1 00:00:27,440 --> 00:00:28,680 РОЗА 2 00:00:34,520 --> 00:00:35,880 Лучше с бантиками. 3 00:00:37,800 --> 00:00:39,160 С бантиками лучше. 4 00:00:41,520 --> 00:00:43,440 АТЕЛЬЕ «АЛЬ БАХАА» 5 00:00:44,560 --> 00:00:45,400 Всё нормально? 6 00:00:46,600 --> 00:00:47,880 Да. Извини. 7 00:00:49,240 --> 00:00:51,640 - Что ты говорила? - С бантиками лучше. 8 00:00:54,520 --> 00:00:56,520 И в четыре раза дороже. 9 00:00:57,320 --> 00:00:58,560 А с этими что не так? 10 00:00:59,480 --> 00:01:02,080 - Красивые и практичные. - Всё равно примерю. 11 00:01:03,160 --> 00:01:04,200 Фарида. 12 00:01:09,840 --> 00:01:10,680 Привет. 13 00:01:11,560 --> 00:01:12,800 Послушай, дорогая. 14 00:01:12,880 --> 00:01:14,600 Если ты настолько расстроена, 15 00:01:14,680 --> 00:01:17,800 что сдержаться не можешь, ничего. Можешь идти. 16 00:01:18,560 --> 00:01:19,400 Слушай, 17 00:01:20,480 --> 00:01:22,400 я здесь ради Джуд. 18 00:01:23,000 --> 00:01:24,600 Джуд не нуждается в защите. 19 00:01:25,120 --> 00:01:28,000 Мы же позаботились о ней, пока ты в отпуске была. 20 00:01:28,800 --> 00:01:30,360 Тетя? Что думаешь? 21 00:01:31,040 --> 00:01:34,160 Вот это да! Потрясающе! Изумительно! 22 00:01:34,800 --> 00:01:37,400 Просто великолепно! Тебе так идет! 23 00:01:37,480 --> 00:01:39,520 - Попробуй пройтись. - Ладно. 24 00:01:43,320 --> 00:01:44,360 Красота! 25 00:01:44,440 --> 00:01:46,360 - Прекрасно выглядишь. - Спасибо! 26 00:01:47,240 --> 00:01:48,920 Все должны нарядиться. 27 00:01:50,320 --> 00:01:52,400 Туфли не очень. Я бы еще поискала. 28 00:01:52,480 --> 00:01:55,480 Мне нравятся от «Феррагамо». С бантиками. 29 00:01:56,560 --> 00:01:57,680 Извините! 30 00:01:57,760 --> 00:02:00,440 Можно туфли от «Феррагамо», с бантиками? 31 00:02:00,520 --> 00:02:01,800 Ее размера. 32 00:02:03,920 --> 00:02:05,320 Потрясающе! 33 00:02:06,320 --> 00:02:09,080 - Но немного болтается. - Можно затянуть. 34 00:02:09,160 --> 00:02:11,560 Что? Я своими деньгами расплачусь. 35 00:02:12,680 --> 00:02:13,560 Послушай. 36 00:02:14,320 --> 00:02:16,920 Не хочу, чтобы ты привыкала тратить лишнее. 37 00:02:17,000 --> 00:02:19,360 Сначала шляпу мне купила. Спасибо. 38 00:02:19,440 --> 00:02:21,960 Теперь туфли. Послушай. 39 00:02:22,040 --> 00:02:26,240 Транжирство — это ловушка, в которую очень легко угодить. 40 00:02:28,240 --> 00:02:31,440 Ты же дала мне работу, чтобы я сама разобралась, так? 41 00:02:31,520 --> 00:02:32,680 А вот и туфли. 42 00:02:40,160 --> 00:02:41,200 Дай посмотреть. 43 00:02:42,280 --> 00:02:45,120 Вот, намного лучше! Намного! 44 00:02:45,200 --> 00:02:46,560 Да. Очень мило. 45 00:02:46,640 --> 00:02:48,480 Точно будут здорово смотреться. 46 00:02:50,320 --> 00:02:52,160 Будут, конечно. 47 00:02:52,240 --> 00:02:54,440 Но нельзя же так. Это слишком дорого. 48 00:02:54,520 --> 00:02:55,840 Омар заплатит. 49 00:02:55,920 --> 00:02:58,920 Дело не в деньгах, Роза. Не в деньгах совершенно! 50 00:02:59,000 --> 00:03:00,840 Дело в жизненных принципах. 51 00:03:00,920 --> 00:03:04,920 Смысл тратить такую прорву денег на то, то она наденет на один вечер? 52 00:03:06,560 --> 00:03:07,560 Всё же я примерю. 53 00:03:16,960 --> 00:03:19,000 БИРЖА 2 54 00:03:37,320 --> 00:03:38,160 Спасибо. 55 00:03:42,560 --> 00:03:43,720 Что купила? 56 00:03:46,160 --> 00:03:47,000 Купила 57 00:03:47,800 --> 00:03:48,920 пару туфель. 58 00:03:49,680 --> 00:03:50,600 Почем они? 59 00:04:00,800 --> 00:04:03,400 Что такое? На работе что-то беспокоит? 60 00:04:04,200 --> 00:04:05,160 Да если бы, пап. 61 00:04:07,240 --> 00:04:09,560 Сейчас работа волнует меня меньше всего. 62 00:04:11,800 --> 00:04:14,160 Когда там «Альфа» выходит на IPO? 63 00:04:14,240 --> 00:04:15,440 Через два дня. 64 00:04:16,320 --> 00:04:17,560 А что? Что-то не так? 65 00:04:18,400 --> 00:04:22,640 С точки зрения этики, я мало что вправе тебе рассказывать, 66 00:04:23,440 --> 00:04:25,880 но с вашим островом есть одна проблемка. 67 00:04:26,520 --> 00:04:28,440 С Файлакой? А что с ним не так? 68 00:04:29,080 --> 00:04:31,680 Пап, прошу, скажи мне. Пожалуйста. 69 00:04:32,920 --> 00:04:36,120 Извини. Больше ничего не могу сказать. Прости. 70 00:04:44,440 --> 00:04:45,520 Мы все считаем, 71 00:04:46,720 --> 00:04:50,920 что трейдеры должны проникнуться доверием к Ракану. 72 00:04:53,240 --> 00:04:57,280 Особенно сейчас, когда мы вот-вот запустим IРО. 73 00:04:58,480 --> 00:05:00,920 И что мне, подпись в загсе поставить? 74 00:05:02,960 --> 00:05:04,080 Что мне с этого? 75 00:05:05,040 --> 00:05:08,160 Ты присоединишься к семье, которая тебя поддержит 76 00:05:08,240 --> 00:05:09,480 и принесет богатство. 