1 00:00:20,760 --> 00:00:22,720 Nói đi. Cô cần tôi làm gì? 2 00:00:24,600 --> 00:00:25,880 Tôi không cần anh. 3 00:00:26,920 --> 00:00:28,080 Tôi muốn có anh. 4 00:00:33,160 --> 00:00:34,560 Tôi sắp đính hôn, Saud. 5 00:00:36,280 --> 00:00:37,240 Chúc mừng nhé. 6 00:00:39,720 --> 00:00:40,560 Thế nào? 7 00:00:41,880 --> 00:00:42,960 Cô suy nghĩ chưa? 8 00:00:44,280 --> 00:00:45,160 Cô quyết định chưa? 9 00:00:47,760 --> 00:00:49,200 Tôi không có đề nghị tốt hơn. 10 00:00:55,960 --> 00:00:56,800 Munira. 11 00:00:57,520 --> 00:00:59,520 Đoán xem hôm nay ai đến thăm bố. 12 00:01:00,720 --> 00:01:01,560 Qassar. 13 00:01:03,400 --> 00:01:06,520 Ông ấy đã rất thẳng thắn. 14 00:01:07,200 --> 00:01:09,680 Ông ấy nói: "Thôi. Tôi không chờ được nữa". 15 00:01:09,760 --> 00:01:11,560 Con đã nhận lời với bà Sabiha. 16 00:01:12,600 --> 00:01:13,640 Tuyệt. 17 00:01:13,720 --> 00:01:14,600 Làm tốt lắm. 18 00:01:14,680 --> 00:01:16,040 Đúng là con gái của bố. 19 00:01:55,200 --> 00:01:57,240 CUỘC GIAO DỊCH 2 20 00:02:38,320 --> 00:02:40,280 Juju, từ khi nào con lớn thế này? 21 00:02:43,800 --> 00:02:45,320 Rồi. Lại đây, xem nào. 22 00:02:54,760 --> 00:02:56,440 Nhìn này, cả hai đều đẹp… 23 00:02:58,440 --> 00:03:01,320 nhưng mẹ thích cái này. Con sẽ trông như Lọ Lem! 24 00:03:01,400 --> 00:03:02,680 Con rất thích! 25 00:03:02,760 --> 00:03:04,120 Rồi, vậy chọn cái này. 26 00:03:09,640 --> 00:03:10,680 Hôm nay tan làm 27 00:03:11,200 --> 00:03:12,360 mẹ đã gặp Rose. 28 00:03:13,000 --> 00:03:15,440 Để nói về chuyện xảy ra với con ở trường. 29 00:03:18,360 --> 00:03:20,800 Mẹ đánh giá cao vì con làm việc chăm chỉ. 30 00:03:20,880 --> 00:03:24,680 Nhưng con không cần thiết phải tự quá áp lực. 31 00:03:25,520 --> 00:03:27,920 Ôi! Mẹ bắt đầu nói chuyện giống con à? 32 00:03:29,720 --> 00:03:32,200 Ổn mà mẹ. Làm việc chăm chỉ đâu có gì sai. 33 00:03:32,280 --> 00:03:33,240 Đúng vậy! 34 00:03:33,760 --> 00:03:37,040 Umish nói Tarabesque vừa có khoản lợi nhuận đầu tiên 35 00:03:37,120 --> 00:03:40,320 và nỗ lực của con đã góp phần vào việc đó. 36 00:03:41,160 --> 00:03:43,320 Và mẹ rất tự hào về con. 37 00:03:44,040 --> 00:03:45,120 Vậy nên, 38 00:03:45,800 --> 00:03:47,800 mỗi đồng kiếm ra, mẹ sẽ để dành cho con. 39 00:03:47,880 --> 00:03:49,480 Miễn đừng bán ở trường. 40 00:03:50,640 --> 00:03:51,560 Hứa nhé? 41 00:03:52,280 --> 00:03:53,200 Dạ. 42 00:03:55,360 --> 00:03:57,320 Bà Nojood sẽ đưa con đi đám cưới. 43 00:04:01,920 --> 00:04:03,480 Vậy con sẽ ở đó một mình? 44 00:04:06,840 --> 00:04:10,880 Không sao đâu. Sẽ có Rose và bà… Jinan ở đó với con. 45 00:04:10,960 --> 00:04:11,800 Không sao đâu. 46 00:04:11,880 --> 00:04:13,000 Nhưng thiếu mẹ. 47 00:04:16,920 --> 00:04:18,040 Juju, thôi nào. 48 00:04:18,120 --> 00:04:21,080 Con không nghĩ nếu mẹ đi, tình hình sẽ rất 49 00:04:21,640 --> 00:04:22,480 khó xử sao? 50 00:04:23,360 --> 00:04:24,200 Thôi nào! 51 00:04:36,200 --> 00:04:37,280 Chào mừng. 52 00:04:37,360 --> 00:04:38,480 Tôi muốn đặt phòng. 53 00:04:38,560 --> 00:04:41,480 Phụ nữ nhận phòng mà thiếu người giám hộ phải trình thẻ căn cước. 54 00:04:43,680 --> 00:04:45,720 Quy định khách sạn. Rất xin lỗi. 55 00:04:45,800 --> 00:04:47,920 Tôi định đặt phòng một tháng. 56 00:04:48,520 --> 00:04:50,280 Và tôi sẽ trả gấp đôi. 57 00:04:51,200 --> 00:04:53,960 Tôi đoán nếu thế chắc không cần thẻ căn cước. 58 00:04:54,040 --> 00:04:56,520 Nhưng tôi vẫn cần một cái tên để ghi lại. 59 00:04:57,680 --> 00:04:58,520 À… 60 00:05:00,120 --> 00:05:00,960 Hind Rostom. 61 00:05:03,320 --> 00:05:06,240 Rất hân hạnh, cô Rostom. Chào mừng. 62 00:05:08,800 --> 00:05:12,080 SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 63 00:05:12,160 --> 00:05:13,440 DỰ ÁN FAILAKA HÒN ĐẢO ƯỚC MƠ 64 00:05:23,800 --> 00:05:25,320 Không áp lực tí nào! 65 00:05:32,000 --> 00:05:34,320 May hôm qua ta phát hiện ra bài báo đó. 66 00:05:35,800 --> 00:05:38,280 Ta sẽ có thể khiến cổ phiếu hấp dẫn hơn. 67 00:05:38,960 --> 00:05:40,960 Ý tôi là, chúng ta sẽ định giá, 68 00:05:41,760 --> 00:05:44,840 rồi giảm một chút xuống còn 32,5 mỗi cổ phiếu. 69 00:05:46,160 --> 00:05:47,600 Đấy mà là giảm một chút? 70 00:05:51,360 --> 00:05:52,360 Đây là dìm giá. 71 00:05:52,920 --> 00:05:54,240 Mức giá 32,5 72 00:05:54,920 --> 00:05:57,920 sẽ khiến các nhà đầu tư tự tin hơn để mua cổ phiếu. 