1 00:00:34,440 --> 00:00:35,880 Con thích đôi có nơ hơn. 2 00:00:36,880 --> 00:00:37,720 Hả? 3 00:00:37,800 --> 00:00:39,320 Con thích đôi có nơ hơn. 4 00:00:41,520 --> 00:00:43,440 XƯỞNG MAY THIÊN NGA 5 00:00:44,560 --> 00:00:45,400 Mẹ ổn chứ? 6 00:00:46,520 --> 00:00:48,160 Ừ. Mẹ xin lỗi. 7 00:00:49,120 --> 00:00:51,640 - Con mới nói gì? - Đôi có nơ đẹp hơn. 8 00:00:54,520 --> 00:00:56,720 Đôi này cũng đắt gấp bốn lần. 9 00:00:57,240 --> 00:00:58,680 Đôi này thì sao? 10 00:00:59,480 --> 00:01:02,080 - Vừa đẹp vừa tiện. - Thôi thì con cứ thử. 11 00:01:03,040 --> 00:01:04,200 Farida! 12 00:01:09,720 --> 00:01:10,560 Chào bác! 13 00:01:11,440 --> 00:01:12,680 Nghe này, cục cưng. 14 00:01:12,760 --> 00:01:14,600 Nếu cô đang buồn bực, 15 00:01:14,680 --> 00:01:17,800 thì cũng đừng xấu hổ về việc đó. Cô có thể về. 16 00:01:18,560 --> 00:01:19,400 Bác à, 17 00:01:20,440 --> 00:01:22,560 con ở đây vì Jude. 18 00:01:23,080 --> 00:01:24,920 Jude không cần bảo vệ. 19 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Chúng tôi đã chăm sóc con bé trong khi cô đi nghỉ. 20 00:01:28,720 --> 00:01:30,360 Bác ơi? Bác thấy sao ạ? 21 00:01:31,040 --> 00:01:34,160 Chà! Tuyệt vời! Đẹp lắm! 22 00:01:34,800 --> 00:01:37,400 Đẹp vô cùng. Con mặc lên trông đẹp lắm! 23 00:01:37,480 --> 00:01:39,520 - Thử đi xem nào. - Dạ. 24 00:01:43,280 --> 00:01:44,320 Chà! 25 00:01:44,400 --> 00:01:46,440 - Trông đẹp lắm. - Cảm ơn ạ. 26 00:01:47,120 --> 00:01:48,920 Đám cưới chị ai cũng phải đẹp. 27 00:01:50,320 --> 00:01:52,400 Chị không thích đôi giày đó. 28 00:01:52,480 --> 00:01:55,480 À… Em thích đôi Ferragamo. Đôi có nơ ấy. 29 00:01:56,440 --> 00:01:57,680 Chị ơi! 30 00:01:57,760 --> 00:02:00,440 Lấy giúp em đôi giày hiệu Ferragamo, có nơ. 31 00:02:00,520 --> 00:02:01,800 Cỡ chân em ấy ạ. 32 00:02:03,920 --> 00:02:05,320 Đẹp tuyệt vời! 33 00:02:06,240 --> 00:02:09,080 - Nhưng cảm giác hơi rộng. - Họ có thể thắt lại. 34 00:02:09,160 --> 00:02:11,560 Gì ạ? Con sẽ tự trả bằng tiền của mình. 35 00:02:12,680 --> 00:02:13,560 Nghe mẹ này. 36 00:02:14,200 --> 00:02:16,920 Mẹ không muốn con quen tay chi tiêu quá đà. 37 00:02:17,000 --> 00:02:19,360 Đầu tiên con tặng mẹ mũ Ascot. Cảm ơn. 38 00:02:19,440 --> 00:02:21,960 Và giờ là đôi giày đó. Nghe mẹ này. 39 00:02:22,040 --> 00:02:26,240 Chi tiêu quá đà là cái bẫy mà con sẽ không thể thoát ra. 40 00:02:28,240 --> 00:02:31,440 Mẹ cho con đi làm để hiểu ra những việc này đúng không? 41 00:02:31,520 --> 00:02:32,680 Giày tới rồi đây! 42 00:02:40,160 --> 00:02:41,200 Chị xem thử nào. 43 00:02:42,280 --> 00:02:45,120 Ừ, đẹp hơn hẳn! Đẹp hơn nhiều ấy! 44 00:02:45,200 --> 00:02:46,560 Phải. Rất đẹp. 45 00:02:46,640 --> 00:02:48,840 Tin chị đi, em mang sẽ rất đẹp. 46 00:02:50,320 --> 00:02:52,160 Tất nhiên là sẽ đẹp rồi. 47 00:02:52,240 --> 00:02:54,360 Nhưng thế này không hợp lý. Quá đắt. 48 00:02:54,440 --> 00:02:55,840 Omar sẽ trả tiền mà. 49 00:02:55,920 --> 00:02:58,800 Không phải vì tiền, Rose. Không phải vì tiền! 50 00:02:58,880 --> 00:03:00,840 Mà là nguyên tắc sống. 51 00:03:00,920 --> 00:03:05,240 Quá vô lý khi chi ngần ấy tiền vào thứ con bé sẽ chỉ mang trong một đêm. 52 00:03:06,560 --> 00:03:08,080 Nhưng con phải đi thử. 53 00:03:16,960 --> 00:03:19,000 CUỘC GIAO DỊCH 2 54 00:03:37,320 --> 00:03:38,160 Cảm ơn ạ. 55 00:03:42,560 --> 00:03:43,880 Này, cháu mua gì đó? 56 00:03:46,160 --> 00:03:47,000 Cháu mua 57 00:03:47,800 --> 00:03:48,920 một đôi giày. 58 00:03:49,680 --> 00:03:50,800 Đôi này bao nhiêu? 59 00:04:00,800 --> 00:04:03,640 Sao vậy? Công việc có gì khiến con bận lòng à? 60 00:04:04,200 --> 00:04:05,160 Ước gì, bố ạ. 61 00:04:07,080 --> 00:04:09,560 Dạo này công việc là thứ con ít lo nhất. 62 00:04:11,680 --> 00:04:14,160 Khi nào họ triển khai đợt IPO của Alpha? 63 00:04:14,240 --> 00:04:15,440 Hai ngày nữa. 64 00:04:16,320 --> 00:04:17,560 Sao? Có vấn đề gì ạ? 65 00:04:18,400 --> 00:04:22,640 Về mặt đạo đức, bố không thể cho con nhiều thông tin, 66 00:04:23,360 --> 00:04:25,880 nhưng hòn đảo ấy có một vấn đề. 67 00:04:26,520 --> 00:04:28,440 Failaka? Sao ạ? Có chuyện gì… 68 00:04:29,040 --> 00:04:31,680 Bố, làm ơn nói cho con biết. Làm ơn đó. 69 00:04:32,920 --> 00:04:36,120 Xin lỗi. Bố không thể nói thêm. Bố xin lỗi. 70 00:04:44,440 --> 00:04:45,520 Ta đều đã đồng ý 71 00:04:46,720 --> 00:04:50,920 rằng các nhà giao dịch cần tin tưởng Rakan. 72 00:04:53,160 --> 00:04:55,840 Đặc biệt là sau hai ngày nữa, 73 00:04:55,920 --> 00:04:57,280 khi triển khai đợt IPO. 74 00:04:58,320 --> 00:05:00,320 Bà muốn tôi ký giấy kết hôn? 75 00:05:02,960 --> 00:05:04,080 Nhưng tôi được gì? 76 00:05:04,920 --> 00:05:08,080 Ngoài việc nhà chồng sẽ ủng hộ và mang lại cho cô 77 00:05:08,160 --> 00:05:09,480 sự thịnh vượng? 78 00:05:11,400 --> 00:05:14,000 Mấy cô anh muốn cưới chắc sẽ đồng ý khoản đó. 79 00:05:14,680 --> 00:05:15,880 Mà tôi là Munira Hijazi. 