77 00:05:11,440 --> 00:05:13,800 Любая согласилась бы на такие условия. 78 00:05:14,680 --> 00:05:15,880 Но я Мунира Хиджази. 79 00:05:16,640 --> 00:05:19,680 Что такого особенного я получу взамен? 80 00:05:20,280 --> 00:05:22,960 Выдвигай свои условия, и давай обсудим. 81 00:05:25,680 --> 00:05:28,680 Я хочу должность в компании. Административную. 82 00:05:31,320 --> 00:05:33,120 Скажем, финансового менеджера. 83 00:05:33,800 --> 00:05:35,200 Я сама так начинала. 84 00:05:36,680 --> 00:05:38,280 Нет, гендиректора. 85 00:05:39,160 --> 00:05:40,200 Я гендиректор. 86 00:05:42,320 --> 00:05:45,920 Можем сделать тебя помощником гендиректора. 87 00:05:47,080 --> 00:05:49,000 Это как лев без клыков. 88 00:05:52,440 --> 00:05:53,480 Будут тебе клыки. 89 00:05:54,680 --> 00:05:58,520 При всём уважении, Сабиха, я не хочу оказаться на вашем месте. 90 00:05:59,600 --> 00:06:00,440 То есть? 91 00:06:02,480 --> 00:06:04,040 Не хочу, чтобы мои заслуги 92 00:06:05,040 --> 00:06:07,320 присвоил себе мой дорогой супруг. 93 00:06:11,560 --> 00:06:13,520 Я достигла того, что имею, 94 00:06:14,480 --> 00:06:16,280 благодаря упорному труду. 95 00:06:17,160 --> 00:06:20,840 Если будешь работать не покладая рук, то добьешься чего угодно. 96 00:06:23,080 --> 00:06:23,920 Так что, 97 00:06:25,000 --> 00:06:26,240 мы договорились? 98 00:06:26,320 --> 00:06:29,160 Или мне про внуков пункт в договор включить? 99 00:06:29,240 --> 00:06:30,920 Нет, пожалуйста. 100 00:06:31,000 --> 00:06:32,600 Это наше личное дело. 101 00:06:34,200 --> 00:06:35,480 Без проблем. 102 00:06:37,960 --> 00:06:39,080 Подумай. 103 00:06:41,000 --> 00:06:42,480 Такие предложения 104 00:06:43,600 --> 00:06:45,040 вечность ждать не будут. 105 00:06:45,120 --> 00:06:48,160 Даем тебе два дня, а затем ждем ответа. 106 00:06:48,240 --> 00:06:52,560 Ведь я же хочу заработать на том, что «Альфа» выходит на IPO. 107 00:06:57,000 --> 00:06:58,320 После этой события 108 00:06:59,640 --> 00:07:02,280 твоя стоимость значительно снизится. 109 00:07:10,160 --> 00:07:12,200 КУВЕЙТСКАЯ БИРЖА 110 00:07:12,280 --> 00:07:13,440 До конца дня 111 00:07:14,560 --> 00:07:18,880 мне нужно сообщить начальству о том, сколько будут стоить акции «Альфы». 112 00:07:19,960 --> 00:07:24,200 Мне необходимо знать, готов ли рынок на торги. 113 00:07:24,840 --> 00:07:28,800 Мы успешно провели конференцию. У нас есть крупный инвестор. 114 00:07:30,040 --> 00:07:32,280 Проект «Файлака» вызывает интерес. 115 00:07:33,320 --> 00:07:36,960 «Альфа» запустила рекламу в автобусах и на радио. 116 00:07:37,040 --> 00:07:38,640 И в газетах о нём писали. 117 00:07:38,720 --> 00:07:41,880 Две статьи в разделе «Экономика». Всё идет как надо. 118 00:07:42,480 --> 00:07:45,240 Ну а ты чего? Почему такая печальная? 119 00:07:45,840 --> 00:07:47,600 Что-то не так? Рассказывай. 120 00:07:56,000 --> 00:07:58,200 Я сомневаюсь, что выход на IPO 121 00:07:59,160 --> 00:08:00,720 пройдет так, как задумано. 122 00:08:04,880 --> 00:08:05,720 И почему же? 123 00:08:06,880 --> 00:08:09,840 Просто мысли. Боюсь, что успех нам не гарантирован. 124 00:08:11,640 --> 00:08:15,000 Поэтому я хочу, чтобы вы обе провели день на первом этаже. 125 00:08:15,880 --> 00:08:18,240 Нельзя, чтобы цену акций брали с потолка. 126 00:08:19,040 --> 00:08:21,040 Вам надо прочувствовать настрой. 127 00:08:21,640 --> 00:08:23,480 Узнать, что говорят люди. 128 00:08:23,560 --> 00:08:25,560 Опросите всех, кого увидите! 129 00:08:26,160 --> 00:08:27,160 Включая персонал! 130 00:08:27,760 --> 00:08:30,360 Хочу знать, каковы настроения на рынке. 131 00:08:30,440 --> 00:08:31,480 А после обеда 132 00:08:32,840 --> 00:08:35,000 установим окончательную цену акций. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,480 Хорошо. 134 00:08:41,640 --> 00:08:43,600 Я не хотел нервировать команду. 135 00:08:44,520 --> 00:08:47,080 Теперь рассказывай, что ты скрываешь. 136 00:08:50,640 --> 00:08:53,640 Скоро будет опубликовано несколько статей о Файлаке. 137 00:08:54,480 --> 00:08:56,560 - Не хвалебных. - Твой отец сказал? 138 00:08:56,640 --> 00:09:01,040 Исходя из этических и моральных соображений, больше он сказать не мог. 139 00:09:04,360 --> 00:09:05,200 Извините. 140 00:09:11,520 --> 00:09:15,600 Вот Appetite For Destruction. А тебе достану Straight Outta Compton. 141 00:09:16,480 --> 00:09:17,960 Класс! У тебя есть всё! 142 00:09:18,040 --> 00:09:20,680 А вот альбом Далиды. 143 00:09:21,360 --> 00:09:23,800 И альбом Джорджа Вассуфа. 144 00:09:23,880 --> 00:09:25,800 Двойная доза душевных страданий. 