73 00:05:58,640 --> 00:06:00,320 Tốt hơn những gì báo viết. 74 00:06:01,040 --> 00:06:02,600 Nhiều người sẽ chần chừ, 75 00:06:02,680 --> 00:06:05,840 nhưng nếu giá tăng đột ngột khi nghe chuông bắt đầu… 76 00:06:05,920 --> 00:06:08,840 Sau đó toàn bộ các giá trị và đạo đức sẽ tan biến. 77 00:06:08,920 --> 00:06:13,680 Và mọi người sẽ bàn tán về việc này, đánh lạc hướng họ khỏi bài báo về Failaka. 78 00:06:13,760 --> 00:06:14,880 Và họ sẽ mua. 79 00:06:16,320 --> 00:06:18,160 Chúc dọn được mớ hổ lốn sau đó! 80 00:06:21,160 --> 00:06:24,680 Vậy giá cổ phiếu sẽ tăng bao nhiêu? Mục tiêu là bao nhiêu? 81 00:06:24,760 --> 00:06:25,600 Câu hỏi hay. 82 00:06:26,320 --> 00:06:29,280 Thành công hoàn hảo không chỉ về tiền. 83 00:06:29,920 --> 00:06:30,840 Mà cả chiến lược. 84 00:06:31,720 --> 00:06:34,000 Chúng ta sẽ tham gia thị trường sớm, 85 00:06:34,600 --> 00:06:35,960 đưa giá cổ phiếu lên, 86 00:06:36,040 --> 00:06:38,200 và nghe ngóng xem thị trường nói gì, 87 00:06:38,280 --> 00:06:42,520 rồi đến cuối ngày, mục tiêu là cổ phiếu lên mức 38. 88 00:06:42,600 --> 00:06:43,680 Hoặc nếu không… 89 00:06:43,760 --> 00:06:45,080 Tất cả phải chịu trách nhiệm. 90 00:06:45,800 --> 00:06:47,800 Tôi sẽ bắt tất cả chịu trách nhiệm. 91 00:06:53,040 --> 00:06:55,680 - Anh có quyền. - Vậy tôi sẽ giúp mọi người. 92 00:07:19,920 --> 00:07:20,760 Này. 93 00:07:20,840 --> 00:07:23,080 Lần đầu Rakan mặc dishdasha! 94 00:07:23,160 --> 00:07:25,960 Hay đấy! Khoác thêm áo bisht là nhìn như chú rể! 95 00:07:26,040 --> 00:07:27,120 Được đấy chứ. 96 00:07:34,720 --> 00:07:36,560 Chào buổi sáng mọi người. 97 00:07:36,640 --> 00:07:39,280 Chúc mọi người may mắn với đợt phát hành này. 98 00:07:43,000 --> 00:07:45,200 Tôi rất hân hạnh được giới thiệu 99 00:07:45,280 --> 00:07:48,840 chủ tịch điều hành của Bất động sản Alpha, 100 00:07:48,920 --> 00:07:51,520 bà Sabiha Saad, 101 00:07:51,600 --> 00:07:56,400 cũng như giám đốc điều hành của công ty, anh Rakan Mansour. 102 00:07:56,480 --> 00:07:57,320 Xin mời. 103 00:08:01,640 --> 00:08:05,480 Tôi tin chồng quá cố, mong yên nghỉ, tự hào về chúng tôi hôm nay. 104 00:08:05,560 --> 00:08:08,840 Tôi chỉ tiếc là ông ấy không ở đây với chúng tôi 105 00:08:09,360 --> 00:08:11,600 để tận mắt chứng kiến mọi thứ. 106 00:08:12,480 --> 00:08:13,720 Đợt IPO này 107 00:08:14,320 --> 00:08:15,240 là ước mơ của ông. 108 00:08:16,880 --> 00:08:17,880 Và Failaka 109 00:08:18,560 --> 00:08:20,160 là kế hoạch vĩ đại của ông. 110 00:08:20,880 --> 00:08:22,400 Bà ta đúng là đồ lừa đảo! 111 00:08:22,480 --> 00:08:23,640 - Tôi tự hào… - Kìa. 112 00:08:23,720 --> 00:08:25,640 -… con trai và tôi… - Hiệu quả. 113 00:08:26,240 --> 00:08:27,480 Ai cũng tin sái cổ. 114 00:08:28,040 --> 00:08:30,880 Tôi đã vinh dự được giúp sức chồng mình 115 00:08:31,960 --> 00:08:33,400 suốt 40 năm. 116 00:08:34,880 --> 00:08:36,120 Và tôi biết ơn 117 00:08:37,720 --> 00:08:39,240 rằng Rakan con trai tôi 118 00:08:40,040 --> 00:08:41,440 đã tìm thấy cô gái 119 00:08:42,040 --> 00:08:46,480 sẽ đóng vai trò tương tự, trong 40 năm tới, hy vọng vậy. 120 00:08:47,280 --> 00:08:48,320 Munira Hijazi. 121 00:08:49,200 --> 00:08:50,880 Chào mừng đến với gia đình. 122 00:08:51,560 --> 00:08:53,880 Con sẽ làm tốt vai trò của người vợ. 123 00:09:04,240 --> 00:09:05,440 Và quản lý tài chính! 124 00:09:07,840 --> 00:09:09,040 Tôi tự hào 125 00:09:10,520 --> 00:09:12,600 vì Alpha sẽ gia nhập với mọi người 126 00:09:13,240 --> 00:09:17,600 và sẽ trở thành một phần của Sàn Chứng khoán Kuwait. 127 00:09:22,200 --> 00:09:24,720 PHÁT HÀNH CỔ PHIẾU DỰ ÁN FAILAKA - HÒN ĐẢO MƠ ƯỚC 128 00:09:25,760 --> 00:09:26,840 Tôi biết ơn 129 00:09:27,560 --> 00:09:30,400 những người như các anh vì mọi thứ. 130 00:09:31,440 --> 00:09:34,680 Cảm ơn đã biến những giấc mơ của tôi thành hiện thực. 131 00:09:47,040 --> 00:09:48,800 Nhanh nào, mọi người! 132 00:09:50,720 --> 00:09:52,080 Alpha, làm ơn! Alpha! 133 00:09:52,600 --> 00:09:53,640 Ý mọi người sao? 134 00:09:54,480 --> 00:09:57,280 Hai mươi cổ phiếu! Hai mươi! 135 00:09:59,000 --> 00:10:00,760 Hai mươi! Ba mươi! 136 00:10:02,320 --> 00:10:05,520 Tôi có 300 cổ phiếu Alpha cho người đẹp trai như anh. 137 00:10:06,120 --> 00:10:07,400 Tôi sẽ mua. 138 00:10:08,120 --> 00:10:10,280 Alpha đang làm dự án quốc tế lớn, 139 00:10:10,360 --> 00:10:12,440 một dự án mơ ước: dự án Failaka! 