1
00:01:23,083 --> 00:01:30,083
ПРИВИДИ У ВЕНЕЦІЇ
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
ВЕНЕЦІЯ, ІТАЛІЯ
1947
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Синьйоре Пуаро, ваші тістечка.
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
Привезли яйця, синьйоре.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
- Пуаро!
- Пуаро!
6
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
Месьє Пуаро, допоможіть.
7
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
Торік загадково померли мої батьки.
8
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
Скоро по тому — мій брат.
9
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
Лікар не може цього пояснити.
10
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
Прошу, месьє. Я боюся за своє життя.
11
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
Кажуть, ми прокляті.
12
00:03:03,417 --> 00:03:04,333
Що я тобі казав?
13
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
Ще раз торкнешся до нього — відріжу руку.
14
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Перепрошую, сер.
15
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
Синьйоре Пуаро,
я маю терміново з вами поговорити.
16
00:03:33,458 --> 00:03:34,208
Месьє Пуаро,
17
00:03:35,958 --> 00:03:36,875
прийшла жінка.
18
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
Каже, що у Венеції у невідкладній справі.
19
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
Що вона ваша подруга.
20
00:03:40,958 --> 00:03:41,917
У мене немає друзів.
21
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
Вона чекала, що ви це скажете,
22
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
тож я маю передати вам це.
23
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
Авторка.
24
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
Добрий день, юначе. Ваша мати вдома?
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Вибачте мого охоронця.
Його вказівки — мої.
26
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
Пускати лише кондитера, двічі на день.
27
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
Двічі на день?
28
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
- Ви ж мене знаєте. До вечері лише яблука.
- Так.
29
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
Боже, мені це так подобається.
30
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
Шоколадоладки.
31
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
Еркюль Пуаро справді замовк.
32
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
Замурував себе на пенсії.
33
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
Замість справ — торти.
34
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
Я дуже задоволений.
35
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
Ні.
36
00:04:18,250 --> 00:04:20,875
Це щастя, а не задоволення.
37
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
Письменниця знає різницю.
38
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Навіть обрали Венецію, щоб сховатися.
39
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
Прекрасна реліквія,
що повільно поринає в море,
40
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
як і ваш розум без завдань.
41
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
Не недооцінюйте мої влучні фрази.
42
00:04:33,208 --> 00:04:35,167
Я найкраща авторка детективів у світі.
43
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
Принаймні, була.
44
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
Бестселери, 27 з 30 книг.
45
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
До біса критиків останніх трьох.
Назвали їх усіх прохідними.
46
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
Аріадно Олівер, я радий вас бачити.
47
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
Ви поїдете зі мною.
48
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
Час повернути життя у ваше життя.
49
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
Ну що ж.
50
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
Ви не чули? Це терміново.
51
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
Ви не перша, хто спокушає мене
якоюсь непереборно цікавою справою.
52
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
Це не справа. Усе значно мудрованіше.
53
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
Ви відрізані від світу.
Не знаєте, який сьогодні день?
54
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
Що таке "мудрованіше"?
55
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
Щасливого Гелловіну! Так!
56
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
Ми, американці, імпортували
гучну музику й жахливий шоколад,
57
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
але й повернули Гелловін.
58
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Сьогодні буде вечірка для дітей.
59
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
Агов, діти!
Америка вітає вас з Гелловіном!
60
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
Привіт! З Гелловіном! Починаймо!
61
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Пуаро, я дещо знайшла. Декого.
62
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
Я не можу цього пояснити.
63
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
Як я не кручу, все одно ніяк не збагну.
64
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Ви щось задумали, подружко.
65
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
"Нечестива міс Рейнольдс".
66
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}Газети пишуть,
що вона екстрасенс або медіум:
67
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
"Джойс Рейнольдс, нещодавно з тюрми,
68
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
була останньою жінкою, ув'язненою
69
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
відповідно до закону про чаклунство
1735 року".
70
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
Я бачила мільйон так званих екстрасенсів,
кожен з яких — шахрай.
71
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
Аж раптом ця.
72
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
Дивовижно.
73
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
Кажу вам, ця міс Рейнольдс,
я була на її сеансі,
74
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
і дещо сталося.
75
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
Фокуси.
76
00:06:11,500 --> 00:06:13,792
Я найрозумніша людина, яку я знаю,
але не розумію.
77
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
Тому я прийшла до другої.
78
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
Треба, щоб детектив Пуаро
пробив цю кульку,
79
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
інакше, Боже борони, ще увірую.
80
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
Виявіть обман, бо я не можу.
81
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
Їдьмо зі мною на Гелловін для дітей-сиріт.
82
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
А опісля нас запросили на сеанс.
83
00:06:29,042 --> 00:06:31,125
- Вечірка на Гелловін.
- Запрошуєте її на побачення?
84
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Приємної вечірки, діти.
Не лякайтеся зараз.
85
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
Ми на місці.
86
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
Палаццо Лакрім дей Джовані.
87
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
У Венеції кажуть:
88
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
"У кожному будинку є привиди
89
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
або прокляття".
90
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
Ви готові, діти?
91
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
Так!
92
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Колись давно
93
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
це палаццо було сиротинцем.
94
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
Хороші лікарі й хороші медсестри
доглядали хороших дітей.
95
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
До появи чуми.
96
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
Чума вселяє в душу страх,
97
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
а страх підштовхує до жахливих вчинків.
98
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
Чи не надто страшно для дітей?
99
00:08:36,957 --> 00:08:39,042
Страшні історії роблять
менш страшним життя.
100
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Незабаром діти зрозуміли,
що залишилися самі.
101
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Замкнені всередині, покинуті на смерть,
102
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
вони вмирали з голоду,
кликали, дряпали стіни.
103
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
Дехто каже, ті діти досі переховуються
в цьому палаццо
104
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
і хочуть заманити до себе інших дітей.
105
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
Тож будьте обережні,
106
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
бо вони хочуть помститися
лікарям і медсестрам,
107
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
які кинули їх тут помирати.
108
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
Стережіться мітки "Дитячої вендети".
109
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Тут же нема лікарів, чи не так?
110
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
Нема.
111
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
Або медсестер?
112
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
- Ні.
- Ні?
113
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
Тоді, гадаю, ми в безпеці
й можна починати вечірку!
114
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
Ні! Не бігати.
115
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}ЕДГАР АЛЛАН ПО
"ТАЄМНИЧІ РОЗПОВІДІ"
116
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
Леопольде.
117
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
Леопольде.
118
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
Тут справжнісінька вечірка,
а ти ховаєшся від усіх з книжкою.
119
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
Я думала, може,
хоч раз пограєшся з дітьми.
120
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
Ігри легковажні.
121
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
Гелловін вимагає страшних історій.
122
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
Чи не так, міс Ольго?
123
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
А не хочеш хоча б тортика?
124
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
То для дітей-сиріт.
125
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
Гляну, як там батько.
126
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
Він не любить вечірок.
127
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
Тривога, черниці.
128
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
Міс Олівер, яке щастя бачити вас тут.
Ви моя улюблена авторка.
129
00:10:40,292 --> 00:10:43,583
Ваші детективи вселяють віру,
що лихі отримають по заслузі.
130
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
На жаль, у житті нема розв'язок,
як у детективах.
131
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
Так. Бонсуар.
132
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
З тобою все гаразд?
133
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
Тут так високо.
134
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Я розумію.
Там нагорі дуже темно, чи не так?
135
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
А це наша господиня?
136
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
- Це мій дім.
- Сопрано, Ровена Дрейк.
137
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
Розкішне життя примадонни.
138
00:11:22,250 --> 00:11:23,208
Але вона живе тут.
139
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
На що пішли всі гроші?
140
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Усі, хто коли-небудь тут жив,
ставали жертвами якоїсь трагедії.
141
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
Принаймні, така легенда.
142
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
"Дитяча вендета".
143
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
Хтось бачить дитячу тінь на стіні,
а потім настає темрява.
144
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
Як її донька рік тому.
145
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
Саме її ми почуємо сьогодні.
146
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
Втрачену дівчину з потойбіччя.
147
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
Я в таке не повірю.
148
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
Побачимо.
149
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Сонечко, з тобою все буде добре.
150
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Міс Ровено, знову протікає.
151
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
Тату?
152
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
Ти як, тату?
153
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
Дати тобі таблетку?
154
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
Ні.
155
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
Тоді пуншу?
156
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
Ми можемо піти, якщо хочеш.
157
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
Усе гаразд.
158
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
Я обіцяв Ровені, що залишуся.
159
00:12:20,333 --> 00:12:21,292
Добре.
160
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
Я з нетерпінням чекаю сеансу.
161
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
Ви робите дітям велике добро, мадам.
162
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
Дорослим теж.
163
00:12:32,042 --> 00:12:35,333
Пограєте в "Дістань яблуко",
мiстере Пуаро? Схоже, весело.
164
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
Такі веселощі не для мене.
165
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
А я їм рада.
166
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
Надто давно в цьому будинку
не чутно сміху.
167
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
Що ж, це чудове палаццо.
168
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
Можете забирати собі.
169
00:12:55,500 --> 00:12:57,917
Ремонт не по кишені,
а бачити його нестерпно.
170
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
І ніхто його не купить ні за яку ціну.
Після того, як...
171
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Будь ласка, Боже, ні!
172
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Пробачте мені.
173
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
Я сподівалася, що коли побачу
всі ці обличчя, буде не так боляче.
174
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
Місіс Ровено?
175
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
Так?
176
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
Прийшла ваша гостя.
177
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Боже, я нервую.
178
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
Ви вірите в екстрасенсів?
179
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
Цей дім змусив мене повірити.
180
00:13:43,250 --> 00:13:44,208
Він зберігає голоси.
181
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
Перешіптування.
182
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
Ридання.
183
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
Моя донька ночами не спала, розмовляла.
184
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
Я думала, що з ляльками.
185
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
Моя донька...
186
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
знову почути її голос.
187
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
Хоч одне слово.
188
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
Я б віддала цій міс Рейнольдс усе, що маю.
189
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Ця буде дуже сумна.
