1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 ПРИВИДИ У ВЕНЕЦІЇ 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 ВЕНЕЦІЯ, ІТАЛІЯ 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Синьйоре Пуаро, ваші тістечка. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Привезли яйця, синьйоре. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 - Пуаро! - Пуаро! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 Месьє Пуаро, допоможіть. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Торік загадково померли мої батьки. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 Скоро по тому — мій брат. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 Лікар не може цього пояснити. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Прошу, месьє. Я боюся за своє життя. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 Кажуть, ми прокляті. 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 Що я тобі казав? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Ще раз торкнешся до нього — відріжу руку. 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Перепрошую, сер. 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Синьйоре Пуаро, я маю терміново з вами поговорити. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 Месьє Пуаро, 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 прийшла жінка. 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 Каже, що у Венеції у невідкладній справі. 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 Що вона ваша подруга. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,917 У мене немає друзів. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 Вона чекала, що ви це скажете, 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 тож я маю передати вам це. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 Авторка. 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Добрий день, юначе. Ваша мати вдома? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Вибачте мого охоронця. Його вказівки — мої. 26 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Пускати лише кондитера, двічі на день. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 Двічі на день? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 - Ви ж мене знаєте. До вечері лише яблука. - Так. 29 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Боже, мені це так подобається. 30 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 Шоколадоладки. 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Еркюль Пуаро справді замовк. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Замурував себе на пенсії. 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,417 Замість справ — торти. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Я дуже задоволений. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Ні. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 Це щастя, а не задоволення. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,417 Письменниця знає різницю. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Навіть обрали Венецію, щоб сховатися. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Прекрасна реліквія, що повільно поринає в море, 40 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 як і ваш розум без завдань. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 Не недооцінюйте мої влучні фрази. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Я найкраща авторка детективів у світі. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 Принаймні, була. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 Бестселери, 27 з 30 книг. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 До біса критиків останніх трьох. Назвали їх усіх прохідними. 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Аріадно Олівер, я радий вас бачити. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Ви поїдете зі мною. 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Час повернути життя у ваше життя. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Ну що ж. 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Ви не чули? Це терміново. 51 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 Ви не перша, хто спокушає мене якоюсь непереборно цікавою справою. 52 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Це не справа. Усе значно мудрованіше. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Ви відрізані від світу. Не знаєте, який сьогодні день? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 Що таке "мудрованіше"? 55 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Щасливого Гелловіну! Так! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 Ми, американці, імпортували гучну музику й жахливий шоколад, 57 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 але й повернули Гелловін. 58 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Сьогодні буде вечірка для дітей. 59 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Агов, діти! Америка вітає вас з Гелловіном! 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Привіт! З Гелловіном! Починаймо! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Пуаро, я дещо знайшла. Декого. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 Я не можу цього пояснити. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Як я не кручу, все одно ніяк не збагну. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Ви щось задумали, подружко. 65 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 "Нечестива міс Рейнольдс". 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 {\an8}Газети пишуть, що вона екстрасенс або медіум: 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 "Джойс Рейнольдс, нещодавно з тюрми, 68 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 була останньою жінкою, ув'язненою 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 відповідно до закону про чаклунство 1735 року". 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 Я бачила мільйон так званих екстрасенсів, кожен з яких — шахрай. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 Аж раптом ця. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Дивовижно. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Кажу вам, ця міс Рейнольдс, я була на її сеансі, 74 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 і дещо сталося. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Фокуси. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,792 Я найрозумніша людина, яку я знаю, але не розумію. 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 Тому я прийшла до другої. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Треба, щоб детектив Пуаро пробив цю кульку, 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 інакше, Боже борони, ще увірую. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Виявіть обман, бо я не можу. 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,167 Їдьмо зі мною на Гелловін для дітей-сиріт. 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 А опісля нас запросили на сеанс. 83 00:06:29,042 --> 00:06:31,125 - Вечірка на Гелловін. - Запрошуєте її на побачення? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Приємної вечірки, діти. Не лякайтеся зараз. 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Ми на місці. 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Палаццо Лакрім дей Джовані. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 У Венеції кажуть: 88 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 "У кожному будинку є привиди 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 або прокляття". 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 Ви готові, діти? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 Так! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Колись давно 93 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 це палаццо було сиротинцем. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Хороші лікарі й хороші медсестри доглядали хороших дітей. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 До появи чуми. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Чума вселяє в душу страх, 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 а страх підштовхує до жахливих вчинків. 98 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 Чи не надто страшно для дітей? 99 00:08:36,957 --> 00:08:39,042 Страшні історії роблять менш страшним життя. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Незабаром діти зрозуміли, що залишилися самі. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Замкнені всередині, покинуті на смерть, 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 вони вмирали з голоду, кликали, дряпали стіни. 103 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Дехто каже, ті діти досі переховуються в цьому палаццо 104 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 і хочуть заманити до себе інших дітей. 105 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Тож будьте обережні, 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 бо вони хочуть помститися лікарям і медсестрам, 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,917 які кинули їх тут помирати. 108 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Стережіться мітки "Дитячої вендети". 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Тут же нема лікарів, чи не так? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 Нема. 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 Або медсестер? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - Ні. - Ні? 113 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Тоді, гадаю, ми в безпеці й можна починати вечірку! 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 Ні! Не бігати. 115 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}ЕДГАР АЛЛАН ПО "ТАЄМНИЧІ РОЗПОВІДІ" 116 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Леопольде. 117 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Леопольде. 118 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Тут справжнісінька вечірка, а ти ховаєшся від усіх з книжкою. 119 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Я думала, може, хоч раз пограєшся з дітьми. 120 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Ігри легковажні. 121 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 Гелловін вимагає страшних історій. 122 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 Чи не так, міс Ольго? 123 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 А не хочеш хоча б тортика? 124 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 То для дітей-сиріт. 125 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Гляну, як там батько. 126 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 Він не любить вечірок. 127 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Тривога, черниці. 128 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Міс Олівер, яке щастя бачити вас тут. Ви моя улюблена авторка. 129 00:10:40,292 --> 00:10:43,583 Ваші детективи вселяють віру, що лихі отримають по заслузі. 130 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 На жаль, у житті нема розв'язок, як у детективах. 131 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Так. Бонсуар. 132 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 З тобою все гаразд? 133 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 Тут так високо. 134 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Я розумію. Там нагорі дуже темно, чи не так? 135 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 А це наша господиня? 136 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 - Це мій дім. - Сопрано, Ровена Дрейк. 137 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 Розкішне життя примадонни. 138 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Але вона живе тут. 139 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 На що пішли всі гроші? 140 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Усі, хто коли-небудь тут жив, ставали жертвами якоїсь трагедії. 141 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Принаймні, така легенда. 142 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 "Дитяча вендета". 143 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Хтось бачить дитячу тінь на стіні, а потім настає темрява. 144 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 Як її донька рік тому. 145 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 Саме її ми почуємо сьогодні. 146 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 Втрачену дівчину з потойбіччя. 147 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Я в таке не повірю. 148 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Побачимо. 149 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Сонечко, з тобою все буде добре. 150 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Міс Ровено, знову протікає. 151 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Тату? 152 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Ти як, тату? 153 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 Дати тобі таблетку? 154 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Ні. 155 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 Тоді пуншу? 156 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Ми можемо піти, якщо хочеш. 157 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 Усе гаразд. 158 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Я обіцяв Ровені, що залишуся. 159 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Добре. 160 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Я з нетерпінням чекаю сеансу. 161 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 Ви робите дітям велике добро, мадам. 162 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 Дорослим теж. 163 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 Пограєте в "Дістань яблуко", мiстере Пуаро? Схоже, весело. 164 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 Такі веселощі не для мене. 165 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 А я їм рада. 166 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Надто давно в цьому будинку не чутно сміху. 167 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 Що ж, це чудове палаццо. 168 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Можете забирати собі. 169 00:12:55,500 --> 00:12:57,917 Ремонт не по кишені, а бачити його нестерпно. 170 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 І ніхто його не купить ні за яку ціну. Після того, як... 171 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Будь ласка, Боже, ні! 172 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Пробачте мені. 173 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Я сподівалася, що коли побачу всі ці обличчя, буде не так боляче. 174 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Місіс Ровено? 175 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 Так? 176 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 Прийшла ваша гостя. 177 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Боже, я нервую. 178 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 Ви вірите в екстрасенсів? 179 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Цей дім змусив мене повірити. 180 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 Він зберігає голоси. 181 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Перешіптування. 182 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Ридання. 183 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 Моя донька ночами не спала, розмовляла. 184 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Я думала, що з ляльками. 185 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Моя донька... 186 00:13:57,833 --> 00:13:59,292 знову почути її голос. 187 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Хоч одне слово. 188 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Я б віддала цій міс Рейнольдс усе, що маю. 189 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Ця буде дуже сумна. 190 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Міс Рейнольдс. 191 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 У салоні для вас уже все готово. 192 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 За вказівками вашої асистентки. 193 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Такий шумний, ваш дім. 194 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Діти підуть до того, як ми почнемо. 195 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Так багато... 196 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 скрізь. 