1 00:00:07,400 --> 00:00:08,760 Đủ rồi. Con không muốn. 2 00:00:08,840 --> 00:00:09,720 Lên… 3 00:00:12,320 --> 00:00:14,480 Con làm gì vậy? Lên lại đi! 4 00:00:15,760 --> 00:00:19,000 - Mẹ, con cảm giác đang phí thời gian. - Thật đấy à? 5 00:00:19,560 --> 00:00:21,440 Lên lại ngựa ngay. Thôi nào. 6 00:00:21,520 --> 00:00:23,440 Con đã bảo là không mà. Đủ rồi. 7 00:00:23,520 --> 00:00:25,520 Jude! Đừng bỏ cuộc. 8 00:00:25,600 --> 00:00:27,080 Lần sau con sẽ thắng. 9 00:00:27,160 --> 00:00:28,000 Con à, 10 00:00:28,920 --> 00:00:30,880 con phải chinh phục nỗi sợ, 11 00:00:32,000 --> 00:00:33,720 trước khi bị nó chinh phục… 12 00:00:37,520 --> 00:00:38,360 Vừa mới nói… 13 00:00:39,120 --> 00:00:40,320 Ơ, thật đấy à? 14 00:00:40,400 --> 00:00:43,480 Chà! Giờ thì lại cười! 15 00:00:43,560 --> 00:00:44,440 Thôi nào. 16 00:00:44,520 --> 00:00:46,560 Thể hiện mẹ xem nào, con yêu. Lên. 17 00:00:53,560 --> 00:00:55,840 Bình tĩnh. 18 00:00:55,920 --> 00:00:59,680 Đúng rồi, con gái! 19 00:01:00,200 --> 00:01:01,520 Nào. Tiến lên! 20 00:01:04,760 --> 00:01:05,960 - Được rồi. - Đi nào. 21 00:01:07,600 --> 00:01:08,440 Đúng rồi! 22 00:01:14,040 --> 00:01:15,760 Thấy chưa? Mẹ bảo rồi mà! 23 00:01:16,280 --> 00:01:17,480 Mẹ bảo rồi mà! 24 00:01:23,600 --> 00:01:25,040 Đầu tiên là chim bồ câu, 25 00:01:25,120 --> 00:01:26,400 giờ đến ngựa. 26 00:01:26,920 --> 00:01:28,960 Có thứ gì cô không thuần hóa được? 27 00:01:30,080 --> 00:01:31,160 Có đấy. 28 00:01:31,240 --> 00:01:34,120 Những cô gái tuổi teen. Đặc biệt là cô gái này. 29 00:01:34,200 --> 00:01:36,080 - Phải. - Đây là Jude. 30 00:01:39,080 --> 00:01:42,640 - Lẽ ra cô không được ở đây. - Ý anh là sao? Định mắng tôi à? 31 00:01:42,720 --> 00:01:43,640 Đúng vậy. 32 00:01:43,720 --> 00:01:45,520 Tôi là vip của câu lạc bộ này. 33 00:01:45,600 --> 00:01:48,560 - Thật à? - Không thể để tiêu chuẩn tụt dốc được. 34 00:01:49,160 --> 00:01:50,800 Đúng vậy không, quý cô? 35 00:01:50,880 --> 00:01:52,280 Đúng vậy. 36 00:01:52,880 --> 00:01:53,760 Phải. 37 00:01:55,400 --> 00:01:59,520 Nhân tiện, không biết anh đã nghe tin chưa, 38 00:02:00,560 --> 00:02:04,760 nhưng Alpha đã đứng dậy thành công sau khi vấp ngã tại hội nghị Cairo. 39 00:02:04,840 --> 00:02:07,200 Ơn Chúa cuối cùng chúng tôi đã được lợi. 40 00:02:07,960 --> 00:02:09,280 Nhưng không may, 41 00:02:09,360 --> 00:02:11,840 tiếc là anh và Saud đã rút đầu tư. 42 00:02:13,080 --> 00:02:14,400 Vì tôi muốn làm việc cùng anh. 43 00:02:14,480 --> 00:02:16,000 Ai nói với cô 44 00:02:16,840 --> 00:02:18,360 là tôi và Saud sẽ rút? 45 00:02:19,200 --> 00:02:20,800 Không muốn đi quá giới hạn, 46 00:02:20,880 --> 00:02:23,000 nhưng cô nên nói chuyện với Saud. 47 00:02:23,720 --> 00:02:26,920 Đôi khi chuyện sẽ thành nếu hai bên nhượng bộ một chút. 48 00:02:29,360 --> 00:02:30,200 Chà! 