140 00:10:12,520 --> 00:10:16,280 - Tôi có 6.000. Mua 1.000 nhé? - Anh mua 10.000 cổ phiếu. 141 00:10:16,880 --> 00:10:18,360 Bảy mươi nghìn cho anh. 142 00:10:22,240 --> 00:10:25,320 Sao cô có thể bán 24.000 cổ phiếu với giá 32.570? 143 00:10:25,880 --> 00:10:28,920 Hai mươi chín nghìn hoặc không thì thôi. 144 00:10:29,000 --> 00:10:29,920 BẤT ĐỘNG SẢN ALPHA 145 00:10:33,360 --> 00:10:34,200 Sao rồi? 146 00:10:34,280 --> 00:10:36,360 Có vẻ như giá cổ phiếu đang tăng. 147 00:10:37,440 --> 00:10:40,400 Ôi! Giờ đã 33.600 rồi! 148 00:10:40,480 --> 00:10:41,520 Khalifa! 149 00:10:42,520 --> 00:10:45,040 Anh mua không hay đang đợi tăng cao hơn? 150 00:10:45,720 --> 00:10:48,760 Cổ phiếu Alpha, 34.100! 151 00:10:49,400 --> 00:10:51,520 - Bảy mươi nghìn. - Tận 70.000? 152 00:10:51,600 --> 00:10:53,400 Tất nhiên. Không hối hận đâu. 153 00:10:56,880 --> 00:10:57,720 Munira! 154 00:10:58,840 --> 00:10:59,800 Munira? 155 00:11:03,160 --> 00:11:05,920 Cổ phiếu Alpha ở mức 34! 156 00:11:06,000 --> 00:11:07,680 Ta đạt mức 34.200 chưa? 157 00:11:09,480 --> 00:11:11,200 Tận 34.88! 158 00:11:14,040 --> 00:11:16,280 Giá bay lên trời luôn rồi! Kịch trần! 159 00:11:18,200 --> 00:11:19,360 Ba mươi sáu! 160 00:11:19,440 --> 00:11:21,480 Ba mươi sáu! 161 00:11:21,560 --> 00:11:23,080 Ba mươi bảy! 162 00:11:23,160 --> 00:11:25,520 Ba mươi bảy! 163 00:11:25,600 --> 00:11:26,600 Tuyệt! 164 00:11:29,120 --> 00:11:30,440 Ba mươi bảy! 165 00:11:32,200 --> 00:11:33,520 Ba mươi bảy rồi. 166 00:11:34,680 --> 00:11:35,960 Ba mươi tư! 167 00:11:38,680 --> 00:11:40,120 BẤT ĐỘNG SẢN ALPHA - 37.000 168 00:11:40,200 --> 00:11:42,000 BẤT ĐỘNG SẢN ALPHA - 36.500 169 00:11:42,720 --> 00:11:44,000 Lật ngược rồi, bố! 170 00:11:46,800 --> 00:11:48,680 BẤT ĐỘNG SẢN ALPHA - 35.400 171 00:11:53,320 --> 00:11:56,040 - Sao có thể? - Mọi người! Bình tĩnh nào! 172 00:11:56,640 --> 00:11:57,560 Bị xả hàng rồi! 173 00:12:05,520 --> 00:12:07,120 BẤT ĐỘNG SẢN ALPHA - 31.800 174 00:12:07,200 --> 00:12:10,760 Ai sở hữu nhiều cổ phiếu hơn chúng ta để có thể xả hàng? 175 00:12:25,240 --> 00:12:26,080 Bình tĩnh! 176 00:12:36,360 --> 00:12:38,760 Không! 177 00:12:44,240 --> 00:12:45,080 Đủ rồi! 178 00:13:12,760 --> 00:13:16,920 Gửi ngàn lời cầu nguyện và bình an, người con của Chúa, Mohammed! 179 00:13:24,200 --> 00:13:25,520 Đẹp quá đi. 180 00:13:25,600 --> 00:13:26,600 Phải. 181 00:13:26,680 --> 00:13:28,120 Mẹ cháu cũng từng thế. 182 00:13:28,760 --> 00:13:30,280 Nhưng chỉ bên ngoài thôi. 183 00:13:30,360 --> 00:13:32,320 Chứ bên trong, mẹ cháu gớm ghiếc. 184 00:13:33,880 --> 00:13:36,720 Chỉ biết cầu trời cháu sẽ không thành ra như thế. 185 00:13:36,800 --> 00:13:38,200 Bà cầu nguyện cho cháu. 186 00:13:39,240 --> 00:13:40,360 Nhìn Rose đi. 187 00:13:40,920 --> 00:13:42,080 Nhìn đó mà học. 188 00:13:43,920 --> 00:13:47,160 - Con định đi đâu? - Con ra xem cô dâu. 189 00:13:47,240 --> 00:13:50,280 Không thể! Gặp cô dâu trước lễ cưới là không được! 190 00:13:50,360 --> 00:13:51,480 Lễ cưới của con mà. 191 00:13:51,560 --> 00:13:53,800 Nếu con muốn gặp cô dâu, ai cản được? 192 00:13:53,880 --> 00:13:54,720 Mẹ cản được! 193 00:13:55,960 --> 00:13:57,720 Ồ, con đến rồi! 194 00:13:58,960 --> 00:14:00,760 Ít nhất hãy chụp ảnh gia đình! 195 00:14:09,240 --> 00:14:10,360 Gia đình mới. 196 00:14:11,880 --> 00:14:14,080 - Sao thế? - Bức tranh quá nổi bật. 197 00:14:18,480 --> 00:14:19,320 Không sao đâu. 198 00:14:19,840 --> 00:14:21,320 Mọi phòng khách sạn đều có. 199 00:14:22,200 --> 00:14:23,160 Và tôi thích. 200 00:14:23,840 --> 00:14:26,160 Làm em nhớ rằng ta sẽ cưỡi ngựa ở Oman. 201 00:14:26,840 --> 00:14:27,680 - Oman? - Ừ! 202 00:14:27,760 --> 00:14:29,920 Ngày mai sẽ đi tuần trăng mật! 203 00:14:30,000 --> 00:14:31,840 Phải, cầu Chúa phù hộ các con. 204 00:14:33,880 --> 00:14:34,760 TỜ BÁO SỰ THẬT 205 00:14:34,840 --> 00:14:37,320 NGƯỜI DÂN FAILAKA DỰ ÁN ALPHA PHÁ HỦY DI SẢN NƠI NÀY 206 00:14:57,120 --> 00:14:58,000 Chào. 207 00:15:00,680 --> 00:15:03,440 Có vẻ đám cưới đã biến thành đám tang. 208 00:15:14,600 --> 00:15:15,600 Không sao. 209 00:15:16,400 --> 00:15:19,240 Ổn mà, đội Ngân hàng của Ngày mai. Khó tránh lắm. 210 00:15:21,640 --> 00:15:24,160 Tới chỗ anh ta đi. Biết đâu cứu được cô. 211 00:15:44,960 --> 00:15:46,240 Ông Amir muốn gặp. 212 00:15:47,520 --> 00:15:48,360 Trừ các anh. 213 00:15:49,960 --> 00:15:51,520 Đội IPO chủ chốt thôi. 214 00:16:04,000 --> 00:16:05,080 Lại chuyện gì nữa? 215 00:16:08,240 --> 00:16:09,080 Xin chào. 216 00:16:19,240 --> 00:16:23,320 Một đợt IPO là một mối quan hệ lâu dài giữa công ty và cổ đông. 217 00:16:23,400 --> 00:16:25,240 Thị trường sẽ tự điều chỉnh. 