197 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Жахливі спогади. 198 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 Кімната вашої доньки на третьому поверсі. 199 00:15:17,917 --> 00:15:19,000 Звідки ви... 200 00:15:19,167 --> 00:15:20,583 Ми можемо зробити це там? 201 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Звичайно. 202 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Аріадна Олівер. 203 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Моя заклята ворогине. 204 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Ми знову зустрілися. Нечестива міс Джойс Рейнольдс. 205 00:15:39,292 --> 00:15:41,125 Цю фразу вигадала преса. 206 00:15:41,542 --> 00:15:42,583 Я її не люблю. 207 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Бонсуар, мадам. Маю сказати, я очікував когось більш... 208 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 Драматичного? Смішного? 209 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 Стару відьму? 210 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Так, це ідеальне слово. 211 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 Відьма. Стара відьма. 212 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Я не просила стати тією, ким стала. 213 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 За що я люблю слово "медіум"? Я ніби посередині. 214 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Я не велика й не мала. Я зовсім не цікава. 215 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Але я вмію розмовляти з мертвими. 216 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 А ви? 217 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Я — Еркюль Пуаро. 218 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Ви були Еркюлем Пуаро. 219 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 Тим детективом. 220 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 Ви аж ніяк не посередній. А досить відомий. 221 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 Я — ваша наступна відома справа? 222 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Я відійшов від справ. 223 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Але ви тут, щоб дискредитувати мене. 224 00:16:24,042 --> 00:16:26,375 Це ж тому вас привела відома письменниця? 225 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Я тут, щоб зробити послугу міс Олівер, 226 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 яка хоче вивідати ваші способи ворожіння. 227 00:16:34,708 --> 00:16:35,542 Мушу сказати, мадам, 228 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 я все своє життя не зачаровувався такими, як ви. 229 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 Такими, як я? 230 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Опортуністами, які наживаються на вразливих, ні? 231 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Ви не вірите в життя душі після смерті? 232 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 Я втратив віру. 233 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Сумно за вас. 234 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Так, це дуже сумно. Правда сумна. 235 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Прошу зрозуміти, мадам, 236 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 я б радо вітав 237 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 будь-яку чесну ознаку диявола, демона чи привиду, 238 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 бо якщо є привид, то є й душа. 239 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 Якщо є душа, є Бог, який її створив, 240 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 а якщо в нас є Бог, то в нас є все. 241 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Сенс, порядок, справедливість. 242 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Але я надто багато бачив у світі. 243 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Незліченні злочини, дві війни, 244 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 гірке зло людської байдужості, і я приходжу до висновку, що ні. 245 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 Нема ні Бога, ні привидів. 246 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 З повагою, ні медіумів, які можуть з ними говорити. 247 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 То що ви казали? 248 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Наче мало було мені прибирання. 249 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 Я взагалі не маю бути тут, як стемніє. 250 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 Навряд чи вони нас потурбують. 251 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 Хто? 252 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 Що відбувається, коли стемніє? 253 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Ну що, усе одно шарлатанка? 254 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Стеля, ослаблена протіканням води, не звикла до веселих кроків. 255 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Нуль похвали за театральний вибір часу. 256 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 Кімната міс Алісії тут нагорі. 257 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Якщо можна, розкажіть, як померла дівчина? 258 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 Балкон. Канал. 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 - Втопилася. - Самогубство. 260 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 Вона не винна. Її до цього підштовхнули. 261 00:18:52,250 --> 00:18:53,417 Місіс Семінофф, прошу. 262 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 А що тоді, докторе? 263 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Ви її лікували. Ви бачили. 264 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Чекайте, будь ласка. 265 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 Хто був тут сьогодні ввечері? 266 00:19:13,458 --> 00:19:15,167 Міс Рейнольдс, її асистентка? 267 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Нікого не було. У мене єдиний ключ. 268 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Ніхто не ступав сюди, відколи померла міс Алісія, крім мене. 269 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Трохи витерти пил і глянути, як там Гаррі. 270 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 Хто такий Гаррі? 271 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 Її друг. 272 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Вона все йому розповідала. 273 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 До її смерті він говорив. 274 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Тепер лише кричить. 275 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Усе так, як вона залишила. 276 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 Міс Ровена не дозволяє мені нічого чіпати. 277 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Вони з Алісією були нерозлучні. 278 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - Не зловиш! - Зловлю! 279 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Це палаццо було їхнім оазисом. 280 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Жили лише по тижню між поїздками в оперу. 281 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Але компанію Алісії складали привиди дітей. 282 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Вона виросла такою красунею. 283 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Потім познайомилася зі своїм шеф-кухарем Максимом. 284 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Вони дуже швидко заручилися. 285 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Такі закохані. 286 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Потім вони з нареченим посварилися. 287 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Вона повернулася сюди, в палаццо. 288 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Тоді й почала бачити тих дітей. 289 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Вони хотіли заманити її до себе. 290 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Вона доживала свої останні тижні в цьому ліжку, 291 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 бачила видіння. 292 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Тіні. 293 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Діти кличуть її, казала вона. 294 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 "Вони хочуть, щоб ти була тут, з ними". 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Вони зводили її з розуму. 296 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Міс Ровена не відходила від неї, 297 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 благала духів відпустити її. 298 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 Не відпустили. 299 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Вони залишили мітку 300 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 "Дитячої вендети". 301 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 У поліції сказали, це порізи від падіння. 302 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 Поліція... 303 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Слухаємо. 304 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 А тепер ця жінка хоче потривожити душу Алісії. 305 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 Слухаємо. 306 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 А я кажу вам, месьє, це неправильно. 307 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 Це суперечить природі й Господу Богу. 308 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Хтось повинен буде заплатити. 309 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Слухаємо. 310 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Тут стільки болю. 311 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Морквик. 312 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Так. 313 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Морквик-Вуханчик. 314 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Максиме, ні. 315 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 "О десятій вечора будьте у палаццо. Це стосується Алісії Дрейк. Є новина". 316 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 - Мене запросили. - Не я. 317 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Ти завжди мене виганяєш, Ровено. 318 00:22:37,167 --> 00:22:38,292 Раніше не допомагало. 319 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 Якщо тут є що почути, я почую. 320 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Скажи це своїй новій нареченій. 321 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Чекав аж пів року після смерті Алісії. 322 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Я чула, що вона дуже багата. 323 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Багата, має землю ще від короля Георга. 324 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Купила мені власне бістро на Медісон-авеню. 325 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Я буду нью-йоркцем, ще й багатим, 326 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 як і годиться. 327 00:22:56,500 --> 00:22:58,167 Приїжджай. Куплю тобі хот-дог. 328 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 Викинути його? 329 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Спробуй. 330 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Дай мені привід. 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Роби що хочеш, Максиме. Як завжди. 332 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Я теж втратив, Ровено. 333 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 Скільки нас? Дев'ятеро чи десятеро? 334 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 Я не знаю. Візьміть 12 стільців, напевно. 335 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Аншлаг. 336 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Сеанс? Мати Божа! То ось що це таке? 337 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Друкарська машинка. 338 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 Ніякої спіритичної дошки? Кришталевої кулі? 339 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Я вважаю себе переважно секретаркою. 340 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 Голоси говорять, 341 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 а я пишу під диктовку. 342 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Леопольде, може, піди почитай в бібліотеці. 343 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Я хочу побачити Алісію. 344 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 Я теж з нею дружив. 345 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Ти не боїшся привидів? 346 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Я тут постійно розмовляю з привидами. 347 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Правда? 348 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Вони кажуть, ви шахрайка. 349 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Хай ніхто мене не чіпає, поки я не вийду з трансу. 350 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Алісіє Дрейк, 351 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 думаю, це ти покликала мене. 352 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Забагато духів. 353 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Цей будинок переповнений мертвими. 354 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Деякі душі ніяк не змиряться. 355 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Припинимо, міс Рейнольдс? 356 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 Ні. 357 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Якщо хтось хоче бути почутим, ми тут. 358 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Слухаємо. 359 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Духи, ви кричите й волаєте, але ніхто не чує. 360 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Тепер ми чуємо. 361 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Алісіє Дрейк, 362 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 знайди свій голос. 363 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Стало холодно. Хтось іще відчуває протяг? 364 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 Тут хтось є? 365 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 "Т". 366 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Так. 367 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Вона не торкалася клавіші, клянуся. 368 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Мусила. Не можуть же всі бути такими дурними. 369 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Це неправильно. Геть неправильно. 370 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Хто тут? Алісія Дрейк. 371 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 Слухаємо. 372 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Ми тут. 373 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 Слухаємо. 374 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 Це священний час. 375 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Ми близько. 376 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Твій дух близько, 377 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 твій голос гучний. 378 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Алісія. 379 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 "A". Алісія. 380 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Алісіє, я відчуваю, що тобі болить. 381 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Болить? Будь ласка, скажи мені. 382 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Тебе хтось скривдив? 383 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Так. - Ні! 384 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Пуаро, дайте їй закінчити! 385 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 Ні! Спочатку давайте зустрінемося з таємним спільником 386 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 у димоході. 387 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Ніколасе, ти забився? 388 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Я в порядку. 389 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Ніколас. Другий асистент. 390 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Радий знайомству. 391 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 З огляду на ваші схожі й пронизливі зелені очі, 392 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 я так розумію, ви зведений брат першої асистентки. 