80 00:05:16,640 --> 00:05:19,680 Ý là, tôi có thể đạt được điều gì đặc biệt không? 81 00:05:20,280 --> 00:05:22,960 Ra điều kiện đi, rồi ta thảo luận. 82 00:05:25,640 --> 00:05:28,680 Tôi muốn một vị trí trong công ty. Vị trí quản trị. 83 00:05:31,320 --> 00:05:32,920 Định cho cô làm quản lý tài chính. 84 00:05:33,720 --> 00:05:35,200 Như tôi hồi mới bắt đầu. 85 00:05:36,680 --> 00:05:38,280 Tôi muốn vị trí giám đốc. 86 00:05:39,160 --> 00:05:40,200 Tôi là giám đốc. 87 00:05:42,320 --> 00:05:45,920 Chúng tôi có thể đồng ý để cô làm trợ lý giám đốc. 88 00:05:47,080 --> 00:05:49,000 Rồi như con sư tử không nanh. 89 00:05:52,440 --> 00:05:53,480 Mà có móng vuốt. 90 00:05:54,560 --> 00:05:56,120 Xin thất lễ, bà Sabiha, 91 00:05:56,960 --> 00:05:58,800 tôi không muốn rơi vào cảnh như bà. 92 00:05:59,560 --> 00:06:00,480 Cảnh gì cơ? 93 00:06:02,440 --> 00:06:04,200 Cảnh tôi làm hết mọi việc, 94 00:06:05,040 --> 00:06:07,320 rồi chồng yêu nhận hết công về mình. 95 00:06:11,560 --> 00:06:13,520 Tôi có được vị trí hôm nay 96 00:06:14,480 --> 00:06:16,280 là do tôi chăm chỉ và nỗ lực. 97 00:06:17,080 --> 00:06:20,720 Cô có thể đạt được mọi thứ cô muốn bằng chính nỗ lực của mình. 98 00:06:23,080 --> 00:06:23,920 Vậy, 99 00:06:25,000 --> 00:06:26,080 ta thỏa thuận nhé? 100 00:06:26,160 --> 00:06:29,160 Hay muốn tôi thêm điều khoản cho cháu chắt nữa? 101 00:06:29,240 --> 00:06:30,800 Thôi ạ, làm ơn! 102 00:06:30,880 --> 00:06:32,600 Đây là chuyện riêng tư. 103 00:06:34,200 --> 00:06:35,480 Không sao. 104 00:06:37,960 --> 00:06:39,080 Suy nghĩ đi. 105 00:06:41,000 --> 00:06:42,760 Những đề nghị không thể bỏ lỡ 106 00:06:43,600 --> 00:06:45,040 đều có hạn sử dụng. 107 00:06:45,120 --> 00:06:48,160 Chúng tôi sẽ cho cô hai ngày để đưa ra phản hồi. 108 00:06:48,240 --> 00:06:51,200 Bởi vì tôi muốn tận dụng thông báo đó 109 00:06:51,280 --> 00:06:52,560 hôm ra mắt cổ phiếu. 110 00:06:56,880 --> 00:06:58,320 Sau ngày hôm đó, 111 00:06:59,560 --> 00:07:02,280 giá trị của cô sẽ sụt giảm đáng kể đấy. 112 00:07:10,160 --> 00:07:12,200 SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 113 00:07:12,280 --> 00:07:13,840 Trước cuối ngày hôm nay, 114 00:07:14,480 --> 00:07:18,880 tôi cần thông báo với cấp trên về giá cổ phiếu Alpha ngày mai. 115 00:07:19,840 --> 00:07:24,200 Tôi cần biết liệu thị trường có hào hứng giao dịch không. 116 00:07:24,840 --> 00:07:27,320 Chúng ta đã thành công vượt qua họp báo. 117 00:07:27,400 --> 00:07:28,800 Giờ có nhà đầu tư lớn. 118 00:07:30,040 --> 00:07:32,280 Dự án Failaka đang rất được quan tâm. 119 00:07:33,240 --> 00:07:35,360 Alpha đã chạy chiến dịch quảng bá. 120 00:07:35,440 --> 00:07:36,960 Trên xe buýt và radio. 121 00:07:37,040 --> 00:07:38,760 Các bên báo chí đã đưa tin. 122 00:07:38,840 --> 00:07:40,880 Hai bài báo trên trang Kinh tế. 123 00:07:40,960 --> 00:07:41,880 Chúng ta ổn mà. 124 00:07:42,480 --> 00:07:45,240 Còn cô có chuyện gì vậy? Sao mặt cô cứ như vậy? 125 00:07:45,840 --> 00:07:48,080 Có chuyện gì à? Nói đi, kể xem nào. 126 00:07:56,000 --> 00:07:58,200 Tôi không nghĩ đợt IPO 127 00:07:59,160 --> 00:08:00,720 sẽ diễn ra như mong đợi. 128 00:08:04,920 --> 00:08:05,760 Và lý do? 129 00:08:06,840 --> 00:08:09,760 Chỉ vậy thôi. Tôi nghĩ chưa chắc sẽ như mong đợi. 130 00:08:11,640 --> 00:08:15,080 Đó là lý do tôi muốn các cô ở sàn giao dịch cả ngày. 131 00:08:15,840 --> 00:08:18,280 Tôi không muốn tùy hứng định giá cổ phiếu. Không! 132 00:08:18,960 --> 00:08:21,040 Ta phải cảm nhận các nhà giao dịch. 133 00:08:21,640 --> 00:08:23,480 Để biết họ đang nói gì. 134 00:08:23,560 --> 00:08:25,680 Đừng bỏ ai! Nói chuyện với tất cả! 135 00:08:26,280 --> 00:08:27,160 Cả nhân viên! 136 00:08:27,760 --> 00:08:29,920 Tôi muốn biết thị trường thấy sao. 137 00:08:30,960 --> 00:08:31,960 Và sau bữa trưa, 138 00:08:32,840 --> 00:08:35,000 ta sẽ họp để ấn định giá cổ phiếu. 139 00:08:35,720 --> 00:08:36,560 Được rồi. 140 00:08:41,600 --> 00:08:44,000 Nghe này, tôi không muốn đội lo lắng. 141 00:08:44,520 --> 00:08:47,080 Giờ tôi muốn cô tiết lộ thông tin đang giấu. 142 00:08:50,560 --> 00:08:53,640 Một số bài báo về Failaka có thể sẽ được xuất bản. 143 00:08:54,400 --> 00:08:56,560 - Theo hướng tiêu cực. - Bố cô kể à? 144 00:08:56,640 --> 00:08:59,000 Về mặt đạo lý và đạo đức, 145 00:08:59,720 --> 00:09:01,040 ông ấy chỉ kể mỗi vậy. 146 00:09:04,360 --> 00:09:05,200 Tôi xin phép. 147 00:09:11,520 --> 00:09:13,400 Appetite For Destruction đây. 148 00:09:13,480 --> 00:09:15,600 Tháng sau có Straight Outta Compton. 149 00:09:16,480 --> 00:09:17,960 Chà, Jude! Cậu có tất cả! 150 00:09:18,040 --> 00:09:20,680 Còn đây là album của Dalida. 151 00:09:21,280 --> 00:09:23,800 Và album của George Wassouf. 