1
00:01:23,083 --> 00:01:30,083
MISTERIO EN VENECIA
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
VENECIA, ITALIA
1947
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Signore Poirot, sus pastelitos.
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
Han llegado los huevos.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
-¡Poirot!
-¡Poirot!
6
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
Monsieur Poirot, debe ayudarme.
7
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
Mis padres murieron misteriosamente
el año pasado.
8
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
Mi hermano murió poco después.
9
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
Nuestro médico no se lo explica.
10
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
Por favor, monsieur, temo por mi vida.
11
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
Dicen que estamos malditos.
12
00:03:03,417 --> 00:03:04,333
¿Qué le había dicho?
13
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
Tóquelo otra vez y me quedo con su mano.
14
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Disculpe, señor.
15
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
Signore Poirot,
debo hablar con usted urgentemente.
16
00:03:33,458 --> 00:03:34,208
Monsieur Poirot...
17
00:03:35,958 --> 00:03:36,875
ha venido una señora.
18
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
Está en Venecia por un asunto urgente.
19
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
Dice que es amiga suya.
20
00:03:40,958 --> 00:03:41,917
Yo no tengo amigos.
21
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
Dijo que diría eso
22
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
y que le diera esto.
23
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
La escritora.
24
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
Hola, joven.
¿Está tu madre en casa?
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Perdona a mi guardaespaldas.
Obedecía mis órdenes.
26
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
Solo pasa el pastelero, dos veces al día.
27
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
¿Dos veces?
28
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
-Yo solo como manzanas hasta la cena.
-Ya.
29
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
Qué delicia, cómo me gusta.
30
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
Qué rico el chocolatito.
31
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
Veo que es verdad que Hercule Poirot
ya no da señales de vida.
32
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
Se ha retirado de la vida pública.
33
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
Pasteles en vez de casos.
34
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
Estoy muy satisfecho.
35
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
No.
36
00:04:18,250 --> 00:04:20,875
Esto es felicidad, no satisfacción.
37
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
Una escritora lo distingue.
38
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Y has elegido Venecia para esconderte.
39
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
Una gloriosa reliquia
que se hunde en el mar,
40
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
igual que tu mente, sin un desafío.
41
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
No subestimes mi ingenio verbal.
42
00:04:33,208 --> 00:04:35,167
Soy la mejor escritora de misterio
del mundo.
43
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
O lo era.
44
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
Éxitos, 27 de mis 30 novelas.
45
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
La crítica dijo
que las tres últimas eran mediocres.
46
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
Ariadne Oliver, cómo me alegra verte.
47
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
Te vienes conmigo.
48
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
Es hora de dar un poco de vida a tu vida.
49
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
Vaya.
50
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
¿No lo has oído? Es urgente.
51
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
No eres la primera que quiere seducirme
con un caso irresistible.
52
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
No es un caso.
Es algo mucho más glamuroso.
53
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
Sí que estás desconectado del mundo.
¿No sabes qué día es?
54
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
¿Cómo de glamuroso?
55
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
¡Feliz Halloween! ¡Sí!
56
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
Trajimos a Europa
la música estridente y el chocolate malo,
57
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
pero también Halloween.
58
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Hay una fiesta infantil esta noche.
59
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
¡Niños! ¡Feliz Halloween!
60
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
¡Eh! ¡Feliz Halloween! ¡Vamos!
61
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Poirot, he encontrado algo.
A alguien.
62
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
No lo puedo explicar.
63
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
Lo he analizado desde todos los ángulos
y no me lo explico.
64
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Tramas algo, amiga mía.
65
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
"La impía señora Reynolds".
66
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}Es una espiritista o médium,
según la prensa.
67
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
"Joyce Reynolds,
recién liberada de la cárcel,
68
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
ha sido la última mujer encarcelada
69
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
por la ley de brujería de 1735".
70
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
He visto un millón de estos
supuestos médiums, todos falsos.
71
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
Y luego está ella.
72
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
Fascinante.
73
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
Estuve en una sesión
de la señora Reynolds
74
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
y pasaron cosas.
75
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
Trucos.
76
00:06:11,500 --> 00:06:13,792
Soy la persona más lista que conozco
y no lo entiendo.
77
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
Así que acudo a la segunda.
78
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
Necesito que el detective Poirot
la desacredite
79
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
o, Dios no lo quiera, acabaré creyendo.
80
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
Descubre el engaño.
81
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
Acompáñame a la fiesta de Halloween.
82
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
Después estamos invitados
a una sesión de espiritismo.
83
00:06:29,042 --> 00:06:31,125
-¡Hay una fiesta de Halloween!
-¿Saldrás con ella?
84
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Disfrutad de la fiesta.
No os asustéis.
85
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
Ahí está.
86
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
Palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
En Venecia decimos
88
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
que todas las casas están encantadas
89
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
o malditas.
90
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
¿Listos, niños?
91
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
¡Sí!
92
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Hace mucho tiempo
93
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
este palazzo era un orfanato.
94
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
Médicos y enfermeras buenos
cuidaban de los niños buenos.
95
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Hasta que llegó la peste.
96
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
La peste hace que la gente sienta miedo
97
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
y el miedo lleva a la gente
a hacer cosas terribles.
98
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
¿Esto no es muy aterrador para los niños?
99
00:08:36,957 --> 00:08:39,042
Las historias de miedo
quitan miedo a la vida.
100
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Pronto, los niños se dieron cuenta
de que estaban solos.
101
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Los habían encerrado para morir
102
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
y tenían hambre, gritaban, arañaban.
103
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
Hay quien dice que los niños
siguen ocultos en este palazzo
104
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
y quieren que más niños se unan a ellos.
105
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
Así que tened cuidado,
106
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
porque quieren vengarse
de los médicos y enfermeras
107
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
que los abandonaron aquí para morir.
108
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
Estad atentos a la marca
de la vendetta de los niños.
109
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Ninguno de vosotros es médico, ¿verdad?
110
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
No.
111
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
¿O enfermera?
112
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
-No.
-¿No?
113
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
¡Entonces supongo
que podemos empezar la fiesta!
114
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
¡No! No corras.
115
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
Leopold.
116
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
Leopold.
117
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
Hay una fiesta de verdad,
pero te escondes en un libro.
118
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
Podrías jugar con otros niños por una vez.
119
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
Los juegos son frívolos.
120
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
Halloween exige historias de terror.
121
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
¿No cree, señorita Olga?
122
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
¿Ni siquiera quieres tarta?
123
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
Es para los huérfanos.
124
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
Veré cómo está padre.
125
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
No lleva bien las fiestas.
126
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
Alerta, monja.
127
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
Señora Oliver, qué emoción que esté aquí.
Es mi escritora preferida.
128
00:10:40,292 --> 00:10:43,583
Gracias a sus misterios tengo fe
en que los malvados pagarán.
129
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
La vida no siempre
se resuelve tan bien como la ficción.
130
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
Sí. Bonsoir.
131
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
¿Estás bien?
132
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
Está muy alto.
133
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Te entiendo.
Está muy oscuro, ¿no?
134
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
¿Es nuestra anfitriona?
135
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
-Esta es mi casa.
-La soprano Rowena Drake.
136
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
La glamurosa vida de una diva.
137
00:11:22,250 --> 00:11:23,208
Pero vive aquí.
138
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
No parece que tenga dinero.
139
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Quienes viven aquí
acaban siendo víctimas de una tragedia.
140
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
Esa es la leyenda.
141
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
La vendetta de los niños.
142
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
Alguien ve la sombra de un niño
en la pared y llega el desastre.
143
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
Como su hija, hace un año.
144
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
Hoy vamos a invocarla.
145
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
La chica perdida del más allá.
146
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
Me niego a creer en esas cosas.
147
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
Ya veremos.
148
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Cariño, no te pasará nada.
149
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Señora Rowena, otra gotera.
150
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
¿Papá?
151
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
¿Estás bien?
152
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
¿Necesitas una pastilla?
153
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
No.
154
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
¿Un poco de ponche?
155
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
Podemos irnos, si lo prefieres.
156
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
No pasa nada.
157
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
Prometí a Rowena que me quedaría.
158
00:12:20,333 --> 00:12:21,292
Bien.
159
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
Me apetece la sesión.
160
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
Es muy buena con los niños, madame.
161
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
Y con los adultos.
162
00:12:32,042 --> 00:12:35,333
¿Quiere pescar una manzana?
Parece divertido.
163
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
La diversión no es para mí.
164
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
A mí me gusta.
165
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
Hace demasiado
que nadie ríe en esta casa.
166
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
Es un palazzo impresionante.
167
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
Puede quedárselo.
168
00:12:55,500 --> 00:12:57,917
No puedo permitirme arreglarlo
y no soporto verlo.
169
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
Y nadie lo comprará.
No después de...
170
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
¡Por favor, Dios, no!
171
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Perdóneme.
172
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
Esperaba que ver todas estas caras
atenuaría el dolor.
173
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
¿Señora Rowena?
174
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
¿Sí?
175
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
Ha llegado su invitada.
176
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Dios mío, estoy nerviosa.
177
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
¿Cree en las espiritistas?
178
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
Esta casa me ha hecho creer.
179
00:13:43,250 --> 00:13:44,208
Alberga voces.
180
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
Susurros.
181
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
Sollozos.
182
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
Mi hija solía quedarse en vela hablando.
183
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
Yo creía que con sus muñecas.
184
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
Mi hija...
185
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
Ojalá pudiera escuchar su voz.
186
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
Una sola palabra.
187
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
Le daría a la señora Reynolds
todo lo que tengo.
188
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Esta será muy triste.