190
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
Міс Рейнольдс.
191
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
У салоні для вас уже все готово.
192
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
За вказівками вашої асистентки.
193
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
Такий шумний, ваш дім.
194
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
Діти підуть до того, як ми почнемо.
195
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Так багато...
196
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
скрізь.
197
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Жахливі спогади.
198
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
Кімната вашої доньки на третьому поверсі.
199
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
Звідки ви...
200
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
Ми можемо зробити це там?
201
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Звичайно.
202
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
Аріадна Олівер.
203
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
Моя заклята ворогине.
204
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
Ми знову зустрілися.
Нечестива міс Джойс Рейнольдс.
205
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
Цю фразу вигадала преса.
206
00:15:41,542 --> 00:15:42,583
Я її не люблю.
207
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Бонсуар, мадам.
Маю сказати, я очікував когось більш...
208
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
Драматичного? Смішного?
209
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
Стару відьму?
210
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Так, це ідеальне слово.
211
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
Відьма. Стара відьма.
212
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
Я не просила стати тією, ким стала.
213
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
За що я люблю слово "медіум"?
Я ніби посередині.
214
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
Я не велика й не мала. Я зовсім не цікава.
215
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
Але я вмію розмовляти з мертвими.
216
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
А ви?
217
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
Я — Еркюль Пуаро.
218
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
Ви були Еркюлем Пуаро.
219
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
Тим детективом.
220
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
Ви аж ніяк не посередній.
А досить відомий.
221
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
Я — ваша наступна відома справа?
222
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
Я відійшов від справ.
223
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
Але ви тут, щоб дискредитувати мене.
224
00:16:24,042 --> 00:16:26,375
Це ж тому вас привела відома письменниця?
225
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
Я тут, щоб зробити послугу міс Олівер,
226
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
яка хоче вивідати ваші способи ворожіння.
227
00:16:34,708 --> 00:16:35,542
Мушу сказати, мадам,
228
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
я все своє життя
не зачаровувався такими, як ви.
229
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
Такими, як я?
230
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
Опортуністами, які наживаються
на вразливих, ні?
231
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
Ви не вірите в життя душі після смерті?
232
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
Я втратив віру.
233
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
Сумно за вас.
234
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
Так, це дуже сумно. Правда сумна.
235
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
Прошу зрозуміти, мадам,
236
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
я б радо вітав
237
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
будь-яку чесну ознаку диявола,
демона чи привиду,
238
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
бо якщо є привид, то є й душа.
239
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
Якщо є душа, є Бог, який її створив,
240
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
а якщо в нас є Бог, то в нас є все.
241
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
Сенс, порядок, справедливість.
242
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Але я надто багато бачив у світі.
243
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
Незліченні злочини, дві війни,
244
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
гірке зло людської байдужості,
і я приходжу до висновку, що ні.
245
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
Нема ні Бога, ні привидів.
246
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
З повагою, ні медіумів,
які можуть з ними говорити.
247
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
То що ви казали?
248
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
Наче мало було мені прибирання.
249
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
Я взагалі не маю бути тут, як стемніє.
250
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
Навряд чи вони нас потурбують.
251
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
Хто?
252
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
Що відбувається, коли стемніє?
253
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
Ну що, усе одно шарлатанка?
254
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
Стеля, ослаблена протіканням води,
не звикла до веселих кроків.
255
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
Нуль похвали за театральний вибір часу.
256
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
Кімната міс Алісії тут нагорі.
257
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
Якщо можна, розкажіть, як померла дівчина?
258
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
Балкон. Канал.
259
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
- Втопилася.
- Самогубство.
260
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
Вона не винна. Її до цього підштовхнули.
261
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
Місіс Семінофф, прошу.
262
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
А що тоді, докторе?
263
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
Ви її лікували. Ви бачили.
264
00:19:07,750 --> 00:19:08,792
Чекайте, будь ласка.
265
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
Хто був тут сьогодні ввечері?
266
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
Міс Рейнольдс, її асистентка?
267
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
Нікого не було. У мене єдиний ключ.
268
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
Ніхто не ступав сюди, відколи
померла міс Алісія, крім мене.
269
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
Трохи витерти пил і глянути, як там Гаррі.
270
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
Хто такий Гаррі?
271
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
Її друг.
272
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Вона все йому розповідала.
273
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
До її смерті він говорив.
274
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Тепер лише кричить.
275
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Усе так, як вона залишила.
276
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
Міс Ровена не дозволяє мені нічого чіпати.
277
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
Вони з Алісією були нерозлучні.
278
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
- Не зловиш!
- Зловлю!
279
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
Це палаццо було їхнім оазисом.
280
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
Жили лише по тижню між поїздками в оперу.
281
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
Але компанію Алісії
складали привиди дітей.
282
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Вона виросла такою красунею.
283
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
Потім познайомилася
зі своїм шеф-кухарем Максимом.
284
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Вони дуже швидко заручилися.
285
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Такі закохані.
286
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Потім вони з нареченим посварилися.
287
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Вона повернулася сюди, в палаццо.
288
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
Тоді й почала бачити тих дітей.
289
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
Вони хотіли заманити її до себе.
290
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Вона доживала свої останні тижні
в цьому ліжку,
291
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
бачила видіння.
292
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
Тіні.
293
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Діти кличуть її, казала вона.
294
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
"Вони хочуть, щоб ти була тут, з ними".
295
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
Вони зводили її з розуму.
296
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
Міс Ровена не відходила від неї,
297
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
благала духів відпустити її.
298
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
Не відпустили.
299
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
Вони залишили мітку
300
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
"Дитячої вендети".
301
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
У поліції сказали, це порізи від падіння.
302
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
Поліція...
303
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
Слухаємо.
304
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
А тепер ця жінка
хоче потривожити душу Алісії.
305
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
Слухаємо.
306
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
А я кажу вам, месьє, це неправильно.
307
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
Це суперечить природі й Господу Богу.
308
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Хтось повинен буде заплатити.
309
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
Слухаємо.
310
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Тут стільки болю.
311
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Морквик.
312
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
Так.
313
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
Морквик-Вуханчик.
314
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
Максиме, ні.
315
00:22:29,167 --> 00:22:33,625
"О десятій вечора будьте у палаццо.
Це стосується Алісії Дрейк. Є новина".
316
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
- Мене запросили.
- Не я.
317
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
Ти завжди мене виганяєш, Ровено.
318
00:22:37,167 --> 00:22:38,292
Раніше не допомагало.
319
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
Якщо тут є що почути, я почую.
320
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
Скажи це своїй новій нареченій.
321
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
Чекав аж пів року після смерті Алісії.
322
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Я чула, що вона дуже багата.
323
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
Багата, має землю ще від короля Георга.
324
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
Купила мені власне бістро
на Медісон-авеню.
325
00:22:51,375 --> 00:22:54,542
Я буду нью-йоркцем, ще й багатим,
326
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
як і годиться.
327
00:22:56,500 --> 00:22:58,167
Приїжджай. Куплю тобі хот-дог.
328
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
Викинути його?
329
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Спробуй.
330
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Дай мені привід.
331
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Роби що хочеш, Максиме. Як завжди.
332
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
Я теж втратив, Ровено.
333
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
Скільки нас? Дев'ятеро чи десятеро?
334
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
Я не знаю. Візьміть 12 стільців, напевно.
335
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Аншлаг.
336
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
Сеанс? Мати Божа! То ось що це таке?
337
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}Друкарська машинка.
338
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
Ніякої спіритичної дошки?
Кришталевої кулі?
339
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
Я вважаю себе переважно секретаркою.
340
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
Голоси говорять,
341
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
а я пишу під диктовку.
342
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Леопольде, може,
піди почитай в бібліотеці.
343
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
Я хочу побачити Алісію.
344
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
Я теж з нею дружив.
345
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
Ти не боїшся привидів?
346
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
Я тут постійно розмовляю з привидами.
347
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
Правда?
348
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
Вони кажуть, ви шахрайка.
349
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Хай ніхто мене не чіпає,
поки я не вийду з трансу.
350
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Алісіє Дрейк,
351
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
думаю, це ти покликала мене.
352
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Забагато духів.
353
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Цей будинок переповнений мертвими.
354
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Деякі душі ніяк не змиряться.
355
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
Припинимо, міс Рейнольдс?
356
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
Ні.
357
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Якщо хтось хоче бути почутим, ми тут.
358
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
Слухаємо.
359
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Духи, ви кричите й волаєте,
але ніхто не чує.
360
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
Тепер ми чуємо.
361
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
Алісіє Дрейк,
362
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
знайди свій голос.
363
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
Стало холодно. Хтось іще відчуває протяг?
364
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
Тут хтось є?
365
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
"Т".
366
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
Так.
367
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
Вона не торкалася клавіші, клянуся.
368
00:25:27,125 --> 00:25:28,875
Мусила. Не можуть же всі
бути такими дурними.
369
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
Це неправильно. Геть неправильно.
370
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
Хто тут? Алісія Дрейк.
371
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
Слухаємо.
372
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Ми тут.
373
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
Слухаємо.
374
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
Це священний час.
375
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
Ми близько.
376
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
Твій дух близько,
377
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
твій голос гучний.
378
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
Алісія.
379
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
"A". Алісія.
380
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Алісіє, я відчуваю, що тобі болить.
381
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
Болить? Будь ласка, скажи мені.
382
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
Тебе хтось скривдив?
383
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
- Так.
- Ні!
384
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
Пуаро, дайте їй закінчити!
385
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
Ні! Спочатку давайте зустрінемося
з таємним спільником
386
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
у димоході.
387
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
Ніколасе, ти забився?
388
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
Я в порядку.
389
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
Ніколас. Другий асистент.
390
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Радий знайомству.
391
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
З огляду на ваші схожі
й пронизливі зелені очі,
392
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
я так розумію,
ви зведений брат першої асистентки.
393
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
Магнітний вимикач.
394
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
Вуаля, друкарська машинка, що говорить.
395
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
Підробка?
396
00:26:34,083 --> 00:26:36,792
Місіс Семінофф, ваше прибирання
можна було б покращити.