393 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Магнітний вимикач. 394 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Вуаля, друкарська машинка, що говорить. 395 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 Підробка? 396 00:26:34,083 --> 00:26:36,792 Місіс Семінофф, ваше прибирання можна було б покращити. 397 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Тут нікого, крім вас, не було, 398 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 але мій новий друг залишив слід у каміні. 399 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 Яскрава подряпина біля замкової щілини вказує на нещодавно зламаний замок. 400 00:26:44,750 --> 00:26:46,667 Міс Олівер, шукайте нову тему для книги. 401 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Міс Дрейк, співчуваю вашій втраті, 402 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 але ця провидиця — шахрайка. 403 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Ні! 404 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 Де Морквик? 405 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Алісія. 406 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 Хтось його взяв? Це ти? 407 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 Я нічого не чіпав. 408 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Алісія. 409 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Мамо. 410 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 Мамо? 411 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Хочу пити. 412 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Так хочу пити. 413 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Алісіє? 414 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Болить. 415 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 Чому ти покинула мене? 416 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 Ні. 417 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Я не хочу... 418 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Я не хочу вмирати. 419 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 Що відбувається? 420 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 Алісія... 421 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 показує мені. 422 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 Я бачу її... 423 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 на балконі. 424 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Не саму. 425 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Вона не стрибала. 426 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Убивця! 427 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Ти мій убивця. Ти мій убивця. 428 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 Хто? 429 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Покажи мені. Хто? 430 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Ти мій убивця! Ти мій убивця! 431 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 - Ти мій убивця! - Хто тебе скривдив? 432 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 Ти мій убивця! 433 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 - Ти мій убивця! - Покажи мені! 434 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 Ти мій убивця! 435 00:28:29,083 --> 00:28:30,000 Хто тебе скривдив? 436 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 Що сталося? 437 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Убивство! 438 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Сатанинська жінка. 439 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Вона справді нечестива. 440 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 Це був голос Алісії. 441 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Хтось, мабуть, її вбив. 442 00:29:07,542 --> 00:29:08,958 Ми не доведемо, що це було насправді. 443 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 - Тоді що це було? - Вистава. 444 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Театр. Групова істерія. 445 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 Це була не "Війна світів" по радіо. 446 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 Двері розчинилися. Я не можу це пояснити. 447 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 А я можу. 448 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 Це була моя донька. 449 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 О ні. 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 Не смійте йти, не сказавши цього. 451 00:29:25,875 --> 00:29:27,792 Ви бачили те, що й я, а саме... 452 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 Шахрайство. 453 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 То було насправді. Та жінка — доказ. Живий доказ. 454 00:29:32,417 --> 00:29:33,667 Ось і назва книзі. 455 00:29:33,833 --> 00:29:36,542 Вона точно буде в моїй наступній книжці, і це буде хіт. 456 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 А не прохідна книжка. 457 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Боже милий, треба негайно сідати й писати. 458 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 Жінка, яка збила з пантелику Еркюля Пуаро. 459 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Визнаю, я зараз не можу розгадати всі її методи, але, звісно, розгадаю. 460 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 Не розгадаєте. 461 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Та годі, відчуйте полегшення. 462 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 І як це неймовірно — вірити, знати, що на світі є таємниці. 463 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 Бог, який дбає про те, щоб зробити душі безсмертними. 464 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 - Після смерті буде... - Нічого. 465 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Щось. 466 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 Бог би не порушив своїх правил заради неї. 467 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 З вами все гаразд. 468 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 Сподіваюся, ви повернетеся завтра. 469 00:30:18,708 --> 00:30:21,292 Ровена витягла з мене обіцянку провести ще один сеанс. 470 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 А міс Олівер сказала, щоб я була готовою до слави. 471 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 - Дотторе, я знайду нам гондолу. - Дякую. 472 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Ці духи були особливо жорстокими. 473 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 Сеанси завжди даються дорогою ціною. 474 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 Як, упевнений, і ви. 475 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Ви обдарована шахрайка. 476 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 Хотіла б я бути шахрайкою. 477 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Було б не так боляче. 478 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Думаю, ви дещо про це знаєте, месьє. 479 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Хтось помирає, і ми втішаємо тих, хто в скорботі, 480 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 таємницями, доступними нам. 481 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Обом: хто говорить від імені мертвих 482 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 і хто надто добре знає мертвих. 483 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Уявіть собі військову медсестру, яка чує привидів, 484 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 яку оточують крики. 485 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 І в палаті, 486 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 і в думках. 487 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Хвиля за хвилею мертвих і тих, хто вмирає. 488 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 І єдиним способом утамувати біль 489 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 було сказати тим, хто тужить, що я почула. 490 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Полегшити їхні страждання так, як можу тільки я. 491 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 Вас би це обурило? 492 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Ви змусили матір повірити в те, що душа її доньки мучиться. 493 00:31:43,750 --> 00:31:45,167 Це не великодушно. 494 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 Не лагідно, не смиренно. 495 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 Я відчувала біль. 496 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 Я бачила вбивство... 497 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Ви бачили, хто вбив Алісію Дрейк? 498 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 Мені не показали. Може, завтра. 499 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Дуже вигідно. 500 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 - Чому це... - Жахи для дітей, міс Рейнольдс. 501 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 Ви могли б повчитися у них. 502 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 Діти можуть страждати 503 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 не менше за тих сиріт, 504 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 і все одно сміятися, гратися й ловити ротом яблука. 505 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Вони живі. 506 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 А от ви... 507 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 Смерть усюди, куди б ви не пішли. 508 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Усе ваше життя. 509 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Солдати, 510 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 друзі... 511 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Кетрін. 512 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Ми більше не зустрінемося. 513 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Ви наполягаєте, що ви справжня. 514 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 А якщо й ні, кому від цього гірше? 515 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 Чари не прийдуть, якщо ви їх не покличете, 516 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 хіба що все це — дійсно правда. 517 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Не будьте таким серйозним. 518 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Може, ще й сподобається. 519 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 Я б сказала пам'ятати мене, 520 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 але ви й так запам'ятаєте. 521 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 "Не будьте серйозним". 522 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Месьє Пуаро! 523 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 Месьє Пуаро! 524 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Месьє Пуаро, ви мене чуєте? 525 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Хто це зробив? 526 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Я пішов від міс Рейнольдс... 527 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 І зупинився біля яблук. Дурень. 528 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 Я підняв маску. 529 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 Це була її маска. 530 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Де міс Рейнольдс? 531 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 Що це було? 532 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 - Що коїться? - Що це було? 533 00:35:47,667 --> 00:35:48,667 - Це була вона? - Що діється? 534 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 Що? 535 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Подзвоню у свій старий відділок. 536 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Може, знаю чергового. 537 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Я думала, в мене порожні шафи. 538 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 Ні, знайшла трохи чаю, що лишився з вечірки. 539 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 Знайшла мед у шафі для білизни. 540 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Мерсі. 541 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Вітале Портфоліо. 542 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 Що ж нам робити? 543 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Вона була нашим квитком. 544 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Дістанемося туди без неї. 545 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 Обіцяю. 546 00:36:47,625 --> 00:36:49,292 Ніхто не бачив нікого на сходах? 547 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Є те, що не можна побачити. 548 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Може, вона стрибнула. 549 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Вона, схоже, з таких. 550 00:36:54,292 --> 00:36:56,958 Ні. Тільки не міс Рейнольдс. Ніколи. 551 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 Вона говорила про вбивство. 552 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Могла щось знати. 553 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 Досі думаєш, що вона не шахрайка? 554 00:37:01,417 --> 00:37:04,167 Годі. Вигадала вбивство, щоб справити враження на авторку 555 00:37:04,333 --> 00:37:06,125 й закинути наживку на нове джерело доходу. 556 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 - Тоді чому вона мертва? - Гравітація. 557 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Вона говорила голосом Алісії. 558 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 На мене не дивіться. Мене допитувала ваша письменниця. 559 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Спитайте в неї. Тоді в лікаря, де був він. 560 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 Хворий виродок уже тут убивав. 561 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 Це не був хтось із них. Ви знаєте, що це було. 562 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 У цьому домі живуть ненависні істоти. 563 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Та жінка кликала їх, і вони озвалися. 564 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 На війні, до того, як стати медіумом. 565 00:37:30,042 --> 00:37:31,542 Міс Рейнольдс служила в британській армії. 566 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 У таборах на Мальті. 567 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 - Вона була медсестрою. - Медсестрою. 568 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 "Дитяча вендета". 569 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Канали небезпечні. 570 00:37:41,375 --> 00:37:43,542 Гондола не припливе, доки не вщухне шторм. 571 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 Коли це буде? 572 00:37:44,875 --> 00:37:46,000 Поліція це не контролює. 573 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 Я не буду сидіти тут і чекати. 574 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Я ніколи не ночувала в цьому домі і зараз не збираюся. 575 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 - Гей! - Що відбувається? 576 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 - Сер, так не можна. - Ви не можете нас тут замкнути. 577 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 Що ви робите? 578 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 Не замикайте нас тут. 579 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Медіум хвалиться, що їй явилося вбивство. Тепер вона мертва. 580 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 Хтось із вас відчув на собі її погляд. 581 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 Убив її, намагався вбити мене. 582 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Ніхто звідси не вийде, доки я не дізнаюся хто. 583 00:38:12,167 --> 00:38:14,333 Комісаріо, стійте тут, ця брама не має відчинятися. 584 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 Месьє Жерар, стійте тут і стежте за комісаріо. 585 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 Ви підозрюєте мене? Я був копом. 586 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Тим більше причин підозрювати вас. 587 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Сьогодні вже когось убили. 588 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 У всіх буде шанс виступити. 589 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 І передзвоніть у поліцію. 