49 00:02:31,680 --> 00:02:32,880 Chà! 50 00:02:32,960 --> 00:02:34,360 Hoan hô! 51 00:02:34,440 --> 00:02:37,640 Hoan hô, Juju! Hoan hô! Giỏi lắm! 52 00:02:40,640 --> 00:02:42,680 CUỘC GIAO DỊCH 2 53 00:03:01,080 --> 00:03:02,760 Munira, con vẫn chưa kể mẹ. 54 00:03:03,320 --> 00:03:06,640 Thấy mấy tấm ga giường mới mẹ để trong phòng con thế nào? 55 00:03:06,720 --> 00:03:10,320 Nếu ý định của mẹ là đuổi con ra khỏi nhà thì chúc mừng. 56 00:03:11,200 --> 00:03:12,120 Mẹ thành công. 57 00:03:15,600 --> 00:03:17,040 Bố, có tin gì mới chưa, 58 00:03:18,040 --> 00:03:19,800 về điều khoản với Qassar? 59 00:03:20,480 --> 00:03:22,200 - Chưa. - Tốt quá. 60 00:03:22,280 --> 00:03:23,800 Vì con có tin mới đây. 61 00:03:26,080 --> 00:03:28,000 Có thể ảnh hưởng ta và Qassar. 62 00:03:29,960 --> 00:03:31,240 Ảnh hưởng ta thế nào? 63 00:03:31,320 --> 00:03:33,040 Có người muốn cưới con. 64 00:03:37,040 --> 00:03:40,120 Và anh ấy có thể thúc đẩy vị thế gia đình ta hơn nữa. 65 00:03:41,520 --> 00:03:42,360 Cậu ta là ai? 66 00:03:43,440 --> 00:03:44,440 Rakan Saad. 67 00:03:45,600 --> 00:03:46,840 Con trai Sabiha. 68 00:03:47,760 --> 00:03:49,000 Tôi thấy 69 00:03:49,080 --> 00:03:53,080 tiêu chuẩn của nó đã được nâng lên so với Saud Salim. 70 00:03:53,640 --> 00:03:54,560 Tốt. 71 00:03:54,640 --> 00:03:55,840 Đó là điều tốt. 72 00:03:57,440 --> 00:04:00,360 Nhưng không may, bố nghe người ta đồn thổi 73 00:04:00,440 --> 00:04:02,480 là tính cách cậu ta hơi nhẹ nhàng. 74 00:04:04,400 --> 00:04:09,000 - Sao cậu ta lại vội đính hôn với con? - Vì con xử lý rất tốt đợt IPO của họ. 75 00:04:09,080 --> 00:04:12,720 Và nếu con sát cánh bên Rakan, Alpha sẽ vươn lên đỉnh cao. 76 00:04:14,440 --> 00:04:16,440 Với cả, mẹ anh ta quý con. 77 00:04:16,520 --> 00:04:18,640 Tất nhiên rồi, con yêu. 78 00:04:18,720 --> 00:04:21,000 Quý con, nhưng vẫn quý con trai bà ta hơn. 79 00:04:21,080 --> 00:04:24,440 Con phải cẩn thận với lối suy nghĩ đó, Munira. 80 00:04:25,160 --> 00:04:26,160 Và nói mẹ nghe. 81 00:04:26,240 --> 00:04:29,360 Con thực sự muốn một người đàn ông yếu đuối như vậy, 82 00:04:29,440 --> 00:04:31,600 hơn một người danh giá và đáng kính? 83 00:04:32,920 --> 00:04:33,920 Con thật may mắn! 84 00:04:34,760 --> 00:04:38,520 Khi mẹ nói chuyện kiểu đó, con cảm thấy mẹ thương con vô cùng. 85 00:04:39,200 --> 00:04:41,000 Và còn cho con tùy ý chọn. 86 00:04:41,080 --> 00:04:42,400 Sao con muốn làm thế? 87 00:04:42,480 --> 00:04:45,640 Con muốn làm gia đình thất vọng và làm bố bẽ mặt à? 88 00:04:47,120 --> 00:04:48,240 Bố, 89 00:04:48,320 --> 00:04:51,400 bố muốn Qassar đầu tư vào vụ làm ăn mới, đúng không? 