397
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
Тут нікого, крім вас, не було,
398
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
але мій новий друг залишив слід у каміні.
399
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
Яскрава подряпина біля замкової щілини
вказує на нещодавно зламаний замок.
400
00:26:44,750 --> 00:26:46,667
Міс Олівер, шукайте нову тему для книги.
401
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
Міс Дрейк, співчуваю вашій втраті,
402
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
але ця провидиця — шахрайка.
403
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
Ні!
404
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
Де Морквик?
405
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
Алісія.
406
00:27:17,583 --> 00:27:19,500
Хтось його взяв? Це ти?
407
00:27:19,667 --> 00:27:20,583
Я нічого не чіпав.
408
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Алісія.
409
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Мамо.
410
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
Мамо?
411
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
Хочу пити.
412
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Так хочу пити.
413
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
Алісіє?
414
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
Болить.
415
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
Чому ти покинула мене?
416
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
Ні.
417
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
Я не хочу...
418
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
Я не хочу вмирати.
419
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
Що відбувається?
420
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
Алісія...
421
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
показує мені.
422
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
Я бачу її...
423
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
на балконі.
424
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
Не саму.
425
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
Вона не стрибала.
426
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
Убивця!
427
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
Ти мій убивця. Ти мій убивця.
428
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
Хто?
429
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Покажи мені. Хто?
430
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
Ти мій убивця! Ти мій убивця!
431
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
- Ти мій убивця!
- Хто тебе скривдив?
432
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
Ти мій убивця!
433
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
- Ти мій убивця!
- Покажи мені!
434
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
Ти мій убивця!
435
00:28:29,083 --> 00:28:30,000
Хто тебе скривдив?
436
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
Що сталося?
437
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Убивство!
438
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
Сатанинська жінка.
439
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
Вона справді нечестива.
440
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
Це був голос Алісії.
441
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
Хтось, мабуть, її вбив.
442
00:29:07,542 --> 00:29:08,958
Ми не доведемо, що це було насправді.
443
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
- Тоді що це було?
- Вистава.
444
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
Театр. Групова істерія.
445
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
Це була не "Війна світів" по радіо.
446
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
Двері розчинилися. Я не можу це пояснити.
447
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
А я можу.
448
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
Це була моя донька.
449
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
О ні.
450
00:29:23,708 --> 00:29:25,708
Не смійте йти, не сказавши цього.
451
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
Ви бачили те, що й я, а саме...
452
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
Шахрайство.
453
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
То було насправді.
Та жінка — доказ. Живий доказ.
454
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
Ось і назва книзі.
455
00:29:33,833 --> 00:29:36,542
Вона точно буде в моїй наступній книжці,
і це буде хіт.
456
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
А не прохідна книжка.
457
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
Боже милий, треба негайно сідати й писати.
458
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
Жінка, яка збила з пантелику Еркюля Пуаро.
459
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
Визнаю, я зараз не можу розгадати
всі її методи, але, звісно, розгадаю.
460
00:29:47,417 --> 00:29:48,250
Не розгадаєте.
461
00:29:48,417 --> 00:29:50,167
Та годі, відчуйте полегшення.
462
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
І як це неймовірно — вірити,
знати, що на світі є таємниці.
463
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
Бог, який дбає про те,
щоб зробити душі безсмертними.
464
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
- Після смерті буде...
- Нічого.
465
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Щось.
466
00:30:02,458 --> 00:30:04,750
Бог би не порушив своїх правил заради неї.
467
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
З вами все гаразд.
468
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
Сподіваюся, ви повернетеся завтра.
469
00:30:18,708 --> 00:30:21,292
Ровена витягла з мене обіцянку
провести ще один сеанс.
470
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
А міс Олівер сказала,
щоб я була готовою до слави.
471
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
- Дотторе, я знайду нам гондолу.
- Дякую.
472
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Ці духи були особливо жорстокими.
473
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
Сеанси завжди даються дорогою ціною.
474
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
Як, упевнений, і ви.
475
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
Ви обдарована шахрайка.
476
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
Хотіла б я бути шахрайкою.
477
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
Було б не так боляче.
478
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Думаю, ви дещо про це знаєте, месьє.
479
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
Хтось помирає,
і ми втішаємо тих, хто в скорботі,
480
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
таємницями, доступними нам.
481
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Обом: хто говорить від імені мертвих
482
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
і хто надто добре знає мертвих.
483
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Уявіть собі військову медсестру,
яка чує привидів,
484
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
яку оточують крики.
485
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
І в палаті,
486
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
і в думках.
487
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Хвиля за хвилею мертвих і тих, хто вмирає.
488
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
І єдиним способом утамувати біль
489
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
було сказати тим, хто тужить, що я почула.
490
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
Полегшити їхні страждання так,
як можу тільки я.
491
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
Вас би це обурило?
492
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
Ви змусили матір повірити в те,
що душа її доньки мучиться.
493
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
Це не великодушно.
494
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
Не лагідно, не смиренно.
495
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
Я відчувала біль.
496
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
Я бачила вбивство...
497
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Ви бачили, хто вбив Алісію Дрейк?
498
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
Мені не показали. Може, завтра.
499
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
Дуже вигідно.
500
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
- Чому це...
- Жахи для дітей, міс Рейнольдс.
501
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
Ви могли б повчитися у них.
502
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
Діти можуть страждати
503
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
не менше за тих сиріт,
504
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
і все одно сміятися,
гратися й ловити ротом яблука.
505
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Вони живі.
506
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
А от ви...
507
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
Смерть усюди, куди б ви не пішли.
508
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Усе ваше життя.
509
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Солдати,
510
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
друзі...
511
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Кетрін.
512
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
Ми більше не зустрінемося.
513
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
Ви наполягаєте, що ви справжня.
514
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
А якщо й ні, кому від цього гірше?
515
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
Чари не прийдуть, якщо ви їх не покличете,
516
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
хіба що все це — дійсно правда.
517
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Не будьте таким серйозним.
518
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
Може, ще й сподобається.
519
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
Я б сказала пам'ятати мене,
520
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
але ви й так запам'ятаєте.
521
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
"Не будьте серйозним".
522
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
Месьє Пуаро!
523
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
Месьє Пуаро!
524
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
Месьє Пуаро, ви мене чуєте?
525
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
Хто це зробив?
526
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
Я пішов від міс Рейнольдс...
527
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
І зупинився біля яблук. Дурень.
528
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
Я підняв маску.
529
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
Це була її маска.
530
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
Де міс Рейнольдс?
531
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
Що це було?
532
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
- Що коїться?
- Що це було?
533
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
- Це була вона?
- Що діється?
534
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
Що?
535
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
Подзвоню у свій старий відділок.
536
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Може, знаю чергового.
537
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
Я думала, в мене порожні шафи.
538
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
Ні, знайшла трохи чаю,
що лишився з вечірки.
539
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
Знайшла мед у шафі для білизни.
540
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
Мерсі.
541
00:36:37,375 --> 00:36:38,333
Вітале Портфоліо.
542
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
Що ж нам робити?
543
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
Вона була нашим квитком.
544
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
Дістанемося туди без неї.
545
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
Обіцяю.
546
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
Ніхто не бачив нікого на сходах?
547
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Є те, що не можна побачити.
548
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
Може, вона стрибнула.
549
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
Вона, схоже, з таких.
550
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
Ні. Тільки не міс Рейнольдс. Ніколи.
551
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
Вона говорила про вбивство.
552
00:36:58,500 --> 00:36:59,500
Могла щось знати.
553
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
Досі думаєш, що вона не шахрайка?
554
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
Годі. Вигадала вбивство,
щоб справити враження на авторку
555
00:37:04,333 --> 00:37:06,125
й закинути наживку на нове джерело доходу.
556
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
- Тоді чому вона мертва?
- Гравітація.
557
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
Вона говорила голосом Алісії.
558
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
На мене не дивіться.
Мене допитувала ваша письменниця.
559
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
Спитайте в неї. Тоді в лікаря, де був він.
560
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
Хворий виродок уже тут убивав.
561
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
Це не був хтось із них.
Ви знаєте, що це було.
562
00:37:20,583 --> 00:37:22,583
У цьому домі живуть ненависні істоти.
563
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
Та жінка кликала їх, і вони озвалися.
564
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
На війні, до того, як стати медіумом.
565
00:37:30,042 --> 00:37:31,542
Міс Рейнольдс служила в британській армії.
566
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
У таборах на Мальті.
567
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
- Вона була медсестрою.
- Медсестрою.
568
00:37:36,208 --> 00:37:38,333
"Дитяча вендета".
569
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
Канали небезпечні.
570
00:37:41,375 --> 00:37:43,542
Гондола не припливе, доки не вщухне шторм.
571
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
Коли це буде?
572
00:37:44,875 --> 00:37:46,000
Поліція це не контролює.
573
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
Я не буду сидіти тут і чекати.
574
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
Я ніколи не ночувала в цьому домі
і зараз не збираюся.
575
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
- Гей!
- Що відбувається?
576
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
- Сер, так не можна.
- Ви не можете нас тут замкнути.
577
00:37:57,542 --> 00:37:58,375
Що ви робите?
578
00:37:58,542 --> 00:37:59,417
Не замикайте нас тут.
579
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
Медіум хвалиться, що їй явилося вбивство.
Тепер вона мертва.
580
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
Хтось із вас відчув на собі її погляд.
581
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
Убив її, намагався вбити мене.
582
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
Ніхто звідси не вийде,
доки я не дізнаюся хто.
583
00:38:12,167 --> 00:38:14,333
Комісаріо, стійте тут,
ця брама не має відчинятися.
584
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
Месьє Жерар,
стійте тут і стежте за комісаріо.
585
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
Ви підозрюєте мене? Я був копом.
586
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
Тим більше причин підозрювати вас.
587
00:38:20,250 --> 00:38:21,333
Сьогодні вже когось убили.
588
00:38:21,500 --> 00:38:22,875
У всіх буде шанс виступити.
589
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
І передзвоніть у поліцію.