590 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Скажіть, що справою займається Еркюль Пуаро. 591 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 Це тут вона... 592 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 Замах на мене було скоєно 593 00:38:49,750 --> 00:38:53,542 приблизно через дві хвилини після бою годинника опівночі. 594 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Ви першою знайшли тіло об... 595 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Не смійте вважати мене підозрюваною у вбивстві. 596 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Ми давні друзі. 597 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Кожен убивця — чийсь давній друг. 598 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 Та ви написали забагато кмітливих убивств, щоб попастися після першої жертви. 599 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 І ви поки що маєте надійне алібі від шеф-кухаря на той час, 600 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 тому зараз я попрошу вас допомогти мені з розслідуванням. 601 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 Коли почнемо? 602 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Коли ви приведете мені господиню. 603 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Я знала, що ви не змінилися. 604 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Треба був лише труп, і гляньте, ось ви. 605 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Еркюль Пуаро знову в ділі. 606 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Морквик-Вуханчик? 607 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Пуаро! 608 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Як, у біса? 609 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Морквик-Вуханчик? 610 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Ви впевнені? 611 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 Під тим нагромадженням картин? 612 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Де були ви, коли міс Рейнольдс... 613 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Ми були в музичній кімнаті. 614 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 І коли це було? 615 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 Опівночі, якраз перед тим. 616 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 А потім ви прибігли? 617 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 Дозвольте спитати, що прямо над цим балконом? 618 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 Цей сад був нашою таємною схованкою. 619 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 Це було улюблене місце моєї доньки. 620 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Я все занапастила. 621 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Наші бджоли. 622 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Ми робили мед. 623 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 Моя донька, бувало, сміялася з мене. 624 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 "Стільки роботи за чайну ложку польового меду, 625 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 який можна купити за шість лір". 626 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 Я сподівалася, що вони виживуть, але... 627 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Бідолашні. 628 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Як ви вирішили запросити міс Рейнольдс до себе додому? 629 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 Може, сховаємося від дощу? 630 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 О, та ні, насолодімося цим таємним садом. 631 00:40:53,417 --> 00:40:55,583 Я прочитала про неї в журналі. 632 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 І забула. 633 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 А потім вона сама неочікувано написала мені. 634 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Лист від незнайомки. 635 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Але ж вона знала вас з опери, так? 636 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 Але ім'я, яке вона використала. 637 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Вона сказала, що почула повідомлення від Аспазії. 638 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Це було її домашнє прізвисько для мене. 639 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Аспазія, найбільше кохання царя Понтійського 640 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 з опери "Мітрідат". 641 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 Це перша опера Моцарта. 642 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 І моя перша головна роль. 643 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 Алісія народилася за два місяці до цього, і... 644 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 Завдяки їй я знайшла свій голос. 645 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 І відтоді 646 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 я не можу співати, знаючи, що вона не чекає мене в гримерці. 647 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Досі не можу. 648 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 Ви більше ніколи не виступатимете? 649 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Без неї нема музики. 650 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Я відхиляла пропозиції руки й серця, навіть не замислюючись. 651 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Вона погодилася на першу ж. 652 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Від чарівного шеф-кухаря Максима Жерара. 653 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 Пихатий кнур, що хоче оженитися на найбагатшій жінці, яку знайде. 654 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Коли вони заручилися, 655 00:42:11,292 --> 00:42:13,000 я вирвала кожну квітку в саду 656 00:42:13,167 --> 00:42:14,917 і сіла на корабель до Стамбула. 657 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Але він, мабуть, виявив, що я не така багата, як він думав. 658 00:42:20,000 --> 00:42:23,042 Один з найкращих днів мого життя був, коли він сказав, що зустрів іншу. 659 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 І що він усе скасував. 660 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Але тоді й почалися найгірші дні. 661 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Її хвороба. 662 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Вона втратила розум. 663 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Ніби повернулася в дитинство. 664 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Дякую, міс Дрейк. 665 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Міс Олівер. 666 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Я жахлива економка. 667 00:42:57,542 --> 00:42:58,875 Але зголосилася я одна. 668 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 Забобонне місто. 669 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Але ви теж забобонні. 670 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Ви вважаєте, що в цьому палаццо є привиди, так? 671 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Може, його власниця — міс Ровена, але ним володіють духи. 672 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 А де були ви, мадам Семінофф, 673 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 коли ці вбивчі привиди перетягли Джойс Рейнольдс до себе на той світ? 674 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Жартуйте, чого ж ні. 675 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Чому ви ставите всі ці питання? 676 00:43:23,792 --> 00:43:24,875 Я не зробила нічого поганого. 677 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 Це його робота. Колись була. 678 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Я допомагаю йому, він повернувся до неї. 679 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Усе йде добре. 680 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 Чим ви займаєтеся? 681 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 Чим я займаюся? 682 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Коли скоєно злочин, 683 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 я можу, застосовуючи порядок, метод 684 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 і повільне відмирання власної душі, 685 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 безпомилково і без сумнівів знайти, хто це зробив. 686 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Як у ваших книжках, 687 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 ваш дурний детектив з Фінляндії, 688 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 він складає списки. 689 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 Ви спираєтесь на її роботи? 690 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 Чи не могли б ви розповісти нам, де ви були опівночі? 691 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 Для списків. 692 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 У музичній кімнаті з міс Ровеною. 693 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 А вона приєдналася до вас там опівночі. 694 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Ви абсолютно в цьому впевнені? 695 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Я дивилася на годинник і була вдячна, що вона прийшла. 696 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Але ви не схвалювали тієї ворожки. 697 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Здається, ви назвали її "сатанинською жінкою". 698 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Ви, можливо, думаєте про Біблію, Вихід, 699 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18? 700 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 "Чарівниці не зоставиш при житті". 701 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 Біблія небезпідставно від цього застерігає. 702 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 Відьма у свій шабаш? 703 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 Яку треба втопити, або спалити, 704 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 або скинути з високого балкона? 705 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 Ні, я не месниця. 706 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 Але добре знаєте Біблію. 707 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 Точна латина Вульгати, треба ж таке. 708 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 Вивчена не в парафіяльній школі, 709 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 але, можливо, в монастирі. 710 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 Я вирішила бути черницею раніше, ніж навчилася читати. 711 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Я дев'ять років була черницею в Оспедале-делла-П'єта. 712 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 А потім познайомилася з містером Семінофф. 713 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Він прийшов лагодити дах. 714 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Бог створює перепони. 715 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Ви закохалися й забули про Бога. 716 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 Ні, не все так просто. 717 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Останнє питання. 718 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 Для списків, звісно. 719 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Пардон, мені здалося, що я щось почув. 720 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Ви, яка так боїться темних мистецтв, 721 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 навіщо вам взагалі бути на спіритичному сеансі? 722 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 Цій мерзенній витівці уночі тут, коли ви так не любите залишатися? 723 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Я маю відповідати лише перед Богом. 724 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 А не перед вами. 725 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Пуаро. 726 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Місіс Ольга Семінофф, коли ви були черницею, ім'я якої святої носили? 727 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Марії. 728 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Зі зламаною ногою далеко не втечете. 729 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Зазубрена зброя. Не надто гостра. 730 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Можливо, цвяхи. 731 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 Ніяких інших слідів на ній немає. 732 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Окрім очевидних. 733 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 Більше нічого незвичного в її стані? 734 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Насадження на класичну статую досить. 735 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 Але що з лівим зап'ястям? 736 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Ви ігноруєте травму, 737 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 а також точний час смерті. 738 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Я це пропустив. 739 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Ви дивитеся на мене. 740 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Припиніть! 741 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 Думаєте, я божевільний? 742 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Ні! 743 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Тату. 744 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 З тобою все гаразд? 745 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Так. 746 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Я тут, якщо знадоблюся. 747 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Краще б ви мене не питали. 748 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 Бойові шрами не завжди лишаються на тілі. 749 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Ви служили? 750 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 15 квітня 45-го року. 751 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Усе вже мало закінчитися. 752 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Ми переправлялися через Рейн 753 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 на схід, у просуванні на Берлін. 754 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Знайшли ворота табору Берген-Бельзен. 755 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 О Боже. 756 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 "Звільнення". 757 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Повернення скелетів до життя. 758 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Двох ми вбили в перший же день молоком. Ми не знали. 759 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Потім тиф. 760 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 У нас був лише аспірин і опіум. 761 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Ми спалили ті хатини. 762 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 Я написав Лео листа. 763 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 А потім вистрілив собі в груди. 764 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 Мені сказали припинити практику, коли я повернувся додому. 765 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 За винятком однієї пацієнтки торік. 766 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Алісії Дрейк. 767 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Послуга Ровені. 768 00:49:30,792 --> 00:49:32,292 Ніхто інший її не приймав. 769 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Не тут. 770 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 Я так довго був її сімейним лікарем, що мав відмовитися. 771 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Але ви були в невигідному становищі. 772 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 Бо ви закохані в Ровену Дрейк. 773 00:49:44,542 --> 00:49:46,333 Щастя, що я взагалі є в її житті. 774 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Я знаю, що це... 775 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Я знаю, що це важко, але, на вашу думку, 776 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 чи міг хтось убити Алісію Дрейк? 777 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Алісія розповідала мені, що бачила. 