145 00:09:27,320 --> 00:09:28,800 Эй, ты! 146 00:09:29,720 --> 00:09:32,800 Кассета, которую ты мне продала, застряла в плеере! 147 00:09:34,680 --> 00:09:38,200 Еще бы, одну и ту же песню по кругу гонять, я предупреждала! 148 00:09:38,280 --> 00:09:41,080 Дай немного передохнуть своему Ихабу Тауфику. 149 00:09:41,160 --> 00:09:42,880 Деньги мне верни, коза! 150 00:09:42,960 --> 00:09:45,200 Мэйс, тихо. Давай без истерик. 151 00:09:45,920 --> 00:09:46,760 Джуд! 152 00:09:57,760 --> 00:09:59,800 Мама не отвечает. Позвоню мачехе? 153 00:09:59,880 --> 00:10:01,080 Да. 154 00:10:10,880 --> 00:10:12,520 Простите, что прерываю. 155 00:10:12,600 --> 00:10:13,560 Я подумала… 156 00:10:14,640 --> 00:10:16,120 Дверь была закрыта. 157 00:10:16,200 --> 00:10:18,640 Может, для того, чтобы ты не подслушивала? 158 00:10:19,920 --> 00:10:20,760 Мы попались! 159 00:10:24,160 --> 00:10:27,640 Ладно, мы уже закончили. Так что Набиль весь твой. 160 00:10:27,720 --> 00:10:28,760 Прошу извинить. 161 00:10:29,400 --> 00:10:30,240 Спасибо. 162 00:10:30,320 --> 00:10:32,000 Это тебе, Абу Халед. 163 00:10:32,640 --> 00:10:34,440 - Небольшой сюрприз. - Спасибо. 164 00:10:34,520 --> 00:10:35,520 Тебе спасибо. 165 00:10:35,600 --> 00:10:37,680 Храни тебя Аллах. 166 00:10:42,240 --> 00:10:43,280 Что ж… 167 00:10:43,360 --> 00:10:48,200 - Привет и пока! - Привет. Добро пожаловать! 168 00:10:49,480 --> 00:10:50,400 Сперва 169 00:10:51,320 --> 00:10:52,160 Лаит Насир. 170 00:10:52,840 --> 00:10:53,680 Теперь ты. 171 00:10:54,320 --> 00:10:57,120 Видимо, сегодняшняя акция будет хорошо расти! 172 00:10:57,200 --> 00:10:58,040 Именно. 173 00:10:58,800 --> 00:11:00,640 Так думает и банк, и «Альфа». 174 00:11:01,640 --> 00:11:05,440 Мы с ним как раз обсуждали ваш выход на IPO. 175 00:11:06,360 --> 00:11:10,800 Очень приятный человек этот Лаит. 176 00:11:11,520 --> 00:11:12,400 Порядочный. 177 00:11:12,920 --> 00:11:14,440 Умный, проницательный. 178 00:11:14,520 --> 00:11:15,360 И богатый. 179 00:11:15,440 --> 00:11:18,400 И умеет охотиться за многообещающими проектами. 180 00:11:19,480 --> 00:11:20,600 Значит, вы увидели, 181 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 что у «Альфы» есть потенциал. 182 00:11:24,600 --> 00:11:27,400 Мунира, я всего лишь брокер. 183 00:11:28,520 --> 00:11:31,120 Вы лучший брокер на бирже, важный человек. 184 00:11:31,200 --> 00:11:32,960 Что думают ваши клиенты? 185 00:11:36,360 --> 00:11:39,560 Амир устанавливает окончательную цену. 186 00:11:40,840 --> 00:11:43,960 А ты, я вижу, почву прощупываешь, да? 187 00:11:44,040 --> 00:11:46,400 О Файлаке уже вся страна судачит. 188 00:11:46,480 --> 00:11:48,520 И раз дядя прочит вам триумф… 189 00:11:48,600 --> 00:11:50,000 Ну вот. 190 00:11:50,080 --> 00:11:51,800 Теперь ты всё знаешь. 191 00:11:52,720 --> 00:11:55,640 Скажи Амиру, чтоб не задирал слишком цену. 192 00:11:56,160 --> 00:11:57,760 Пусть будет спокоен. 193 00:11:59,440 --> 00:12:01,760 - Как всё прошло? - А у тебя? 194 00:12:01,840 --> 00:12:04,440 Я возлагаю на «Альфу» большие надежды. 195 00:12:05,360 --> 00:12:06,360 А Халифа что? 196 00:12:06,960 --> 00:12:07,800 Ничего! 197 00:12:08,960 --> 00:12:11,040 Ни в кабинете его нет, ни на этаже. 198 00:12:16,560 --> 00:12:18,120 На старом месте не искала? 199 00:12:21,200 --> 00:12:23,640 Я слышал о тебе много хорошего. 200 00:12:24,320 --> 00:12:26,520 Появились интересные возможности… 201 00:12:29,280 --> 00:12:32,280 У меня есть несколько акций. Могу отдать их за цену… 202 00:12:32,360 --> 00:12:35,080 КАФЕ 203 00:12:35,160 --> 00:12:36,120 Фарида Мамун! 204 00:12:36,640 --> 00:12:38,600 Трейдер. «Банк будущего». 205 00:12:39,120 --> 00:12:41,120 Один из воинов нашего этажа. 206 00:12:41,840 --> 00:12:42,680 Лаит Насир. 207 00:12:43,200 --> 00:12:44,360 Он как генерал. 208 00:12:44,440 --> 00:12:45,920 Знаю. Мы уже знакомы. 209 00:12:47,600 --> 00:12:50,320 Очень рада вас видеть, генерал. 210 00:12:50,400 --> 00:12:52,440 Взаимно, госпожа. 211 00:12:53,400 --> 00:12:54,360 Как обычно? 212 00:12:55,240 --> 00:12:58,320 Одна ложка чая, один сахар и три ложки сухого молока? 213 00:12:59,960 --> 00:13:01,400 Три ложки сухого молока? 214 00:13:03,880 --> 00:13:08,120 Не ведись на стройную фигуру. Она коробку печенья может за раз умять. 215 00:13:09,520 --> 00:13:12,080 Прошу прощения. 216 00:13:13,360 --> 00:13:15,360 Вы заходите к нам еще. 217 00:13:15,440 --> 00:13:18,280 Непременно. С вами мы будем видеться каждый день. 218 00:13:19,400 --> 00:13:20,240 А с вами 219 00:13:21,080 --> 00:13:23,480 увидимся на поле битвы. 