90 00:04:51,920 --> 00:04:54,880 Con có thể đảm bảo Rakan sẽ đầu tư thay ông ấy. 91 00:05:03,520 --> 00:05:06,720 Vì hạnh phúc và sự thoải mái của con, 92 00:05:08,040 --> 00:05:09,080 bố đồng ý. 93 00:05:10,640 --> 00:05:14,800 Nhưng con có thể đảm bảo với bố rằng Rakan sẽ giữ đúng lời hứa chứ? 94 00:05:14,880 --> 00:05:16,040 Sớm thôi ạ. 95 00:05:16,880 --> 00:05:19,280 Sớm thôi, con sẽ có câu trả lời cho bố. 96 00:05:19,360 --> 00:05:21,120 Xin phép, con phải đi làm. 97 00:05:29,000 --> 00:05:30,320 Chân con đau quá. 98 00:05:37,000 --> 00:05:37,880 Rose kìa. 99 00:05:39,480 --> 00:05:42,520 Con cảm giác mình nên chào, mẹ nhỉ? 100 00:05:44,120 --> 00:05:45,800 Con à, quần áo mẹ đang bẩn. 101 00:05:46,520 --> 00:05:47,480 Nên là… 102 00:05:47,560 --> 00:05:49,560 Qua đi. Con qua đó chào, nhé? 103 00:05:49,640 --> 00:05:50,480 Vâng. 104 00:05:52,000 --> 00:05:53,720 - Chào em! - Chào chị! 105 00:05:53,800 --> 00:05:54,960 Chào em. Khỏe chứ? 106 00:05:55,040 --> 00:05:55,880 Vâng. 107 00:05:57,120 --> 00:05:58,000 Chị khỏe chứ? 108 00:06:00,080 --> 00:06:02,120 Ừ. Em thế nào rồi? 109 00:06:02,200 --> 00:06:03,400 Em ổn. 110 00:06:03,480 --> 00:06:06,280 - Chị nhắn là có thầy mới đúng không? - Ừ! 111 00:06:06,360 --> 00:06:07,960 - Thật à? - Hy vọng vậy. 112 00:06:08,040 --> 00:06:10,160 - Để hôm nào cho em học thử. - Mong là được. 113 00:06:10,240 --> 00:06:12,600 - Ừ. Tạm biệt. - Chào chị! Chúc may mắn! 114 00:06:12,680 --> 00:06:13,720 - Cảm ơn. - May mắn nhé! 115 00:06:13,800 --> 00:06:15,280 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 116 00:06:17,920 --> 00:06:21,520 Dạ? Chị ấy thuê người huấn luyện con ngựa nhỏ. 117 00:06:21,600 --> 00:06:23,360 Và đặt tên nó là Lửa Calista. 118 00:06:24,200 --> 00:06:25,680 "Lửa Calista?" 119 00:06:25,760 --> 00:06:27,760 Nghĩa là gì cơ chứ? 120 00:06:27,840 --> 00:06:30,680 Con chịu. Nhưng nghe cũng khá ngầu. 121 00:06:35,160 --> 00:06:36,720 Và còn một chuyện nữa. 122 00:06:37,280 --> 00:06:41,000 Rose hỏi con có tới dự lễ cưới không. 123 00:06:42,520 --> 00:06:44,240 Đáng yêu ghê! 124 00:06:45,160 --> 00:06:48,160 - Có nói bao giờ tổ chức lễ cưới không? - Không ạ. 125 00:06:48,720 --> 00:06:50,480 Con đoán là sớm thôi. 126 00:06:53,280 --> 00:06:54,280 Phải. 127 00:06:54,360 --> 00:06:56,840 Mẹ sẽ dẫn con đi mua bộ váy mới. 128 00:06:57,640 --> 00:07:01,920 Xin lỗi, hoặc con có thể đi mua sắm với người con rất yêu quý, Rose. 129 00:07:02,000 --> 00:07:03,560 Sao mẹ không thích Rose? 130 00:07:04,240 --> 00:07:07,160 À không! Mẹ thích Rose mà. Ý con là sao? 131 00:07:11,560 --> 00:07:12,400 Mẹ biết mà? 132 00:07:13,160 --> 00:07:15,880 Chị ấy không liên quan đến việc con ở nhà bố. 133 00:07:17,600 --> 00:07:20,680 Tất nhiên. Bố mới là người chịu trách nhiệm việc đó. 134 00:07:22,040 --> 00:07:24,960 Dù tới giờ, vẫn không hiểu bố thuyết phục kiểu gì, 135 00:07:25,040 --> 00:07:26,800 nhưng sao cũng được. 136 00:07:27,680 --> 00:07:31,200 Bố không thuyết phục, mà là con không có lựa chọn nào