778 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Вона казала, що ті діти глузують з неї. 779 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Я не слухав. 780 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Списав це на розбите серце, коли вона божеволіла. 781 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Їй потрібна була допомога. 782 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Я давав їй заспокійливе, 783 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 як молоко тим, хто вмирає з голоду. 784 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Екстрасенсорних явищ не існує. 785 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Існує душевний біль. 786 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Такий псих, як я, мав би це знати. 787 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Ми закінчили? 788 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Мерсі, докторе Феррієр. 789 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Гадаю, мене у вашому списку немає. 790 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 Тих, кого треба опитати. 791 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Я почекаю, сер. 792 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}Страшний Едгар Аллан По. 793 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Для хлопчика твого віку хіба не краще, 794 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 може, почитати Чарльза Діккенса? 795 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Він дурнуватий. Вам не здається? 796 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Мій тато теж нервовий, як і ви. 797 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 Це звуть військовим неврозом. Втомою від боїв. 798 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 По-моєму, це неправильно. 799 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 Він не втомився. 800 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Він зламався. 801 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Він був зі мною опівночі, якщо вам цікаво. 802 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Визнаю, мені було цікаво. 803 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 З тобою опівночі, так? 804 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 На кухні, чекав міс Ровену. 805 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Хотів побажати доброї ночі. 806 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Звісно. 807 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Одразу після цього прийшли її асистенти, тож вони досі у вашому списку. 808 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 У моєму списку всі. 809 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 Ви не закрили крани. 810 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Боюся, я сьогодні сам не свій. 811 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Ви щось відчуваєте. 812 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Голоси. 813 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 Це переддень Дня всіх святих. 814 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Мертві зараз максимально близькі до нас. 815 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Ви теж були мертві, сер. 816 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Хоча й лише на мить. 817 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Вони сприймають вас за свого. 818 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Тому, кому є що сказати, було б доцільно прийти до вас. 819 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Ти говориш, як міс Рейнольдс. 820 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Вона лише вдавала, що знає. 821 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 Не дивно, що вони на неї розлютилися. 822 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 Ти дуже співчуваєш померлим. 823 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Деякі з них — мої друзі. 824 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Перепрошую. 825 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Мерсі, месьє Леопольде. 826 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 Прошу. 827 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Еркюлю. 828 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Нервовий. 829 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Ніколас і Дездемона готові. 830 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Ми можемо дочекатися поліції. 831 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Я ж Еркюль Пуаро, ні? 832 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 - Ні. Так. - Так. 833 00:54:18,167 --> 00:54:19,458 Якщо поліція мене перевершить, 834 00:54:19,625 --> 00:54:21,667 я стрибну з балкона в канал наступним. 835 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 Впізнаю давнього Пуаро. 836 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 Що поки що думаєте? 837 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 Ставлю на економку. 838 00:54:26,125 --> 00:54:28,208 Хороший смак у книжках, але релігійна фанатичка. 839 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 А Ровені Дрейк жертва була потрібна живою. 840 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Хоча той хлопчик... 841 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 цілком позбавлений шарму. 842 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 Можливо, можливо. 843 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Кожна теорія лине до фактів перед збором інформації. 844 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Порядок і метод. 845 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 - І списки. - І списки. 846 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Продовжимо з тими, хто знав її найкраще, її асистентами. 847 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 По-вашому, в прислуги був мотив? 848 00:54:45,792 --> 00:54:46,917 У прислуги завжди є мотив, 849 00:54:47,083 --> 00:54:48,667 бо, по-перше, їх звуть прислугою. 850 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Знову він. 851 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 Тим двом злочинцям не можна довіряти. 852 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 Злочинцям? Тим дітям? Могли б і сказати. 853 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Я кажу вам зараз. 854 00:55:08,917 --> 00:55:10,458 А не можна відповідати з сестрою? 855 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Вона чекає на вас з комфортом. 856 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 Де мій брат? 857 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Він чекає на вас з комфортом. 858 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Дездемона й Ніколас Голланди. 859 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Наші паспорти — фальшивки. 860 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 Так. І не надто якісні. 861 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Раніше Горват Ніпкін і Доренія. 862 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Народилися в Угорщині. 863 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 Село згоріло дотла. 864 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 З усієї нашої сім'ї 865 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 якимось чином вижили лише ми. 866 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 Ми піклувалися одне про одного. 867 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 Опівночі ми потайки випивали на кухні. 868 00:55:38,333 --> 00:55:39,542 Там був моторошний малий. 869 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Він сказав, що ви прийшли вже по півночі. 870 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Він помиляється. 871 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 І як довго ви працювали на міс Рейнольдс? 872 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Трохи більше року. - Точно? 873 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 Найкращий рік нашого життя. 874 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 Ми не були голодні, відколи стали прикривати її. 875 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 Я не знаю, що нам без неї робити. 876 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 - Якось жили й до неї. - Так, ви крали. 877 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Ми були злодіями, а не вбивцями. 878 00:55:56,625 --> 00:55:58,042 Ми так виживали на війні. 879 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Вона просто щось знала. 880 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 І якщо вона каже, що Алісію Дрейк убили... 881 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Шахрайство. 882 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Вона була чаклункою. 883 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Отже, всі ці сеанси, в яких ви брали участь... 884 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 Фальшивка. 885 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 - Фальшивка? Зустрічі з духами? - Усе було фальшивкою. 886 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 - Усі сеанси? - Це все була вистава. 887 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Усе — вистава, фальшивка. Дивно. 888 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 А це теж магія? 889 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 Пульт від балакучої друкарської машинки? 890 00:56:19,375 --> 00:56:20,917 Ми робили деякі фокуси. 891 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Лише щоб підкреслити реальність її видінь. 892 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Вона попихала мною, як герцогиня, 893 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 і фліртувала з Ніколасом, щоб загнуздати його. 894 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Ми терпіли й гірше. 895 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 "Дістанемося туди без неї". 896 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 Куди ви тікали? 897 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - Ми їдемо в Міссурі. - Міссурі. 898 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 Міссурі? 899 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Ми ховалися в лісі Мургардт. 900 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Харчувалися травою й мишами. 901 00:56:45,417 --> 00:56:47,083 Через Хайльбронн їхали американські машини, 902 00:56:47,250 --> 00:56:49,000 і коли нас спіймали, я думала, нам кінець. 903 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Вони навчили нас танцювати лінді-хоп. 904 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 Ми ще не бачили нічого подібного. 905 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Ця суміш чоловіків, їхніх кольорів і голосів. 906 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Один з них прикріпив простирадло. 907 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 У них був кінопроектор, але тільки пів фільму. 908 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 Ми місяць щовечора дивилися половину "Зустрінь мене в Сент-Луїсі" 909 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 на армійському простирадлі. 910 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 Ми дивилися його знову і знову. 911 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 Я досі не знаю, чим він закінчився. 912 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Усе закінчилося добре. 913 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 "Сент-Луїс, Міссурі". 914 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Сама вимова цих слів допомагає моїй сестрі заснути. 915 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 Річ у кольорі. 916 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 У прекрасних людях. 917 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 У тому, що ніхто не хворів. 918 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Ніхто не голодував і не вмирав. 919 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 Кенсінгтон-авеню, 5135. 920 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Там ми вирішили жити. 921 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 Це її мрія, тому й моя теж. 922 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Ми терпіли б герцогиню, доки не назбирали б на дорогу. 923 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 І почали б усе спочатку. 924 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Так нерозумно мати мрію. 925 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Але, нетерплячі до своєї мрії, ви знахабніли й крали частину її грошей. 926 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 "Дзень-дзень-дзень, їде трамвай". 927 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 Що? Ні, ми не крали. 928 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Ваш брат уже зізнався, що крали. 929 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Ідіот. 930 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 Ваша сестра вже зізналася, що крали. 931 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 Не в міс Рейнольдс. Ми б не стали. 932 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Може, вона виявила крадіжку й погрожувала. 933 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Може, ви вже надивилися 934 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 жорстокого поводження поліції з ромами без громадянства, 935 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 і, бажаючи уникнути депортації чи й гіршого, вбили її. 936 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Ви, надійна прислуга. 937 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Ніколасе! 938 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Ніколасе, де ти? 939 00:58:33,542 --> 00:58:35,417 Якщо я тут у пастці, то й ви теж. 940 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 Це не означає, що я її вбила. 941 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 А тікала так, наче вбила. 942 00:58:46,542 --> 00:58:48,750 Явний мотив, хтозна, де були в момент її смерті. 943 00:58:48,917 --> 00:58:50,083 Я змінюю своє припущення. 944 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Безумовно, це можливо. Так. Так. 945 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Ви знову вдаєте, що знаєте більше за всіх на світі. 946 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Я ще нічого не знаю. Правда не приходить без зусиль. 947 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Ви розбудили ведмедя у сплячці. Тож не плачте, коли він танцює. 948 00:59:04,750 --> 00:59:06,167 Такого виразу немає в жодній мові. 949 00:59:06,333 --> 00:59:07,792 Ми продовжуємо. 950 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Ви це чуєте? 951 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Навколо нас. 952 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Я нічого не чув. 953 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 Ваш слідчий перегнув палицю. 954 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Пуаро. Сьогоднішній удар по голові міг погано на вас вплинути. 955 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 У цьому будинку є ще хтось. 956 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Ви це чули? 957 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Так. 958 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Тоді ми обоє. 959 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Слухаємо. 960 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Зачекайте. 961 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Досі нема зв'язку. 962 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Усе гаразд. Можеш уже виходити. 963 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 У тебе не буде неприємностей. 964 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Боятися нічого. 965 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Ти прийшла з іншими дітьми, так? 966 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 І весь цей час ховалася тут. 967 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Ти чула, як упала та жінка? 968 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 А бачила? 969 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 Хтось її штовхнув? 970 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 З ким ви говорите? 971 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 З дитиною. 