189
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
Señora Reynolds.
190
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
Tiene todo preparado en el salón.
191
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
Como especificó su ayudante.
192
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
Qué ruidosa es su casa.
193
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
Los niños se habrán ido antes de empezar.
194
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Hay muchos...
195
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
por todas partes.
196
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Recuerdos horribles.
197
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
La habitación de su hija
está en el tercero.
198
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
¿Cómo lo ha...?
199
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
¿Podemos hacerlo allí?
200
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Por supuesto.
201
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
Ariadne Oliver.
202
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
Mi némesis.
203
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
Volvemos a encontrarnos.
La impía señora Joyce Reynolds.
204
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
Eso se lo inventó la prensa.
205
00:15:41,542 --> 00:15:42,583
No sé si me gusta.
206
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Bonsoir, madame.
Diré que esperaba a una persona más...
207
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
¿Dramática? ¿Ridícula?
208
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
¿Una arpía?
209
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Sí, esa es la palabra perfecta.
210
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
La arpía. La vieja arpía.
211
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
Yo no pedí ser lo que soy.
212
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
Por eso me gusta
la palabra médium, algo mediano.
213
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
No soy grande ni pequeña.
No soy interesante.
214
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
Pero sí hablo con los muertos.
215
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
¿Y usted?
216
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
Soy Hercule Poirot.
217
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
Eras Hercule Poirot.
218
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
El detective.
219
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
Usted es de todo menos mediano.
Es muy famoso.
220
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
¿Soy su próximo caso famoso?
221
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
Me he retirado de los casos.
222
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
Pero está aquí para desacreditarme.
223
00:16:24,042 --> 00:16:26,375
Por eso le ha traído
la gran escritora, ¿no?
224
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
He venido por hacerle un favor
a la señora Oliver,
225
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
que desea adivinar
sus medios de adivinación.
226
00:16:34,708 --> 00:16:35,542
Le diré, madame,
227
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
que jamás me han cautivado
los de su calaña.
228
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
¿Mi calaña?
229
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
Oportunistas que abusan
de los más vulnerables.
230
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
¿No cree que el alma
sobreviva a la muerte?
231
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
He perdido la fe.
232
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
Qué triste.
233
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
Sí que lo es. La verdad es triste.
234
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
Entiéndame,
235
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
recibiría con los brazos abiertos
236
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
cualquier prueba honesta
de diablo, demonio o fantasma.
237
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
Pues si existen los fantasmas,
existe el alma.
238
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
Y si existe el alma,
hay un Dios que la creó.
239
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
Y, si hay un Dios, lo tenemos todo.
240
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
Sentido, orden, justicia.
241
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Pero he visto demasiado mundo.
242
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
Innumerables crímenes, dos guerras,
243
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
la maldad de la indiferencia humana,
y mi conclusión es que no,
244
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
ni hay Dios ni fantasmas.
245
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Ni, con respeto,
médiums que hablen con ellos.
246
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
¿Decía usted?
247
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
Como si tuviera poco que limpiar.
248
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
No debería estar aquí de noche.
249
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
No creo que nos molesten.
250
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
¿Quiénes?
251
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
¿Qué pasa de noche?
252
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
Bueno, ¿sigue siendo una charlatana?
253
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
Un techo afectado por el agua,
desacostumbrado al correteo.
254
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
Con el don de la oportunidad, eso sí.
255
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
La habitación de la señorita Alicia.
256
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
Por favor, ¿cómo murió la joven?
257
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
El balcón. El canal.
258
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
-Se ahogó.
-Se suicidó.
259
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
No fue culpa suya. La empujaron a hacerlo.
260
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
Señora Seminoff, por favor.
261
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
¿Entonces qué, doctor?
262
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
Usted la atendió. Lo vio.
263
00:19:07,750 --> 00:19:08,792
Espere, por favor.
264
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
¿Quién ha entrado esta noche?
265
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
¿La señora Reynolds, su ayudante?
266
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
Nadie. Yo tengo la única llave.
267
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
Soy la única que ha entrado aquí
desde que murió Alicia.
268
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
Para desempolvar y para ver a Harry.
269
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
¿Quién es Harry?
270
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
Su amigo.
271
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Le contaba todo.
272
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
Hablaba antes de que ella muriese.
273
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Ahora solo grita.
274
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Todo está como ella lo dejó.
275
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
La señora Rowena
no me permite mover nada.
276
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
Alicia y ella eran inseparables.
277
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
-¿A que no me coges?
-¿A que sí?
278
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
Este palazzo era su oasis.
279
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
Ella solo pasaba
semanas sueltas aquí entre óperas.
280
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
Pero Alicia estaba acompañada
por los fantasmas de los niños.
281
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Se convirtió en una joven guapísima.
282
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
Entonces conoció al chef Maxime.
283
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Se prometieron enseguida.
284
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Estaban enamoradísimos.
285
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Pero se pelearon.
286
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Ella volvió aquí, al palazzo.
287
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
Es cuando empezó a ver a los niños.
288
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
La querían para ellos.
289
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Se pasó sus últimas semanas en esa cama,
290
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
viendo cosas.
291
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
Sombras.
292
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Decía que los niños la llamaban.
293
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
"Quieren que estés aquí con ellos".
294
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
La volvieron loca.
295
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
La señora Rowena siempre estuvo a su lado,
296
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
rogando a los espíritus
que la dejasen en paz.
297
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
No lo hicieron.
298
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
Dejaron la marca
299
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
de la vendetta de los niños.
300
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
La policía dijo
que se hizo los cortes al caer.
301
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
La policía...
302
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
Escuchando.
303
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
Ahora esta mujer
quiere perturbar al alma de Alicia.
304
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
Escuchando.
305
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
Hágame caso, monsieur, esto no está bien.
306
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
Va contra natura y contra el Señor.
307
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Alguien lo acabará pagando.
308
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
Escuchando.
309
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Aquí hay muchísimo dolor.
310
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Baba.
311
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
Sí.
312
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
El conejo Baba.
313
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
Maxime, no.
314
00:22:29,167 --> 00:22:33,625
Maxime, acude al palazzo esta noche,
información importante sobre Alicia Drake.
315
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
-He sido invitado.
-No por mí.
316
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
Siempre has querido echarme.
317
00:22:37,167 --> 00:22:38,292
Nunca ha funcionado.
318
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
Si hay alguna novedad, la escucharé.
319
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
Díselo a tu nueva prometida.
320
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
Solo esperó seis meses
desde que murió Alicia.
321
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Dicen que es muy rica.
322
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
Es tan rica que no sabe cuánto tiene.
323
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
Me ha comprado un bistró
en Madison Avenue.
324
00:22:51,375 --> 00:22:54,542
Seré un neoyorquino rico,
325
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
que es la única forma de serlo.
326
00:22:56,500 --> 00:22:58,167
Ven a vernos,
te invitaré a un perrito caliente.
327
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
¿Lo echo?
328
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Inténtalo.
329
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Dame una excusa.
330
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Haz lo que quieras, Maxime. Como siempre.
331
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
Yo también perdí, Rowena.
332
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
¿Cuántos somos? ¿Nueve o diez?
333
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
No lo sé, ¿llevamos 12 sillas?
334
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Aforo completo.
335
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
¿Espiritismo? ¡No fastidies!
¿De eso se trata?
336
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}Una máquina de escribir.
337
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
¿No usa una ouija? ¿Una bola de cristal?
338
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
Me considero más una secretaria
que otra cosa.
339
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
Las voces hablan...
340
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
y yo escribo lo que dicen.
341
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Leopold, quizá sea mejor
que vayas a leer a la biblioteca.
342
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
Quiero ver a Alicia.
343
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
También era mi amiga.
344
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
¿No te dan miedo los fantasmas?
345
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
Aquí hablo con fantasmas a menudo.
346
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
¿Sí?
347
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
Dicen que es una farsante.
348
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Que nadie me toque
hasta que salga del trance.
349
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Alicia Drake.
350
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
Creo que eras tú quien me llamaba.
351
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Hay demasiados espíritus.
352
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Esta casa está llena de muertos.
353
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Hay almas que no saben irse.
354
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
¿Paramos, señora Reynolds?
355
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
No.
356
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Si alguien quiere
que se le escuche, estamos aquí.
357
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
Escuchando.
358
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Espíritus, gritáis y clamáis,
pero nadie os oye.
359
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
Nosotros sí.
360
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
Alicia Drake,
361
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
encuentra tu voz.
362
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
Hace frío de repente.
¿No lo sienten?
363
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
¿Hay alguien ahí?
364
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
"S".
365
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
Sí.
366
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
No ha tocado la tecla, lo juro.
367
00:25:27,125 --> 00:25:28,875
Ha tenido que hacerlo. Qué crédulos.
368
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
Esto está mal. Muy mal.
369
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
¿Quién anda ahí? Alicia Drake.
370
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
Escuchando.
371
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Estamos aquí.
372
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
Escuchando.
373
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
Es la noche de los muertos.
374
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
Estamos cerca.
375
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
Tu espíritu está cerca.
376
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
Tu voz suena fuerte.
377
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
Alicia.
378
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
"A". Alicia.
379
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Alicia, noto que sufres.
380
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
¿Te duele? Por favor, dímelo.
381
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
¿Alguien te ha hecho daño?
382
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
-Sí.
-¡No!
383
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
Poirot, ¡deja que acabe!
384
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
¡No! Primero conoceremos
a un compinche secreto
385
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
en la chimenea.
386
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
Nicholas, ¿te has hecho daño?
387
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
Estoy bien.
388
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
Nicholas. El segundo ayudante.
389
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Encantado de conocerte.