590
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
Скажіть, що справою
займається Еркюль Пуаро.
591
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
Це тут вона...
592
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
Замах на мене було скоєно
593
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
приблизно через дві хвилини
після бою годинника опівночі.
594
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
Ви першою знайшли тіло об...
595
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
Не смійте вважати мене
підозрюваною у вбивстві.
596
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
Ми давні друзі.
597
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
Кожен убивця — чийсь давній друг.
598
00:39:03,958 --> 00:39:07,542
Та ви написали забагато кмітливих убивств,
щоб попастися після першої жертви.
599
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
І ви поки що маєте надійне алібі
від шеф-кухаря на той час,
600
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
тому зараз я попрошу вас
допомогти мені з розслідуванням.
601
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
Коли почнемо?
602
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
Коли ви приведете мені господиню.
603
00:39:23,208 --> 00:39:24,583
Я знала, що ви не змінилися.
604
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
Треба був лише труп, і гляньте, ось ви.
605
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
Еркюль Пуаро знову в ділі.
606
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
Морквик-Вуханчик?
607
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
Пуаро!
608
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
Як, у біса?
609
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
Морквик-Вуханчик?
610
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
Ви впевнені?
611
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
Під тим нагромадженням картин?
612
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
Де були ви, коли міс Рейнольдс...
613
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
Ми були в музичній кімнаті.
614
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
І коли це було?
615
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
Опівночі, якраз перед тим.
616
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
А потім ви прибігли?
617
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
Дозвольте спитати,
що прямо над цим балконом?
618
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
Цей сад був нашою таємною схованкою.
619
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
Це було улюблене місце моєї доньки.
620
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
Я все занапастила.
621
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
Наші бджоли.
622
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Ми робили мед.
623
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
Моя донька, бувало, сміялася з мене.
624
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
"Стільки роботи
за чайну ложку польового меду,
625
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
який можна купити за шість лір".
626
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
Я сподівалася, що вони виживуть, але...
627
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Бідолашні.
628
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
Як ви вирішили запросити міс Рейнольдс
до себе додому?
629
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
Може, сховаємося від дощу?
630
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
О, та ні, насолодімося цим таємним садом.
631
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
Я прочитала про неї в журналі.
632
00:40:55,875 --> 00:40:57,000
І забула.
633
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
А потім вона сама
неочікувано написала мені.
634
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
Лист від незнайомки.
635
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
Але ж вона знала вас з опери, так?
636
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
Але ім'я, яке вона використала.
637
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Вона сказала,
що почула повідомлення від Аспазії.
638
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
Це було її домашнє прізвисько для мене.
639
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Аспазія, найбільше кохання
царя Понтійського
640
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
з опери "Мітрідат".
641
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
Це перша опера Моцарта.
642
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
І моя перша головна роль.
643
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
Алісія народилася
за два місяці до цього, і...
644
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
Завдяки їй я знайшла свій голос.
645
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
І відтоді
646
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
я не можу співати, знаючи,
що вона не чекає мене в гримерці.
647
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
Досі не можу.
648
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
Ви більше ніколи не виступатимете?
649
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Без неї нема музики.
650
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
Я відхиляла пропозиції руки й серця,
навіть не замислюючись.
651
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Вона погодилася на першу ж.
652
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Від чарівного шеф-кухаря Максима Жерара.
653
00:42:02,333 --> 00:42:05,458
Пихатий кнур, що хоче оженитися
на найбагатшій жінці, яку знайде.
654
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Коли вони заручилися,
655
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
я вирвала кожну квітку в саду
656
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
і сіла на корабель до Стамбула.
657
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
Але він, мабуть, виявив,
що я не така багата, як він думав.
658
00:42:20,000 --> 00:42:23,042
Один з найкращих днів мого життя був,
коли він сказав, що зустрів іншу.
659
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
І що він усе скасував.
660
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
Але тоді й почалися найгірші дні.
661
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
Її хвороба.
662
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
Вона втратила розум.
663
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Ніби повернулася в дитинство.
664
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
Дякую, міс Дрейк.
665
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Міс Олівер.
666
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
Я жахлива економка.
667
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
Але зголосилася я одна.
668
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
Забобонне місто.
669
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
Але ви теж забобонні.
670
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Ви вважаєте,
що в цьому палаццо є привиди, так?
671
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
Може, його власниця — міс Ровена,
але ним володіють духи.
672
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
А де були ви, мадам Семінофф,
673
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
коли ці вбивчі привиди перетягли
Джойс Рейнольдс до себе на той світ?
674
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
Жартуйте, чого ж ні.
675
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
Чому ви ставите всі ці питання?
676
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
Я не зробила нічого поганого.
677
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
Це його робота. Колись була.
678
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
Я допомагаю йому, він повернувся до неї.
679
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
Усе йде добре.
680
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
Чим ви займаєтеся?
681
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
Чим я займаюся?
682
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Коли скоєно злочин,
683
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
я можу, застосовуючи порядок, метод
684
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
і повільне відмирання власної душі,
685
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
безпомилково і без сумнівів знайти,
хто це зробив.
686
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
Як у ваших книжках,
687
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
ваш дурний детектив з Фінляндії,
688
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
він складає списки.
689
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
Ви спираєтесь на її роботи?
690
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
Чи не могли б ви розповісти нам,
де ви були опівночі?
691
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
Для списків.
692
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
У музичній кімнаті з міс Ровеною.
693
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
А вона приєдналася до вас там опівночі.
694
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
Ви абсолютно в цьому впевнені?
695
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Я дивилася на годинник
і була вдячна, що вона прийшла.
696
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
Але ви не схвалювали тієї ворожки.
697
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
Здається, ви назвали її
"сатанинською жінкою".
698
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
Ви, можливо, думаєте про Біблію, Вихід,
699
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
22:18?
700
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
"Чарівниці не зоставиш при житті".
701
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
Біблія небезпідставно
від цього застерігає.
702
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
Відьма у свій шабаш?
703
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
Яку треба втопити, або спалити,
704
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
або скинути з високого балкона?
705
00:44:46,458 --> 00:44:47,500
Ні, я не месниця.
706
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
Але добре знаєте Біблію.
707
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
Точна латина Вульгати, треба ж таке.
708
00:44:51,750 --> 00:44:53,750
Вивчена не в парафіяльній школі,
709
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
але, можливо, в монастирі.
710
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
Я вирішила бути черницею
раніше, ніж навчилася читати.
711
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Я дев'ять років була черницею
в Оспедале-делла-П'єта.
712
00:45:17,208 --> 00:45:19,042
А потім познайомилася з містером Семінофф.
713
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
Він прийшов лагодити дах.
714
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
Бог створює перепони.
715
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
Ви закохалися й забули про Бога.
716
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
Ні, не все так просто.
717
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
Останнє питання.
718
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
Для списків, звісно.
719
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Пардон, мені здалося, що я щось почув.
720
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
Ви, яка так боїться темних мистецтв,
721
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
навіщо вам взагалі бути
на спіритичному сеансі?
722
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
Цій мерзенній витівці уночі тут,
коли ви так не любите залишатися?
723
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Я маю відповідати лише перед Богом.
724
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
А не перед вами.
725
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Пуаро.
726
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Місіс Ольга Семінофф, коли ви були
черницею, ім'я якої святої носили?
727
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Марії.
728
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
Зі зламаною ногою далеко не втечете.
729
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Зазубрена зброя. Не надто гостра.
730
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
Можливо, цвяхи.
731
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
Ніяких інших слідів на ній немає.
732
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
Окрім очевидних.
733
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
Більше нічого незвичного в її стані?
734
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Насадження на класичну статую досить.
735
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
Але що з лівим зап'ястям?
736
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
Ви ігноруєте травму,
737
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
а також точний час смерті.
738
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
Я це пропустив.
739
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
Ви дивитеся на мене.
740
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
Припиніть!
741
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
Думаєте, я божевільний?
742
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
Ні!
743
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Тату.
744
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
З тобою все гаразд?
745
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
Так.
746
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
Я тут, якщо знадоблюся.
747
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
Краще б ви мене не питали.
748
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
Бойові шрами не завжди лишаються на тілі.
749
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
Ви служили?
750
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
15 квітня 45-го року.
751
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Усе вже мало закінчитися.
752
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
Ми переправлялися через Рейн
753
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
на схід, у просуванні на Берлін.
754
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
Знайшли ворота табору Берген-Бельзен.
755
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
О Боже.
756
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
"Звільнення".
757
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Повернення скелетів до життя.
758
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
Двох ми вбили в перший же день молоком.
Ми не знали.
759
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
Потім тиф.
760
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
У нас був лише аспірин і опіум.
761
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Ми спалили ті хатини.
762
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
Я написав Лео листа.
763
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
А потім вистрілив собі в груди.
764
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
Мені сказали припинити практику,
коли я повернувся додому.
765
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
За винятком однієї пацієнтки торік.
766
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Алісії Дрейк.
767
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Послуга Ровені.
768
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
Ніхто інший її не приймав.
769
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
Не тут.
770
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
Я так довго був її сімейним лікарем,
що мав відмовитися.
771
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Але ви були в невигідному становищі.
772
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
Бо ви закохані в Ровену Дрейк.
773
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
Щастя, що я взагалі є в її житті.
774
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Я знаю, що це...
775
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Я знаю, що це важко, але, на вашу думку,
776
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
чи міг хтось убити Алісію Дрейк?
777
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
Алісія розповідала мені, що бачила.
778
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Вона казала, що ті діти глузують з неї.
779
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
Я не слухав.
780
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
Списав це на розбите серце,
коли вона божеволіла.
781
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Їй потрібна була допомога.
782
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Я давав їй заспокійливе,
783
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
як молоко тим, хто вмирає з голоду.
784
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
Екстрасенсорних явищ не існує.
785
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
Існує душевний біль.
786
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
Такий псих, як я, мав би це знати.
787
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
Ми закінчили?
788
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Мерсі, докторе Феррієр.
789
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
Гадаю, мене у вашому списку немає.
790
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
Тих, кого треба опитати.
791
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Я почекаю, сер.