972 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Ви, мабуть, чули. 973 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Це я почула. 974 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 Відпустіть нас! 975 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Розв'яжи нас, свинюко! 976 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Не кидайте нас тут! 977 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 - Ви це чули. Ви всі... - Мабуть, це труби. 978 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 Труби? Було схоже на вибухи. 979 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 За всі мої роки тут я ще такого не чула. 980 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Я чула. Коли вони гніваються. 981 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 Ми їх засмутили. 982 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 Як нам їх заспокоїти? 983 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Слухайте. 984 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Звук іде з підвалу. 985 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 У цьому будинку немає підвалу. 986 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 "Дотторе". Доктор. "Дитяча вендета". 987 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 Хочете туди спуститися? 988 01:03:26,750 --> 01:03:27,292 Тату? 989 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Вони справді зачинили тут тих дітей, щоб ті померли. 990 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Залиште його. У нього нервовий зрив. 991 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Чорт забирай, Феррієре. Не зараз! 992 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Візьміть себе в руки. 993 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Подумайте про сина. 994 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - Припиніть! - Тату! 995 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Припиніть! Годі! 996 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Штормові хвилі. А не привиди. 997 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - Прошу, припиніть! - Годі! 998 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Тату! 999 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Припиніть. 1000 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 Тату, перестань! 1001 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 З вами все гаразд? 1002 01:04:33,042 --> 01:04:34,042 - Тату, прошу, припини! - Годі! 1003 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Будь ласка, стій! 1004 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Тату. Тату. 1005 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Тату. Це я. 1006 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 Це я. 1007 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Я тут. 1008 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Ти тут, зі мною. 1009 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 Ти мене бачиш? 1010 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 Ти бачиш мене? 1011 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 Так буває. 1012 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Я знаю. 1013 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Тихо, тату. 1014 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 Усе добре. Тату. 1015 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Просто треба відпочити. 1016 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 Правда, тату? 1017 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Це я повинен піклуватися про тебе. 1018 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 Ти піклуєшся. 1019 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Відпочивайте, месьє. 1020 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Я мав би послухати. 1021 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Я бачив. 1022 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Демони, зло... 1023 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 вони скрізь у цьому будинку. 1024 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Ми з вами однакові. 1025 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Куди б ми не пішли, 1026 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 за нами йде смерть. 1027 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 У всього цього має бути раціональне пояснення. 1028 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 У підвалі живуть бджоли. 1029 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Нагорі — звичайний вбивця. 1030 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Ні. 1031 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Слухайте. 1032 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Вірте. 1033 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Він може відпочити в музичній кімнаті. 1034 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 Вона майже звуконепроникна. 1035 01:06:46,292 --> 01:06:48,167 Замкнімо його. Для його безпеки. 1036 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Але, прошу, залиште ключ у себе. Для нас. 1037 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Мерсі. 1038 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Ходімо, Леопольде. 1039 01:07:02,917 --> 01:07:04,208 Може, ще торта? 1040 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 Я й так переїв. 1041 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 А я ні. 1042 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Звісно, вона б так сказала. 1043 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 З її точки зору це правда, я таки вбив Алісію. 1044 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Ровена вірить у те, що хоче. 1045 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Медіум бачила, як Алісію вбили, отже, вбивця — я. 1046 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Ви не вірите міс Рейнольдс, 1047 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 її друкарській машинці з повідомленням від покійної з вашим ініціалом, 1048 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 "М", тобто Максим. 1049 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 Будинок з привидами? 1050 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Люди відчайдушно хочуть зробити з хаосу прості історії, 1051 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 а в біді й поготів. 1052 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 Це не розсип трильйона зірок, це просто Кассіопея. 1053 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 Та розмита пляма на сімейному фото? Певно, привид дідуся. 1054 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 Алісія була психічно хворою. 1055 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 Це її вбило. 1056 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 А могла б жити. 1057 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Справжній лікар її б вилікував. А не той припадочний. 1058 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 Зараза! 1059 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Мед. Добре допомагає при порізах. Древній антисептик. 1060 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 Це мед не з польових квітів. 1061 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 Не можу згадати. 1062 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Алісія Дрейк. 1063 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Таке сонячне щастя. 1064 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Розірване навпіл. 1065 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 Алісія розірвала це фото у своїй кімнаті у ніч, коли я порвав з нею. 1066 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 Тоді ми розмовляли востаннє. 1067 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Отже, ви таки розірвали заручини. 1068 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 Ви ж чули. Вона була недостатньо багата для мене. 1069 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Ви носите в кишені її фотографію. Прийшли сьогодні, коли вас покликали. 1070 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Я вважаю, що ви любили Алісію Дрейк більше за гроші. 1071 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 І все ж пішли від неї. 1072 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 Є жінки, які тягнуть у шлюб і свою матір. 1073 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 То мати вас не схвалювала. 1074 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 Вона б і Папу Римського не схвалила. 1075 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 Ровена не вміла існувати на самоті. 1076 01:09:14,957 --> 01:09:16,917 Вирвала сад зі злості, втекла за кордон. 1077 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 Алісію гнітила провина, хотів їздити за нею по всьому світу. 1078 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 А я нарешті зрозумів, що ніколи не буду найважливішим у її житті. 1079 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Тому розірвали стосунки й розбили їй серце. 1080 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 Усе тому, що жінка зачіпала ваше его. 1081 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Я повернувся у Венецію 1082 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 благати її прийняти мене назад. 1083 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Коли я почув, що вона захворіла, 1084 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 Ровена не пустила мене побачитися з нею. 1085 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 І не показувала їй мої листи. 1086 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Наступного разу я побачив Алісію в труні. 1087 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Можливо, це була моя вина. 1088 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Якщо дозволите, ваше запрошення, будь ласка? 1089 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Міс Олівер. 1090 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Проста записка. - Непримітні фрази. 1091 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 Просте канцелярське приладдя. Вона явно надрукована на машинці. 1092 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 О ДЕСЯТІЙ ВЕЧОРА БУДЬТЕ У ПАЛАЦЦО. ЦЕ СТОСУЄТЬСЯ АЛІСІЇ ДРЕЙК. Є НОВИНА 1093 01:10:26,125 --> 01:10:27,500 Професійна анонімка. 1094 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 Я Б Л У К О 1095 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Усе. Вам досить. Ходімо. 1096 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Його допит. Ми не закінчили. 1097 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Ви збиралися викрити якусь його брехню, 1098 01:11:03,750 --> 01:11:05,708 може, звинуватили б його, що він був потай за Віші. 1099 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 А він би погрожував вас побити. Нащо це все? 1100 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 З ним усе гаразд? 1101 01:11:09,917 --> 01:11:11,750 Сторожовий пес, робіть щось, принесіть йому стілець. 1102 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Стілець, так. 1103 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Добре, коли поруч є друг. 1104 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Як давно ми знайомі? 1105 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 Убивство в муніципальній лазні на Каннінг-роуд. 1106 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Я прорвалася спостерігати за вами, збираючи матеріали для книги. 1107 01:11:27,042 --> 01:11:28,333 Написала про ледь завуальованого Пуаро. 1108 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 Це зрозуміли, і ви стали відомим. 1109 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Сумнозвісно. 1110 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Перепрошую. Дякую. 1111 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Дякую. Він не мені. А вам. 1112 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Ви хочете допитати мене? 1113 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Дайте йому спокій. 1114 01:11:45,667 --> 01:11:48,042 Ви давно не практикували, отримали кілька ударів по голові. 1115 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Перечекайте. Нехай настане ранок. 1116 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Я мало не помер. 1117 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Тут. 1118 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Це палаццо... 1119 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 влаштовує фокуси. 1120 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Воно знову й знову підсовує мені щось під носа. 1121 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Яблука. 1122 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Обман розуму. 1123 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 І тоді мій розум хоче щось мені сказати. 1124 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 Як ви стали поліцейським? 1125 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 Шкода, що ви все ж продовжуєте. 1126 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Усе гаразд. Я відповім. 1127 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 Мій батько був поліцейським. 1128 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 По суті, сімейний бізнес. 1129 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 Ніколи не знав іншого. 1130 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 Але ви рано вийшли на пенсію. Лише торік. 1131 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Так. 1132 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 Сімейний бізнес був уже не для мене. 1133 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Може, й ніколи не був. 1134 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 Сила в мене була, але я тонкошкірий. 1135 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Я пиячив, коли не міг заснути, і ніколи не спав. 1136 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Ви колись були поліцейським. 1137 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Ви розумієте. 1138 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 Зрештою, ви берете справу 1139 01:12:54,333 --> 01:12:57,292 і розумієте: це остання, яку можна розкрити, не продавши душу. 1140 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 Яка це була для вас справа? 1141 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Нащо ви збрехали, що ніколи не бували тут раніше, коли явно бували? 1142 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Ви точно знали, де знайти прихований телефон. 1143 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 Та справа була показухою. 1144 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 Сім'я мала право на приватність. 1145 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Але ви були черговим поліцейським, 1146 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 коли Алісію Дрейк знайшли мертвою. 1147 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Так. 1148 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Я витягнув її з води. 1149 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Наступного дня вийшов на пенсію. 1150 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Щоб невдовзі стати моїм чудовим охоронцем, драконом біля моїх воріт, 1151 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 який ні разу не пропустив жодної душі. 1152 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Але тільки сьогодні вранці перервав мене, 1153 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 щоб спитати, чи дійсно я знаю цю жінку з яблуками. 1154 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Стільки місяців мій спокій не порушувався, 1155 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 ви рішуче охороняли мене від цікавих чи знайомих 1156 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 дорослих чоловіків, скидаючи їх у канал. 1157 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Аріадна Олівер 1158 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 заходить, як до себе додому. 1159 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 Чому? 1160 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Бо ви змовилися. 1161 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 Авторка й охоронець, 1162 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 працюючи з медіумом, змовилися. 