220 00:13:36,320 --> 00:13:37,640 Выглядишь спокойным. 221 00:13:38,200 --> 00:13:39,040 Счастливым. 222 00:13:43,640 --> 00:13:45,080 Я скоро стану отцом. 223 00:13:45,160 --> 00:13:48,160 Похоже, слишком долго я этажом выше просидела. 224 00:13:49,000 --> 00:13:50,840 Дольше, чем сама думала. 225 00:14:01,520 --> 00:14:03,240 Я уже давно обручен. 226 00:14:08,760 --> 00:14:09,600 Ну поздравляю. 227 00:14:13,880 --> 00:14:15,440 А тебя — с выходом на IPO. 228 00:14:17,000 --> 00:14:17,840 Спасибо. 229 00:14:18,360 --> 00:14:20,440 Кстати! Что думаешь об «Альфе»? 230 00:14:21,960 --> 00:14:24,720 У твоего банка есть сомнения на их счет? 231 00:14:25,680 --> 00:14:26,600 Нет, напротив! 232 00:14:26,680 --> 00:14:28,480 Жалеем, что сами не урвали их. 233 00:14:29,200 --> 00:14:31,040 А вот вам явно повезло. 234 00:14:36,040 --> 00:14:37,480 Спасибо за чай, Халифа. 235 00:14:38,040 --> 00:14:39,000 Он идеален. 236 00:14:46,240 --> 00:14:49,120 Халифа и Набиль оптимистичны насчет «Файлаки». 237 00:14:50,440 --> 00:14:51,720 Думаешь, выгорит? 238 00:14:53,040 --> 00:14:54,760 Пока всё хорошо, но не знаю. 239 00:14:55,400 --> 00:14:57,000 У меня дурное предчувствие. 240 00:15:03,120 --> 00:15:03,960 Джуд! 241 00:15:13,680 --> 00:15:14,680 Джуд! 242 00:15:14,760 --> 00:15:16,880 Ты почему тут? Почему ты не в школе? 243 00:15:16,960 --> 00:15:17,920 Надо поговорить. 244 00:15:20,080 --> 00:15:20,920 Иди сюда. 245 00:15:22,240 --> 00:15:23,960 Роза, пожалуйста. 246 00:15:24,040 --> 00:15:24,880 Иди сюда. 247 00:15:24,960 --> 00:15:25,800 Отпусти. 248 00:15:34,320 --> 00:15:37,600 - Ты почему здесь? - У Джуд проблемы в школе. 249 00:15:37,680 --> 00:15:39,160 И они позвонили тебе? 250 00:15:39,240 --> 00:15:42,040 А что? Мы должны быть на одной стороне. 251 00:15:42,120 --> 00:15:42,960 Конечно. 252 00:15:43,040 --> 00:15:45,800 Но место и время ты выбрала неподходящее. 253 00:15:45,880 --> 00:15:49,720 Ну-ну! К нам наведалась лучшая продавщица во всём заливе! 254 00:15:51,160 --> 00:15:53,160 Чем мы обязаны такой радости? 255 00:15:53,240 --> 00:15:55,200 С работы меня выкурить хочешь? 256 00:15:55,840 --> 00:15:56,680 Подруга? 257 00:15:56,760 --> 00:15:59,960 Раз уж вы оказали нам такую честь и пришли в гости, 258 00:16:00,040 --> 00:16:02,920 будем рады дать пару финансовых советов. 259 00:16:03,000 --> 00:16:03,880 Хасан, Валид. 260 00:16:04,840 --> 00:16:05,760 Это Роза. 261 00:16:06,600 --> 00:16:08,280 Невеста бывшего мужа Фариды. 262 00:16:08,920 --> 00:16:10,760 Неужели! Обожаю свадьбы! 263 00:16:11,520 --> 00:16:14,280 У нас отличная группа! Давайте я покажу. 264 00:16:14,360 --> 00:16:15,640 Да, у нас группа. 265 00:16:16,200 --> 00:16:21,080 Играют на вечеринках и свадьбах. Вам понравится. Садитесь. 266 00:16:22,240 --> 00:16:24,440 Ну и чего вы слетелись как мухи? 267 00:16:24,520 --> 00:16:26,600 Что случилось в школе? Рассказывай. 268 00:16:28,720 --> 00:16:29,560 Джуд! 269 00:16:33,680 --> 00:16:34,640 Алло? 270 00:16:36,920 --> 00:16:37,880 Уже поднимаемся. 271 00:16:39,480 --> 00:16:42,320 Сиди тут. У меня встреча, потом поговорим. 272 00:16:43,320 --> 00:16:44,440 Амир зовет всех. 273 00:16:45,200 --> 00:16:46,040 Сейчас. 274 00:16:48,400 --> 00:16:54,560 Вот это да! Получается, вы знаете, что значат все эти огонечки на экранах? 275 00:16:58,400 --> 00:17:02,280 Извините, пожалуйста, нашу гостью, ей уже пора. Она опаздывает. 276 00:17:02,360 --> 00:17:04,240 Спасибо всем. Вы очень добры. 277 00:17:04,320 --> 00:17:06,880 - Ладно, но что насчет… - Всё! Довольно. 278 00:17:06,960 --> 00:17:08,360 - Пока! - Пока! 279 00:17:09,040 --> 00:17:10,160 Прости, дорогая. 280 00:17:10,240 --> 00:17:13,080 Мне очень жаль, но у нас важное совещание. 281 00:17:13,160 --> 00:17:16,720 С теми, кто огонечками управляет? Но мы так и не поговорили. 282 00:17:17,720 --> 00:17:20,960 Джуд посидит тут, чуть позже разберусь с ее проблемой. 283 00:17:21,040 --> 00:17:21,880 А ты иди. 284 00:17:21,960 --> 00:17:24,360 Точно не хочешь вместе обсудить? 285 00:17:24,440 --> 00:17:25,440 Точно. 286 00:17:25,520 --> 00:17:28,120 - Я же тоже ей как мать. - Как мать? Ага! 287 00:17:28,200 --> 00:17:31,840 Ты не переживай так. Иди, я сама разберусь. 288 00:17:31,920 --> 00:17:33,000 Давай. Спасибо. 289 00:17:35,680 --> 00:17:37,880 - Оглянись. - Что происходит? 290 00:17:39,560 --> 00:17:40,920 Я рад, что она ушла. 291 00:17:44,720 --> 00:17:46,280 - Нас ждут. - Всех? 292 00:17:46,360 --> 00:17:47,280 - Сиди. - Пошли. 293 00:17:47,360 --> 00:17:48,200 Идемте. 