218 00:16:25,880 --> 00:16:26,800 Luôn là vậy. 219 00:16:27,360 --> 00:16:29,200 Nhưng giờ chưa thể giúp ta. 220 00:16:29,720 --> 00:16:30,720 Sabiha và Rakan. 221 00:16:31,720 --> 00:16:32,720 Họ đang xấu hổ. 222 00:16:32,800 --> 00:16:34,560 Họ đang tìm người thế mạng! 223 00:16:34,640 --> 00:16:37,200 Xin lỗi, bố Amna, nhưng hẳn ông có ngân hàng chống lưng. 224 00:16:37,280 --> 00:16:38,240 Chính phủ, 225 00:16:38,920 --> 00:16:41,400 tình cờ là cộng sự của Alpha 226 00:16:41,480 --> 00:16:42,760 trong dự án Failaka, 227 00:16:42,840 --> 00:16:45,720 yêu cầu Ngân hàng của Ngày mai bù đắp thiệt hại hôm nay! 228 00:16:45,800 --> 00:16:47,640 Mà nay thiệt hại tiền triệu! 229 00:16:47,720 --> 00:16:52,960 Khiến tôi rơi vào cảnh khó khăn, vô lý và nguy hiểm với cấp trên của mình! 230 00:16:54,440 --> 00:16:56,000 Nhưng có thể nói rằng, 231 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 tôi rất vui trên hành trình ta cùng đi, 232 00:16:59,400 --> 00:17:03,080 và tôi đã rất vinh dự khi trao cho các cô cơ hội này. 233 00:17:03,160 --> 00:17:06,480 Nhưng không may, chúng ta không thể tiếp tục hợp tác rồi. 234 00:17:06,560 --> 00:17:07,640 Hả? 235 00:17:07,720 --> 00:17:09,000 Họ sa thải ông? 236 00:17:31,760 --> 00:17:33,960 NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI - ALPHA 237 00:17:39,920 --> 00:17:41,600 - Vì? - Ta sẽ bị đuổi, thề. 238 00:17:41,680 --> 00:17:42,680 Ta có thể thử. 239 00:17:43,200 --> 00:17:44,040 Này, các cô? 240 00:17:45,040 --> 00:17:46,280 Mishari vừa báo rồi. 241 00:17:46,840 --> 00:17:50,080 - Thực sự không đáng bị vậy. - Cả Munira và Farida. 242 00:17:50,160 --> 00:17:52,400 Sao có thể để các cô đi dễ dàng vậy? 243 00:17:53,080 --> 00:17:54,200 Như mấy tờ báo. 244 00:17:54,280 --> 00:17:57,360 Họ mở các cô như thế này rồi ném vào thùng rác. 245 00:17:58,840 --> 00:18:00,200 Nơi này sẽ không còn như xưa. 246 00:18:00,760 --> 00:18:03,120 - Nhớ lắm tiếng cao gót của cô. - Farida. 247 00:18:04,120 --> 00:18:06,520 Thật đó, sẽ nhớ mùi nước hoa của cô lắm. 248 00:18:07,160 --> 00:18:08,040 Biết gì không? 249 00:18:08,800 --> 00:18:11,360 Walid và tôi đã sẵn sàng lên lầu xin nghỉ. 250 00:18:11,440 --> 00:18:13,800 Này, cả hai, dừng ngay trò vớ vẩn này! 251 00:18:13,880 --> 00:18:15,080 Và làm việc tiếp đi! 252 00:18:15,680 --> 00:18:18,000 Với cả các anh mặc cái quái gì vậy? 253 00:18:18,600 --> 00:18:21,360 - Sao? Đẹp mà? - Bọn tôi sắp đi đám cưới. 254 00:18:23,480 --> 00:18:24,680 Của Omar và Rose. 255 00:18:26,120 --> 00:18:29,440 Đây là buổi biểu diễn lớn đầu tiên của chúng tôi mà. 256 00:18:29,520 --> 00:18:31,960 - Tarabesque. Đây là công việc. - Chúa ơi! 257 00:18:33,920 --> 00:18:34,840 Đi theo chị! 258 00:18:36,600 --> 00:18:38,160 Này! Nhìn cái gì? 259 00:18:38,680 --> 00:18:40,800 Ừ! Bọn tôi bị đuổi rồi! Tránh ra đi! 260 00:19:01,280 --> 00:19:02,600 Chị làm cách nào vậy? 261 00:19:03,840 --> 00:19:04,760 Em đói không? 262 00:19:05,960 --> 00:19:07,120 Gọi phục vụ phòng? 263 00:19:13,120 --> 00:19:14,080 Cháu yêu. 264 00:19:14,880 --> 00:19:16,080 Mẹ Mohammed? 265 00:19:16,160 --> 00:19:17,240 - Vâng. - Xin chào! 266 00:19:17,880 --> 00:19:19,080 - Khỏe không? - Khỏe. 267 00:19:19,160 --> 00:19:20,120 Tất cả khỏe chứ? 268 00:19:20,200 --> 00:19:22,560 Con bé đó chớp mắt là lấy chồng đến nơi! 269 00:19:22,640 --> 00:19:24,680 - Mong vậy! - Sau đó là con bé ấy! 270 00:19:24,760 --> 00:19:26,680 Nhìn kìa, nó có mái tóc đẹp quá! 271 00:19:27,760 --> 00:19:28,600 Lại đây. 272 00:19:30,160 --> 00:19:31,000 Lại đây! 273 00:19:31,760 --> 00:19:33,600 Cô dâu kìa! Cô dâu đến rồi! 274 00:19:51,320 --> 00:19:52,640 Lùi lại một chút. 275 00:20:05,040 --> 00:20:07,880 Chị nghĩ Saud đã quyết định xả Alpha lúc nào? 276 00:20:09,880 --> 00:20:12,600 Anh ấy đã lên kế hoạch rất từ tốn. 277 00:20:14,480 --> 00:20:15,320 Amir, 278 00:20:16,320 --> 00:20:17,160 Sabiha, 279 00:20:18,160 --> 00:20:19,000 Rakan, 280 00:20:20,000 --> 00:20:20,840 em, 281 00:20:21,640 --> 00:20:22,480 và cả chị. 282 00:20:24,200 --> 00:20:27,800 Anh ấy chơi chúng ta như chơi dàn giao hưởng. 