1163 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 Вдаючи зневагу до медіума, 1164 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 змовилися заманити мене на цей сеанс, щоб виставити дурнем. 1165 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Я дуже хвилююся за вас. 1166 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Деталі життя і смерті Алісії Дрейк 1167 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 надані поліцейським, який був присутнім після її смерті. 1168 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Дані про мене надані не ворожінням, 1169 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 а листом від вас. 1170 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 А на сеансі, коли всі дивилися на медіума, 1171 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 ваші власні руки були вільні. Таємний спільник, 1172 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 щоб змусити мене повірити в неможливе. 1173 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 У медіумів і магію. 1174 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 У привидів і богів. 1175 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 Слава для медіума, 1176 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 відсоток вам, 1177 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 вашу літературну репутацію відновлено. 1178 01:14:57,917 --> 01:14:59,917 "Жінка, яка збила з пантелику Еркюля Пуаро". 1179 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 Не Джойс Рейнольдс, а Аріадна Олівер. 1180 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 Ви мені пробачите? 1181 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Вочевидь, пробачати може лише Бог. 1182 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 Тоді в нас проблема. 1183 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Тож давайте дізнаємося, як ви це зробили. 1184 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 - Морквик? - Гарний штрих. 1185 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 Особисте запрошення нареченому? 1186 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 З ним нам гарантована драма. Три провали, мені потрібна була перемога. 1187 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Ми були друзями. 1188 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 У вас немає друзів, у вас є шанувальники. 1189 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 А вони є лише завдяки мені. 1190 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Я писала про вас, як про генія, 1191 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 чому не використати вас для продажу книжок? 1192 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Генію. Ви дурень. Егоїст. 1193 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Чорна хмара, що вабить смерть. 1194 01:15:45,167 --> 01:15:46,917 І ви це знаєте. Тому відійшли від справ. 1195 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 Ви тому вбили Джойс Рейнольдс? 1196 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 Ні. Я цього не робила. 1197 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 Ваша книга миттєво стане легендою. 1198 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Годі, тепер ви відволікаєте увагу. 1199 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 Працювали разом... 1200 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 Ми не працювали. 1201 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 ...щоб приховати вбивство! 1202 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 Ключ, ходімо швидше! 1203 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Там є ще хтось! 1204 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Швидше! Покваптеся! 1205 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 Пуаро! 1206 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 Що? Що сталося? Що з ним? 1207 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 Я не знаю. 1208 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 Нащо було лишати його самого? 1209 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Це єдиний вхід. 1210 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 У вас був єдиний ключ. 1211 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 Неможливо. 1212 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 Ні. 1213 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Ні, я була прямо перед вами! 1214 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Він на когось кричав. 1215 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Я ненавидів його, але не хотів його смерті. 1216 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 У нього ж дитина, заради всього святого. 1217 01:17:24,167 --> 01:17:26,333 Так чи інакше, я був на вулиці, 1218 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 намагаючись потрапити до них. 1219 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 Це правда. 1220 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 Лікар був тут сам. 1221 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Не сам. 1222 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Не в цьому будинку. 1223 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Лікар. 1224 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Медсестра й лікар, "Дитяча вендета". 1225 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 Іншого входу немає. 1226 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Я не розумію. 1227 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Якщо в цій кімнаті не було безпечно, то небезпека скрізь. 1228 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 Усі ми в небезпеці. 1229 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Людина цього зробити не могла. 1230 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 "Нам нічого не залишається, як довести, 1231 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 що та неможливість тільки гадана". 1232 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Ходімо, залиште його. 1233 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Дайте детективу виявити. Він уже знає. 1234 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Він скоро до цього прийде. 1235 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Ідіть. 1236 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Хоч раз у житті визнайте, що ви — проти чогось більшого, ніж ви сам. 1237 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Ви питали. 1238 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Ви питали, чому я залишилася, коли вони викликали духів. 1239 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 Алісія дуже схудла, коли божеволіла. 1240 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 Міс Ровена не відходила від неї 1241 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 ні вдень, ні вночі. 1242 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Одного разу я благала її трохи відпочити. 1243 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Я пообіцяла пильнувати. 1244 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Вона проспала до ночі. 1245 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Було вже за північ. 1246 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 Я почула голоси... 1247 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 і кроки. 1248 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Алісія так міцно спала. 1249 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Мабуть, прокинулася після того, як я пішла. 1250 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 Вийшла на балкон. 1251 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 І ви хотіли просити пробачення в її привиду. 1252 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Я любила ту дівчину. 1253 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Вона померла, 1254 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 бо я була дурна й налякана. 1255 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Чому ви не знаєте відповіді? 1256 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Ви завжди знаєте відповідь. 1257 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 - Не треба було мені приходити. - Чекай. 1258 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Ви всі повинні виїхати звідси й ніколи не згадувати. 1259 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Я не чекатиму, коли стану наступним. 1260 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Сьогодні ввечері 1261 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 ми всі боїмося. 1262 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Сталося два неможливих вбивства. 1263 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Схоже, що кожне вбивство могло бути скоєне лише фантомом, 1264 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 наче живих вбили мертві. 1265 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 "Схоже"? Ви щось знаєте. 1266 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Знаєте, хто вбив мого батька? 1267 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Я повинен розглянути асистентів міс Рейнольдс. 1268 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 Які вижили, але зараз у відчаї й під загрозою. 1269 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 Екс-поліцейського, комісаріо, який бував у цьому домі раніше, 1270 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 щоразу, коли хтось вмирає. 1271 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 Авторку, рішучу, здібну, вбивчо розумну. 1272 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 Нашу янгольську месницю, Ольгу Семінофф, 1273 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 яка так прагне власної справедливості. 1274 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 Колишнього коханого, сповненого люті на лікаря, 1275 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 і лише фрагмент фотографії 1276 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 на згадку про таке щастя. 1277 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Але... 1278 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Була ще й третя смерть, що пояснює дві інші. 1279 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 Убивство Алісії Дрейк, 1280 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 скоєне... 1281 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 її матір'ю. 1282 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Її вбивцею. 1283 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Мати, яка вбила власну дитину, вбила ще двічі, щоб приховати свій страшний гріх. 1284 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Як ви смієте! 1285 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Після всього, що я пережила, звинуватити мене в тому, що я скривдила свою донечку! 1286 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 Ваша донечка виросла. 1287 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 Ви не могли уявити, що віддасте її комусь іншому. 1288 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Охоплені люттю, ви вирвали свій сад веселкових квітів. 1289 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 Квітів? Ви задалеко зайшли. 1290 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Але ви пересадили свій сад. Не веселковими, а одним кольором. 1291 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 Єдиним кольором, який міг повернути вам те, без чого ви не можете жити. 1292 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Усю ніч я чую й бачу те, чого немає. 1293 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Я починаю вірити в неможливу присутність привидів. 1294 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Коли насправді мене обпоїли, отруїли 1295 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 галюциногенною отрутою. 1296 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Я думала, в мене порожні шафи. 1297 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 Знайшла мед у шафі для білизни. 1298 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 У квітучому виді рододендрона понтійського є отрута. 1299 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 Її найвища концентрація в нектарі, 1300 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 вона концентрується ще більше при переробці бджолами на мед. 1301 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 Стільки роботи за чайну ложку польового меду, 1302 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 який можна купити за шість лір. 1303 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 Це мед не з польових квітів. 1304 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 Не можу згадати. 1305 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 У Туреччині, де він росте в дикому вигляді, його звуть "Делі-бал". 1306 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Куди поїхала Ровена Дрейк, сама й розлючена. 1307 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 "Мед божевілля". Лише чайна ложка цієї отрути 1308 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 викликає слабкість, лихоманку, галюцинації. 1309 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Ви знову засадили сад токсичною квіткою, яка дає отруйний мед. 1310 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 Я не могла б цього зробити. І не стала б. 1311 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Ваша донька не була одержима. 1312 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 Її отруїла 1313 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 мати, яка не могла її відпустити. 1314 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Яка з любов'ю згодовувала їй з ложечки контрольовані дози 1315 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 отруйного меду в чаї. 1316 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 Так вона була досить хворою, 1317 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 щоб унеможливити возз'єднання з коханим, який розкаявся. 1318 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 Знову слабка, безпорадна, як дитина. 1319 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Знову ваша. 1320 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 Аж до помилки. 1321 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 Місіс Семінофф пильнувала за Алісією, коли ви нарешті пішли спати. 1322 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 Настала ніч, і Ользі стало страшно, коли Алісія неминуче прокинулася... 1323 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 Упевнений, вона знову була не в собі. 1324 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Але що робити? 1325 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 І, не знаючи правди, 1326 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Ольга Семінофф зробила те, що, на її думку, зробили б ви, 1327 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 і подала Алісії Дрейк заспокійливий чай, підсолоджений медом. 1328 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Занадто підсолоджений. 1329 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Я не знала. 1330 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 Я не знала. 1331 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Алісія Дрейк не побігла на балкон, щоб накласти на себе руки. 1332 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 У неї було передозування вашої отрути. 1333 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 І її серце зупинилося уві сні. 1334 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Ви повернулися після сну 1335 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 і знайшли її мертвою. 1336 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 І тоді... 1337 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 ви зробили свій жахливий вибір. 1338 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Ви лишили мітку "Дитячої вендети". 1339 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 Ви порізали її, кинули в канал, створили видимість її самогубства. 1340 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Жертва легенди. Привидів. 1341 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 Ваш нездалий лікар, засліплений коханням, 1342 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 не виявив нічого підозрілого на розтині. 