792
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}Страшний Едгар Аллан По.
793
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
Для хлопчика твого віку хіба не краще,
794
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
може, почитати Чарльза Діккенса?
795
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
Він дурнуватий. Вам не здається?
796
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
Мій тато теж нервовий, як і ви.
797
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
Це звуть військовим неврозом.
Втомою від боїв.
798
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
По-моєму, це неправильно.
799
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
Він не втомився.
800
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
Він зламався.
801
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
Він був зі мною опівночі, якщо вам цікаво.
802
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
Визнаю, мені було цікаво.
803
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
З тобою опівночі, так?
804
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
На кухні, чекав міс Ровену.
805
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
Хотів побажати доброї ночі.
806
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Звісно.
807
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
Одразу після цього прийшли її асистенти,
тож вони досі у вашому списку.
808
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
У моєму списку всі.
809
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
Ви не закрили крани.
810
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
Боюся, я сьогодні сам не свій.
811
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Ви щось відчуваєте.
812
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Голоси.
813
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
Це переддень Дня всіх святих.
814
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
Мертві зараз максимально близькі до нас.
815
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
Ви теж були мертві, сер.
816
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
Хоча й лише на мить.
817
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Вони сприймають вас за свого.
818
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Тому, кому є що сказати,
було б доцільно прийти до вас.
819
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
Ти говориш, як міс Рейнольдс.
820
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
Вона лише вдавала, що знає.
821
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
Не дивно, що вони на неї розлютилися.
822
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
Ти дуже співчуваєш померлим.
823
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
Деякі з них — мої друзі.
824
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Перепрошую.
825
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
Мерсі, месьє Леопольде.
826
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
Прошу.
827
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Еркюлю.
828
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Нервовий.
829
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Ніколас і Дездемона готові.
830
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
Ми можемо дочекатися поліції.
831
00:54:14,625 --> 00:54:15,958
Я ж Еркюль Пуаро, ні?
832
00:54:16,125 --> 00:54:18,000
- Ні. Так.
- Так.
833
00:54:18,167 --> 00:54:19,458
Якщо поліція мене перевершить,
834
00:54:19,625 --> 00:54:21,667
я стрибну з балкона в канал наступним.
835
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
Впізнаю давнього Пуаро.
836
00:54:23,458 --> 00:54:24,458
Що поки що думаєте?
837
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
Ставлю на економку.
838
00:54:26,125 --> 00:54:28,208
Хороший смак у книжках,
але релігійна фанатичка.
839
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
А Ровені Дрейк жертва була потрібна живою.
840
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
Хоча той хлопчик...
841
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
цілком позбавлений шарму.
842
00:54:34,750 --> 00:54:35,750
Можливо, можливо.
843
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
Кожна теорія лине до фактів
перед збором інформації.
844
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
Порядок і метод.
845
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
- І списки.
- І списки.
846
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
Продовжимо з тими, хто знав її найкраще,
її асистентами.
847
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
По-вашому, в прислуги був мотив?
848
00:54:45,792 --> 00:54:46,917
У прислуги завжди є мотив,
849
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
бо, по-перше, їх звуть прислугою.
850
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
Знову він.
851
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
Тим двом злочинцям не можна довіряти.
852
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
Злочинцям? Тим дітям? Могли б і сказати.
853
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
Я кажу вам зараз.
854
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
А не можна відповідати з сестрою?
855
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
Вона чекає на вас з комфортом.
856
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
Де мій брат?
857
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
Він чекає на вас з комфортом.
858
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
Дездемона й Ніколас Голланди.
859
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}Наші паспорти — фальшивки.
860
00:55:20,542 --> 00:55:21,667
Так. І не надто якісні.
861
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
Раніше Горват Ніпкін і Доренія.
862
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
Народилися в Угорщині.
863
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
Село згоріло дотла.
864
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
З усієї нашої сім'ї
865
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
якимось чином вижили лише ми.
866
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
Ми піклувалися одне про одного.
867
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
Опівночі ми потайки випивали на кухні.
868
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
Там був моторошний малий.
869
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
Він сказав, що ви прийшли вже по півночі.
870
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
Він помиляється.
871
00:55:43,000 --> 00:55:44,917
І як довго ви працювали на міс Рейнольдс?
872
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
- Трохи більше року.
- Точно?
873
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
Найкращий рік нашого життя.
874
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
Ми не були голодні,
відколи стали прикривати її.
875
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
Я не знаю, що нам без неї робити.
876
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
- Якось жили й до неї.
- Так, ви крали.
877
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
Ми були злодіями, а не вбивцями.
878
00:55:56,625 --> 00:55:58,042
Ми так виживали на війні.
879
00:55:58,208 --> 00:55:59,208
Вона просто щось знала.
880
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
І якщо вона каже, що Алісію Дрейк убили...
881
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
Шахрайство.
882
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
Вона була чаклункою.
883
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
Отже, всі ці сеанси,
в яких ви брали участь...
884
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
Фальшивка.
885
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
- Фальшивка? Зустрічі з духами?
- Усе було фальшивкою.
886
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
- Усі сеанси?
- Це все була вистава.
887
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
Усе — вистава, фальшивка. Дивно.
888
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
А це теж магія?
889
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
Пульт від балакучої друкарської машинки?
890
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
Ми робили деякі фокуси.
891
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
Лише щоб підкреслити реальність її видінь.
892
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
Вона попихала мною, як герцогиня,
893
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
і фліртувала з Ніколасом,
щоб загнуздати його.
894
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
Ми терпіли й гірше.
895
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
"Дістанемося туди без неї".
896
00:56:33,833 --> 00:56:34,958
Куди ви тікали?
897
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
- Ми їдемо в Міссурі.
- Міссурі.
898
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
Міссурі?
899
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
Ми ховалися в лісі Мургардт.
900
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
Харчувалися травою й мишами.
901
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
Через Хайльбронн їхали
американські машини,
902
00:56:47,250 --> 00:56:49,000
і коли нас спіймали, я думала, нам кінець.
903
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
Вони навчили нас танцювати лінді-хоп.
904
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
Ми ще не бачили нічого подібного.
905
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Ця суміш чоловіків,
їхніх кольорів і голосів.
906
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
Один з них прикріпив простирадло.
907
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
У них був кінопроектор,
але тільки пів фільму.
908
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
Ми місяць щовечора дивилися
половину "Зустрінь мене в Сент-Луїсі"
909
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
на армійському простирадлі.
910
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
Ми дивилися його знову і знову.
911
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
Я досі не знаю, чим він закінчився.
912
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Усе закінчилося добре.
913
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
"Сент-Луїс, Міссурі".
914
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
Сама вимова цих слів
допомагає моїй сестрі заснути.
915
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
Річ у кольорі.
916
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
У прекрасних людях.
917
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
У тому, що ніхто не хворів.
918
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Ніхто не голодував і не вмирав.
919
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
Кенсінгтон-авеню, 5135.
920
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
Там ми вирішили жити.
921
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
Це її мрія, тому й моя теж.
922
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
Ми терпіли б герцогиню,
доки не назбирали б на дорогу.
923
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
І почали б усе спочатку.
924
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
Так нерозумно мати мрію.
925
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Але, нетерплячі до своєї мрії, ви
знахабніли й крали частину її грошей.
926
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
"Дзень-дзень-дзень, їде трамвай".
927
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
Що? Ні, ми не крали.
928
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
Ваш брат уже зізнався, що крали.
929
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
Ідіот.
930
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
Ваша сестра вже зізналася, що крали.
931
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
Не в міс Рейнольдс. Ми б не стали.
932
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
Може, вона виявила крадіжку й погрожувала.
933
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
Може, ви вже надивилися
934
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
жорстокого поводження поліції
з ромами без громадянства,
935
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
і, бажаючи уникнути депортації
чи й гіршого, вбили її.
936
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
Ви, надійна прислуга.
937
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
Ніколасе!
938
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
Ніколасе, де ти?
939
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
Якщо я тут у пастці, то й ви теж.
940
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
Це не означає, що я її вбила.
941
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
А тікала так, наче вбила.
942
00:58:46,542 --> 00:58:48,750
Явний мотив,
хтозна, де були в момент її смерті.
943
00:58:48,917 --> 00:58:50,083
Я змінюю своє припущення.
944
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
Безумовно, це можливо. Так. Так.
945
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Ви знову вдаєте,
що знаєте більше за всіх на світі.
946
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Я ще нічого не знаю.
Правда не приходить без зусиль.
947
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Ви розбудили ведмедя у сплячці.
Тож не плачте, коли він танцює.
948
00:59:04,750 --> 00:59:06,167
Такого виразу немає в жодній мові.
949
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
Ми продовжуємо.
950
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
Ви це чуєте?
951
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
Навколо нас.
952
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
Я нічого не чув.
953
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
Ваш слідчий перегнув палицю.
954
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Пуаро. Сьогоднішній удар по голові
міг погано на вас вплинути.
955
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
У цьому будинку є ще хтось.
956
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
Ви це чули?
957
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Так.
958
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Тоді ми обоє.
959
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
Слухаємо.
960
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Зачекайте.
961
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
Досі нема зв'язку.
962
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
Усе гаразд. Можеш уже виходити.
963
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
У тебе не буде неприємностей.
964
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
Боятися нічого.
965
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
Ти прийшла з іншими дітьми, так?
966
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
І весь цей час ховалася тут.
967
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
Ти чула, як упала та жінка?
968
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
А бачила?
969
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
Хтось її штовхнув?
970
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
З ким ви говорите?
971
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
З дитиною.
972
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
Ви, мабуть, чули.
973
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
Це я почула.
974
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
Відпустіть нас!
975
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
Розв'яжи нас, свинюко!
976
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
Не кидайте нас тут!
977
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
- Ви це чули. Ви всі...
- Мабуть, це труби.
978
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
Труби? Було схоже на вибухи.
979
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
За всі мої роки тут я ще такого не чула.
980
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
Я чула. Коли вони гніваються.
981
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
Ми їх засмутили.
982
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
Як нам їх заспокоїти?
983
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
Слухайте.
984
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
Звук іде з підвалу.