390
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
Con esos ojos verde intenso tan parecidos
391
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
creo que eres el medio hermano
de la primera ayudante.
392
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
Un interruptor magnético.
393
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
Et voilà, la máquina de escribir parlante.
394
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
¿Es falsa?
395
00:26:34,083 --> 00:26:36,792
Señora Seminoff,
su cuidado de la casa es mejorable.
396
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
Solo usted había entrado,
397
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
pero mi nuevo amigo dejó su huella
en la chimenea.
398
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
El arañazo en la cerradura
indica que ha sido forzada.
399
00:26:44,750 --> 00:26:46,667
Señora Oliver,
busque otro tema para su libro.
400
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
Señora Drake, mi más sentido pésame,
401
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
pero este oráculo es falso.
402
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
¡No!
403
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
¿Dónde está Baba?
404
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
Alicia.
405
00:27:17,583 --> 00:27:19,500
¿Alguien se lo ha llevado? ¿Tú?
406
00:27:19,667 --> 00:27:20,583
No he tocado nada.
407
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia.
408
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Mamá.
409
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
¿Mamá?
410
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
Tengo sed.
411
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Mucha sed.
412
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
¿Alicia?
413
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
Me duele.
414
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
¿Por qué me dejaste?
415
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
No.
416
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
No quiero...
417
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
No quiero morir.
418
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
¿Qué está pasando?
419
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
Alicia
420
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
me enseña.
421
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
La veo
422
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
en el balcón.
423
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
No está sola.
424
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
No saltó.
425
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
¡Asesinato!
426
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
Me mataste. Tú me mataste.
427
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
¿Quién?
428
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Enséñamelo. ¿Quién?
429
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
¡Tú me mataste!
430
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
-¡Tú me mataste!
-¿Quién te hizo daño?
431
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
¡Tú me mataste!
432
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
-¡Tú me mataste!
-¡Enséñamelo!
433
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
¡Tú me mataste!
434
00:28:29,083 --> 00:28:30,250
¿Quién te hizo daño?
435
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
¿Qué pasó?
436
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
¡Muerte!
437
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
Es satánico.
438
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
Sí que es impía.
439
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
Era la voz de Alicia.
440
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
Alguien debió de matarla.
441
00:29:07,542 --> 00:29:08,958
No sabemos si ha sido real.
442
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
-¿Qué ha sido entonces?
-Una actuación.
443
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
Ha creado una histeria colectiva.
444
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
No era La guerra de los mundos.
445
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
Se abrieron las puertas.
Yo no me lo explico.
446
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
Yo sí.
447
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
Ha sido mi hija.
448
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
No.
449
00:29:23,708 --> 00:29:25,708
Ni se te ocurra irte sin decirlo.
450
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
Viste lo mismo que yo.
Y lo que viste era...
451
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
Era falso.
452
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
Era real.
Esa mujer es la prueba viviente.
453
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
Ese es un buen título.
454
00:29:33,833 --> 00:29:36,542
Será mi próximo libro y será un éxito.
455
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
No será mediocre.
456
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
Dios mío, tengo que empezar a escribir.
457
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
La mujer que desconcertó a Hercule Poirot.
458
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
Reconozco que no puedo desentrañar
todos sus métodos ahora, pero lo haré.
459
00:29:47,417 --> 00:29:48,250
No lo harás.
460
00:29:48,417 --> 00:29:50,167
Vamos, deberías sentirte aliviado.
461
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
Es increíble.
Creer, saber que el mundo tiene misterio.
462
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
Un Dios que crea almas eternas.
463
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
-Después de la muerte llega...
-Nada.
464
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Algo.
465
00:30:02,458 --> 00:30:04,750
Si Dios existiera,
no haría excepciones por ella.
466
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
Todo bien.
467
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
Espero que vuelva mañana.
468
00:30:18,708 --> 00:30:21,292
Rowena me ha hecho prometerle
que haré otra sesión.
469
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
Y la señorita Oliver dice
que debo prepararme para ser famosa.
470
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
-Dottore, pediré una barca.
-Grazie.
471
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Estos espíritus eran
especialmente salvajes.
472
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
Las sesiones siempre se cobran un precio.
473
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
Seguro que usted también.
474
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
Entre todos los farsantes
usted es la de más talento.
475
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
Ojalá fuera una farsante.
476
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
Sufriría menos.
477
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Creo que sabe de lo que hablo, monsieur.
478
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
Cuando alguien muere,
consolamos a los demás
479
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
con secretos obvios para nosotros.
480
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Ambos hablamos por los muertos,
481
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
conocemos a los muertos muy bien, creo.
482
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Imagine a una enfermera de guerra
que oye fantasmas,
483
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
rodeada de gritos.
484
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
En su sala,
485
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
dentro de su cabeza.
486
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Ola tras ola de moribundos y muertos.
487
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
Y lo único que paraba el dolor
488
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
era contar a los dolientes lo que oía.
489
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
Aliviaba su sufrimiento
como solo yo podía.
490
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
¿Le parece mal?
491
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
Ha hecho a una madre creer
que el alma de su hija está atormentada.
492
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
Eso no es generoso.
493
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
No es tierno, no es humilde.
494
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
Sentí dolor.
495
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
Vi un asesinato.
496
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
¿Vio quién mató a Alicia Drake?
497
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
No se me reveló. Puede que mañana.
498
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
Un contratiempo lucrativo.
499
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
-¿Por qué...?
-Son terrores para niños.
500
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
Quizá aprenda de ellos.
501
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
Los niños pueden sufrir
502
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
tanto como esos huérfanos
503
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
y, aun así, reír,
jugar y atrapar manzanas.
504
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Están vivos.
505
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
Pero usted...
506
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
La muerte le ha acompañado siempre.
507
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Toda la vida.
508
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Soldados,
509
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
amigos...
510
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.
511
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
No volveremos a encontrarnos.
512
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
Insiste en que es real.
513
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
Si no lo soy, ¿a quién hago daño?
514
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
La magia no aparece
a menos que la invoques.
515
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
A menos que sea todo cierto.
516
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Anímese, amigo.
517
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
Quizá se divierta.
518
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
Le diría que me recordase...
519
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
pero no hace falta.
520
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
"Anímese".
521
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
¡Monsieur Poirot!
522
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
¡Monsieur Poirot!
523
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
Monsieur Poirot, ¿me escucha?
524
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
¿Quién ha sido?
525
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
Dejé a la señora Reynolds...
526
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
Paré junto a las manzanas. Qué tonto.
527
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
Levanté la máscara.
528
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
Era su máscara.
529
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
¿Dónde está la señora Reynolds?
530
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
¿Qué ha sido eso?
531
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
-¿Qué pasa?
-¿Qué ha sido?
532
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
-¿Ha sido ella?
-¿Qué pasa?
533
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
¿Qué?
534
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
Llamaré a mi antigua comisaría.
535
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Conozco al policía de guardia.
536
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
Creía que no quedaba nada.
537
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
No, es té sobrante de la fiesta.
538
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
La miel estaba
en el armario de las sábanas.
539
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
Merci.
540
00:36:37,375 --> 00:36:38,333
Vitale Portfoglio.
541
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
¿Qué hacemos?
542
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
Nos iba a sacar de aquí.
543
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
Llegaremos sin ella.
544
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
Lo prometo.
545
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
¿No vieron a nadie en las escaleras?
546
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Hay cosas que no se ven.
547
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
A lo mejor saltó.
548
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
Era su estilo.
549
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
No. No la señora Reynolds. Nunca.
550
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
Habló de un asesinato.
551
00:36:58,500 --> 00:36:59,500
Puede que supiera algo.
552
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
¿Aún cree que es real?
553
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
Se inventó lo del asesinato
para impresionar a una escritora
554
00:37:04,333 --> 00:37:06,125
y pescar otra fuente de ingresos.
555
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
-¿Y por qué ha muerto?
-La gravedad.
556
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
Habló con la voz de Alicia.
557
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
No me mires.
Me estaba interrogando tu escritora.
558
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
Pregúntale.
Y pregunta al doctor dónde estaba.
559
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
El muy desgraciado ya ha matado.
560
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
No fueron ellos.
Todos saben quién fue.
561
00:37:20,583 --> 00:37:22,583
En esta casa viven cosas odiosas.
562
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
Esa mujer las llamó y han respondido.
563
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
En la guerra, antes de hacer sesiones.
564
00:37:30,042 --> 00:37:31,542
Estaba en el ejército británico.
565
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
Sirvió en los campamentos de Malta.
566
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
-Era enfermera.
-Enfermera.
567
00:37:36,208 --> 00:37:38,333
La vendetta de los niños.
568
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
Los canales no son seguros.
569
00:37:41,375 --> 00:37:43,542
No habrá barcos
hasta que pase la tormenta.
570
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
¿Cuándo será eso?
571
00:37:44,875 --> 00:37:46,000
No está en manos de la policía.
572
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
No me quedaré aquí sentada esperando.
573
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
Nunca he pasado la noche aquí
y no lo haré ahora.
574
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
-¡Oiga!
-¿Qué pasa?
575
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
-No puede hacer esto.
-No puede encerrarnos.
576
00:37:57,542 --> 00:37:58,375
¿Qué hace?
577
00:37:58,542 --> 00:37:59,417
No puede atraparnos aquí.
578
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
Una médium se jacta de ver un asesinato.
Ahora está muerta.
579
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
Uno de ustedes sintió su mirada.
580
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
La mató, intentó matarme.
581
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
Nadie saldrá de aquí hasta que sepa quién.
582
00:38:12,167 --> 00:38:14,333
Commissario, vigile la puerta.