152 00:09:23,880 --> 00:09:26,200 T là đau lòng gấp đôi. 153 00:09:27,320 --> 00:09:28,800 Này, cậu! 154 00:09:29,720 --> 00:09:32,800 Cuộn băng tôi mua của cậu tuần trước bị kẹt trong máy Walkman rồi! 155 00:09:34,680 --> 00:09:36,960 Đã bảo nếu cứ lặp đi lặp lại một bài, 156 00:09:37,040 --> 00:09:38,200 băng sẽ bị kẹt! 157 00:09:38,280 --> 00:09:41,080 Ừ thì cậu thích Ihab Tawfik nhưng cho người ta nghỉ chút! 158 00:09:41,680 --> 00:09:42,880 Hoàn tiền đi, đồ đần! 159 00:09:42,960 --> 00:09:45,200 Mais, bình tĩnh. Không cần làm ầm lên. 160 00:09:45,920 --> 00:09:46,760 Jude! 161 00:09:57,760 --> 00:09:59,800 Mẹ không nghe. Con gọi mẹ kế nhé? 162 00:09:59,880 --> 00:10:01,080 Được. 163 00:10:10,880 --> 00:10:12,520 Xin lỗi vì làm gián đoạn. 164 00:10:12,600 --> 00:10:13,560 Tôi tưởng… 165 00:10:14,640 --> 00:10:16,120 Xin lỗi, thấy cửa đóng. 166 00:10:16,720 --> 00:10:18,880 Chắc là đóng để cô không nghe thấy? 167 00:10:19,920 --> 00:10:20,760 Ta bị lộ rồi! 168 00:10:24,040 --> 00:10:27,640 Dù sao chúng tôi cũng xong rồi. Giờ Nabil của cô hết. 169 00:10:27,720 --> 00:10:28,760 Tôi xin phép. 170 00:10:29,400 --> 00:10:30,240 Cảm ơn ông. 171 00:10:30,320 --> 00:10:32,000 Tặng ông, bố Khaled. 172 00:10:32,640 --> 00:10:34,440 - Chút quà mọn thôi. - Cảm ơn. 173 00:10:34,520 --> 00:10:35,440 Tôi cảm ơn mới phải. 174 00:10:35,520 --> 00:10:37,680 Chúa phù hộ. 175 00:10:42,240 --> 00:10:43,120 Chà… 176 00:10:43,200 --> 00:10:48,200 - Xin chào và tạm biệt! - Xin chào và mời vào! 177 00:10:49,360 --> 00:10:50,280 Đầu tiên, 178 00:10:51,240 --> 00:10:52,200 Laith Nasir. 179 00:10:52,720 --> 00:10:53,560 Và giờ đến cô. 180 00:10:54,200 --> 00:10:57,120 Có vẻ cổ phiếu hôm nay sẽ tăng! 181 00:10:57,200 --> 00:10:58,040 Đúng vậy. 182 00:10:58,680 --> 00:11:00,640 Ngân hàng và Alpha đều nghĩ vậy. 183 00:11:01,520 --> 00:11:05,440 Tôi vừa bàn với anh ta về đợt phát hành cổ phiếu của các cô. 184 00:11:06,360 --> 00:11:10,920 Và tôi có thể thấy Laith rất tử tế. 185 00:11:11,520 --> 00:11:12,800 Đúng là người tốt! 186 00:11:12,880 --> 00:11:14,440 Sắc sảo và thông minh. 187 00:11:14,520 --> 00:11:15,360 Và giàu có. 188 00:11:15,440 --> 00:11:18,400 Và biết cách săn lùng những dự án đầy hứa hẹn. 189 00:11:19,360 --> 00:11:20,560 Vậy là có thể nói… 190 00:11:21,920 --> 00:11:24,080 giờ ông đã thấy tiềm năng của Alpha. 191 00:11:24,600 --> 00:11:27,400 Chà, Munira. Tôi chỉ là nhà môi giới thôi. 192 00:11:28,480 --> 00:11:31,080 Ông đứng đầu thị trường chứng khoán, sếp lớn. 193 00:11:31,160 --> 00:11:32,960 Tự hỏi khách của ông nghĩ gì. 194 00:11:36,360 --> 00:11:39,560 Amir là người định giá cuối cùng. 195 00:11:40,800 --> 00:11:43,960 Cô chỉ đang thăm dò tình hình thôi đúng không? 196 00:11:44,040 --> 00:11:46,400 Và cả nước đang xôn xao về Failaka. 197 00:11:46,480 --> 00:11:48,520 Và nếu chú tôi gọi đây là thắng lợi dân tộc… 198 00:11:48,600 --> 00:11:49,920 Nghe rồi đó. 199 00:11:50,000 --> 00:11:51,800 Giờ thì cô biết rồi đấy. 200 00:11:52,720 --> 00:11:55,640 Và bảo Amir đừng có thổi phồng giá. 201 00:11:56,160 --> 00:11:57,760 Bảo ông ta cứ tự tin đi. 202 00:11:59,440 --> 00:12:01,760 - Thế nào rồi? - Bên em thế nào? 203 00:12:01,840 --> 00:12:04,440 Tạ ơn Chúa. Chị kỳ vọng rất cao vào Alpha. 204 00:12:05,320 --> 00:12:06,360 Khalifa nói gì? 205 00:12:06,960 --> 00:12:07,800 Không gì cả! 206 00:12:08,880 --> 00:12:11,120 Không thấy ở văn phòng hay tại sàn. 207 00:12:16,560 --> 00:12:18,080 Em thử về chốn cũ chưa? 208 00:12:21,200 --> 00:12:23,640 Tôi đã nghe nhiều điều tốt về cậu. 209 00:12:24,320 --> 00:12:26,520 Đây là cơ hội tốt sau khi ta gặp gỡ… 210 00:12:29,280 --> 00:12:32,280 Tôi có ít cổ phiếu. Và tôi sẽ bán cho ngài với giá… 211 00:12:35,160 --> 00:12:36,120 Farida Ma'mun! 212 00:12:36,640 --> 00:12:38,600 Thư ký giao dịch. Ngân hàng của Ngày mai. 213 00:12:39,640 --> 00:12:41,120 Một chiến binh của sàn. 214 00:12:41,840 --> 00:12:42,680 Laith Nasir. 215 00:12:43,200 --> 00:12:44,360 Ngài như vị tướng. 216 00:12:44,440 --> 00:12:45,920 Tôi biết. Bọn tôi gặp rồi. 217 00:12:47,520 --> 00:12:50,320 Rất hân hạnh được gặp ngài, Tướng quân! 218 00:12:50,400 --> 00:12:52,440 Tôi cũng rất hân hạnh, quý cô. 219 00:12:53,400 --> 00:12:54,360 Vẫn món đó nhé? 220 00:12:55,200 --> 00:12:58,240 Một thìa trà, một thìa đường, ba thìa sữa Carnation? 221 00:13:00,000 --> 00:13:01,400 Ba thìa sữa? 222 00:13:03,880 --> 00:13:05,520 Đừng thấy gầy mà bị lừa! 223 00:13:05,600 --> 00:13:08,120 Cô ấy còn ăn hết được cả hộp bánh quy! 224 00:13:09,520 --> 00:13:12,080 Tôi xin phép nhé? 225 00:13:13,320 --> 00:13:15,360 Ồ, Abu Nasir, rảnh cứ ghé thăm ạ. 226 00:13:15,440 --> 00:13:18,280 Tôi ở ngay đây mà. Sẽ gặp cậu mỗi ngày ấy chứ! 227 00:13:19,240 --> 00:13:20,080 Còn cô, 228 00:13:21,080 --> 00:13:23,480 hẹn gặp trên chiến trường nhé. 229 00:13:36,280 --> 00:13:37,680 Trông anh thư thái nhỉ. 230 00:13:38,200 --> 00:13:39,040 Hạnh phúc. 231 00:13:43,520 --> 00:13:45,080 Tôi sắp lên chức bố. 232 00:13:45,160 --> 00:13:48,160 Có vẻ tôi đã ở trên lầu quá lâu. 233 00:13:49,000 --> 00:13:50,840 Lâu hơn tôi tưởng. 