985
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
У цьому будинку немає підвалу.
986
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
"Дотторе". Доктор. "Дитяча вендета".
987
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
Хочете туди спуститися?
988
01:03:26,750 --> 01:03:27,292
Тату?
989
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
Вони справді зачинили тут тих дітей,
щоб ті померли.
990
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
Залиште його. У нього нервовий зрив.
991
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
Чорт забирай, Феррієре. Не зараз!
992
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
Візьміть себе в руки.
993
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
Подумайте про сина.
994
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
- Припиніть!
- Тату!
995
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
Припиніть! Годі!
996
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Штормові хвилі. А не привиди.
997
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
- Прошу, припиніть!
- Годі!
998
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
Тату!
999
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
Припиніть.
1000
01:04:28,458 --> 01:04:29,292
Тату, перестань!
1001
01:04:29,458 --> 01:04:30,708
З вами все гаразд?
1002
01:04:33,042 --> 01:04:34,042
- Тату, прошу, припини!
- Годі!
1003
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
Будь ласка, стій!
1004
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Тату. Тату.
1005
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Тату. Це я.
1006
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
Це я.
1007
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Я тут.
1008
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Ти тут, зі мною.
1009
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
Ти мене бачиш?
1010
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
Ти бачиш мене?
1011
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
Так буває.
1012
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Я знаю.
1013
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Тихо, тату.
1014
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
Усе добре. Тату.
1015
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
Просто треба відпочити.
1016
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
Правда, тату?
1017
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
Це я повинен піклуватися про тебе.
1018
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
Ти піклуєшся.
1019
01:05:51,208 --> 01:05:52,042
Відпочивайте, месьє.
1020
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
Я мав би послухати.
1021
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
Я бачив.
1022
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
Демони, зло...
1023
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
вони скрізь у цьому будинку.
1024
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
Ми з вами однакові.
1025
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Куди б ми не пішли,
1026
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
за нами йде смерть.
1027
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
У всього цього має бути
раціональне пояснення.
1028
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
У підвалі живуть бджоли.
1029
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
Нагорі — звичайний вбивця.
1030
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
Ні.
1031
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Слухайте.
1032
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
Вірте.
1033
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
Він може відпочити в музичній кімнаті.
1034
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
Вона майже звуконепроникна.
1035
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
Замкнімо його. Для його безпеки.
1036
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
Але, прошу, залиште ключ у себе. Для нас.
1037
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Мерсі.
1038
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
Ходімо, Леопольде.
1039
01:07:02,917 --> 01:07:04,208
Може, ще торта?
1040
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
Я й так переїв.
1041
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
А я ні.
1042
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Звісно, вона б так сказала.
1043
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
З її точки зору це правда,
я таки вбив Алісію.
1044
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
Ровена вірить у те, що хоче.
1045
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Медіум бачила, як Алісію вбили,
отже, вбивця — я.
1046
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
Ви не вірите міс Рейнольдс,
1047
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
її друкарській машинці з повідомленням
від покійної з вашим ініціалом,
1048
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
"М", тобто Максим.
1049
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
Будинок з привидами?
1050
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
Люди відчайдушно хочуть зробити
з хаосу прості історії,
1051
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
а в біді й поготів.
1052
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
Це не розсип трильйона зірок,
це просто Кассіопея.
1053
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
Та розмита пляма на сімейному фото?
Певно, привид дідуся.
1054
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
Алісія була психічно хворою.
1055
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
Це її вбило.
1056
01:07:55,833 --> 01:07:56,875
А могла б жити.
1057
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
Справжній лікар її б вилікував.
А не той припадочний.
1058
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
Зараза!
1059
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
Мед. Добре допомагає при порізах.
Древній антисептик.
1060
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
Це мед не з польових квітів.
1061
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
Не можу згадати.
1062
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Алісія Дрейк.
1063
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Таке сонячне щастя.
1064
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
Розірване навпіл.
1065
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
Алісія розірвала це фото у своїй кімнаті
у ніч, коли я порвав з нею.
1066
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
Тоді ми розмовляли востаннє.
1067
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Отже, ви таки розірвали заручини.
1068
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
Ви ж чули.
Вона була недостатньо багата для мене.
1069
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
Ви носите в кишені її фотографію.
Прийшли сьогодні, коли вас покликали.
1070
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Я вважаю, що ви любили Алісію Дрейк
більше за гроші.
1071
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
І все ж пішли від неї.
1072
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
Є жінки, які тягнуть у шлюб і свою матір.
1073
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
То мати вас не схвалювала.
1074
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
Вона б і Папу Римського не схвалила.
1075
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
Ровена не вміла існувати на самоті.
1076
01:09:14,957 --> 01:09:16,917
Вирвала сад зі злості, втекла за кордон.
1077
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
Алісію гнітила провина,
хотів їздити за нею по всьому світу.
1078
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
А я нарешті зрозумів, що ніколи
не буду найважливішим у її житті.
1079
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
Тому розірвали стосунки
й розбили їй серце.
1080
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
Усе тому, що жінка зачіпала ваше его.
1081
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
Я повернувся у Венецію
1082
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
благати її прийняти мене назад.
1083
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
Коли я почув, що вона захворіла,
1084
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
Ровена не пустила мене побачитися з нею.
1085
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
І не показувала їй мої листи.
1086
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
Наступного разу я побачив Алісію в труні.
1087
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
Можливо, це була моя вина.
1088
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
Якщо дозволите,
ваше запрошення, будь ласка?
1089
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Міс Олівер.
1090
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
- Проста записка.
- Непримітні фрази.
1091
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
Просте канцелярське приладдя.
Вона явно надрукована на машинці.
1092
01:10:24,958 --> 01:10:25,958
О ДЕСЯТІЙ ВЕЧОРА БУДЬТЕ У ПАЛАЦЦО.
ЦЕ СТОСУЄТЬСЯ АЛІСІЇ ДРЕЙК. Є НОВИНА
1093
01:10:26,125 --> 01:10:27,500
Професійна анонімка.
1094
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
Я Б Л У К О
1095
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
Усе. Вам досить. Ходімо.
1096
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Його допит. Ми не закінчили.
1097
01:11:01,333 --> 01:11:03,583
Ви збиралися викрити якусь його брехню,
1098
01:11:03,750 --> 01:11:05,708
може, звинуватили б його,
що він був потай за Віші.
1099
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
А він би погрожував вас побити.
Нащо це все?
1100
01:11:08,833 --> 01:11:09,750
З ним усе гаразд?
1101
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
Сторожовий пес, робіть щось,
принесіть йому стілець.
1102
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Стілець, так.
1103
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
Добре, коли поруч є друг.
1104
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
Як давно ми знайомі?
1105
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
Убивство в муніципальній лазні
на Каннінг-роуд.
1106
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
Я прорвалася спостерігати за вами,
збираючи матеріали для книги.
1107
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
Написала про ледь завуальованого Пуаро.
1108
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
Це зрозуміли, і ви стали відомим.
1109
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Сумнозвісно.
1110
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Перепрошую. Дякую.
1111
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Дякую. Він не мені. А вам.
1112
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
Ви хочете допитати мене?
1113
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
Дайте йому спокій.
1114
01:11:45,667 --> 01:11:48,042
Ви давно не практикували,
отримали кілька ударів по голові.
1115
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
Перечекайте. Нехай настане ранок.
1116
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
Я мало не помер.
1117
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Тут.
1118
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
Це палаццо...
1119
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
влаштовує фокуси.
1120
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Воно знову й знову
підсовує мені щось під носа.
1121
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Яблука.
1122
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
Обман розуму.
1123
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
І тоді мій розум хоче щось мені сказати.
1124
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
Як ви стали поліцейським?
1125
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
Шкода, що ви все ж продовжуєте.
1126
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
Усе гаразд. Я відповім.
1127
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
Мій батько був поліцейським.
1128
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
По суті, сімейний бізнес.
1129
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
Ніколи не знав іншого.
1130
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
Але ви рано вийшли на пенсію. Лише торік.
1131
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
Так.
1132
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
Сімейний бізнес був уже не для мене.
1133
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
Може, й ніколи не був.
1134
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
Сила в мене була, але я тонкошкірий.
1135
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
Я пиячив, коли не міг заснути,
і ніколи не спав.
1136
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
Ви колись були поліцейським.
1137
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
Ви розумієте.
1138
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
Зрештою, ви берете справу
1139
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
і розумієте: це остання,
яку можна розкрити, не продавши душу.
1140
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
Яка це була для вас справа?
1141
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
Нащо ви збрехали, що ніколи не бували
тут раніше, коли явно бували?
1142
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Ви точно знали,
де знайти прихований телефон.
1143
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
Та справа була показухою.
1144
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
Сім'я мала право на приватність.
1145
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
Але ви були черговим поліцейським,
1146
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
коли Алісію Дрейк знайшли мертвою.
1147
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
Так.
1148
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
Я витягнув її з води.
1149
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
Наступного дня вийшов на пенсію.
1150
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
Щоб невдовзі стати моїм чудовим охоронцем,
драконом біля моїх воріт,
1151
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
який ні разу не пропустив жодної душі.
1152
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
Але тільки сьогодні вранці перервав мене,
1153
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
щоб спитати,
чи дійсно я знаю цю жінку з яблуками.
1154
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Стільки місяців мій спокій не порушувався,
1155
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
ви рішуче охороняли мене
від цікавих чи знайомих
1156
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
дорослих чоловіків, скидаючи їх у канал.
1157
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
Аріадна Олівер
1158
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
заходить, як до себе додому.
1159
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
Чому?
1160
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Бо ви змовилися.
1161
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
Авторка й охоронець,
1162
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
працюючи з медіумом, змовилися.
1163
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
Вдаючи зневагу до медіума,
1164
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
змовилися заманити мене на цей сеанс,
щоб виставити дурнем.
1165
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
Я дуже хвилююся за вас.
1166
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
Деталі життя і смерті Алісії Дрейк
1167
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
надані поліцейським,
який був присутнім після її смерті.
1168
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Дані про мене надані не ворожінням,
1169
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
а листом від вас.