583
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
Monsieur Gerard, vigile al commissario.
584
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
¿Sospecha de mí? Era policía.
585
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
Motivo de más para sospechar.
586
00:38:20,250 --> 00:38:21,333
Ya han matado esta noche.
587
00:38:21,500 --> 00:38:22,875
Todos podrán hablar.
588
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
Llame a la policía de nuevo.
589
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
Dígales que Hercule Poirot
investiga el caso.
590
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
¿Aquí es donde...?
591
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
El intento de matarme ocurrió
592
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
unos dos minutos
después de las campanadas de medianoche.
593
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
Encontraste el cuerpo a las...
594
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
Ni se te ocurra considerarme sospechosa.
595
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
Somos viejos amigos.
596
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
Todos los asesinos son amigos de alguien.
597
00:39:03,958 --> 00:39:07,542
Pero has escrito demasiados asesinatos
como para incriminarte así.
598
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
Y por ahora tienes coartada
gracias al chef,
599
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
por eso te pediré
que me ayudes a investigar.
600
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
¿Cuándo empezamos?
601
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
Cuando me traigas a nuestra anfitriona.
602
00:39:23,208 --> 00:39:24,583
Sabía que andabas por ahí.
603
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
Aparece un cadáver y mírate.
604
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
Hercule Poirot ha vuelto.
605
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
¿El conejo Baba?
606
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
¡Poirot!
607
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
¿Cómo demonios?
608
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
¿Baba el conejo?
609
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
¿Están seguros?
610
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
¿Debajo de todos esos cuadros?
611
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
¿Dónde estaba
cuando la señora Reynolds...?
612
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
En la sala de música.
613
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
¿Cuándo fue eso?
614
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
A medianoche, justo antes.
615
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
¿Y entonces llegó corriendo?
616
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
¿Qué hay directamente encima
de este balcón?
617
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
El jardín era nuestro escondite secreto.
618
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
Era el lugar preferido de mi hija.
619
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
Dejé que muriese.
620
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
Nuestras abejas.
621
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Producíamos miel.
622
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
Mi hija solía burlarse de mí.
623
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
"Tanto esfuerzo por una cucharada
de miel de flores
624
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
que podemos comprar por seis liras".
625
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
Esperaba que hubieran sobrevivido, pero...
626
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Pobres.
627
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
¿Cómo invitó a la señora Reynolds
a su hogar?
628
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
¿No podríamos refugiarnos?
629
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
Mais non, disfrutemos
de este jardín secreto.
630
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
Bueno, leí sobre ella en una revista.
631
00:40:55,875 --> 00:40:57,000
No le di mucha importancia.
632
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
Y un día, sin previo aviso, me escribió.
633
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
Una carta de una extraña.
634
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
La debía de conocer de la ópera, ¿no?
635
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
Lo curioso fue el nombre que usó.
636
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Dijo que tenía un mensaje de Aspasia.
637
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
Ella solía usar ese mote conmigo.
638
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Aspasia, el gran amor del rey de Ponto
639
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
en Mitrídates.
640
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
La primera ópera de Mozart.
641
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
Mi primer papel protagonista.
642
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
Alicia había nacido dos meses antes y...
643
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
Encontré mi voz gracias a ella.
644
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
Y desde entonces
645
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
no puedo cantar
sin saber que me espera en el camerino.
646
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
Sigo sin poder.
647
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
¿No volverá actuar?
648
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Sin ella no hay música.
649
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
Yo rechacé
propuestas de matrimonio sin dudar.
650
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Ella aceptó la primera.
651
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Del encantador chef Maxime Gerard.
652
00:42:02,333 --> 00:42:05,458
Es un cretino pomposo
en busca de la mayor fortuna.
653
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Cuando se prometieron
654
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
arranqué todas las flores del jardín
655
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
y me subí a un barco a Estambul.
656
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
Pero debió de descubrir
que no era tan rica como creía.
657
00:42:20,000 --> 00:42:23,042
Qué feliz me hizo
cuando dijo que había conocido a otra
658
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
y que lo cancelaba todo.
659
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
Pero ahí empezó mi infelicidad.
660
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
Su enfermedad.
661
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
Su mente ardía.
662
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Volvía a ser como una niña pequeña.
663
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
Gracias, señora Drake.
664
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Señora Oliver.
665
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
Soy una ama de llaves malísima.
666
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
No pudo conseguir a otra.
667
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
Es una ciudad supersticiosa.
668
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
Pero usted también lo es.
669
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Cree que este palazzo está encantado, ¿no?
670
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
La señora Rowena es la dueña,
pero lo poseen los espíritus.
671
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
¿Dónde estaba, madame Seminoff,
672
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
cuando esos fantasmas asesinos
convirtieron a Joyce Reynolds en uno más?
673
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
Ríase, adelante.
674
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
¿A qué vienen estas preguntas?
675
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
Yo no he hecho nada.
676
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
Es lo que hace. O hacía.
677
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
Le estoy ayudando.
Ha vuelto por el momento.
678
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
Va bien.
679
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
¿A qué se dedica?
680
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
¿A qué me dedico?
681
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Cuando se ha cometido un crimen
682
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
puedo, aplicando el orden, el método,
683
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
y asfixiando poco a poco mi propia alma,
684
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
encontrar, sin fallo ni duda, al culpable.
685
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
Igual que en sus libros.
686
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
Su ridículo detective finlandés.
687
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
Está haciendo listas.
688
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
¿Se basa en sus libros?
689
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
¿Le importaría decirnos
dónde estaba a medianoche?
690
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
Para las listas.
691
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
En la sala de música con la señora Rowena.
692
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
Se reunió con usted allí a medianoche.
693
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
¿Lo sabe a ciencia cierta?
694
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Estaba mirando el reloj
y me alegré de que llegase.
695
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
Pero no aprobaba la presencia
de la pitonisa.
696
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
Creo que la llamó "satánica".
697
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
Quizá su mente se acordaba del Éxodo
698
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
22:18.
699
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
"A la hechicera no dejarás que viva".
700
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
La Biblia nos avisa con motivo.
701
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
¿Una bruja en su aquelarre?
702
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
¿Para ser ahogada, quemada
703
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
o tirada por un balcón?
704
00:44:46,458 --> 00:44:47,500
No soy una justiciera.
705
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
Pero conoce bien las escrituras.
706
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
Casi tan bien como un cura de pueblo.
707
00:44:51,750 --> 00:44:53,750
No es producto
de una escuela parroquiana,
708
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
sino quizá de un convento.
709
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
Recibí la llamada para ser monja
antes de saber leer.
710
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Llevé el hábito nueve años
en el Ospedale della Pietà.
711
00:45:17,208 --> 00:45:19,042
Entonces conocí al señor Seminoff.
712
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
Vino a arreglar el tejado.
713
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
Dios nos pone pruebas.
714
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
Se enamoró y olvidó a Dios.
715
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
No es tan simple.
716
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
Una última pregunta.
717
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
Para las listas, por supuesto.
718
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Pardon, me ha parecido oír algo.
719
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
Usted, que teme tanto a las artes oscuras,
720
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
¿por qué asistió
a una sesión de espiritismo,
721
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
un acto abominable, aquí,
donde no quiere quedarse de noche?
722
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Solo respondo ante una persona.
723
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
Y no es usted.
724
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirot.
725
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Señora Olga Seminoff,
¿cuál era su nombre como monja?
726
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
María.
727
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
No llegará lejos con una pierna rota.
728
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Arma serrada. No muy afilada.
729
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
Uñas, quizá.
730
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
Y no hay otras marcas.
731
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
Aparte de las evidentes.
732
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
¿No hay nada más que le parezca inusual?
733
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Que está empalada en una obra de arte.
734
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
¿Qué me dice de la muñeca izquierda?
735
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
Ignora una herida,
736
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
además de la hora precisa de la muerte.
737
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
No me he dado cuenta.
738
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
Me está mirando.
739
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
¡Pare!
740
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
¿Cree que estoy loco?
741
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
¡No lo estoy!
742
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Papá.
743
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
¿Estás bien?
744
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
Sí.
745
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
Estoy aquí si me necesitas.
746
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
Ojalá no me lo hubiera preguntado.
747
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
Las heridas de guerra
no son siempre físicas.
748
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
¿Ha servido?
749
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
El 15 de abril del 45.
750
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Se suponía que todo había acabado.
751
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
Cruzamos el Rin
752
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
yendo hacia el este, camino de Berlín.
753
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
Encontré las puertas
del campo en Bergen-Belsen.
754
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
Dios.
755
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
"Liberación".
756
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Revivir esqueletos.
757
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
Matamos a dos el primer día con leche.
No lo sabíamos.
758
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
Luego el tifus.
759
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
Solo teníamos aspirina y opio.
760
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Quemamos los barracones.
761
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
Escribí a Leo.
762
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
Y luego me pegué un tiro en el pecho.
763
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
Al volver a casa
me dijeron que dejase de ejercer.
764
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
Salvo por una paciente el año pasado.
765
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Alicia Drake.
766
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Fue un favor a Rowena.
767
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
Nadie más quería tratarla.
768
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
Aquí no.
769
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
Había sido su médico de familia,
debí negarme.
770
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Pero jugaba con desventaja.
771
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
Porque está enamorado de Rowena Drake.
772
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
Tengo suerte de estar en su vida.
773
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Sé que esto ha sido...
774
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Sé que ha sido difícil,
pero en su opinión,
775
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
¿cree que pudieron
haber asesinado a Alicia?
776
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
Alicia me contó lo que veía.
777
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Decía que los niños se burlaban de ella.
778
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
No le hice caso.