294 00:17:54,000 --> 00:17:56,680 Мы провели с трейдерами целый день. 295 00:17:56,760 --> 00:17:59,080 И поговорили с каждым из них. 296 00:17:59,720 --> 00:18:01,440 Большинству нравится проект. 297 00:18:02,240 --> 00:18:05,640 Осталось лишь обсудить стоимость акций. 298 00:18:06,240 --> 00:18:07,320 Не совсем. 299 00:18:08,000 --> 00:18:09,440 Мне только что сообщили, 300 00:18:10,040 --> 00:18:13,280 что некоторые местные жители выступают против проекта. 301 00:18:16,640 --> 00:18:17,720 Против? 302 00:18:18,920 --> 00:18:20,320 Да что они сделают? 303 00:18:20,960 --> 00:18:23,680 Они связались с репортером из газеты «Аль-Хак». 304 00:18:25,400 --> 00:18:28,720 Статья завтра будет на всех первых полосах. 305 00:18:30,040 --> 00:18:34,280 Они отказались продавать свои дома, чтобы ваш проект провалился. 306 00:18:34,880 --> 00:18:39,880 Значит, вся страна прочитает новости еще до начала завтрашних торгов. 307 00:18:39,960 --> 00:18:43,400 - Это же газета твоего отца? - Да, но статью написал не он. 308 00:18:43,480 --> 00:18:45,680 - Ты слила ему информацию? - Чего? 309 00:18:46,440 --> 00:18:48,400 Нет, конечно! Я тут ни при чём! 310 00:18:49,200 --> 00:18:52,880 А вы говорили, что местные со всем согласны и на всё готовы. 311 00:18:52,960 --> 00:18:56,440 Так и есть, но, похоже, некоторые передумали! 312 00:18:56,520 --> 00:19:00,280 Интересы жителей представляет некая женщина по имени Ум Бадр. 313 00:19:01,480 --> 00:19:04,400 Навестите ее и попробуйте договориться. 314 00:19:05,040 --> 00:19:06,600 И что ей предложить? 315 00:19:12,680 --> 00:19:13,560 Может помочь. 316 00:19:16,560 --> 00:19:19,760 Это самая важная задача за всю вашу работу! 317 00:19:19,840 --> 00:19:21,840 Сделайте ей предложение. 318 00:19:22,440 --> 00:19:23,440 Скажите Ум Бадр, 319 00:19:24,160 --> 00:19:26,320 что статью надо отозвать. 320 00:19:27,120 --> 00:19:28,600 Сделайте всё, 321 00:19:29,800 --> 00:19:31,680 чтобы эта проблема была решена. 322 00:19:34,920 --> 00:19:35,760 Сабиха. 323 00:19:36,640 --> 00:19:37,680 Мы одолжим катер? 324 00:19:48,200 --> 00:19:49,440 Всё хорошо, спокойно. 325 00:20:13,560 --> 00:20:16,000 Ну да, я виновата, что сумку за тебя тащу! 326 00:20:16,080 --> 00:20:18,240 Такая уж у тебя роль. 327 00:20:18,320 --> 00:20:21,880 - А ты как думала? - Ну да, сама виновата! 328 00:20:24,000 --> 00:20:25,520 Клянусь, это моя вина! 329 00:20:25,600 --> 00:20:27,200 «Клянусь, это моя вина!» 330 00:20:27,280 --> 00:20:28,360 Ну ладно, хорошо. 331 00:20:32,200 --> 00:20:33,160 Ну дела. 332 00:20:33,240 --> 00:20:34,560 Прошу прощения! 333 00:20:35,720 --> 00:20:36,560 Скорее. 334 00:20:39,360 --> 00:20:40,200 Пожалуйста. 335 00:20:40,720 --> 00:20:41,720 Как нам повезло. 336 00:20:42,960 --> 00:20:44,680 Вы знаете, где дом Ум Бадр? 337 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Да. 338 00:20:46,360 --> 00:20:48,560 Идите прямо, первый дом справа. 339 00:20:52,080 --> 00:20:53,680 Идем. Спасибо вам. 340 00:21:08,960 --> 00:21:09,880 Тяжелющая! 341 00:21:17,840 --> 00:21:20,040 Видишь вон тот дом? 342 00:21:20,120 --> 00:21:22,240 - Где? - Тот, что посередине. 343 00:21:22,320 --> 00:21:23,760 - Этот? - Да. 344 00:21:23,840 --> 00:21:25,800 Это дом Ум Бадр. Других тут нет. 345 00:21:27,880 --> 00:21:30,720 Пошли. Посмотрим, что ты умеешь, госпожа Эксперт. 346 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Тогда неси. 347 00:21:39,760 --> 00:21:40,760 Теперь всё ясно. 348 00:21:41,320 --> 00:21:42,160 За мной. 349 00:21:53,720 --> 00:21:56,200 Вы из газеты или из правительства? 350 00:21:56,920 --> 00:21:58,160 Мы из банка. 351 00:21:59,200 --> 00:22:00,360 Из банка? 352 00:22:00,440 --> 00:22:03,280 Мы слышали, что к вам приходил журналист, 353 00:22:03,360 --> 00:22:06,480 поскольку вы представляете интересы местных жителей. 354 00:22:06,560 --> 00:22:09,000 Зовите меня по имени. Я Ум Бадр. 355 00:22:09,080 --> 00:22:13,320 Вам, Ум Бадр, палец в рот не клади. Удачное вы время выбрали. 356 00:22:14,200 --> 00:22:15,880 Вам удалось на них надавить. 357 00:22:16,400 --> 00:22:21,120 Так что, компания всё-таки решила свернуть этот проект? 358 00:22:21,960 --> 00:22:22,880 Нет. 359 00:22:23,560 --> 00:22:28,040 Нас отправили на переговоры, чтобы мы могли предложить вам сделку. 360 00:22:28,120 --> 00:22:30,400 А я разве готова на переговоры? 361 00:22:31,080 --> 00:22:33,160 Даже не знаю, что сказать, Ум Бадр. 362 00:22:33,240 --> 00:22:36,800 Но правительство одобрило проект «Файлака». 363 00:22:37,880 --> 00:22:43,840 Может, вам и удастся его отсрочить, но остановить уже точно не выйдет. 