1170
01:14:37,708 --> 01:14:39,833
А на сеансі, коли всі дивилися на медіума,
1171
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
ваші власні руки були вільні.
Таємний спільник,
1172
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
щоб змусити мене повірити в неможливе.
1173
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
У медіумів і магію.
1174
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
У привидів і богів.
1175
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
Слава для медіума,
1176
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
відсоток вам,
1177
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
вашу літературну репутацію відновлено.
1178
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
"Жінка, яка збила з пантелику
Еркюля Пуаро".
1179
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
Не Джойс Рейнольдс, а Аріадна Олівер.
1180
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
Ви мені пробачите?
1181
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
Вочевидь, пробачати може лише Бог.
1182
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
Тоді в нас проблема.
1183
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
Тож давайте дізнаємося, як ви це зробили.
1184
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
- Морквик?
- Гарний штрих.
1185
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
Особисте запрошення нареченому?
1186
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
З ним нам гарантована драма.
Три провали, мені потрібна була перемога.
1187
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
Ми були друзями.
1188
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
У вас немає друзів, у вас є шанувальники.
1189
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
А вони є лише завдяки мені.
1190
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
Я писала про вас, як про генія,
1191
01:15:35,833 --> 01:15:37,833
чому не використати вас
для продажу книжок?
1192
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
Генію. Ви дурень. Егоїст.
1193
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
Чорна хмара, що вабить смерть.
1194
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
І ви це знаєте. Тому відійшли від справ.
1195
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
Ви тому вбили Джойс Рейнольдс?
1196
01:15:49,375 --> 01:15:51,333
Ні. Я цього не робила.
1197
01:15:51,500 --> 01:15:53,542
Ваша книга миттєво стане легендою.
1198
01:15:53,708 --> 01:15:55,083
Годі, тепер ви відволікаєте увагу.
1199
01:15:55,250 --> 01:15:56,208
Працювали разом...
1200
01:15:56,375 --> 01:15:57,375
Ми не працювали.
1201
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
...щоб приховати вбивство!
1202
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
Ключ, ходімо швидше!
1203
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
Там є ще хтось!
1204
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
Швидше! Покваптеся!
1205
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
Пуаро!
1206
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
Що? Що сталося? Що з ним?
1207
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
Я не знаю.
1208
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
Нащо було лишати його самого?
1209
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
Це єдиний вхід.
1210
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
У вас був єдиний ключ.
1211
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
Неможливо.
1212
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
Ні.
1213
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
Ні, я була прямо перед вами!
1214
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Він на когось кричав.
1215
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
Я ненавидів його,
але не хотів його смерті.
1216
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
У нього ж дитина, заради всього святого.
1217
01:17:24,167 --> 01:17:26,333
Так чи інакше, я був на вулиці,
1218
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
намагаючись потрапити до них.
1219
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
Це правда.
1220
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
Лікар був тут сам.
1221
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
Не сам.
1222
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
Не в цьому будинку.
1223
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Лікар.
1224
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Медсестра й лікар, "Дитяча вендета".
1225
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
Іншого входу немає.
1226
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
Я не розумію.
1227
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
Якщо в цій кімнаті не було безпечно,
то небезпека скрізь.
1228
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
Усі ми в небезпеці.
1229
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
Людина цього зробити не могла.
1230
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
"Нам нічого не залишається, як довести,
1231
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
що та неможливість тільки гадана".
1232
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
Ходімо, залиште його.
1233
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
Дайте детективу виявити. Він уже знає.
1234
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
Він скоро до цього прийде.
1235
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
Ідіть.
1236
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
Хоч раз у житті визнайте, що ви —
проти чогось більшого, ніж ви сам.
1237
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Ви питали.
1238
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
Ви питали, чому я залишилася,
коли вони викликали духів.
1239
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
Алісія дуже схудла, коли божеволіла.
1240
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
Міс Ровена не відходила від неї
1241
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
ні вдень, ні вночі.
1242
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
Одного разу я благала її трохи відпочити.
1243
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
Я пообіцяла пильнувати.
1244
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
Вона проспала до ночі.
1245
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
Було вже за північ.
1246
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
Я почула голоси...
1247
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
і кроки.
1248
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
Алісія так міцно спала.
1249
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Мабуть, прокинулася після того,
як я пішла.
1250
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
Вийшла на балкон.
1251
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
І ви хотіли просити пробачення
в її привиду.
1252
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
Я любила ту дівчину.
1253
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Вона померла,
1254
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
бо я була дурна й налякана.
1255
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
Чому ви не знаєте відповіді?
1256
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Ви завжди знаєте відповідь.
1257
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
- Не треба було мені приходити.
- Чекай.
1258
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Ви всі повинні виїхати звідси
й ніколи не згадувати.
1259
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
Я не чекатиму, коли стану наступним.
1260
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Сьогодні ввечері
1261
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
ми всі боїмося.
1262
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Сталося два неможливих вбивства.
1263
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Схоже, що кожне вбивство
могло бути скоєне лише фантомом,
1264
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
наче живих вбили мертві.
1265
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
"Схоже"? Ви щось знаєте.
1266
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
Знаєте, хто вбив мого батька?
1267
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
Я повинен розглянути
асистентів міс Рейнольдс.
1268
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
Які вижили,
але зараз у відчаї й під загрозою.
1269
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
Екс-поліцейського, комісаріо,
який бував у цьому домі раніше,
1270
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
щоразу, коли хтось вмирає.
1271
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
Авторку, рішучу, здібну, вбивчо розумну.
1272
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
Нашу янгольську месницю, Ольгу Семінофф,
1273
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
яка так прагне власної справедливості.
1274
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
Колишнього коханого,
сповненого люті на лікаря,
1275
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
і лише фрагмент фотографії
1276
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
на згадку про таке щастя.
1277
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Але...
1278
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
Була ще й третя смерть,
що пояснює дві інші.
1279
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
Убивство Алісії Дрейк,
1280
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
скоєне...
1281
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
її матір'ю.
1282
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
Її вбивцею.
1283
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
Мати, яка вбила власну дитину, вбила ще
двічі, щоб приховати свій страшний гріх.
1284
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
Як ви смієте!
1285
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
Після всього, що я пережила, звинуватити
мене в тому, що я скривдила свою донечку!
1286
01:22:11,458 --> 01:22:12,500
Ваша донечка виросла.
1287
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
Ви не могли уявити,
що віддасте її комусь іншому.
1288
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
Охоплені люттю,
ви вирвали свій сад веселкових квітів.
1289
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
Квітів? Ви задалеко зайшли.
1290
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
Але ви пересадили свій сад.
Не веселковими, а одним кольором.
1291
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
Єдиним кольором, який міг повернути
вам те, без чого ви не можете жити.
1292
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Усю ніч я чую й бачу те, чого немає.
1293
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
Я починаю вірити
в неможливу присутність привидів.
1294
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Коли насправді мене обпоїли, отруїли
1295
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
галюциногенною отрутою.
1296
01:22:44,375 --> 01:22:45,583
Я думала, в мене порожні шафи.
1297
01:22:46,000 --> 01:22:47,542
Знайшла мед у шафі для білизни.
1298
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
У квітучому виді
рододендрона понтійського є отрута.
1299
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
Її найвища концентрація в нектарі,
1300
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
вона концентрується ще більше
при переробці бджолами на мед.
1301
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
Стільки роботи
за чайну ложку польового меду,
1302
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
який можна купити за шість лір.
1303
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
Це мед не з польових квітів.
1304
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
Не можу згадати.
1305
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
У Туреччині, де він росте
в дикому вигляді, його звуть "Делі-бал".
1306
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
Куди поїхала Ровена Дрейк,
сама й розлючена.
1307
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
"Мед божевілля".
Лише чайна ложка цієї отрути
1308
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
викликає слабкість,
лихоманку, галюцинації.
1309
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
Ви знову засадили сад токсичною квіткою,
яка дає отруйний мед.
1310
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
Я не могла б цього зробити. І не стала б.
1311
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
Ваша донька не була одержима.
1312
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
Її отруїла
1313
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
мати, яка не могла її відпустити.
1314
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Яка з любов'ю згодовувала їй
з ложечки контрольовані дози
1315
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
отруйного меду в чаї.
1316
01:23:48,333 --> 01:23:49,708
Так вона була досить хворою,
1317
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
щоб унеможливити возз'єднання
з коханим, який розкаявся.
1318
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
Знову слабка, безпорадна, як дитина.
1319
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
Знову ваша.
1320
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
Аж до помилки.
1321
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
Місіс Семінофф пильнувала за Алісією,
коли ви нарешті пішли спати.
1322
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
Настала ніч, і Ользі стало страшно,
коли Алісія неминуче прокинулася...
1323
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
Упевнений, вона знову була не в собі.
1324
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
Але що робити?
1325
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
І, не знаючи правди,
1326
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
Ольга Семінофф зробила те,
що, на її думку, зробили б ви,
1327
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
і подала Алісії Дрейк заспокійливий чай,
підсолоджений медом.
1328
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
Занадто підсолоджений.
1329
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
Я не знала.
1330
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
Я не знала.
1331
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Алісія Дрейк не побігла на балкон,
щоб накласти на себе руки.
1332
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
У неї було передозування вашої отрути.
1333
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
І її серце зупинилося уві сні.
1334
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Ви повернулися після сну
1335
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
і знайшли її мертвою.
1336
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
І тоді...
1337
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
ви зробили свій жахливий вибір.
1338
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
Ви лишили мітку "Дитячої вендети".
1339
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
Ви порізали її, кинули в канал,
створили видимість її самогубства.
1340
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
Жертва легенди. Привидів.
1341
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
Ваш нездалий лікар, засліплений коханням,
1342
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
не виявив нічого підозрілого на розтині.
1343
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
Поліція, схильна до забобонів,
легко цим задовольнилася.
1344
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
Отруєна банка, залишена в шафі
для білизни недбалою економкою.
1345
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Вам зійшло з рук вбивство власної дитини,
1346
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
доки міс Олівер не звернула
на дещо мою увагу.