779
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
Lo achaqué a un mal de amores,
pero se volvía loca.
780
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Necesitaba ayuda.
781
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Le di sedantes.
782
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
Como la leche a los hambrientos.
783
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
Los fenómenos paranormales no existen.
784
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
Existe el dolor psíquico.
785
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
Un chiflado como yo
debería haberlo sabido.
786
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
¿Hemos acabado?
787
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Merci, doctor Ferrier.
788
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
Supongo que no estoy en su lista.
789
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
De interrogados.
790
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Esperaré, señor.
791
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}El aterrador Edgar Allan Poe.
792
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
Para un niño de tu edad, ¿no sería mejor
793
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
leer a Charles Dickens?
794
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
Es un poco absurdo. ¿No cree?
795
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
Mi padre se asusta igual que usted.
796
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
Lo llaman neurosis de guerra.
Fatiga de batalla.
797
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
No es justo.
798
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
No está cansado.
799
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
Está roto.
800
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
Estaba conmigo, si quiere saberlo.
801
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
Sí que quería saberlo.
802
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
¿Contigo a medianoche?
803
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
En la cocina,
esperando a la señora Rowena.
804
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
Quería darle las buenas noches.
805
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Claro.
806
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
Los ayudantes entraron justo después,
así que siguen en su lista.
807
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
Todos están en mi lista.
808
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
No ha cerrado los grifos.
809
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
Me temo que no me reconozco esta noche.
810
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Siente cosas.
811
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Voces.
812
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
Es la noche de los muertos.
813
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
Es cuando más cerca están de nosotros.
814
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
Usted también estuvo muerto.
815
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
Aunque fuera por un instante.
816
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Lo consideran uno de los suyos.
817
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Si tienen algo que contar,
harían bien en acudir a usted.
818
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
Hablas como la señora Reynolds.
819
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
Ella solo fingía saber.
820
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
No me extraña que los enfadase.
821
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
¿Los muertos sienten simpatía por ti?
822
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
Algunos son amigos míos.
823
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Discúlpame.
824
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
Merci, monsieur Leopold.
825
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
De nada.
826
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Hércules.
827
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Asustadizo.
828
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Nicholas y Desdemona están listos.
829
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
Podemos esperar a la policía.
830
00:54:14,625 --> 00:54:15,958
Soy Hercule Poirot, ¿no?
831
00:54:16,125 --> 00:54:18,000
-No. Sí.
-Sí.
832
00:54:18,167 --> 00:54:19,458
Si la policía me gana,
833
00:54:19,625 --> 00:54:21,667
seré el próximo en saltar al canal.
834
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
Vuelves a ser el de siempre.
835
00:54:23,458 --> 00:54:24,458
¿Qué crees por ahora?
836
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
Apuesto por la ama de llaves.
837
00:54:26,125 --> 00:54:28,208
Buen gusto literario,
pero vive atormentada.
838
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
Rowena Drake necesitaba a la víctima viva.
839
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
Aunque ese niño...
840
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
Tiene menos encanto
que masticar papel de plata.
841
00:54:34,750 --> 00:54:35,750
Quizá.
842
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
Todas las teorías aspiran a ser hechos
a falta de información.
843
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
Orden y método.
844
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
-Y listas.
-Y listas.
845
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
Seguimos con quienes la conocían:
sus ayudantes.
846
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
¿Crees que los criados tenían motivos?
847
00:54:45,792 --> 00:54:46,917
Siempre los tienen.
848
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
Como que les llamen "criados".
849
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
Él otra vez.
850
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
No se fíe de esos criminales.
851
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
¿Criminales? ¿Esos críos?
Podría haberlo dicho.
852
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
Se lo digo ahora.
853
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
¿No podría estar mi hermana?
854
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
Le espera cómodamente.
855
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
¿Dónde está mi hermano?
856
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
Le espera cómodamente.
857
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
Desdemona y Nicholas Holland.
858
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}Son pasaportes falsos.
859
00:55:20,542 --> 00:55:21,667
Sí. Y no muy buenos.
860
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
Antes éramos Horvát Nipkin y Dorenia.
861
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
Nacidos en Hungría.
862
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
Un pueblo arrasado por el fuego.
863
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
De toda nuestra familia,
864
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
no sé cómo, sobrevivimos nosotros.
865
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
Cuidamos el uno del otro.
866
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
A medianoche
bebimos a escondidas en la cocina.
867
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
Estaba el crío repelente.
868
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
Dice que llegaron justo después.
869
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
Se equivoca.
870
00:55:43,000 --> 00:55:44,917
¿Desde cuándo trabajaban para Reynolds?
871
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
-Algo más de un año.
-¿Seguro?
872
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
Nuestro mejor año.
873
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
No hemos pasado hambre
desde que actuamos para ella.
874
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
No sé qué haremos sin ella.
875
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
-Antes nos las apañábamos.
-Sí, robaban.
876
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
Éramos ladrones, no asesinos.
877
00:55:56,625 --> 00:55:58,042
Había que sobrevivir a la guerra.
878
00:55:58,208 --> 00:55:59,208
Ella sabía cosas.
879
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
Y si dice
que a Alicia Drake la asesinaron...
880
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
Era una farsante.
881
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
Era mágica.
882
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
Todas las sesiones
en las que participaron...
883
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
Eran falsas.
884
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
-¿El espiritismo?
-Todo falso.
885
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
-¿Las sesiones?
-Era todo un número.
886
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
Un número, falso. Qué raro.
887
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
¿Esto también es magia?
888
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
¿El control de vuestra máquina parlante?
889
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
Sí, instalábamos algunos trucos.
890
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
Para subrayar la realidad de sus visiones.
891
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
Me mandaba como si fuera una duquesa
892
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
y coqueteaba con Nicholas
para tenerlo a raya.
893
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
Hemos sufrido cosas peores.
894
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
"Llegaremos sin ella".
895
00:56:33,833 --> 00:56:34,958
¿Adónde huían?
896
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
-Vamos a Misuri.
-Misuri.
897
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
¿Misuri?
898
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
Estábamos escondidos
en el bosque Murrhardt.
899
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
Comíamos hierbajos y ratones.
900
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
Llegaron los camiones americanos
901
00:56:47,250 --> 00:56:49,000
y pensé que íbamos a morir.
902
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
Nos enseñaron el Lindy Hop.
903
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
Nunca habíamos visto nada igual.
904
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Esa mezcla de hombres,
sus colores y sus voces.
905
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
Colocaron una sábana.
906
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
Tenían un proyector,
pero solo media película.
907
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
Veíamos la mitad de Cita en St. Louis
908
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
cada noche en una sábana durante un mes.
909
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
La vimos una y otra vez.
910
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
Aún no sé cómo acaba.
911
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Tiene un final feliz.
912
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
San Luis, Misuri.
913
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
Esas palabras bastaban
para dormir a mi hermana.
914
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
Era el color.
915
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
Era la gente guapa.
916
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
Ninguno estaba enfermo.
917
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Nadie se moría de hambre ni de enfermedad.
918
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
En el 5135 de la avenida Kensington.
919
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
Habíamos decidido vivir allí.
920
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
Es su sueño, así que también es el mío.
921
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
Solo había que aguantar a la duquesa
hasta ahorrar para los billetes.
922
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
Y empezar de cero.
923
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
Es estúpido tener un sueño.
924
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Impacientes con vuestro sueño,
empezasteis a robar.
925
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Efectivamente, eso es.
926
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
¿Qué? No es verdad.
927
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
Su hermano lo ha reconocido.
928
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
Idiota.
929
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
Su hermana lo ha reconocido.
930
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
No a la señora Reynolds. Jamás.
931
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
Quizá descubrió el robo y les amenazó.
932
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
Quizá ya habían experimentado
933
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
el cruel tratamiento policial
hacia los romaníes y,
934
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
queriendo evitar la deportación
o algo peor, la mataron.
935
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
El fiel servicio.
936
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
¡Nicholas!
937
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
Nicholas, ¿dónde estás?
938
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
No seré la única atrapada aquí.
939
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
No significa que la matase.
940
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
Ha corrido como si lo hubiera hecho.
941
00:58:46,542 --> 00:58:48,750
Un motivo claro y ninguno tiene coartada.
942
00:58:48,917 --> 00:58:50,083
Cambio mi apuesta.
943
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
Desde luego es posible, sí.
944
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Estás haciendo eso de fingir que sabes
más que cualquiera.
945
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Aún no sé nada.
La verdad se alcanza con gran esfuerzo.
946
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Has despertado al oso.
No llores cuando baila el tango.
947
00:59:04,750 --> 00:59:06,167
Esa frase no existe en ningún idioma.
948
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
Seguimos.
949
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
¿Oye esto?
950
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
Por todas partes.
951
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
Yo no oigo nada.
952
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
A su investigador le falta un tornillo.
953
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Poirot. Un golpe en la cabeza
quizá sea tu límite por esta noche.
954
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
Hay alguien más en esta casa.
955
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
¿Lo ha oído?
956
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Sí.
957
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Ya somos dos.
958
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
Escuchando.
959
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Espere.
960
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
Sigue sin haber línea.
961
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
No pasa nada. Ya puedes salir.
962
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
No te meterás en un lío.
963
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
No hay nada que temer.
964
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
¿Viniste con los otros niños?
965
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
Y has estado escondida aquí todo el rato.
966
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
¿Oíste caer a la mujer?
967
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
¿Lo viste?
968
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
¿Alguien la empujó?
969
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
¿Con quién hablas?
970
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
Una niña.
971
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
Tienes que haberlo oído.
972
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
Eso sí que lo he oído.
973
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
¡Suéltenos!