234 00:14:01,440 --> 00:14:03,440 Tôi đính hôn một thời gian rồi. 235 00:14:08,760 --> 00:14:09,600 Chúc mừng anh. 236 00:14:13,800 --> 00:14:14,800 Chúc mừng đợt IPO. 237 00:14:17,000 --> 00:14:17,840 Cảm ơn anh. 238 00:14:18,360 --> 00:14:20,680 Nhân tiện! Anh nghĩ sao về chuyện đó? 239 00:14:21,920 --> 00:14:24,720 Anh nghĩ sao? Virtue có lo ngại gì không? 240 00:14:25,680 --> 00:14:26,600 Ngược lại ấy! 241 00:14:26,680 --> 00:14:28,400 Chúng tôi ước mình đã thắng thầu. 242 00:14:29,080 --> 00:14:31,040 Nhưng các cô thật may mắn. 243 00:14:35,960 --> 00:14:37,960 Cảm ơn vì tách trà, Khalifa. 244 00:14:38,040 --> 00:14:39,000 Hoàn hảo đấy. 245 00:14:46,160 --> 00:14:49,440 Khalifa và Nabil toàn nói lời hay ý đẹp về Failaka. 246 00:14:50,440 --> 00:14:51,720 Ta sẽ thành công chứ? 247 00:14:53,000 --> 00:14:55,320 Mọi thứ đều ổn nhưng em không biết nữa. 248 00:14:55,400 --> 00:14:57,480 Em có linh cảm xấu. Có gì không ổn. 249 00:15:03,120 --> 00:15:03,960 Jude? 250 00:15:13,680 --> 00:15:14,680 Jude? 251 00:15:14,760 --> 00:15:16,880 Sao con ở đây? Sao không ở trường? 252 00:15:16,960 --> 00:15:17,920 Ta cần nói chuyện. 253 00:15:20,000 --> 00:15:20,840 Lại đây. 254 00:15:22,200 --> 00:15:23,960 Rose, làm ơn. 255 00:15:24,040 --> 00:15:24,880 Lại đây! 256 00:15:24,960 --> 00:15:25,800 Buông ra. 257 00:15:34,320 --> 00:15:37,600 - Nói đi. Sao con lại ở đây? - Jude gặp vấn đề ở trường. 258 00:15:37,680 --> 00:15:39,160 Rồi họ gọi cho em? 259 00:15:39,240 --> 00:15:40,200 Không to tát, 260 00:15:40,280 --> 00:15:42,040 nhưng chúng ta cần hợp tác. 261 00:15:42,120 --> 00:15:42,960 Tất nhiên rồi. 262 00:15:43,040 --> 00:15:45,800 Nhưng không thể làm việc đó ở đây lúc này. 263 00:15:45,880 --> 00:15:49,720 Chà chà! Chẳng phải cô gái bán hàng giỏi nhất vùng Vịnh đây sao! 264 00:15:51,160 --> 00:15:53,160 Dịp gì mà cô lại ghé thăm nơi này? 265 00:15:53,240 --> 00:15:55,200 Tới để cướp công việc của chú hả? 266 00:15:55,840 --> 00:15:56,680 Bạn cháu à? 267 00:15:57,280 --> 00:15:59,960 Vì hôm nay thật vinh dự được cô ghé thăm, 268 00:16:00,040 --> 00:16:02,920 chúng tôi sẵn lòng đưa ra lời khuyên tài chính. 269 00:16:03,000 --> 00:16:03,880 Hasan, Walid. 270 00:16:04,840 --> 00:16:05,760 Đây là Rose. 271 00:16:06,600 --> 00:16:08,400 Hôn phu chồng cũ của Farida. 272 00:16:08,920 --> 00:16:10,760 Chào mừng! Đúng nghề của tôi! 273 00:16:11,520 --> 00:16:14,280 Bọn tôi có ban nhạc giỏi! Lại đây tôi cho xem. 274 00:16:14,360 --> 00:16:15,640 Bọn tôi có ban nhạc. 275 00:16:16,200 --> 00:16:21,080 Họ chơi ở các bữa tiệc và đám cưới. Cô sẽ thích đấy. Ngồi đi. 276 00:16:22,240 --> 00:16:24,440 Gì đây? Sao cứ bâu lại như ruồi vậy? 277 00:16:24,520 --> 00:16:26,480 Có chuyện gì ở trường? Nói đi. 278 00:16:28,800 --> 00:16:29,640 Jude? 279 00:16:33,680 --> 00:16:34,640 A lô? 280 00:16:36,840 --> 00:16:38,040 Chúng tôi lên ngay. 281 00:16:39,480 --> 00:16:42,320 Ở yên đây. Mẹ đi họp rồi ta sẽ nói chuyện. 282 00:16:43,280 --> 00:16:44,520 Amir muốn tất cả lên lầu. 283 00:16:45,200 --> 00:16:46,040 Ngay bây giờ. 284 00:16:48,360 --> 00:16:52,800 Chúa ơi! Vậy là mọi người hiểu hết ý nghĩa của mấy cái đèn lấp lánh 285 00:16:52,880 --> 00:16:54,560 trên dãy màn hình lớn kia à? 286 00:16:58,400 --> 00:17:02,280 Xin phép, vị khách của chúng ta phải về thôi. Cô ấy trễ giờ rồi. 287 00:17:02,360 --> 00:17:04,240 Cảm ơn tất cả. Tốt bụng quá. 288 00:17:04,320 --> 00:17:06,880 - Được, nhưng còn… - Rồi! Đủ rồi. Đi nào. 289 00:17:06,960 --> 00:17:08,360 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 290 00:17:09,040 --> 00:17:10,160 Thứ lỗi chị nhé. 291 00:17:10,240 --> 00:17:13,080 Rất xin lỗi, nhưng đang có cuộc họp hội đồng quan trọng. 292 00:17:13,160 --> 00:17:15,120 Họp về "mấy cái đèn lớn" à? 293 00:17:15,200 --> 00:17:17,000 Nhưng ta chưa bàn về Jude. 294 00:17:17,720 --> 00:17:20,960 Jude ở lại với chị và chị sẽ xử lý vấn đề ở trường sau. 295 00:17:21,040 --> 00:17:21,880 Đi luôn đi. 296 00:17:21,960 --> 00:17:24,360 Có chắc không muốn cùng thảo luận không? 297 00:17:24,440 --> 00:17:25,440 Ừ, chị chắc chắn. 298 00:17:25,520 --> 00:17:28,120 - Vì em cũng giống như mẹ nó. - Mẹ nó à? Ừ! 299 00:17:28,200 --> 00:17:31,840 Không sao đâu, đừng lo. Cứ đi về cẩn thận nhé. 300 00:17:31,920 --> 00:17:33,360 Đi đi. Cảm ơn. 301 00:17:35,680 --> 00:17:37,880 - Nhìn đằng sau đi. - Chuyện gì vậy? 302 00:17:39,560 --> 00:17:40,920 Thật chứ, may cô ấy về rồi. 303 00:17:44,520 --> 00:17:46,280 - Tất cả. - Tất cả à? 304 00:17:46,360 --> 00:17:47,200 - Ở yên. - Đi. 305 00:17:47,280 --> 00:17:48,120 Nào, đi thôi. 306 00:17:54,000 --> 00:17:56,680 Chúng tôi đã dò hỏi các nhà giao dịch cả ngày. 307 00:17:56,760 --> 00:17:59,200 Và đã nói chuyện với từng nhà giao dịch. 308 00:17:59,720 --> 00:18:01,680 Hầu hết đều thích dự án Failaka. 