364 00:22:43,920 --> 00:22:45,320 Ну и ладно. 365 00:22:45,840 --> 00:22:47,480 Это мы еще посмотрим. 366 00:22:50,240 --> 00:22:51,080 Госпожа. 367 00:22:51,760 --> 00:22:54,440 Препираться совсем не в ваших интересах. 368 00:22:55,000 --> 00:22:57,880 Компания всё равно реализует этот проект. 369 00:22:58,480 --> 00:23:00,240 Так что не упорствуйте. 370 00:23:06,280 --> 00:23:07,600 Госпожа, а почему 371 00:23:08,440 --> 00:23:10,640 вы решили, что мы из правительства? 372 00:23:10,720 --> 00:23:13,520 Потому что знаете, что у вас нет выбора. 373 00:23:13,600 --> 00:23:17,280 Решение о проекте «Файлака» окончательное, что бы вы ни делали. 374 00:23:18,560 --> 00:23:23,920 Времена и обстоятельства изменились, и нам нужно как-то подстраиваться. 375 00:23:25,440 --> 00:23:26,560 Но наш банк 376 00:23:26,640 --> 00:23:32,920 хочет обеспечить вам спокойный и комфортный переезд. 377 00:23:39,880 --> 00:23:41,160 У ваших внуков 378 00:23:42,520 --> 00:23:45,320 будет не такая тяжелая жизнь, как у вас. 379 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 Вы сможете воплотить всё, о чём когда-либо мечтали. 380 00:23:52,960 --> 00:23:56,000 Нашу жизнь не изменить. 381 00:23:56,640 --> 00:23:59,400 Мы сами ее выбрали и другую не хотим. 382 00:23:59,480 --> 00:24:02,560 И за деньги ее не купить! Ясно вам? 383 00:24:03,520 --> 00:24:04,400 Что ж, 384 00:24:05,920 --> 00:24:09,840 меня больше всего пугает то, что в итоге вы останетесь ни с чем. 385 00:24:10,720 --> 00:24:11,920 Поэтому я предлагаю 386 00:24:13,200 --> 00:24:16,320 воспользоваться ситуацией, 387 00:24:16,400 --> 00:24:18,040 пока мы еще здесь. 388 00:24:19,080 --> 00:24:21,760 Наши ценности деньгами не купишь! 389 00:24:21,840 --> 00:24:24,160 А наследие не продается! 390 00:24:24,240 --> 00:24:27,200 У вас самих-то есть хоть что-то, что не имеет цены? 391 00:24:28,440 --> 00:24:32,520 Я хочу держаться своих корней! И хочу остаться здесь, на этой земле! 392 00:24:34,040 --> 00:24:35,840 Как вы этого не понимаете? 393 00:24:41,720 --> 00:24:44,520 Вот за что Сабиха так со мной? 394 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 После всего что я сделала для IPO и для нее лично, 395 00:24:48,720 --> 00:24:50,320 я заслуживаю большего! 396 00:24:50,920 --> 00:24:54,240 А она делает из меня девочку на побегушках! 397 00:24:57,000 --> 00:24:58,320 Ты была околдована. 398 00:24:58,960 --> 00:25:01,320 Деньгами и властью. 399 00:25:02,400 --> 00:25:03,760 Ничего ты не понимаешь. 400 00:25:05,360 --> 00:25:06,400 Я нужна ей. 401 00:25:07,160 --> 00:25:09,960 Она хочет, чтобы я стала одной из них. 402 00:25:11,720 --> 00:25:14,120 Об этом предложении я тебе не говорила. 403 00:25:15,360 --> 00:25:16,200 Ракан. 404 00:25:17,400 --> 00:25:19,200 Сын Сабихи предложил мне руку. 405 00:25:21,960 --> 00:25:25,640 Впечатляет! К тебе за пять месяцев три мужика посватались. 406 00:25:25,720 --> 00:25:27,200 Я же Мунира Хиджази. 407 00:25:27,920 --> 00:25:32,320 Мне 33 года, я не замужем, из хорошей семьи. 408 00:25:33,200 --> 00:25:34,080 Как иначе-то? 409 00:25:37,840 --> 00:25:38,960 Знаешь, в чём беда? 410 00:25:41,240 --> 00:25:43,240 Меня загнали в угол. 411 00:25:45,600 --> 00:25:47,320 А теперь я вынуждена… 412 00:25:50,440 --> 00:25:53,040 …принять предложение Сабихи. 413 00:25:53,120 --> 00:25:53,960 Что? 414 00:25:54,480 --> 00:25:56,640 - Не стоит соглашаться. - Придется. 415 00:25:57,760 --> 00:26:00,440 Не надо. Ты же сама понимаешь, это бред. 416 00:26:01,440 --> 00:26:03,680 Помнишь, что мы сказали Ум Бадр? 417 00:26:04,960 --> 00:26:07,600 Воспользуйтесь возможностью, пока не поздно. 418 00:26:08,240 --> 00:26:10,360 Если упустите ее, вам конец. 419 00:26:11,280 --> 00:26:13,840 - Нет. Это не тот случай. - Почему? 420 00:26:17,080 --> 00:26:18,360 Потому что это Ракан. 421 00:26:19,160 --> 00:26:22,680 В Каире ты сказала, что тебя устроит только лучшее. 422 00:26:24,960 --> 00:26:26,240 Ум Бадр права. 423 00:26:28,560 --> 00:26:30,240 Есть то, что бесценно. 424 00:26:30,320 --> 00:26:33,040 Прежде всего, твое самоуважение. 425 00:26:33,120 --> 00:26:35,920 Мое самоуважение? 426 00:26:38,280 --> 00:26:40,200 Да о каком самоуважении речь? 427 00:26:45,040 --> 00:26:46,200 Я лишилась всего. 428 00:26:46,960 --> 00:26:48,480 Потеряла всё, что любила. 429 00:26:50,280 --> 00:26:51,360 Сауда больше нет. 430 00:26:52,240 --> 00:26:53,120 Ну нет его. 431 00:26:54,040 --> 00:26:55,360 В смысле, нет? 432 00:26:57,080 --> 00:26:58,000 Да, его нет. 433 00:27:00,680 --> 00:27:02,960 И сейчас мне ясно то, что передо мной 434 00:27:04,440 --> 00:27:05,520 стоит выбор. 