974
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
¡Desátenos, cerdo!
975
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
¡No puede dejarnos aquí!
976
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
-Lo han oído todos.
-Serán las tuberías.
977
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
¿Las tuberías? Suena a bombardeo.
978
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
Nunca había oído algo así aquí.
979
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
Yo sí. Cuando están enfadados.
980
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
Los hemos molestado.
981
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
¿Cómo los "desmolestamos"?
982
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
Escuchen.
983
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
Viene del sótano.
984
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
Esta casa no tiene sótano.
985
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
"Dottore".
La vendetta de los niños.
986
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
¿Quiere bajar ahí?
987
01:03:26,750 --> 01:03:27,500
¿Papá?
988
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
Sí que encerraron a los niños aquí.
989
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
Déjelo, tiene una tormenta de nervios.
990
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
Maldita sea, Ferrier. ¡Ahora no!
991
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
Contrólese.
992
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
Piense en su hijo.
993
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
-¡Paren!
-¡Papá!
994
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
¡Basta!
995
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Olas de tormenta. No fantasmas.
996
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
-¡Por favor, paren!
-¡Basta!
997
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
¡Papá!
998
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
Basta.
999
01:04:28,458 --> 01:04:29,292
Papá, ¡para!
1000
01:04:29,458 --> 01:04:30,708
¿Estás bien?
1001
01:04:33,042 --> 01:04:34,042
Papá, por favor, para.
1002
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
Para, por favor.
1003
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Papá.
1004
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Papá. Soy yo.
1005
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
Soy yo.
1006
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Estoy aquí.
1007
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Estás aquí conmigo.
1008
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
¿Me ves?
1009
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
¿Me ves?
1010
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
Es algo que le pasa.
1011
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Lo sé.
1012
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Papá.
1013
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
No pasa nada. Papá.
1014
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
Solo necesita descansar.
1015
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
¿Verdad, papá?
1016
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
Yo debería cuidar de ti.
1017
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
Y lo haces.
1018
01:05:51,208 --> 01:05:52,042
Descanse, monsieur.
1019
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
Debería haber escuchado.
1020
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
Lo vi.
1021
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
Demonios, maldad,
1022
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
están por todas partes en esta casa.
1023
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
Usted y yo somos iguales.
1024
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Vayamos donde vayamos,
1025
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
nos sigue la muerte.
1026
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
Tiene que haber
una respuesta racional para todo.
1027
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
En el sótano hay abejas.
1028
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
Arriba hay un asesino normal y corriente.
1029
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
No.
1030
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Escuche.
1031
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
Crea.
1032
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
Puede descansar en mi sala de música.
1033
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
Está prácticamente insonorizada.
1034
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
Deberíamos cerrar. Por su seguridad.
1035
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
Pero quédese usted la llave.
Por la nuestra.
1036
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Merci.
1037
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
Vamos, Leopold.
1038
01:07:02,917 --> 01:07:04,208
Toca comer más tarta, ¿no?
1039
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
He comido demasiada.
1040
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
Pues yo no.
1041
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Claro que diría eso.
1042
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
Desde su punto de vista,
claro que maté a Alicia.
1043
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
Rowena cree lo que quiere.
1044
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Una médium vio a Alicia asesinada
y me culpa a mí.
1045
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
No cree a la señora Reynolds
1046
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
con su máquina de escribir
y el mensaje de la muerta de su inicial,
1047
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
"M" de Maxime.
1048
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
¿Una casa encantada?
1049
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
Los humanos están desesperados
por dar forma al caos,
1050
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
doblemente si sufren.
1051
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
"No son millones de estrellas sueltas,
es Casiopea".
1052
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
¿La mancha en la foto familiar?
"Es el fantasma del abuelo".
1053
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
Alicia era una enferma mental.
1054
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
Eso la mató.
1055
01:07:55,833 --> 01:07:56,875
No tuvo por qué.
1056
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
Un médico de verdad la habría tratado.
No ese saco de traumas.
1057
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
¡Mierda!
1058
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
Miel. Para las heridas.
Un antiguo antiséptico.
1059
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
No es de flores.
1060
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
No sé de qué es.
1061
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Alicia Drake.
1062
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Un rayo de sol y felicidad.
1063
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
Partida en dos.
1064
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
Alicia rompió la foto en su cuarto
la noche que corté con ella.
1065
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
Fue la última vez que hablamos.
1066
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Así que sí que rompió el compromiso.
1067
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
Ya lo ha oído.
No era lo bastante rica.
1068
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
Lleva su foto encima.
Ha venido esta noche.
1069
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Creo que quería a Alicia Drake
más que al dinero.
1070
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
Pero la dejó.
1071
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
Con algunas mujeres
también te casas con su madre.
1072
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
La madre no le veía con buenos ojos.
1073
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
¡No vería bien ni al papa!
1074
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
Rowena no sabía existir sola.
1075
01:09:14,957 --> 01:09:16,917
Arrancó el jardín, se fue al extranjero.
1076
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
Alicia se retorcía de culpa,
quería perseguirla por el mundo.
1077
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
Yo me di cuenta de que nunca sería
la persona más importante de su vida.
1078
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
Rompió con ella y le partió el corazón
1079
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
porque una mujer
le hizo sentirse insignificante.
1080
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
Volví a Venecia
1081
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
para rogarle que me aceptara de nuevo.
1082
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
Cuando supe que estaba enferma,
1083
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
Rowena no me dejó verla.
1084
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
Ni le enseñó mis cartas.
1085
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
La siguiente vez que la vi
estaba en un ataúd.
1086
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
Quizá sí que fue culpa mía.
1087
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
¿Me podría enseñar su invitación?
1088
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Señora Oliver.
1089
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
-Una simple nota.
-No hay nada distintivo en el lenguaje.
1090
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
El papel es sencillo.
Está limpiamente escrito a máquina.
1091
01:10:25,250 --> 01:10:27,500
Profesionalmente anónima.
1092
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
M A N Z A N A
1093
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
Ya está. Se acabó. Vamos.
1094
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Su interrogatorio. No hemos terminado.
1095
01:11:01,333 --> 01:11:03,583
Ibas a exponer alguna de sus mentiras,
1096
01:11:03,750 --> 01:11:05,708
acusarlo de ser del régimen de Vichy.
1097
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
Él habría amenazado con pegarte.
Nos lo ahorramos.
1098
01:11:08,833 --> 01:11:09,750
¿Está bien?
1099
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
Perro guardián, sé útil, trae una silla.
1100
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Una silla, sí.
1101
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
Está bien tener una amiga para esto.
1102
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
¿Hace cuánto nos conocemos?
1103
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
El Asesinato de los Baños Municipales
de Canning Road.
1104
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
Presioné para poder observarte
e investigar para mi libro.
1105
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
No disimulé al describirte,
1106
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
la gente lo pilló y te hice famoso.
1107
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Por desgracia.
1108
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Perdón. Gracias.
1109
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Gracias.
No es para mí, sino para usted.
1110
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
¿Quiere interrogarme?
1111
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
Déjalo estar.
1112
01:11:45,667 --> 01:11:48,042
Has arrancado en frío,
recibido algunos golpes.
1113
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
Sáltate esta. Espera a mañana.
1114
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
Casi me matan.
1115
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Aquí.
1116
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
Este palazzo
1117
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
juega malas pasadas.
1118
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Me coloca las cosas delante
una y otra vez.
1119
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Manzanas.
1120
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
La mente le engaña.
1121
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
Mi mente desea decirme algo.
1122
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
¿Cómo se convirtió en policía?
1123
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
Preferiría que lo dejases.
1124
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
Está bien. Contestaré.
1125
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
Mi padre era policía.
1126
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
Un negocio familiar, básicamente.
1127
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
No conocía otra cosa.
1128
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
Pero se retiró pronto.
El año pasado.
1129
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
Sí.
1130
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
El negocio familiar ya no era lo mío.
1131
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
Quizá nunca lo fue.
1132
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
Tenía la fuerza, pero no el aguante.
1133
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
Bebía cuando no podía dormir,
y nunca dormía.
1134
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
Usted fue policía.
1135
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
Lo entenderá.
1136
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
Acaba llegándote un caso
1137
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
y sabes que no aguantarás más
sin perder el alma.
1138
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
¿Qué caso fue para usted?
1139
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
¿Por qué mintió diciendo que nunca había
estado aquí cuando estaba claro que sí?
1140
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Sabía exactamente dónde encontrar
el teléfono oculto.
1141
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
El caso fue todo un espectáculo.
1142
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
La familia merecía su intimidad.
1143
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
Pero usted era el policía de guardia
1144
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
cuando hallaron muerta a Alicia Drake.
1145
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
Sí.
1146
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
Yo la saqué del agua.
1147
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
Me retiré al día siguiente.
1148
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
Para convertirse en mi excelente
guardaespaldas, el dragón a mi puerta
1149
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
que no dejaba pasar un alma.
1150
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
Pero esta mañana me interrumpió
1151
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
para preguntar si conocía
a la mujer de las manzanas.
1152
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Estuvo meses sin interrumpirme,
1153
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
protegiéndome
de la curiosidad o la compañía,
1154
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
echando a hombres hechos y derechos
al canal.
1155
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
Pero Ariadne Oliver
1156
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
llega tan campante.
1157
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
¿Por qué?
1158
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Porque se habían aliado.
1159
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
La escritora y el guardaespaldas,
1160
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
trabajando con la médium, compinchados.
1161
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
Fingiendo desprecio,
1162
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
conspirando para traerme a esta sesión
y hacerme quedar en ridículo.
1163
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
Me preocupas mucho.