309 00:18:02,240 --> 00:18:05,640 Giờ ta cần thảo luận để định giá cổ phiếu. 310 00:18:06,240 --> 00:18:07,320 Chưa hẳn. 311 00:18:08,080 --> 00:18:09,440 Tôi vừa nhận cuộc gọi 312 00:18:10,040 --> 00:18:13,280 nói rằng vài người dân địa phương đang phản đối dự án. 313 00:18:16,640 --> 00:18:17,720 Phản đối dự án? 314 00:18:18,840 --> 00:18:20,320 Họ định sẽ làm gì? 315 00:18:21,000 --> 00:18:23,680 Họ đã liên lạc với một nhà báo của tờ Sự Thật. 316 00:18:25,360 --> 00:18:28,720 Ngày mai bài báo sẽ lên hết trang nhất. 317 00:18:30,000 --> 00:18:34,280 Họ đang từ chối bán nhà, chỉ để dự án của bà thất bại. 318 00:18:34,880 --> 00:18:39,880 Cả nước sẽ đọc tin tức trước tiếng chuông khởi đầu ngày mai. 319 00:18:39,960 --> 00:18:43,400 - Tòa báo của bố cô nhỉ? - Phải, nhưng không phải ông viết. 320 00:18:43,480 --> 00:18:46,280 - Cô báo tin cho ông ấy à? - Anh nói gì cơ? 321 00:18:46,360 --> 00:18:48,320 Không hề! Tôi không liên quan! 322 00:18:49,040 --> 00:18:51,880 Và anh bảo các chủ nhà đều đồng ý với dự án này, 323 00:18:51,960 --> 00:18:52,880 và đôi bên có lợi! 324 00:18:52,960 --> 00:18:56,440 Đúng vậy. Nhưng có vẻ một vài người đã đổi ý! 325 00:18:56,520 --> 00:18:59,440 Có người đang thay mặt dân địa phương phát ngôn, 326 00:18:59,520 --> 00:19:00,720 tên bà là Um Badr. 327 00:19:01,440 --> 00:19:04,400 Tôi muốn cả hai cô đến thăm hỏi và thương lượng. 328 00:19:05,040 --> 00:19:06,600 Ta cho bà ấy được cái gì? 329 00:19:12,680 --> 00:19:13,720 Cái này chắc ổn. 330 00:19:16,560 --> 00:19:19,760 Đây là nhiệm vụ quan trọng nhất từ khi hai cô vào làm! 331 00:19:19,840 --> 00:19:21,840 Hãy đưa ra lời đề nghị với bà ấy. 332 00:19:22,440 --> 00:19:23,440 Bảo Um Badr 333 00:19:24,160 --> 00:19:26,320 gọi nhà báo rồi rút lại tuyên bố! 334 00:19:27,120 --> 00:19:28,600 Làm mọi thứ cần thiết! 335 00:19:29,680 --> 00:19:31,680 Tới khi vấn đề được giải quyết. 336 00:19:34,920 --> 00:19:35,760 Sabiha. 337 00:19:36,640 --> 00:19:37,840 Du thuyền sẵn sàng chưa ạ? 338 00:19:48,200 --> 00:19:49,560 Không sao đâu, ổn mà. 339 00:20:13,600 --> 00:20:16,000 Đúng là tự rước họa đi xách túi cho chị! 340 00:20:16,080 --> 00:20:18,240 Farida, vai trò đời em cũng chỉ thế thôi mà! 341 00:20:18,320 --> 00:20:22,040 - Em nghĩ vai trò của mình là gì nữa? - Thề, tự mình rước họa! 342 00:20:24,000 --> 00:20:25,520 Thề, tự mình rước họa! 343 00:20:25,600 --> 00:20:27,200 "Thề, tự mình rước họa!" 344 00:20:27,280 --> 00:20:28,360 Ừ, được rồi. 345 00:20:32,200 --> 00:20:33,160 Có người kìa! 346 00:20:33,240 --> 00:20:34,560 Đi nào. Chị gì ơi! 347 00:20:35,720 --> 00:20:36,560 Đi nào! 348 00:20:39,360 --> 00:20:40,200 Làm ơn! 349 00:20:40,720 --> 00:20:41,720 Gặp chị may quá! 350 00:20:42,960 --> 00:20:44,680 Chị biết nhà Um Badr không? 351 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Có. 352 00:20:46,240 --> 00:20:48,560 Đi thẳng, đến nhà đầu tiên bên phải. 353 00:20:52,080 --> 00:20:53,960 Đi thôi. Cảm ơn chị. 354 00:21:08,960 --> 00:21:09,880 Nặng thật đấy! 355 00:21:17,840 --> 00:21:20,040 Thấy ngôi nhà đứng một mình đó không? 356 00:21:20,120 --> 00:21:22,240 - Đâu? - Giữa chốn hiu quạnh. 357 00:21:22,320 --> 00:21:23,760 - Nhà đó à? - Ừ. 358 00:21:23,840 --> 00:21:26,280 Nhà Um Badr đấy, ở đây có mỗi nhà này mà. 359 00:21:27,400 --> 00:21:28,680 - Ừ. - Đi thôi. 360 00:21:28,760 --> 00:21:30,600 Xem chị tài đến đâu, chuyên gia. 361 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Đây. 362 00:21:39,760 --> 00:21:40,760 Giờ chị hiểu rồi. 363 00:21:41,280 --> 00:21:42,280 Đi theo chị. 364 00:21:53,600 --> 00:21:56,400 Các cô ở bên báo chí hay chính phủ? 365 00:21:56,920 --> 00:21:58,560 Không ạ. Bên ngân hàng. 366 00:21:59,200 --> 00:22:00,240 Ngân hàng? 367 00:22:00,320 --> 00:22:03,280 Nghe nói có một nhà báo đã đến gặp mọi người. 368 00:22:03,360 --> 00:22:06,480 Đã hỏi han bà với tư cách người phát ngôn địa phương. 369 00:22:06,560 --> 00:22:09,000 Gọi tôi bằng tên đi. Tôi là Um Badr. 370 00:22:09,080 --> 00:22:12,200 Um Badr, bà đúng là không đơn giản. 371 00:22:12,280 --> 00:22:13,600 Bà canh rất đúng lúc. 372 00:22:14,120 --> 00:22:16,280 Bà đã bắt họ phải hành động. 373 00:22:16,360 --> 00:22:21,120 Công ty đã quyết định không tiếp tục dự án nữa à? 374 00:22:21,800 --> 00:22:22,880 Không ạ. 375 00:22:23,440 --> 00:22:28,040 Họ cử chúng tôi tới đàm phán và đưa ra những điều khoản tốt hơn cho bà. 376 00:22:28,120 --> 00:22:30,400 Ai bảo là tôi muốn thương lượng? 377 00:22:31,000 --> 00:22:33,120 Tôi không biết phải nói gì, Um Badr. 378 00:22:33,200 --> 00:22:36,800 Nhưng chính phủ đã chấp thuận dự án Failaka của Alpha. 