1343 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 Поліція, схильна до забобонів, легко цим задовольнилася. 1344 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 Отруєна банка, залишена в шафі для білизни недбалою економкою. 1345 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Вам зійшло з рук вбивство власної дитини, 1346 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 доки міс Олівер не звернула на дещо мою увагу. 1347 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 На що пішли всі гроші? 1348 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 Ремонт не по кишені. 1349 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Зазвичай є лише одна відповідь. 1350 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Шантаж. 1351 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 я знаю про ОТРУТУ заплатіть за МОВЧАННЯ АБО ДІЗНАЮТЬСЯ ВСІ 1352 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Я підозрюю, що хтось вас викрив. 1353 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 І ви заплатили за їхнє мовчання. 1354 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Ви платили знову і знову. 1355 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Але тепер, коли багатства не стало, і цей дім не продати ні за яку ціну, 1356 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 ви відчайдушно рвалися звідси з-під контролю шантажиста. 1357 01:25:55,750 --> 01:25:56,958 Але хто б це міг бути? 1358 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 Очевидним підозрюваним був доктор Феррієр. 1359 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Можливо, він не був наївним свідком. 1360 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Можливо, він нарешті розпізнав симптоми отруєння. 1361 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 А потім ви отримали листа від нечестивої міс Рейнольдс, 1362 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 нібито з повідомленням від вашої померлої доньки. 1363 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Вона знала забагато інтимних подробиць, 1364 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 дражнила знанням про ваш злочин, пропонувала свої послуги за великі гроші. 1365 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 Це точно мала бути ваша шантажистка. 1366 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Заради безпеки її треба було зупинити. 1367 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 І міс Рейнольдс, і доктора Феррієра треба було зупинити. Але як? 1368 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 Провести сеанс у будинку з привидами на Гелловін. 1369 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 Ідеальна можливість приховати вбивство тих, кого ви підозрювали в шантажі. 1370 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 Ховаючись за забобонами, легендами, страхом. 1371 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 Годинник пробив. 1372 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 І ви завдали удару. 1373 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Але в поспіху помилилися людиною, яка була в масці. 1374 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Позбувшись мене, ви знайшли свою мішень. 1375 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 Я була з місіс Семінофф опівночі. 1376 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 Це правда. 1377 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 Ми були разом, я бачила час. 1378 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Ви бачили час на годиннику в музичній кімнаті, 1379 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 де вона попросила вас почекати. 1380 01:27:12,333 --> 01:27:14,667 У практично звуконепроникній кімнаті. 1381 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 Яку вона сама опечатала. 1382 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 І в якій вона завчасно перевела годинник, 1383 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 де ви взагалі не могли почути справжній опівнічний дзвін. 1384 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Він показував північ, коли насправді був... 1385 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Час після смерті Джойс Рейнольдс. 1386 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 Викривальні докази відкинуті рукою фокусника. 1387 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 А що сталося з Феррієром? 1388 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Її не було поруч з ним. 1389 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Так, вона демонстративно замкнула двері й віддала мені єдиний ключ. 1390 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Але ви не стали вбивати доктора Феррієра ножем. 1391 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 Вашим знаряддям вбивства був телефон. 1392 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 Телефонна лінія не працювала, звісно, через шторм, 1393 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 але внутрішня лінія працювала без збоїв. 1394 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 З-за меж будинку ніхто не дзвонив. 1395 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Лише зсередини. 1396 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Вона — в їдальні. 1397 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Він — замкнений у музичній кімнаті. 1398 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Я знаю, що ви мене шантажували. 1399 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Ви зізналися йому в усьому. У вбивстві Джойс Рейнольдс. 1400 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 В інсценуванні самогубства власної доньки. 1401 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Це неможливо. 1402 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 А потім стали погрожувати. 1403 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Робіть те, що я вам скажу. 1404 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Ви погрожували вбити його сина... 1405 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Ні! Ні, відпустіть його. Залиште його. 1406 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 ...його єдину причину жити, 1407 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 якщо він не зробить те, що ви йому скажете. 1408 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 І ви сказали йому зробити таке: 1409 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 взяти ніж. 1410 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 Вона вбила мого тата? 1411 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 І міс Рейнольдс. 1412 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 - І Алісію. - Ні. 1413 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Я б ніколи її не скривдила. 1414 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 Це був нещасний випадок. 1415 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Вона була всім моїм життям. 1416 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 - Ви отруїли її. - Щоб захистити. 1417 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 - Щоб контролювати! - Щоб убезпечити її від тебе. 1418 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Я не могла її відпустити. 1419 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Вона була моєю. 1420 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Вона була найкращим у мені. 1421 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 І якщо душа існує, ви дали її душі спокій. 1422 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Мерсі. 1423 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Дотторе. 1424 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Міс Дрейк визнають самогубцею. 1425 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 Якщо ви не бажаєте зробити іншу заяву. 1426 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 Можна я хоча б проведу вас додому, 1427 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 перш ніж ви здасте мене за шахрайство? 1428 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 При світлі дня 1429 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 ні те, ні інше не видається необхідним. 1430 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 Зрештою, це ви захищаєте мене, дотторе. 1431 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Ходімо, Леопольде. 1432 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Дай я застебну верхній ґудзик. 1433 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 Не треба, міс Ольго. 1434 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Дуже гарно. 1435 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 - Мені не треба пальто. - Ти змерзнеш. 1436 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Я в порядку. 1437 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Знаю, сонячно, але все одно холодно. 1438 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - Так значно краще. - Міс Ольго, не треба. 1439 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 - Ти дуже гарний. - Дякую. 1440 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Мадам. 1441 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Він житиме зі мною і містером Семінофф. І з Гаррі. 1442 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Ми роститимемо його, як рідного. 1443 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 Може, треба більше сонячного світла. 1444 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Ти дуже розвинений хлопчик, 1445 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 і, можливо, соромишся того, наскільки ти любиш увагу. 1446 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Я дещо про це знаю. 1447 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Не звинувачуй себе за те, що сталося в цьому будинку. 1448 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Чого б він звинувачував? 1449 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Але це я у всьому винен. 1450 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Ти хотів грошей не для себе. 1451 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Ти хотів допомогти батькові. 1452 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 Тато не міг працювати. 1453 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Цими грошима я лише оплачував наші рахунки. 1454 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Я навіть не знав, що робити з рештою. 1455 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Ровена Дрейк припускала, що шантажистом був псевдомедіум чи сімейний лікар, 1456 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 але це був хтось третій. 1457 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Лише син лікаря побачив правду. 1458 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 Це було очевидно з татових записів. 1459 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Зведення з розуму отруйним медом, 1460 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 як у Мітрідата з її опери. 1461 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 Короля отрут. 1462 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 Я прочитав про це в книжці з її бібліотеки. 1463 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 І тому я перевірив теорію. 1464 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Ти надіслав листа з шантажем. 1465 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 Потім ще одного. 1466 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Може, цим грошам у тебе в матраці знайдеться застосування. 1467 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Щоб загладити провину. 1468 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Ми виживали до міс Рейнольдс. Ми не просто виживемо. 1469 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Обіцяю, ми потрапимо в Америку. Обов'язково. 1470 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Ходімо з нами, ви двоє. 1471 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 У поліцію? 1472 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 Ми — додому. Ви — в Америку. У Міссурі, я так розумію. 1473 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Два квитки. Ми можемо з цим допомогти. Напевно. 1474 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Дякую. 1475 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Дякуємо, щиро вам дякуємо. 1476 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Дайте місце Леопольду. 1477 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Ви розкрили справу. 1478 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 Але вам допомогли, 1479 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 правда? 1480 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Ви її чули. 1481 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Удачі, друже. 1482 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 Не хвилюйтеся, 1483 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 люди, які помирають у цьому домі, завжди повертаються. 1484 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Я ще побачу їх знову. 1485 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 Скоро побачимося, тату. 1486 01:35:17,667 --> 01:35:19,917 Я не вибачатимуся. Ви зіпсували мою книгу. 1487 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Ні живих, ні доказів. Треба все переписувати. 1488 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 Головне, щоб там не було мого імені. 1489 01:35:23,958 --> 01:35:25,792 Я більше й чути не хочу ваше ім'я. 1490 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Тепер це просто будинок. Усе спростовано. 1491 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Але ви схожі на того, хто увірував. 1492 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Ви бачили. Ви щось бачили. 1493 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Я був під впливом речовин. 1494 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 Моя підсвідомість збирала факти, випереджаючи логіку. 1495 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Ви бачили. 1496 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Ви знаєте. 1497 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Я знаю лише те, що нам не сховатися від своїх привидів. 1498 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Справжні вони чи ні... 1499 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 ми повинні примиритися з ними. 1500 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 І жити життя. 1501 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 Якось. 1502 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 І яким буде ваше подальше життя? 1503 01:36:36,292 --> 01:36:37,875 ВЕНЬЄР 1504 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Месьє Пуаро? 1505 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 Месьє Пуаро? 1506 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Ваші батьки померли одне за одним. 1507 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 Тоді ваш брат. 1508 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Ваш лікар, якому ви довіряєте, — улюблений друг сім'ї. 1509 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 Ваш брат був неодруженим, як і ви. Ніяких інших стосунків. 1510 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Ваша сім'я не проклята. 1511 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Я сильно підозрюю, що ваш брат додав до заповіту розпорядження, 1512 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 де вказав лікаря як вигодонабувача, 1513 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 якщо всі члени вашої маленької сім'ї помруть. 1514 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Після чого, я сильно підозрюю, він убив і брата, 1515 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 а всі смерті визнав природними. 1516 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 На черзі ваше життя, ви в небезпеці. Може, краще сядьте. 1517 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Будь ласка. 1518 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 То виправте мене, якщо я помиляюся, месьє, ваш лікар був другом сім'ї? 1519 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 У дитинстві ви гралися разом. Це зрозуміло. 1520 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Однак мати була вам ближчою, правда? Так. 1521 01:43:11,750 --> 01:43:13,750 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова Deluxe