283 00:20:29,200 --> 00:20:30,120 Thực sự là vậy. 284 00:20:32,280 --> 00:20:34,600 Làm sao tìm được công việc nào thế này? 285 00:20:35,920 --> 00:20:36,760 Sẽ rất khó. 286 00:20:37,440 --> 00:20:40,720 Hiện tại, chúng ta gần như không có gì. 287 00:20:41,720 --> 00:20:42,800 Trắng tay! 288 00:20:43,400 --> 00:20:46,280 Thế này là đỡ rồi, tin em đi. Ta hãy biết ơn. 289 00:20:47,800 --> 00:20:48,640 Đỡ chỗ nào? 290 00:20:50,920 --> 00:20:52,760 Họ đã có thể sa thải mình chị! 291 00:20:56,080 --> 00:20:56,920 Không. 292 00:20:59,240 --> 00:21:01,480 Nếu chỉ phải sa thải một người, 293 00:21:02,800 --> 00:21:04,720 họ sẽ sa thải em. 294 00:21:04,800 --> 00:21:07,840 Rõ ràng, chị và em không thể tách rời nhau. 295 00:21:07,920 --> 00:21:09,360 Dù tốt hay xấu. 296 00:21:15,920 --> 00:21:17,120 Chị biết gì không? 297 00:21:18,080 --> 00:21:19,560 Trong suốt thời gian đó… 298 00:21:22,280 --> 00:21:23,120 là chị đấy. 299 00:21:24,640 --> 00:21:26,400 Em tiếp tục là nhờ có chị. 300 00:21:31,880 --> 00:21:32,800 Ôi, thôi nào. 301 00:21:32,880 --> 00:21:34,600 Chị còn chẳng khóc 302 00:21:34,680 --> 00:21:37,920 lúc chia tay hôn phu hay lúc mất việc. 303 00:21:38,000 --> 00:21:40,720 Nghĩ gì chị khóc vì đứa em họ?! Quái gì chứ! 304 00:21:40,800 --> 00:21:42,520 Mừng chị đến thế giới của em! 305 00:21:43,440 --> 00:21:46,000 Ngay bây giờ, chị đang lặn sâu với em. 306 00:21:52,360 --> 00:21:53,200 Gì thế? 307 00:21:58,000 --> 00:21:58,840 Munira! 308 00:22:03,960 --> 00:22:04,840 Lên nào. 309 00:22:09,040 --> 00:22:10,080 Nhảy đi! 310 00:22:20,960 --> 00:22:24,360 Nào, chị em! Chú rể đến rồi! Lấy abayas che mình lại! 311 00:22:25,720 --> 00:22:26,640 Kể em nghe đi! 312 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 Chuyện gì vậy? 313 00:23:33,920 --> 00:23:35,600 Munira, chị đúng là điên! 314 00:23:35,680 --> 00:23:36,920 Chị làm cái gì vậy? 315 00:23:38,120 --> 00:23:40,080 Đây là lần đầu tiên trong đời 316 00:23:41,360 --> 00:23:44,200 chị lặn mà không phải vì bị ai đẩy xuống nước! 317 00:23:46,000 --> 00:23:47,560 Em có xuống hay không? 318 00:23:50,960 --> 00:23:51,800 Có! 319 00:24:43,520 --> 00:24:44,760 Munira, dừng lại! 320 00:24:47,360 --> 00:24:48,840 Dừng lại, Munira! 321 00:24:48,920 --> 00:24:50,000 Này các cô! 322 00:24:50,080 --> 00:24:52,360 Các cô làm gì dưới bể bơi giờ này vậy? 323 00:24:52,440 --> 00:24:54,160 Lại còn đang mặc cả quần áo! 324 00:24:54,240 --> 00:24:55,920 Nhát đó là chốt rồi! Thôi! 325 00:24:56,600 --> 00:24:57,480 Thôi đi! 326 00:24:59,760 --> 00:25:01,520 Các cô sẽ bị cấm vĩnh viễn! 327 00:25:01,600 --> 00:25:03,160 Làm ơn, lên bờ ngay! 328 00:25:03,240 --> 00:25:04,120 Lên ngay! 329 00:25:04,200 --> 00:25:05,560 Luôn! Ngay lập tức! 330 00:25:06,080 --> 00:25:07,120 Lạy Chúa! 331 00:25:09,600 --> 00:25:11,120 KHÁCH SẠN SHERATON 332 00:25:23,400 --> 00:25:25,440 Chà! 333 00:25:25,960 --> 00:25:28,360 Chị bị đuổi, bị sa thải, 334 00:25:28,440 --> 00:25:31,440 và hôn ước tan vỡ, tất cả trong cùng một ngày! 335 00:25:33,000 --> 00:25:34,480 Một ngày của sự may mắn! 336 00:25:44,880 --> 00:25:45,720 Ôi Chúa ơi! 337 00:25:46,320 --> 00:25:47,560 Em tiêu đời rồi! 338 00:25:47,640 --> 00:25:48,840 Đừng nhìn! 339 00:25:50,200 --> 00:25:51,640 Vậy là đám cưới ở đây à? 340 00:25:51,720 --> 00:25:55,080 - Đúng vậy! Em phải làm gì đây, Munira? - Nào! Đi thôi! 341 00:26:14,160 --> 00:26:15,560 Con đi đâu mà sớm vậy? 342 00:26:17,320 --> 00:26:19,320 - Con đi làm. - Ta nói chuyện đã. 343 00:26:28,800 --> 00:26:30,760 Một người bạn của bố con nói 344 00:26:31,280 --> 00:26:33,800 đã thấy con ở Khách sạn Sheraton, 345 00:26:33,880 --> 00:26:35,240 và cả người ướt sũng. 346 00:26:37,400 --> 00:26:38,880 Họ cũng nói với bố… 347 00:26:42,600 --> 00:26:46,840 rằng họ thấy con bị đuổi khỏi khách sạn. 348 00:26:46,920 --> 00:26:48,640 Khi con rời khỏi phòng. 349 00:26:50,040 --> 00:26:53,280 Con đi thuê phòng à? 350 00:26:56,760 --> 00:26:59,520 Con gái bà đã đi thuê phòng đấy! 351 00:27:02,360 --> 00:27:04,880 Con giải thích mọi thứ cho bố được chứ? 352 00:27:06,120 --> 00:27:06,960 Con không muốn. 353 00:27:10,120 --> 00:27:11,000 Munira. 