379 00:22:37,840 --> 00:22:43,840 Bà có thể trì hoãn dự án nhưng không thể ngăn cản. 380 00:22:43,920 --> 00:22:45,640 Được rồi. 381 00:22:45,720 --> 00:22:47,920 Đợi đó. Cứ chờ xem. 382 00:22:50,240 --> 00:22:51,520 Thưa bà. 383 00:22:51,600 --> 00:22:54,280 Việc bà đang làm không phải điều có lợi nhất. 384 00:22:54,920 --> 00:22:57,880 Đằng nào họ cũng sẽ triển khai dự án đó. 385 00:22:58,480 --> 00:23:00,240 Nên tôi mong bà sẽ chấp nhận. 386 00:23:06,200 --> 00:23:07,680 Thưa bà, 387 00:23:08,360 --> 00:23:10,520 sao bà nghĩ chúng tôi từ chính phủ? 388 00:23:10,600 --> 00:23:13,600 Vì dù gì bà cũng không còn lựa chọn nào khác. 389 00:23:13,680 --> 00:23:17,280 Cuối cùng thì việc phát triển Failaka đã được phê duyệt rồi. 390 00:23:18,560 --> 00:23:23,920 Thời thế, hoàn cảnh đã thay đổi và chúng ta phải thích nghi. 391 00:23:25,520 --> 00:23:26,560 Mà ngân hàng chúng tôi 392 00:23:26,640 --> 00:23:32,920 muốn đảm bảo mọi người có thể di dời một cách thoải mái, suôn sẻ nhất. 393 00:23:39,880 --> 00:23:41,240 Các cháu của bà 394 00:23:42,400 --> 00:23:45,320 sẽ không phải sống khó khăn như bà đã từng. 395 00:23:46,920 --> 00:23:49,720 Bà sẽ có thể hiện thực hóa mọi giấc mơ 396 00:23:49,800 --> 00:23:51,160 mình từng mong ước. 397 00:23:52,960 --> 00:23:56,000 Cuộc sống này của chúng tôi không thể thay đổi. 398 00:23:56,600 --> 00:23:59,400 Chúng tôi đã chọn và chúng tôi muốn như vậy. 399 00:23:59,480 --> 00:24:02,560 Và tiền không mua được điều đó! Nghe tôi nói không? 400 00:24:03,400 --> 00:24:04,400 Chà, 401 00:24:05,800 --> 00:24:09,880 điều tôi lo sợ là cuối cùng bà sẽ phải trắng tay rời đi. 402 00:24:10,720 --> 00:24:11,920 Nên tôi gợi ý 403 00:24:13,200 --> 00:24:16,320 bà hãy tận dụng tình thế lúc này 404 00:24:16,400 --> 00:24:18,360 khi chúng tôi vẫn còn ở đây. 405 00:24:19,080 --> 00:24:21,760 Giá trị của chúng tôi không để đo bằng tiền! 406 00:24:21,840 --> 00:24:24,160 Di sản của chúng tôi không phải để bán! 407 00:24:24,240 --> 00:24:27,120 Cô không hiểu có những thứ là vô giá sao? 408 00:24:28,320 --> 00:24:30,280 Tôi muốn gắn bó với cội nguồn! 409 00:24:30,360 --> 00:24:32,520 Tôi muốn ở đây, trên mảnh đất này! 410 00:24:34,000 --> 00:24:36,320 Không hiểu à, mấy cô gái thời hiện đại? 411 00:24:41,720 --> 00:24:44,520 Không hiểu sao bà Sabiha lại làm thế với chị! 412 00:24:44,600 --> 00:24:48,200 Sau tất cả những gì chị làm vì đợt IPO và mọi thứ vì bà ấy. 413 00:24:48,720 --> 00:24:50,840 Chị xứng đáng hơn thế từ bà ấy mà! 414 00:24:50,920 --> 00:24:51,760 Chị! 415 00:24:52,720 --> 00:24:54,240 Dám bắt chị làm việc vặt? 416 00:24:57,000 --> 00:24:58,320 Chị bị mê hoặc, Mannour. 417 00:24:58,960 --> 00:25:01,320 Bởi đồng tiền và quyền lực. 418 00:25:02,400 --> 00:25:03,840 Em không biết gì cả. 419 00:25:05,280 --> 00:25:06,600 Bà ấy muốn có chị. 420 00:25:07,120 --> 00:25:09,960 Muốn chị làm con dâu. Muốn chị về gia đình họ. 421 00:25:11,720 --> 00:25:14,560 Đó là lời đề nghị thứ hai mà chị chưa kể với em. 422 00:25:15,240 --> 00:25:16,080 Rakan. 423 00:25:17,280 --> 00:25:19,040 Con trai Sabiha cầu hôn chị. 424 00:25:21,960 --> 00:25:25,640 Ấn tượng đấy! Ba người cầu hôn trong năm tháng? 425 00:25:25,720 --> 00:25:27,400 Gái à, chị là Munira Hijazi. 426 00:25:27,920 --> 00:25:32,320 Chị 33 tuổi, chưa kết hôn và xuất thân từ một gia đình tử tế. 427 00:25:33,200 --> 00:25:34,080 Định mệnh rồi. 428 00:25:37,840 --> 00:25:39,320 Biết vấn đề là gì không? 429 00:25:41,840 --> 00:25:43,720 Là chị bị kẹt trong một góc. 430 00:25:45,600 --> 00:25:47,320 Và giờ, chị bị ép… 431 00:25:50,440 --> 00:25:53,040 phải chấp nhận lời đề nghị của Sabiha. 432 00:25:53,120 --> 00:25:53,960 Gì cơ? 433 00:25:54,480 --> 00:25:57,080 - Chị thực sự không nên nhận lời. - Phải. 434 00:25:57,760 --> 00:26:00,880 Không ai ép buộc. Thật vớ vẩn, Munira, chị biết mà. 435 00:26:01,440 --> 00:26:03,080 Nhớ ta nói gì với Um Badr không? 436 00:26:04,960 --> 00:26:07,600 Phải biết nắm bắt khi cơ hội đến. 437 00:26:08,240 --> 00:26:10,360 Vì nếu bỏ lỡ, ta sẽ tiêu đời. 438 00:26:11,280 --> 00:26:13,840 - Không. Trường hợp này thì không. - Vì sao? 439 00:26:17,080 --> 00:26:18,240 Vì đây là Rakan. 440 00:26:19,080 --> 00:26:22,920 Ở Cairo chị đã nói sẽ không thỏa hiệp chỉ để sống qua ngày. 441 00:26:24,920 --> 00:26:26,360 Um Badr nói đúng, nhỉ? 442 00:26:28,520 --> 00:26:30,240 Có những thứ là vô giá. 443 00:26:30,320 --> 00:26:33,040 Trên hết là giá trị bản thân chị. 444 00:26:33,120 --> 00:26:35,920 Giá trị bản thân chị? 445 00:26:38,280 --> 00:26:40,760 Giá trị của chị ở đâu trong tình cảnh này? 446 00:26:44,920 --> 00:26:46,080 Chị đã mất tất cả. 447 00:26:47,480 --> 00:26:48,840 Mất mọi thứ chị yêu. 448 00:26:50,160 --> 00:26:51,240 Saud đi rồi. 449 00:26:52,120 --> 00:26:53,120 Anh ấy đi rồi. 450 00:26:54,040 --> 00:26:55,360 Ý là thật sự đi rồi? 451 00:26:57,000 --> 00:26:58,080 Ừ, anh ấy đi rồi. 452 00:27:00,600 --> 00:27:03,320 Và điều chị có thể thấy rõ nhất lúc này 453 00:27:04,280 --> 00:27:05,520 là lựa chọn của chị. 454 00:27:06,280 --> 00:27:08,480 Nói đến lựa chọn thì quá rõ ràng rồi. 455 00:27:09,080 --> 00:27:10,520 Đây là lựa chọn duy nhất. 456 00:27:15,880 --> 00:27:19,880 Em chợt nhận ra khi nhìn Rose bước vào với Jude. 457 00:27:22,200 --> 00:27:25,240 Nhận ra em sẽ phải chia sẻ Jude với cô ta mãi mãi. 458 00:27:25,760 --> 00:27:27,400 Em không còn lựa chọn khác. 459 00:27:31,680 --> 00:27:32,520 Ôi, Chúa ơi! 460 00:27:34,120 --> 00:27:35,480 Em đúng là bà mẹ tồi! 461 00:27:36,880 --> 00:27:37,760 Thôi đi. 462 00:27:39,280 --> 00:27:43,360 Em bỏ con bé một mình cả ngày ở sàn chứng khoán! 