435 00:27:06,400 --> 00:27:08,480 И сейчас всё он предельно прост. 436 00:27:08,560 --> 00:27:10,520 Вариант у меня только один. 437 00:27:16,040 --> 00:27:19,800 Когда я увидела Розу рядом с Джуд, меня осенило. 438 00:27:22,240 --> 00:27:25,200 Я поняла, что мне придется вечно делить с ней дочь. 439 00:27:25,880 --> 00:27:27,400 Тоже не было выбора. 440 00:27:31,840 --> 00:27:32,680 Кошмар. 441 00:27:34,120 --> 00:27:35,600 Какая же я паршивая мать! 442 00:27:36,880 --> 00:27:37,760 Перестань. 443 00:27:39,400 --> 00:27:42,920 Я же бросила ее одну на бирже, на целый день! 444 00:27:44,440 --> 00:27:45,960 Вот что со мной не так? 445 00:27:46,040 --> 00:27:48,760 Ты же не знала, чем всё обернется. 446 00:27:48,840 --> 00:27:49,760 И что? 447 00:27:51,560 --> 00:27:54,040 Надо было бросить всё и остаться с ней. 448 00:27:55,160 --> 00:27:56,800 - Ты не могла. - Да. 449 00:27:57,920 --> 00:27:58,920 А вот Роза могла. 450 00:28:00,080 --> 00:28:01,640 Поэтому Джуд позвонила ей. 451 00:28:05,080 --> 00:28:07,480 Я понимаю, почему ты чувствуешь вину. 452 00:28:09,840 --> 00:28:11,760 Но Джуд тебя любит. 453 00:28:11,840 --> 00:28:16,640 Джуд пошла к Розе, потому что знала, что с ней она не почувствует вины. 454 00:28:18,000 --> 00:28:19,480 Она не хочет быть с ней. 455 00:28:21,240 --> 00:28:23,880 Она любит тебя. И ты для нее лучшая мама. 456 00:28:27,560 --> 00:28:28,680 Фарида. 457 00:28:28,760 --> 00:28:30,880 С Розой надо установить границы. 458 00:28:30,960 --> 00:28:33,360 Нет. Не буду я с ней разговаривать. 459 00:28:33,440 --> 00:28:36,240 Почему? Она же девчонка, неужели не сдюжишь? 460 00:28:36,920 --> 00:28:40,080 И еще кое-что. Предупреди ее насчет Омара. 461 00:28:41,560 --> 00:28:43,880 - Ни за что! - Кузина. 462 00:28:45,680 --> 00:28:48,040 А ты бы хотела, чтобы тебя предупредили? 463 00:28:58,320 --> 00:29:00,040 КУВЕЙТСКАЯ БИРЖА 464 00:29:50,640 --> 00:29:51,960 - Алло? - Пап. 465 00:29:52,040 --> 00:29:54,720 Фарида? Что-то случилось? 466 00:29:54,800 --> 00:29:56,120 Джуд со мной на бирже. 467 00:29:58,080 --> 00:29:59,200 Можешь ее забрать? 468 00:30:00,200 --> 00:30:01,360 Конечно. 469 00:30:01,440 --> 00:30:02,520 Я заберу ее. 470 00:30:03,680 --> 00:30:04,520 Спасибо, пап. 471 00:30:13,960 --> 00:30:15,680 Прости, что оставила тебя. 472 00:30:17,520 --> 00:30:19,240 Это ты прости, что я пришла. 473 00:30:34,600 --> 00:30:35,440 Мне пора. 474 00:30:38,480 --> 00:30:40,600 Я вот чего понять не могу: 475 00:30:40,680 --> 00:30:44,480 как твой отец сумел учинить такой скандал без твоего ведома? 476 00:30:45,920 --> 00:30:46,760 И ты! 477 00:30:48,680 --> 00:30:50,080 Не могу понять, 478 00:30:50,680 --> 00:30:54,720 как пожилая, необразованная женщина смогла победить тебя в споре! 479 00:30:55,600 --> 00:30:58,440 Развлечете меня этой историей, 480 00:30:58,520 --> 00:31:01,760 когда я буду в настроении послушать про ваш провал! 481 00:31:27,120 --> 00:31:30,480 Вижу, поездка на катере выдалась не очень веселой. 482 00:31:32,800 --> 00:31:34,720 Ты заслуживаешь куда большего. 483 00:32:06,520 --> 00:32:07,360 Пока! 484 00:32:16,120 --> 00:32:19,840 Ну что, хочешь обсудить, что у Джуд сегодня в школе произошло? 485 00:32:20,560 --> 00:32:21,400 Нет. 486 00:32:21,920 --> 00:32:25,080 Я просто хочу узнать тебя получше, раз уж ты станешь… 487 00:32:26,800 --> 00:32:28,240 …важной частью ее жизни. 488 00:32:28,800 --> 00:32:32,240 Уверена, ты будешь чудесной мамой. 489 00:32:32,320 --> 00:32:33,880 Тебе не кажется, 490 00:32:35,040 --> 00:32:39,840 что сложновато в 21 год стать матерью 13-летнего ребенка? 491 00:32:42,240 --> 00:32:43,200 Послушай. 492 00:32:43,280 --> 00:32:45,920 Мы с Джуд в последнее время очень сблизились. 493 00:32:46,600 --> 00:32:48,600 Подружились даже. 494 00:32:49,400 --> 00:32:52,760 Поэтому она и позвонила мне. Она мне доверяет. 495 00:32:54,600 --> 00:32:56,560 И я очень ценю твою заботу 496 00:32:57,600 --> 00:32:59,040 и то, что ты ей помогла. 497 00:32:59,920 --> 00:33:00,760 Да. 498 00:33:01,520 --> 00:33:04,680 Буду для нее примером. Ей нужен пример для подражания. 499 00:33:07,160 --> 00:33:09,520 Извини, тяжелый был день. Ноги болят. 500 00:33:09,600 --> 00:33:10,600 Ничего. 501 00:33:13,280 --> 00:33:17,080 То, что случилось вчера в ателье, прекрасный пример того, 502 00:33:17,160 --> 00:33:19,840 что нам нужно решить, раз уж мы совладельцы. 503 00:33:20,520 --> 00:33:25,080 Извини, конечно, но ты работаешь в месте, где постоянно крутятся деньги. 