354 00:27:11,520 --> 00:27:13,320 Không chỉ tự làm bẽ mặt mình. 355 00:27:13,920 --> 00:27:15,760 Con đã khiến cả nhà xấu hổ. 356 00:27:16,560 --> 00:27:19,120 Sao con dám làm thế? 357 00:27:20,000 --> 00:27:23,120 - Mấy tuổi mà còn làm mấy trò ngớ ngẩn đó? - Ngớ ngẩn? 358 00:27:25,960 --> 00:27:27,480 Con ngớ ngẩn vì phản đối 359 00:27:27,560 --> 00:27:30,120 việc không được tự trang trí phòng bằng tiền mình? 360 00:27:31,360 --> 00:27:33,680 Con ngớ ngẩn vì từ chối trả gấp đôi 361 00:27:33,760 --> 00:27:36,800 để có không gian riêng, dù Jassem có hẳn nhà riêng? 362 00:27:39,000 --> 00:27:41,920 Con ngớ ngẩn vì muốn trốn chạy khỏi ngôi nhà này 363 00:27:42,000 --> 00:27:44,600 vì bố mẹ cố gả con cho người con không muốn? 364 00:27:45,560 --> 00:27:47,080 Thế là "ngớ ngẩn" hả mẹ? 365 00:27:47,160 --> 00:27:50,960 Xin lỗi con không hết ngớ ngẩn được, nhưng hoàn cảnh kìm hãm con! 366 00:27:51,040 --> 00:27:52,400 Con quá trớn rồi đó. 367 00:27:54,800 --> 00:27:58,040 Về nhà riêng với chồng rồi con muốn làm gì cũng được. 368 00:27:58,120 --> 00:27:59,600 Chứ từ giờ đến lúc đó, 369 00:28:00,320 --> 00:28:03,240 đừng mở miệng hay thậm chí chất vấn bố mẹ! 370 00:28:03,800 --> 00:28:06,120 Ngoài vụ bê bối con gây ra ở khách sạn, 371 00:28:06,200 --> 00:28:08,760 con còn phá vỡ hôn ước với Rakan! 372 00:28:09,440 --> 00:28:10,280 Munira. 373 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Bố mẹ đã quá kiên nhẫn với con, quá kiên nhẫn! 374 00:28:13,720 --> 00:28:16,040 Nếu con tin rằng, 375 00:28:16,560 --> 00:28:18,480 hoặc nếu con nghĩ rằng Qassar 376 00:28:20,000 --> 00:28:21,440 không xứng với mình, 377 00:28:22,120 --> 00:28:23,920 hay không đủ tốt với mình, 378 00:28:24,920 --> 00:28:25,760 con có thể sẽ 379 00:28:26,520 --> 00:28:28,120 phải cưới một kẻ thấp hèn. 380 00:28:30,360 --> 00:28:31,240 Bố sẽ 381 00:28:32,440 --> 00:28:35,000 sắp xếp ngày đính hôn cho con. 382 00:28:36,400 --> 00:28:37,920 Lần này, con không được quyết. 383 00:28:38,800 --> 00:28:39,800 Với ai cơ? 384 00:28:42,040 --> 00:28:43,360 Không phải việc con! 385 00:28:46,080 --> 00:28:47,320 Mọi việc con cần làm 386 00:28:47,400 --> 00:28:50,000 là mua cho mình một cái váy đẹp rồi mặc lên. 387 00:28:50,760 --> 00:28:53,440 Sau đó trang điểm một chút rồi chờ đợi. 388 00:28:54,960 --> 00:28:55,800 Rõ chưa? 389 00:28:57,880 --> 00:28:58,720 Rõ ạ. 390 00:29:01,800 --> 00:29:04,720 Con có việc. Con cần đi rồi. 391 00:29:09,920 --> 00:29:11,440 Biết con bị sa thải rồi. 392 00:29:17,800 --> 00:29:18,880 Con có việc khác. 393 00:29:20,520 --> 00:29:21,440 Việc hệ trọng. 394 00:29:41,560 --> 00:29:44,000 Con tìm được gì không? 395 00:29:45,240 --> 00:29:46,640 Họ muốn tuyển thư ký. 396 00:29:46,720 --> 00:29:48,600 Yêu cầu là trông "ưa nhìn". 397 00:29:51,280 --> 00:29:52,840 CHO MỘT CÔNG TY QUỐC TẾ 398 00:29:55,920 --> 00:29:58,920 Con đã bỏ ra bao nhiêu thời gian cuộc đời mình 399 00:29:59,000 --> 00:30:02,720 và làm tổn hại mối quan hệ với con gái mình chỉ vì công việc đó. 400 00:30:02,800 --> 00:30:05,080 Rồi cuối cùng họ ném con ra đường! 401 00:30:09,360 --> 00:30:10,720 Con sẽ tìm được thôi. 402 00:30:10,800 --> 00:30:12,160 Dù con có phải bán xe. 403 00:30:14,440 --> 00:30:16,800 Jude! Mười phút nữa đi học! 404 00:30:19,800 --> 00:30:21,520 - Cầu bình an. - Anh cũng vậy. 405 00:30:21,600 --> 00:30:23,760 - Farida Ma'mun có thư. - Tôi đây. 406 00:30:23,840 --> 00:30:24,680 Của cô đây. 407 00:30:25,520 --> 00:30:26,880 Vui lòng ký vào đây. 408 00:30:28,480 --> 00:30:30,280 - Chắc chắn rồi. - Của cô đây. 409 00:30:32,680 --> 00:30:34,080 - Ở đâu ạ? - Đây. 410 00:30:36,480 --> 00:30:37,320 Cảm ơn. 411 00:30:46,360 --> 00:30:50,000 FARIDA ADEEB MA'MUN 412 00:30:52,840 --> 00:30:56,040 Sao anh ta có thể làm thế? Bố, anh ta có quyền ạ? 413 00:30:56,120 --> 00:30:57,160 Đâu thể! Hả bố? 414 00:30:57,240 --> 00:30:58,200 Đâu có quyền đó? 415 00:30:58,800 --> 00:31:00,600 Hắn được quyền nói con thiếu khả năng? 416 00:31:00,680 --> 00:31:02,200 Được, con à. 417 00:31:02,280 --> 00:31:04,000 Cậu ta nói con mình bị điên! 418 00:31:04,080 --> 00:31:05,880 Đòi lấy tiền và xe của nó! 419 00:31:07,280 --> 00:31:08,560 Hắn sẽ giành Jude ạ? 420 00:31:08,640 --> 00:31:10,400 - Bình tĩnh. - Hắn giành Jude. 421 00:31:10,480 --> 00:31:11,840 Con gái, bình tĩnh! 422 00:31:11,920 --> 00:31:14,840 Hắn có thể kiện để chứng tỏ con không đủ khả năng. 423 00:31:15,480 --> 00:31:16,760 Muốn hạ nhục nhà mình thôi. 424 00:31:17,400 --> 00:31:21,480 Nhưng ta có thể chống lại cậu ta và hy vọng chúng ta sẽ thắng. 