463 00:27:44,360 --> 00:27:45,960 Munira, em bị sao vậy? 464 00:27:46,040 --> 00:27:48,760 Em đâu biết những chuyện này sẽ xảy đến với ta. 465 00:27:48,840 --> 00:27:49,760 Thì sao? 466 00:27:51,480 --> 00:27:54,040 Lẽ ra em nên bỏ lại mọi thứ và ở đó vì nó. 467 00:27:55,160 --> 00:27:56,800 - Em không thể. - Đúng. 468 00:27:57,800 --> 00:27:58,920 Nhưng Rose có thể. 469 00:28:00,000 --> 00:28:01,640 Đó là lý do Jude gọi cô ta. 470 00:28:04,960 --> 00:28:07,640 Chị có thể hiểu tại sao em cảm thấy tội lỗi. 471 00:28:09,840 --> 00:28:11,760 Nhưng Jude yêu em. 472 00:28:11,840 --> 00:28:14,080 Ý chị là Jude tìm đến Rose 473 00:28:14,160 --> 00:28:17,160 vì biết Rose sẽ không khiến nó cảm thấy tội lỗi. 474 00:28:18,000 --> 00:28:19,920 Nó không muốn ở bên cô ta. 475 00:28:21,240 --> 00:28:23,880 Nó yêu em. Và em là người mẹ tuyệt vời nhất. 476 00:28:27,560 --> 00:28:28,680 Farida. 477 00:28:28,760 --> 00:28:30,880 Em cần đặt ranh giới với nhỏ Rose. 478 00:28:30,960 --> 00:28:33,360 Không! Em sẽ không nói chuyện với nó! 479 00:28:33,440 --> 00:28:36,240 Sao không? Nó chỉ là đứa con nít, em xử lý tốt! 480 00:28:36,920 --> 00:28:38,200 Còn việc này nữa. 481 00:28:38,800 --> 00:28:40,080 Cảnh báo nó về Omar. 482 00:28:41,640 --> 00:28:43,880 - Không đời nào! - Em họ. 483 00:28:45,680 --> 00:28:48,040 Em không ước có ai đó cảnh báo mình về anh ta ư? 484 00:28:58,320 --> 00:29:00,040 SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 485 00:29:50,640 --> 00:29:51,960 - A lô? - Bố. 486 00:29:52,040 --> 00:29:54,640 Farida? Con ổn chứ? 487 00:29:54,720 --> 00:29:56,680 Jude ở sàn chứng khoán với con. 488 00:29:58,000 --> 00:29:59,200 Bố đến đón được chứ? 489 00:30:00,080 --> 00:30:01,200 Được chứ. 490 00:30:01,280 --> 00:30:02,640 Bố sẽ tới đón nó. 491 00:30:03,600 --> 00:30:04,440 Cảm ơn bố. 492 00:30:13,760 --> 00:30:15,680 Mẹ xin lỗi hôm nay không thể ở đây vì con. 493 00:30:17,520 --> 00:30:19,240 Không, con xin lỗi vì đến đây. 494 00:30:34,600 --> 00:30:35,440 Mẹ phải đi. 495 00:30:38,360 --> 00:30:40,600 Câu hỏi trong đầu tôi là, 496 00:30:40,680 --> 00:30:44,480 sao bố mình gây ra vụ bê bối mà cô không hề hay biết? 497 00:30:45,840 --> 00:30:46,800 Còn cô! 498 00:30:48,600 --> 00:30:50,600 Tôi thậm chí không thể hiểu 499 00:30:50,680 --> 00:30:54,720 sao một bà lão ít học lại có thể cãi thắng được cô! 500 00:30:55,600 --> 00:30:58,440 Hôm nào kể lại để tôi nghe cho vui, 501 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 khi tôi có tâm trạng nghe câu chuyện thất bại của các cô! 502 00:31:27,120 --> 00:31:30,480 Theo quan sát, có vẻ chuyến du thuyền không mấy vui vẻ. 503 00:31:32,800 --> 00:31:34,720 Tôi nghĩ cô xứng đáng nhiều hơn. 504 00:32:06,520 --> 00:32:07,360 Tạm biệt! 505 00:32:16,120 --> 00:32:19,840 Vậy là chị đã sẵn sàng nói về chuyện hôm nay ở trường Jude? 506 00:32:20,440 --> 00:32:21,320 Không. 507 00:32:21,840 --> 00:32:25,440 Chị chỉ muốn hiểu rõ hơn về em, vì em sẽ là một phần… 508 00:32:26,800 --> 00:32:28,600 quan trọng trong đời Jude. 509 00:32:28,680 --> 00:32:32,240 Chị khá chắc chắn em sẽ là một người mẹ tuyệt vời. 510 00:32:32,320 --> 00:32:33,960 Em có thấy khó khăn không 511 00:32:34,960 --> 00:32:40,000 khi thiếu nữ 21 tuổi đột nhiên trở thành mẹ của đứa trẻ 13 tuổi? 512 00:32:42,240 --> 00:32:43,200 Nghe này. 513 00:32:43,280 --> 00:32:45,920 Dạo này em và Jude thân nhau lắm. 514 00:32:46,520 --> 00:32:48,520 Ý là cả hai đã trở thành bạn bè. 515 00:32:49,320 --> 00:32:52,760 Nên hôm nay nó mới gọi em, vì em là người nó tin tưởng. 