1164
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
Los detalles
sobre la vida y la muerte de Alicia
1165
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
proporcionados por el policía
presente cuando murió.
1166
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Los detalles sobre mí
no provenían de la adivinación,
1167
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
sino de una carta tuya.
1168
01:14:37,708 --> 01:14:39,833
Y, en la sesión,
con los ojos sobre la médium,
1169
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
tus manos estaban libres.
La cómplice secreta
1170
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
que me haría creer lo imposible.
1171
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
Médiums y magia.
1172
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
Fantasmas y dioses.
1173
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
Fama para la médium,
1174
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
un porcentaje para vosotros,
1175
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
recuperar tu prestigio literario.
1176
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
"La mujer
que desconcertó a Hercule Poirot".
1177
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
No Joyce Reynolds, sino Ariadne Oliver.
1178
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
¿Podrás perdonarme?
1179
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
Aparentemente, solo Dios puede perdonar.
1180
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
Pues lo tenemos difícil.
1181
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
Descubramos cómo lo hizo.
1182
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
-¿Baba?
-Un buen detalle.
1183
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
¿La invitación personal al prometido?
1184
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
Con ese tenía el drama garantizado.
Tres fracasos, necesitaba una victoria.
1185
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
Éramos amigos.
1186
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
No tienes amigos, tienes admiradores.
1187
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
Y solo los tienes gracias a mí.
1188
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
Yo te describí como un genio.
1189
01:15:35,833 --> 01:15:37,833
¿Por qué no voy a usarte
para vender libros?
1190
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
Un genio. Eres un insensato. Un ego.
1191
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
Una nube negra que atrae a la muerte.
1192
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
Y lo sabes. Por eso lo dejaste.
1193
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
¿Por eso mataste a Joyce Reynolds?
1194
01:15:49,375 --> 01:15:51,333
No. No la maté.
1195
01:15:51,500 --> 01:15:53,542
Tu libro se convertiría en una leyenda.
1196
01:15:53,708 --> 01:15:55,083
Vamos, das palos de ciego.
1197
01:15:55,250 --> 01:15:56,208
Conchabados...
1198
01:15:56,375 --> 01:15:57,375
No lo hicimos.
1199
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
...¡para ocultar un asesinato!
1200
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
¡La llave, rápido!
1201
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
¡Hay alguien más dentro!
1202
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
¡Rápido! ¡Corran!
1203
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
¡Poirot!
1204
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
¿Qué ha pasado?
¿Qué le pasa?
1205
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
No lo sé.
1206
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
¿Por qué estaba solo?
1207
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
Es la única entrada.
1208
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
Usted tenía la única llave.
1209
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
No puede ser.
1210
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
No.
1211
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
¡Me tenías justo delante!
1212
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Gritaba a alguien.
1213
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
Lo odiaba, pero no lo quería muerto.
1214
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
Tiene un hijo, por Dios.
1215
01:17:24,167 --> 01:17:26,333
Además, yo estaba fuera,
1216
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
intentando entrar con ellos.
1217
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
Es cierto.
1218
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
El doctor estaba solo aquí.
1219
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
Solo no.
1220
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
No en esta casa.
1221
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Un médico.
1222
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Una enfermera y un médico.
La vendetta de los niños.
1223
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
No hay otra entrada.
1224
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
No lo entiendo.
1225
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
Si este cuarto no es seguro, nada lo es.
1226
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
Ninguno estamos a salvo.
1227
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
No pudo hacerlo un ser humano.
1228
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
"Solo nosotros podemos
demostrar que estas imposibilidades
1229
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
en realidad no lo son".
1230
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
Vamos, déjenlo.
1231
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
Dejen que el detective detecte.
Ya sabe todo.
1232
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
Lo deducirá enseguida.
1233
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
Vamos.
1234
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
Reconoce por una vez en tu vida
que esto te supera.
1235
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Me hizo una pregunta.
1236
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
Me preguntó por qué me quedé
cuando invocaron a los espíritus.
1237
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
Alicia se consumía mientras enloquecía.
1238
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
La señora Rowena se quedó a su lado
1239
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
día y noche.
1240
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
Un día le rogué que descansase.
1241
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
Prometí quedarme a su lado.
1242
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
Durmió hasta el anochecer.
1243
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
Llegó la medianoche.
1244
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
Escuché voces
1245
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
y pasos.
1246
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
Alicia dormía profundamente.
1247
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Debió de despertarse
después de que me fuera.
1248
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
Fue al balcón.
1249
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
Quería pedirle perdón a su fantasma.
1250
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
Quería a esa chica.
1251
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Ella murió
1252
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
porque yo fui estúpida y tenía miedo.
1253
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
¿Por qué no tiene la respuesta?
1254
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Siempre tiene la respuesta.
1255
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
-No debería haber venido.
-Espere.
1256
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Deberíais iros y no volver jamás.
1257
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
No me quedaré esperando
a ser el siguiente.
1258
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Esta noche...
1259
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
todos tenemos miedo.
1260
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Ha habido dos asesinatos imposibles.
1261
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Asesinatos que parece
que solo podía cometer un fantasma,
1262
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
como si los muertos
estuvieran matando a los vivos.
1263
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
¿"Parece"? Sabes algo.
1264
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
Sabe quién mató a mi padre.
1265
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
Podrían haber sido los ayudantes
de la señora Reynolds,
1266
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
supervivientes, desesperados y amenazados.
1267
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
El excomisario,
que ha estado dos veces en esta casa,
1268
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
y siempre hay un muerto.
1269
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
La escritora, decidida, capaz,
mortalmente ingeniosa.
1270
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
Nuestro ángel vengador, Olga Seminoff,
1271
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
empeñada en que se haga
su clase de justicia.
1272
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
El antiguo amante, furioso con el doctor,
1273
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
solo posee un trozo de una fotografía
1274
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
como recuerdo de su felicidad.
1275
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Pero...
1276
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
Hubo una tercera muerte
que explica las otras dos.
1277
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
El asesinato de Alicia Drake,
1278
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
cometido por...
1279
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
su madre.
1280
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
Su asesina.
1281
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
Una madre que mató a su propia hija
y luego a dos más para ocultar su pecado.
1282
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
¿Cómo se atreve?
1283
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
Con lo que he sufrido,
¿me acusa de hacer daño a mi niña?
1284
01:22:11,458 --> 01:22:12,500
Su niña había crecido.
1285
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
No concebía la posibilidad de perderla.
1286
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
Enfurecida,
arrancó su jardín de flores multicolor.
1287
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
¿Flores? Has perdido el juicio.
1288
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
Pero lo replantó.
No multicolor, sino con uno solo.
1289
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
Uno que le devolvería
aquello sin lo cual no podía vivir.
1290
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Llevo toda la noche
oyendo y viendo cosas que no están.
1291
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
Empecé a creer
en la imposible presencia de fantasmas.
1292
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Cuando, de hecho, me habían drogado
1293
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
con un veneno alucinógeno.
1294
01:22:44,375 --> 01:22:45,583
Creía que no quedaba nada.
1295
01:22:46,000 --> 01:22:47,542
Estaba en el armario de las sábanas.
1296
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
La flor del Rhododendron ponticum
contiene un veneno.
1297
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
La mayor concentración está en el néctar,
1298
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
y se concentra aún más
convertido en miel por las abejas.
1299
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
"Tanto esfuerzo por una cucharada
de miel de flores
1300
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
que podemos comprar por seis liras".
1301
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
No es de flores.
1302
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
No sé de qué es.
1303
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
Se llama "deli bal" en Turquía,
donde crece salvaje.
1304
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
Donde Rowena Drake viajó sola y enfadada.
1305
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
"Miel tóxica".
Una sola cucharada de este veneno
1306
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
debilita, te da fiebre, alucinaciones.
1307
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
Lo replantó con la misma flor tóxica
que produciría miel envenenada.
1308
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
No sería capaz. Yo no haría eso.
1309
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
Su hija no estaba poseída,
1310
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
sino envenenada
1311
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
por una madre incapaz
de dejarla marchar.
1312
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Que le daba dosis controladas
1313
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
de miel envenenada con el té.
1314
01:23:48,333 --> 01:23:49,708
Manteniéndola enferma
1315
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
para impedir una reunión
con su amante arrepentido.
1316
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
Débil, indefensa como una niña de nuevo.
1317
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
Suya de nuevo.
1318
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
Hasta que hubo un error.
1319
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
La señora Seminoff cuidó de Alicia
mientras usted dormía por fin.
1320
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
Llegó la noche y Olga se asustó cuando,
como era de esperar, Alicia se despertó.
1321
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
Seguro que angustiada.
1322
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
¿Qué podía hacer?
1323
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
Y, sin saber la verdad,
1324
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
Olga Seminoff hizo
lo que creía que haría usted,
1325
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
y le sirvió un té relajante
endulzado con miel.
1326
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
Demasiado dulce.
1327
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
No lo sabía.
1328
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
No lo sabía.
1329
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Alicia Drake no corrió a su balcón
para suicidarse.
1330
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
Había tomado una sobredosis de su veneno.
1331
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
El corazón se le paró mientras dormía.
1332
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Usted volvió de su descanso
1333
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
y la encontró muerta.
1334
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
Entonces...
1335
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
tomó su monstruosa decisión.
1336
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
Hizo la marca de la vendetta de los niños.
1337
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
La cortó y la lanzó al canal,
disfrazándolo de suicidio.
1338
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
Una víctima de la leyenda.
De los fantasmas.
1339
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
Su doctor enamorado e incapaz
1340
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
no encontró nada sospechoso
en la autopsia.
1341
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
La policía, predispuesta
a la superstición, quedó satisfecha.