425 00:31:22,920 --> 00:31:24,840 Bình tĩnh nào, con yêu. Đừng lo. 426 00:31:24,920 --> 00:31:26,480 Hắn đâu thể đưa con bé đi! 427 00:31:27,120 --> 00:31:27,960 Ôi, Chúa ơi! 428 00:31:33,240 --> 00:31:34,480 Mẹ, khi nào mình đi? 429 00:31:40,520 --> 00:31:41,360 Đi thôi. 430 00:31:42,120 --> 00:31:45,000 - Con phải đưa nó đến trường. - Đi đi, con gái. 431 00:31:49,120 --> 00:31:50,000 Này con gái. 432 00:31:57,280 --> 00:31:58,120 Adeeb. 433 00:31:59,000 --> 00:32:01,280 Tôi phải bán vòng cổ kim cương của mẹ. 434 00:32:01,360 --> 00:32:02,840 Không. Đừng làm thế! 435 00:32:03,520 --> 00:32:05,920 Tôi quen một đống luật sư đang nợ ơn. 436 00:32:06,440 --> 00:32:08,320 Tôi có thể lấy lại tiền từ họ. 437 00:32:08,400 --> 00:32:10,000 Ta không cần ai cả. 438 00:32:10,080 --> 00:32:14,120 Chỉ cần luật sư giỏi để bào chữa và đòi lại những gì vốn là của nó. 439 00:32:14,720 --> 00:32:16,760 Kim cương có là gì? Chỉ là đá! 440 00:32:20,440 --> 00:32:22,080 Trời ạ! Tắc đường thế chứ! 441 00:32:22,600 --> 00:32:24,440 Với tốc độ này, ta sẽ muộn mất! 442 00:32:29,600 --> 00:32:31,200 Mẹ, con muốn hỏi một câu. 443 00:32:33,760 --> 00:32:37,040 Mọi người nói gì trong phòng làm việc của ông Adeeb vậy? 444 00:32:39,320 --> 00:32:41,760 Muộn thì đành muộn. Ta làm gì được đây? 445 00:32:41,840 --> 00:32:43,080 Mẹ sẽ đưa con vào. 446 00:32:45,280 --> 00:32:46,680 Mà cũng không muốn đi. 447 00:32:48,160 --> 00:32:49,840 Nay con nghỉ học được không? 448 00:32:52,320 --> 00:32:53,280 Đi mà mẹ! 449 00:32:56,160 --> 00:32:57,920 Sao thế? Con ốm à, con yêu? 450 00:32:59,360 --> 00:33:00,840 Không, chỉ là không muốn. 451 00:33:06,560 --> 00:33:08,280 Vì con không được đi Oman. 452 00:33:08,360 --> 00:33:09,200 Mẹ biết rồi. 453 00:33:10,400 --> 00:33:12,560 Tuần trăng mật của bố. Bố có quyền. 454 00:33:18,200 --> 00:33:20,080 Được rồi. Nếu mẹ nói rằng 455 00:33:20,160 --> 00:33:23,760 mẹ sẽ đích thân cùng con đi cưỡi ngựa ở câu lạc bộ tuần này? 456 00:33:23,840 --> 00:33:26,800 - Như thế vui hơn chưa? - Không giống nhau. 457 00:33:27,680 --> 00:33:31,920 Bố khiến con mơ ước được cưỡi ngựa Ả Rập trên sa mạc. 458 00:33:33,480 --> 00:33:36,480 Mẹ biết. Mẹ biết rất rõ là không hề giống nhau. 459 00:33:37,680 --> 00:33:41,280 Nhưng họ nói đi cưỡi ngựa với mẹ khác lắm. 460 00:33:41,880 --> 00:33:43,560 Con muốn bỏ lỡ thì tùy. 461 00:33:44,160 --> 00:33:46,960 Con sẽ thấy ít nhất một chút hoang dã và tự do. 462 00:33:47,560 --> 00:33:49,760 Nhưng hôm nay phải đi học, được chứ? 463 00:34:14,800 --> 00:34:15,800 Xin chào! 464 00:34:17,880 --> 00:34:19,200 Chào mừng! 465 00:34:21,760 --> 00:34:22,600 Tôi xin lỗi. 466 00:34:22,680 --> 00:34:25,680 Xin lỗi vì làm phiền bất chợt mà không báo trước. 467 00:34:26,400 --> 00:34:29,320 - Nhưng tôi đang lái xe… - Không hề. Mời ngồi. 468 00:34:33,920 --> 00:34:35,280 Như tôi mới nói, 469 00:34:35,360 --> 00:34:38,400 Tôi đang lái xe và nhớ ra hôm đó anh có bảo 470 00:34:38,480 --> 00:34:40,560 dẫn Jude đến xem đàn ngựa Ả Rập. 471 00:34:40,640 --> 00:34:41,480 Phải rồi. 472 00:34:42,000 --> 00:34:43,680 Chỉ vậy thôi. Nên tôi tới. 473 00:34:44,240 --> 00:34:45,880 Tôi chấp nhận lời đề nghị. 474 00:34:45,960 --> 00:34:46,800 À! 475 00:34:46,880 --> 00:34:48,840 Thực sự muốn nó cưỡi ngựa ở đây. 476 00:34:48,920 --> 00:34:51,040 Ở nơi không gian thoáng đãng. 477 00:34:52,160 --> 00:34:56,160 Luôn chào đón hai mẹ con! Đàn ngựa sẵn sàng và đang đợi cả hai. 478 00:35:09,200 --> 00:35:10,280 Anh nói thật đi. 479 00:35:11,360 --> 00:35:12,640 Chiến lược là gì? 480 00:35:14,000 --> 00:35:16,520 Anh đã định xả Alpha ngay từ đầu, 481 00:35:17,440 --> 00:35:19,800 hay bài báo của Failaka làm anh đổi ý? 482 00:35:21,920 --> 00:35:22,760 Không. 483 00:35:23,400 --> 00:35:26,800 Đó vốn đã là kế hoạch kể từ khi Saud bàn bạc với tôi. 484 00:35:27,720 --> 00:35:29,280 Và những gì cô làm 485 00:35:30,800 --> 00:35:32,000 đã chứng tỏ tôi nghi đúng. 486 00:35:36,480 --> 00:35:37,720 Dự án Alpha 487 00:35:39,080 --> 00:35:40,800 là mộng tưởng! 488 00:35:41,880 --> 00:35:42,800 Là mộng tưởng! 