516 00:32:54,560 --> 00:32:56,680 Và chị rất cảm kích vì em quan tâm 517 00:32:57,520 --> 00:32:59,040 và ưu tiên Jude. 518 00:32:59,760 --> 00:33:00,640 Phải. 519 00:33:01,400 --> 00:33:04,680 Em sẽ là hình mẫu cho nó. Thời nay nó cần một hình mẫu. 520 00:33:07,160 --> 00:33:09,520 Xin lỗi, hôm nay hơi vất vả. Đau chân. 521 00:33:09,600 --> 00:33:10,600 Không sao. 522 00:33:13,200 --> 00:33:16,880 Chuyện xảy ra ở xưởng may hôm qua là một ví dụ hoàn hảo 523 00:33:16,960 --> 00:33:19,840 ta cần thỏa thuận để hợp tác như những cổ đông. 524 00:33:20,520 --> 00:33:25,080 Xin lỗi, nhưng chị làm việc ở nơi cả ngày đầy ắp tiền. 525 00:33:25,680 --> 00:33:29,040 Và chị không thể mua cho con gái một đôi giày hàng hiệu? 526 00:33:29,120 --> 00:33:33,240 Không phải vì không đủ tiền! Không phải về đôi giày hay giá cả… 527 00:33:36,200 --> 00:33:37,040 Rose. 528 00:33:37,120 --> 00:33:38,920 Trên đời có những thứ vô giá, 529 00:33:39,000 --> 00:33:41,400 như giá trị mà chị đang dạy cho Jude! 530 00:33:42,440 --> 00:33:46,960 Những giá trị và nguyên tắc khiến Jude hôm nay bán băng cát-sét ở trường à? 531 00:33:47,040 --> 00:33:48,880 Giờ nó ám ảnh với tiền bạc rồi! 532 00:33:49,640 --> 00:33:52,680 Nay em muốn thảo luận việc đó ở văn phòng chị đấy. 533 00:33:52,760 --> 00:33:54,120 Đợi đã. Ý em là 534 00:33:54,880 --> 00:33:56,680 Jude bán băng ở trường à? 535 00:33:56,760 --> 00:33:57,640 Ừ. 536 00:34:00,360 --> 00:34:04,120 Được rồi, cứ coi như mỗi góc nhìn lại đúng theo một kiểu. 537 00:34:04,200 --> 00:34:07,240 Được chứ? Theo góc nhìn của em, Jude đã sai. 538 00:34:07,320 --> 00:34:08,920 Nhưng góc nhìn của chị, 539 00:34:09,720 --> 00:34:13,880 chị nghĩ Jude đã khám phá ra một thị trường chưa được khai thác, 540 00:34:13,960 --> 00:34:17,960 tận dụng nguồn lực của mình và phân tích tìm cách đáp ứng nhu cầu. 541 00:34:18,040 --> 00:34:21,240 Và đã xây dựng được một lượng khách hàng ở tuổi 13. 542 00:34:22,120 --> 00:34:22,960 Chà! 543 00:34:24,320 --> 00:34:26,960 Nó có làm hại ai không? Có lừa ai không? 544 00:34:27,600 --> 00:34:28,680 Thế thì kệ nó đi! 545 00:34:30,240 --> 00:34:32,200 Cuối cùng nó đã tìm ra thế mạnh! 546 00:34:32,280 --> 00:34:33,880 Và chị khuyến khích nó! 547 00:34:33,960 --> 00:34:36,920 Ta phải khám phá bản thân để xây dựng tương lai. 548 00:34:43,440 --> 00:34:45,360 Còn một việc nữa chị cần nói. 549 00:34:47,200 --> 00:34:48,040 Omar. 550 00:34:49,160 --> 00:34:50,280 Không. 551 00:34:51,600 --> 00:34:53,240 Đừng lôi việc đó ra với em. 552 00:34:53,880 --> 00:34:55,560 Chị với Omar là một chuyện, 553 00:34:56,200 --> 00:34:57,960 chứ Omar với em lại khác. 554 00:35:01,920 --> 00:35:04,640 Chị ước vậy. Thật sự đấy! 555 00:35:04,720 --> 00:35:06,320 - Mà em đã biết gì đâu. - Biết chứ. 556 00:35:06,880 --> 00:35:08,120 Vì em không phải chị. 557 00:35:09,480 --> 00:35:11,400 Em sẽ là một món quà cho anh ấy. 558 00:35:11,480 --> 00:35:13,520 Cuộc sống của bọn em sẽ hoàn hảo. 559 00:35:13,600 --> 00:35:15,000 Vì em sẽ nghe lời, 560 00:35:15,080 --> 00:35:16,840 và làm theo luật của anh ấy, 561 00:35:16,920 --> 00:35:21,320 giữa em và Omar sẽ không có vấn đề gì cả. 562 00:35:22,760 --> 00:35:24,480 Đó, không bao giờ dễ vậy đâu. 563 00:35:24,560 --> 00:35:26,280 Em có thể thấy thế nhưng… 564 00:35:27,040 --> 00:35:28,000 Không đâu. 565 00:35:29,000 --> 00:35:31,240 - Rồi, thôi bỏ qua đi. - Bỏ qua đi. 566 00:35:32,120 --> 00:35:33,280 Jude là con gái ta. 567 00:35:34,760 --> 00:35:36,240 Chứ Omar là của riêng em. 568 00:36:12,320 --> 00:36:14,920 Có chuyện gì gấp mà cô phải đưa tôi tới đây 569 00:36:15,720 --> 00:36:18,120 tại nơi này để nói chuyện vậy? 570 00:36:19,440 --> 00:36:20,360 Tôi gặp vấn đề. 571 00:36:26,640 --> 00:36:30,520 Nếu không tự đâm đầu vào rắc rối, cô sẽ nổi đóa lên. 572 00:36:31,520 --> 00:36:32,560 Cô sẽ thấy chán. 573 00:36:33,880 --> 00:36:35,880 Anh nói đúng. Nhưng lần này khác. 574 00:36:37,760 --> 00:36:41,200 Vậy cô muốn tôi gặp rắc rối để cô không thấy chán? 575 00:36:46,600 --> 00:36:48,400 Nói đi. Cô cần tôi làm gì? 576 00:36:50,600 --> 00:36:52,040 Tôi không cần anh. 577 00:36:52,880 --> 00:36:53,720 Tôi muốn anh. 578 00:36:59,520 --> 00:37:00,760 Điều anh nói là đúng. 579 00:37:02,600 --> 00:37:03,440 Về chuyện gì? 580 00:37:04,200 --> 00:37:07,280 Rakan, Cairo, mọi thứ. 581 00:37:15,880 --> 00:37:17,440 Tôi đã đính hôn, Saud. 582 00:37:36,720 --> 00:37:37,720 Chúc mừng. 583 00:37:38,440 --> 00:37:40,920 Sự thật thì, hai ta vẫn chưa chấm dứt hẳn. 584 00:37:41,520 --> 00:37:44,000 Sự thật thì, ta đã chấm dứt mọi thứ. 585 00:37:45,480 --> 00:37:47,240 Vậy sao giờ anh lại ở đây? 586 00:37:53,040 --> 00:37:54,160 Giờ cô muốn gì? 587 00:37:56,680 --> 00:37:59,040 Để xem anh có đề nghị tốt hơn không. 588 00:37:59,120 --> 00:38:02,320 Chính anh đã nói. "Cô xứng đáng nhiều hơn thế". 589 00:38:08,640 --> 00:38:10,000 Anh ta đang ở đó à? 590 00:38:11,360 --> 00:38:13,480 Rakan. Anh ta đang ở trên tháp à? 591 00:38:16,120 --> 00:38:17,080 Không. 592 00:38:18,400 --> 00:38:19,640 Không. Mà là Sabiha. 593 00:38:21,720 --> 00:38:22,800 Kèo này hời quá! 594 00:38:29,160 --> 00:38:30,680 Tôi không có đề nghị tốt hơn. 595 00:38:31,600 --> 00:38:33,040 Cô phải giữ lấy anh ta. 596 00:38:34,120 --> 00:38:37,120 Và tôi cầu chúc cho hai người những gì tốt đẹp nhất. 597 00:40:00,600 --> 00:40:01,640 Thế nào? 598 00:40:02,960 --> 00:40:04,320 Cô đã suy nghĩ chưa? 599 00:40:05,440 --> 00:40:06,720 Cô quyết định chưa? 600 00:40:09,560 --> 00:40:10,600 Rồi ạ. 601 00:46:24,400 --> 00:46:29,400 Biên dịch: Ha Vu