1342
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
El tarro lo dejó en el armario
el ama de llaves descuidada.
1343
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Se había librado
de la muerte de su propia hija.
1344
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
Hasta que la señora Oliver
me hizo notar algo.
1345
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
No parece que tenga dinero.
1346
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
No puedo permitirme arreglarlo.
1347
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
Suele haber una única respuesta.
1348
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
Chantaje.
1349
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
Sé lo del VENENO
Pague por el SILENCIO O EL MUNDO lo SABRÁ
1350
01:25:43,625 --> 01:25:45,292
Sospecho que alguien la había descubierto.
1351
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
Y pagó por su silencio.
1352
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
Pagó una y otra vez.
1353
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
Pero, desaparecida su fortuna
e incapaz de vender esta casa,
1354
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
estaba desesperada por librarse
del chantajista.
1355
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
Pero, ¿quién podía ser?
1356
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
El sospechoso claro era el doctor.
1357
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
Quizá no fuera un testigo tan ingenuo.
1358
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Quizá hubiera reconocido por fin
los síntomas de envenenamiento.
1359
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
Entonces recibió una carta
de la impía señora Reynolds
1360
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
afirmando recibir mensajes de su hija.
1361
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
Sabía demasiados detalles íntimos,
1362
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
dejaba entrever que conocía su crimen
y ofrecía sus carísimos servicios.
1363
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
Tenía que ser la chantajista.
1364
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
Había que detenerla.
1365
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
Había que detener tanto a Reynolds
como al doctor, pero ¿cómo?
1366
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
Una sesión de espiritismo
en una casa encantada en Halloween.
1367
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
La ocasión perfecta para ocultar la muerte
de quienes creía sus chantajistas.
1368
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
Detrás de la superstición,
la leyenda, el miedo.
1369
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
El reloj sonó...
1370
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
y usted atacó.
1371
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
Pero, con las prisas,
confundió al enmascarado.
1372
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Se deshizo de mí
y buscó a su objetivo.
1373
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
Estaba con la señora Seminoff
a medianoche.
1374
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
Es cierto.
1375
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
Estábamos juntas, vi la hora.
1376
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
Vio la hora en la sala de música,
1377
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
donde le había pedido que esperase.
1378
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
Una sala prácticamente insonorizada.
1379
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
Que había cerrado ella misma
1380
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
y en la que había cambiado la hora.
1381
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
Ahí dentro no podía escuchar
las campanadas reales.
1382
01:27:24,375 --> 01:27:26,250
Indicaba medianoche,
cuando en realidad...
1383
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
Joyce Reynolds ya había sido asesinada.
1384
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
La prueba condenatoria descartada
con el toque de un mago.
1385
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
¿Qué hay de Ferrier?
1386
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
No estaba cerca de él.
1387
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
Es cierto, cerró la puerta
y me dio la única llave.
1388
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
Para el doctor no hacía falta un cuchillo.
1389
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
Bastaba con un teléfono.
1390
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
La línea exterior estaba cortada
por la tormenta,
1391
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
pero la interior funcionaba.
1392
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
No podían llegar llamadas del exterior.
1393
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
Solo de dentro.
1394
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Ella, en el comedor.
1395
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
Él, encerrado en la sala de música.
1396
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Sé que me has estado chantajeando.
1397
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Le confesó todo.
Que había matado a Joyce Reynolds,
1398
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
que había fingido el suicidio de su hija.
1399
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
No puede ser.
1400
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
Entonces llegó su amenaza.
1401
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Haz exactamente lo que te digo.
1402
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
Amenazó con matar a su hijo...
1403
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
¡No! Suéltalo. Déjalo.
1404
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
...su único motivo para vivir,
1405
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
si no hacía lo que le pedía.
1406
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
Y lo que le pedía
1407
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
era que cogiera el cuchillo.
1408
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
¿Mató a mi padre?
1409
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
Y a la señora Reynolds.
1410
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
-Y a Alicia.
-No.
1411
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
A ella nunca le haría daño.
1412
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
Fue un accidente.
1413
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
Era toda mi vida.
1414
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
-La envenenó.
-Para protegerla.
1415
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
-¡Para controlarla!
-¡Para que no cayera en tus garras!
1416
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
No podía dejarla ir.
1417
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Era mía.
1418
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Ella era lo mejor que tenía.
1419
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
Y si existe el alma,
usted le dio paz a la suya.
1420
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
Merci.
1421
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
Dottore.
1422
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
Dictaminarán
que la señora Drake se suicidó.
1423
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
A menos que usted
quiera declarar lo contrario.
1424
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
¿Me permite al menos llevarle a casa
1425
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
antes de que me denuncie por fraude?
1426
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
A la luz del día
1427
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
nada de eso parece necesario.
1428
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
Al final, es usted quien me protege a mí.
1429
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
Vamos, Leopold.
1430
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
Deja que te abroche.
1431
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
No hace falta, señorita Olga.
1432
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
Muy elegante.
1433
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
-No necesito abrigo.
-Tendrás frío.
1434
01:31:47,333 --> 01:31:48,250
Estoy bien.
1435
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
Sé que hace sol, pero aún hace frío.
1436
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
-Así mejor.
-Estoy bien, señorita Olga.
1437
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
-Estás muy guapo.
-Gracias.
1438
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Madame.
1439
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Vivirá conmigo y el señor Seminoff.
Y Harry.
1440
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
Lo cuidaremos como si fuera nuestro.
1441
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
Quizá insista
en que salga más al aire libre.
1442
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
Eres un niño precoz
1443
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
al que quizá le avergüence
cuánto le gusta la atención.
1444
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
Sé algo sobre esto.
1445
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
No debes culparte por nada
de lo sucedido en esta casa.
1446
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
¿Por qué haría eso?
1447
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Es que es todo culpa mía.
1448
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
No querías el dinero para ti.
1449
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
Querías ayudar a tu padre.
1450
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
Papá no podía trabajar.
1451
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
Solo usé el dinero
para pagar nuestras facturas.
1452
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
Ni siquiera sabía qué hacer con el resto.
1453
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
Rowena Drake suponía que el chantajista
era la médium falsa o su médico,
1454
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
pero no era ninguno de los dos.
1455
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
Solo el hijo del doctor vio la verdad.
1456
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
Era evidente en las notas de papá.
1457
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
Envenenamiento por miel tóxica,
1458
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
igual que Mitrídates en su ópera.
1459
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
El Rey del Veneno.
1460
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
Lo leí en uno de los libros
de su biblioteca.
1461
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
Y puse a prueba la teoría.
1462
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Mandaste una carta de chantaje.
1463
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
Y otra.
1464
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Quizá ese dinero de tu colchón
tenga una utilidad.
1465
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Para dejar claro tu arrepentimiento.
1466
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
Sobrevivíamos antes de la señora Reynolds.
Ahora haremos algo mejor.
1467
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
Prometo que llegaremos a América.
1468
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
Venid con nosotros.
1469
01:33:45,583 --> 01:33:46,792
¿A la comisaría?
1470
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
Nosotros, a casa. Vosotros a América.
A Misuri, creo.
1471
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Pasaje para dos.
Podemos ayudaros. Creo.
1472
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
Gracias.
1473
01:34:13,042 --> 01:34:14,417
Gracias, muchas gracias.
1474
01:34:14,583 --> 01:34:16,417
Dejad sitio a Leopold, por favor.
1475
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Ha resuelto el caso.
1476
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
Pero tuvo ayuda,
1477
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
¿verdad?
1478
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
La oyó.
1479
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Bonne chance, amigo mío.
1480
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
No se preocupe,
1481
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
quienes mueren en esta casa
siempre vuelven.
1482
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Los volveré a ver.
1483
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
Hasta pronto, papá.
1484
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
No pediré perdón.
Te has cargado mi libro.
1485
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
Ninguna prueba.
Tendré que reescribirlo.
1486
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
Mientras no incluyas mi nombre.
1487
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
No quiero volver a oír tu nombre.
1488
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
Ahora solo es una casa.
Medio derruida.
1489
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Tú pareces un creyente.
1490
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
Es verdad. Viste algo.
1491
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
Estaba afectado por el veneno.
1492
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
Mi mente subconsciente reunió datos
antes que la racional.
1493
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Viste algo.
1494
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
Sabes algo.
1495
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Yo solo sé que no podemos
escondernos de nuestros fantasmas.
1496
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Sean reales o no,
1497
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
debemos hacer las paces con ellos.
1498
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
Y vivir la vida.
1499
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
De alguna manera.
1500
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
¿Cómo vivirás tu vida?
1501
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
¿Monsieur Poirot?
1502
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
¿Monsieur Poirot?
1503
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
Sus padres murieron muy seguidos.
1504
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
Después, su hermano.
1505
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
Su médico de confianza
es amigo de la familia.
1506
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
Su hermano era soltero, como usted.
No tienen más parientes.
1507
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
Su familia no está maldita.
1508
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
Sospecho que su hermano
añadió un codicilo a su testamento
1509
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
nombrando beneficiario a su médico
1510
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
si moría toda su familia.
1511
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
Sospecho que este los asesinó
1512
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
y dijo que fue por causas naturales.
1513
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
Ahora su vida corre peligro.
Quizá quiera sentarse.
1514
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Por favor.
1515
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
Corríjame si me equivoco.
¿Su médico era amigo de la familia?
1516
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
Jugaban juntos de niños.
Eso está claro.
1517
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Sin embargo, su madre estaba
más unida a usted, ¿verdad?
1518
01:43:11,750 --> 01:43:13,750
Traductora/Adaptadora
de subtítulos en castellano: Lía Moya