489 00:35:43,640 --> 00:35:47,040 Và tôi không tin vào chốn thiên đàng 490 00:35:48,040 --> 00:35:49,240 do con người tạo ra. 491 00:35:51,960 --> 00:35:54,320 Điều duy nhất tôi hối tiếc 492 00:35:55,000 --> 00:35:59,320 là cô và chị họ đã phải chịu thiệt hại. 493 00:36:02,480 --> 00:36:04,520 À, thiệt hại ngoài ý muốn! 494 00:36:14,120 --> 00:36:16,200 Có kế hoạch làm gì tiếp theo chưa? 495 00:36:17,840 --> 00:36:19,160 Tôi vẫn đang nghĩ. 496 00:36:25,080 --> 00:36:26,960 Tôi muốn mở rộng. 497 00:36:28,040 --> 00:36:30,920 Saud rất giỏi và thông minh. 498 00:36:31,440 --> 00:36:32,600 Mà Saud cần tổ đội. 499 00:36:34,000 --> 00:36:35,120 Ý anh là thư ký? 500 00:36:35,200 --> 00:36:36,080 Không! 501 00:36:37,560 --> 00:36:39,480 Một giao dịch viên cấp cao! 502 00:36:42,800 --> 00:36:43,640 Vậy ạ? 503 00:36:43,720 --> 00:36:48,800 Cô rất giỏi thương thảo với mọi người. 504 00:36:48,880 --> 00:36:51,840 Kinh nghiệm của cô còn hơn cả tuyệt vời. 505 00:36:52,400 --> 00:36:55,760 Cô có tiềm năng rất lớn. 506 00:36:56,280 --> 00:36:58,640 Cô có đôi mắt to. 507 00:36:58,720 --> 00:37:00,480 Chà! 508 00:37:00,560 --> 00:37:01,400 May cho tôi! 509 00:37:02,280 --> 00:37:04,680 Toàn những từ anh miêu tả chim ưng mà? 510 00:37:04,760 --> 00:37:07,840 Đúng vậy. Nhưng tôi thích nhìn thấy cô cười. 511 00:37:08,920 --> 00:37:11,680 Chúng ta sẽ xây dựng Fajer từ nền móng 512 00:37:12,280 --> 00:37:14,200 lên tận trời xanh. 513 00:37:14,280 --> 00:37:16,280 Vậy là giao dịch viên cấp cao? 514 00:37:17,160 --> 00:37:18,000 Chà. 515 00:37:20,440 --> 00:37:21,600 Tôi sẽ suy nghĩ. 516 00:37:21,680 --> 00:37:22,560 Nhưng… 517 00:37:23,160 --> 00:37:24,320 Xin lỗi. 518 00:37:26,080 --> 00:37:27,520 Tôi cần biết 519 00:37:28,400 --> 00:37:30,360 anh định mở rộng đến mức nào? 520 00:37:36,480 --> 00:37:37,600 Ái chà chà! 521 00:37:38,120 --> 00:37:39,800 Coi chị kìa, trưng diện quá! 522 00:37:39,880 --> 00:37:42,360 Sau cú sỉ nhục đó ít ra cũng phải thế này! 523 00:37:42,440 --> 00:37:43,400 Không phải ư? 524 00:37:44,800 --> 00:37:46,520 Công nhận. 525 00:37:48,640 --> 00:37:51,400 Chị đã ép cho em chút nước trái cây ngon. 526 00:37:53,480 --> 00:37:57,240 Thực sự, ta đã dạy họ một bài học mà họ sẽ không bao giờ quên. 527 00:37:58,360 --> 00:38:00,280 Ta khiến Ngân hàng của Ngày mai chao đảo! 528 00:38:00,800 --> 00:38:03,240 Và đứng vững khi thị trường sụp đổ. 529 00:38:04,120 --> 00:38:05,640 Và càn quét với đợt IPO! 530 00:38:06,400 --> 00:38:08,040 Ta có nhà vệ sinh nữ! 531 00:38:08,800 --> 00:38:11,640 Có nhà vệ sinh nữ mà không có phụ nữ thì ích gì? 532 00:38:12,920 --> 00:38:14,440 Nhưng chuyện đó… 533 00:38:17,400 --> 00:38:18,280 chưa chắc đâu. 534 00:38:21,200 --> 00:38:23,920 Laith đã mời em làm việc. 535 00:38:24,000 --> 00:38:25,320 Ồ, thật à? 536 00:38:26,600 --> 00:38:27,600 Chúc mừng em! 537 00:38:28,960 --> 00:38:30,000 Công việc gì thế? 538 00:38:30,080 --> 00:38:32,520 Giúp xây dựng Al-Fajer Holding cùng họ! 539 00:38:33,040 --> 00:38:35,600 Saud sẽ quản lý danh mục đầu tư, còn em sẽ… 540 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 Chị sẽ không tin. 541 00:38:39,040 --> 00:38:40,520 Giao dịch viên cấp cao! 542 00:38:41,280 --> 00:38:42,320 Với họ ư? 543 00:38:44,080 --> 00:38:45,560 Một cơ hội tuyệt vời đấy. 544 00:38:46,240 --> 00:38:47,960 Một lời đề nghị rất hấp dẫn. 545 00:38:48,040 --> 00:38:50,520 Cơ hội tuyệt vời cho cả hai chúng ta đấy. 546 00:38:51,320 --> 00:38:52,160 Sao lại thế? 547 00:38:53,480 --> 00:38:54,320 Chị khùng hả? 548 00:38:54,840 --> 00:38:59,000 Em sẽ không để Omar hay bất cứ ai trên đời ngăn em lại, kể cả chị. 549 00:38:59,520 --> 00:39:03,400 Và chị em mình đâu thể tách rời, dù tốt hay xấu. 550 00:39:04,360 --> 00:39:05,440 Đó là lý do 551 00:39:05,520 --> 00:39:08,680 em đã thương lượng với anh ấy để xin việc cho cả chị. 552 00:39:10,120 --> 00:39:11,760 Chị cũng sẽ ở vị trí đó! 553 00:39:13,200 --> 00:39:15,120 Em vui với điều mình đang nói à? 554 00:39:16,520 --> 00:39:19,400 Em à, chị đã nhận được lời mời làm việc rất tốt. 555 00:39:20,640 --> 00:39:22,240 Ồ, ở đâu thế? 556 00:39:23,600 --> 00:39:24,720 Ở nước ngoài. 557 00:39:27,360 --> 00:39:28,320 Chúc mừng chị. 558 00:39:30,400 --> 00:39:32,120 Vậy… 559 00:39:36,880 --> 00:39:37,880 chị sắp đi à? 560 00:45:45,040 --> 00:45:50,040 Biên dịch: Ha Vu