1347
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
На що пішли всі гроші?
1348
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
Ремонт не по кишені.
1349
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
Зазвичай є лише одна відповідь.
1350
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
Шантаж.
1351
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
я знаю про ОТРУТУ заплатіть за МОВЧАННЯ
АБО ДІЗНАЮТЬСЯ ВСІ
1352
01:25:43,625 --> 01:25:45,292
Я підозрюю, що хтось вас викрив.
1353
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
І ви заплатили за їхнє мовчання.
1354
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
Ви платили знову і знову.
1355
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
Але тепер, коли багатства не стало,
і цей дім не продати ні за яку ціну,
1356
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
ви відчайдушно рвалися звідси
з-під контролю шантажиста.
1357
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
Але хто б це міг бути?
1358
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
Очевидним підозрюваним був доктор Феррієр.
1359
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
Можливо, він не був наївним свідком.
1360
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Можливо, він нарешті
розпізнав симптоми отруєння.
1361
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
А потім ви отримали листа
від нечестивої міс Рейнольдс,
1362
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
нібито з повідомленням
від вашої померлої доньки.
1363
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
Вона знала забагато інтимних подробиць,
1364
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
дражнила знанням про ваш злочин,
пропонувала свої послуги за великі гроші.
1365
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
Це точно мала бути ваша шантажистка.
1366
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
Заради безпеки її треба було зупинити.
1367
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
І міс Рейнольдс, і доктора Феррієра
треба було зупинити. Але як?
1368
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
Провести сеанс у будинку з привидами
на Гелловін.
1369
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
Ідеальна можливість приховати вбивство
тих, кого ви підозрювали в шантажі.
1370
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
Ховаючись за забобонами,
легендами, страхом.
1371
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
Годинник пробив.
1372
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
І ви завдали удару.
1373
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
Але в поспіху помилилися людиною,
яка була в масці.
1374
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Позбувшись мене, ви знайшли свою мішень.
1375
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
Я була з місіс Семінофф опівночі.
1376
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
Це правда.
1377
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
Ми були разом, я бачила час.
1378
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
Ви бачили час на годиннику
в музичній кімнаті,
1379
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
де вона попросила вас почекати.
1380
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
У практично звуконепроникній кімнаті.
1381
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
Яку вона сама опечатала.
1382
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
І в якій вона завчасно перевела годинник,
1383
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
де ви взагалі не могли почути
справжній опівнічний дзвін.
1384
01:27:24,375 --> 01:27:26,250
Він показував північ,
коли насправді був...
1385
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
Час після смерті Джойс Рейнольдс.
1386
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
Викривальні докази відкинуті
рукою фокусника.
1387
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
А що сталося з Феррієром?
1388
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
Її не було поруч з ним.
1389
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
Так, вона демонстративно
замкнула двері й віддала мені єдиний ключ.
1390
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
Але ви не стали вбивати
доктора Феррієра ножем.
1391
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
Вашим знаряддям вбивства був телефон.
1392
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
Телефонна лінія не працювала,
звісно, через шторм,
1393
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
але внутрішня лінія працювала без збоїв.
1394
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
З-за меж будинку ніхто не дзвонив.
1395
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
Лише зсередини.
1396
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Вона — в їдальні.
1397
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
Він — замкнений у музичній кімнаті.
1398
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Я знаю, що ви мене шантажували.
1399
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Ви зізналися йому в усьому.
У вбивстві Джойс Рейнольдс.
1400
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
В інсценуванні самогубства власної доньки.
1401
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
Це неможливо.
1402
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
А потім стали погрожувати.
1403
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Робіть те, що я вам скажу.
1404
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
Ви погрожували вбити його сина...
1405
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
Ні! Ні, відпустіть його. Залиште його.
1406
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
...його єдину причину жити,
1407
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
якщо він не зробить те,
що ви йому скажете.
1408
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
І ви сказали йому зробити таке:
1409
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
взяти ніж.
1410
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
Вона вбила мого тата?
1411
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
І міс Рейнольдс.
1412
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
- І Алісію.
- Ні.
1413
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Я б ніколи її не скривдила.
1414
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
Це був нещасний випадок.
1415
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
Вона була всім моїм життям.
1416
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
- Ви отруїли її.
- Щоб захистити.
1417
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
- Щоб контролювати!
- Щоб убезпечити її від тебе.
1418
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
Я не могла її відпустити.
1419
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Вона була моєю.
1420
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Вона була найкращим у мені.
1421
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
І якщо душа існує, ви дали її душі спокій.
1422
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
Мерсі.
1423
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
Дотторе.
1424
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
Міс Дрейк визнають самогубцею.
1425
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
Якщо ви не бажаєте зробити іншу заяву.
1426
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
Можна я хоча б проведу вас додому,
1427
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
перш ніж ви здасте мене за шахрайство?
1428
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
При світлі дня
1429
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
ні те, ні інше не видається необхідним.
1430
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
Зрештою, це ви захищаєте мене, дотторе.
1431
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
Ходімо, Леопольде.
1432
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
Дай я застебну верхній ґудзик.
1433
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
Не треба, міс Ольго.
1434
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
Дуже гарно.
1435
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
- Мені не треба пальто.
- Ти змерзнеш.
1436
01:31:47,333 --> 01:31:48,250
Я в порядку.
1437
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
Знаю, сонячно, але все одно холодно.
1438
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
- Так значно краще.
- Міс Ольго, не треба.
1439
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
- Ти дуже гарний.
- Дякую.
1440
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Мадам.
1441
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Він житиме зі мною і містером Семінофф.
І з Гаррі.
1442
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
Ми роститимемо його, як рідного.
1443
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
Може, треба більше сонячного світла.
1444
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
Ти дуже розвинений хлопчик,
1445
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
і, можливо, соромишся того,
наскільки ти любиш увагу.
1446
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
Я дещо про це знаю.
1447
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
Не звинувачуй себе за те,
що сталося в цьому будинку.
1448
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
Чого б він звинувачував?
1449
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Але це я у всьому винен.
1450
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
Ти хотів грошей не для себе.
1451
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
Ти хотів допомогти батькові.
1452
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
Тато не міг працювати.
1453
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
Цими грошима
я лише оплачував наші рахунки.
1454
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
Я навіть не знав, що робити з рештою.
1455
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
Ровена Дрейк припускала, що шантажистом
був псевдомедіум чи сімейний лікар,
1456
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
але це був хтось третій.
1457
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
Лише син лікаря побачив правду.
1458
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
Це було очевидно з татових записів.
1459
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
Зведення з розуму отруйним медом,
1460
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
як у Мітрідата з її опери.
1461
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
Короля отрут.
1462
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
Я прочитав про це
в книжці з її бібліотеки.
1463
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
І тому я перевірив теорію.
1464
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Ти надіслав листа з шантажем.
1465
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
Потім ще одного.
1466
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Може, цим грошам у тебе в матраці
знайдеться застосування.
1467
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Щоб загладити провину.
1468
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
Ми виживали до міс Рейнольдс.
Ми не просто виживемо.
1469
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
Обіцяю, ми потрапимо
в Америку. Обов'язково.
1470
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
Ходімо з нами, ви двоє.
1471
01:33:45,583 --> 01:33:46,792
У поліцію?
1472
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
Ми — додому. Ви — в Америку.
У Міссурі, я так розумію.
1473
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Два квитки.
Ми можемо з цим допомогти. Напевно.
1474
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
Дякую.
1475
01:34:13,042 --> 01:34:14,417
Дякуємо, щиро вам дякуємо.
1476
01:34:14,583 --> 01:34:16,417
Дайте місце Леопольду.
1477
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Ви розкрили справу.
1478
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
Але вам допомогли,
1479
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
правда?
1480
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
Ви її чули.
1481
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Удачі, друже.
1482
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
Не хвилюйтеся,
1483
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
люди, які помирають у цьому домі,
завжди повертаються.
1484
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Я ще побачу їх знову.
1485
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
Скоро побачимося, тату.
1486
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
Я не вибачатимуся. Ви зіпсували мою книгу.
1487
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
Ні живих, ні доказів.
Треба все переписувати.
1488
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
Головне, щоб там не було мого імені.
1489
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
Я більше й чути не хочу ваше ім'я.
1490
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
Тепер це просто будинок. Усе спростовано.
1491
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Але ви схожі на того, хто увірував.
1492
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
Ви бачили. Ви щось бачили.
1493
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
Я був під впливом речовин.
1494
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
Моя підсвідомість збирала факти,
випереджаючи логіку.
1495
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Ви бачили.
1496
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
Ви знаєте.
1497
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Я знаю лише те,
що нам не сховатися від своїх привидів.
1498
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Справжні вони чи ні...
1499
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
ми повинні примиритися з ними.
1500
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
І жити життя.
1501
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
Якось.
1502
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
І яким буде ваше подальше життя?
1503
01:36:36,292 --> 01:36:37,875
ВЕНЬЄР
1504
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
Месьє Пуаро?
1505
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
Месьє Пуаро?
1506
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
Ваші батьки померли одне за одним.
1507
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
Тоді ваш брат.
1508
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
Ваш лікар, якому ви довіряєте, —
улюблений друг сім'ї.
1509
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
Ваш брат був неодруженим, як і ви.
Ніяких інших стосунків.
1510
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
Ваша сім'я не проклята.
1511
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
Я сильно підозрюю, що ваш брат додав
до заповіту розпорядження,
1512
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
де вказав лікаря як вигодонабувача,
1513
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
якщо всі члени
вашої маленької сім'ї помруть.
1514
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
Після чого, я сильно підозрюю,
він убив і брата,
1515
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
а всі смерті визнав природними.
1516
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
На черзі ваше життя, ви в небезпеці.
Може, краще сядьте.
1517
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Будь ласка.
1518
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
То виправте мене, якщо я помиляюся,
месьє, ваш лікар був другом сім'ї?
1519
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
У дитинстві ви гралися разом.
Це зрозуміло.
1520
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Однак мати була вам ближчою, правда? Так.
1521
01:43:11,750 --> 01:43:13,750
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
Deluxe