504 00:33:25,680 --> 00:33:29,040 Неужто не можешь купить дочке пару дизайнерских туфель? 505 00:33:29,120 --> 00:33:32,960 Да могу я. Дело-то не в туфлях и не в их цене… 506 00:33:36,200 --> 00:33:38,880 Роза. Некоторые вещи в жизни бесценны, 507 00:33:38,960 --> 00:33:41,400 например, ценности, которые я ей прививаю! 508 00:33:42,520 --> 00:33:43,800 Те самые ценности, 509 00:33:43,880 --> 00:33:46,960 которые заставляют ее кассетами в школе торговать? 510 00:33:47,040 --> 00:33:48,880 Девочка помешалась на деньгах! 511 00:33:49,640 --> 00:33:52,680 Вот что я хотела обсудить с тобой у тебя на работе. 512 00:33:52,760 --> 00:33:54,120 Минуточку. То есть 513 00:33:54,840 --> 00:33:56,680 Джуд продавала кассеты в школе? 514 00:34:00,360 --> 00:34:04,120 Ладно, скажем так — в любой точке зрения есть своя правда. 515 00:34:04,200 --> 00:34:07,240 Понимаешь? С твоей точки зрения, Джуд неправа. 516 00:34:07,320 --> 00:34:08,920 А с моей точки зрения, 517 00:34:09,720 --> 00:34:13,760 Джуд обнаружила неосвоенный рынок, 518 00:34:14,280 --> 00:34:17,960 использовала его ресурсы и поняла, как удовлетворить спрос. 519 00:34:18,040 --> 00:34:21,240 И у нее появилась клиентская база, в 13-то лет! 520 00:34:22,120 --> 00:34:22,960 Ну и ну! 521 00:34:24,400 --> 00:34:26,960 Она никому не навредила? Никого не обманула? 522 00:34:27,680 --> 00:34:29,080 Ну и отстаньте от нее! 523 00:34:30,280 --> 00:34:32,200 Она наконец-то нашла свое дело! 524 00:34:32,280 --> 00:34:33,440 И я такое одобряю! 525 00:34:34,080 --> 00:34:36,920 Чтобы построить свое будущее, нужно познать себя. 526 00:34:43,560 --> 00:34:45,360 Надо еще кое о чём поговорить. 527 00:34:47,280 --> 00:34:48,120 Об Омаре. 528 00:34:49,280 --> 00:34:50,280 Нет. 529 00:34:51,680 --> 00:34:53,120 Не поднимай эту тему. 530 00:34:54,000 --> 00:34:55,480 У вас с Омаром вышло так, 531 00:34:56,200 --> 00:34:57,960 а у нас всё будет по-другому. 532 00:35:02,040 --> 00:35:04,640 Очень надеюсь, что так и есть. 533 00:35:04,720 --> 00:35:07,920 - Но ты ничего не знаешь. - Знаю. Потому что я не ты. 534 00:35:09,560 --> 00:35:10,960 Я буду ему подарком. 535 00:35:11,560 --> 00:35:13,600 И жизнь у нас будет идеальной. 536 00:35:13,680 --> 00:35:15,160 Я подчинюсь ему, 537 00:35:15,240 --> 00:35:17,000 буду следовать его правилам, 538 00:35:17,080 --> 00:35:21,320 и никаких проблем у нас с Омаром никогда не возникнет. 539 00:35:22,760 --> 00:35:26,400 На деле всё не так просто. Может, сейчас кажется иначе, но… 540 00:35:29,120 --> 00:35:31,240 - Ладно, забудь. - Не вопрос. 541 00:35:32,240 --> 00:35:33,280 Джуд — наша дочь. 542 00:35:34,760 --> 00:35:36,080 Но Омар только мой. 543 00:36:12,320 --> 00:36:18,120 Что случилось такого срочного, что ты позвала меня сюда на разговор? 544 00:36:19,400 --> 00:36:20,360 У меня проблемы. 545 00:36:26,760 --> 00:36:30,360 Ну конечно, разве ты можешь нормально жить без проблем? 546 00:36:31,600 --> 00:36:32,560 Заскучаешь же. 547 00:36:33,880 --> 00:36:35,880 Ты прав. Но в этот раз всё иначе. 548 00:36:37,760 --> 00:36:41,200 Хочешь и меня в проблемы втянуть, чтобы скучно не было? 549 00:36:46,760 --> 00:36:48,400 Ну говори. Зачем я тебе? 550 00:36:50,680 --> 00:36:51,880 Дело вот в чём. 551 00:36:53,000 --> 00:36:54,320 Я хочу быть с тобой. 552 00:36:59,520 --> 00:37:00,760 Ты правильно сказал. 553 00:37:02,600 --> 00:37:03,440 Что именно? 554 00:37:04,200 --> 00:37:07,280 Про Ракана, про Каир, про всё. 555 00:37:16,040 --> 00:37:17,160 Я помолвлена, Сауд. 556 00:37:36,880 --> 00:37:37,720 Поздравляю. 557 00:37:38,440 --> 00:37:40,920 Но между нами еще не всё кончено. 558 00:37:41,520 --> 00:37:44,000 Нет, по правде, мы со всем уже покончили. 559 00:37:45,480 --> 00:37:46,800 Тогда почему ты здесь? 560 00:37:53,160 --> 00:37:54,080 Чего ты хочешь? 561 00:37:56,680 --> 00:37:59,240 Узнать, не предложишь ли ты чего-то получше. 562 00:37:59,320 --> 00:38:02,320 Ты же сам сказал, что я заслуживаю большего. 563 00:38:08,720 --> 00:38:10,000 Он сейчас там? 564 00:38:11,480 --> 00:38:13,360 Ракан. Он там, в башнях? 565 00:38:16,240 --> 00:38:17,080 Нет. 566 00:38:18,480 --> 00:38:19,520 Только Сабиха. 567 00:38:21,720 --> 00:38:23,080 Какая выгодная сделка. 568 00:38:29,280 --> 00:38:30,680 Мне нечего предложить. 569 00:38:31,760 --> 00:38:33,080 Оставайся с ним. 570 00:38:34,120 --> 00:38:37,120 Желаю вам обоим всего наилучшего. 571 00:40:00,600 --> 00:40:01,640 Ну что? 572 00:40:02,960 --> 00:40:03,840 Подумала? 573 00:40:05,440 --> 00:40:06,560 Решила? 574 00:40:09,640 --> 00:40:10,600 Да. 575 00:46:24,400 --> 00:46:29,400 Перевод субтитров: Юлия Фетисова