khác. 137 00:07:32,280 --> 00:07:34,560 Mẹ lo cho con lắm. Mẹ rất thương con. 138 00:07:34,640 --> 00:07:36,080 Mẹ muốn bảo vệ con. 139 00:07:36,160 --> 00:07:38,840 Và dù gì thì mẹ cũng không biết rõ Rose. 140 00:07:39,640 --> 00:07:41,880 Nhưng mẹ phải làm quen đi. 141 00:07:41,960 --> 00:07:44,240 Vì Rose sẽ là một phần gia đình. 142 00:07:45,800 --> 00:07:46,800 Gia đình. 143 00:07:47,560 --> 00:07:51,240 Ừ. Phải rồi. Con nói đúng. Mẹ phải làm quen. 144 00:07:56,920 --> 00:08:00,240 SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 145 00:08:00,320 --> 00:08:02,800 BẤT ĐỘNG SẢN FAILAKA 146 00:08:05,680 --> 00:08:09,760 Sau thành công mà chúng ta đạt được tại ngày cuối ở Cairo, 147 00:08:10,560 --> 00:08:15,360 ta đã đạt mốc 33.171.200 dinar. 148 00:08:15,440 --> 00:08:16,720 Và thật biết ơn, 149 00:08:17,400 --> 00:08:20,560 Munira đã là tiếng nói của lý trí ngày hôm đó. 150 00:08:20,640 --> 00:08:22,800 Chúa ban phúc cho cô ấy. 151 00:08:22,880 --> 00:08:24,040 Tuy nhiên, 152 00:08:25,080 --> 00:08:26,640 khoảng cách còn rất lớn. 153 00:08:26,720 --> 00:08:29,760 Cho tới bây giờ, ta chưa có nhà đầu tư chủ chốt. 154 00:08:31,680 --> 00:08:32,720 Tôi… 155 00:08:34,080 --> 00:08:37,720 cuối tuần trước tình cờ gặp được Laith Nasir. 156 00:08:38,440 --> 00:08:41,000 Và ông ấy ẩn ý rằng Tập đoàn Al Fajr 157 00:08:41,080 --> 00:08:44,440 có thể vẫn hứng thú, kể cả sau chuyện đã xảy ra tại Cairo. 158 00:08:44,520 --> 00:08:46,080 Cô tình cờ gặp Laith? 159 00:08:47,440 --> 00:08:49,800 - Trùng hợp làm sao! - Vâng. 160 00:08:50,640 --> 00:08:53,560 Cuộc gặp chớp nhoáng ở câu lạc bộ cưỡi ngựa với con gái. 161 00:08:53,640 --> 00:08:54,560 Ừ. 162 00:08:54,640 --> 00:08:57,520 Thực sự, họ là đối tác quan trọng và hợp lý nhất. 163 00:08:57,600 --> 00:09:00,600 Tôi đồng ý rằng Laith là đối tác hoàn hảo. 164 00:09:01,840 --> 00:09:03,640 Nhưng tôi nghĩ đã tới lúc 165 00:09:03,720 --> 00:09:05,320 ta nói chuyện với Saud. 166 00:09:06,760 --> 00:09:09,000 Chúng ta và người giỏi nhất ngành. 167 00:09:11,360 --> 00:09:12,720 Mời. Em đi trước đi. 168 00:09:12,800 --> 00:09:14,760 Chẳng dám. Mời anh hùng hội nghị. 169 00:09:14,840 --> 00:09:15,880 Mà Laith là mối của em. 170 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Thôi mà, Mannour. Đi trước đi. 171 00:09:18,040 --> 00:09:20,480 Chị điều hành mà. Tận hưởng đi. Nào. 172 00:09:20,560 --> 00:09:24,160 Hai ta chẳng ai điều hành cả. Đều đang chạy theo một đối tác 173 00:09:24,240 --> 00:09:26,040 đã bỏ rơi mình giữa bữa tiệc. 174 00:09:27,920 --> 00:09:29,560 Ôi Chúa ơi! 175 00:09:29,640 --> 00:09:32,600 Chị đã đi nhảy ở Cairo vì tức em đúng không? 176 00:09:32,680 --> 00:09:35,000 Chuyện giữa chị với Saud rất nhạy cảm. 177 00:09:35,080 --> 00:09:37,040 Em nói chuyện với anh ta thì hơn. 178 00:09:37,720 --> 00:09:38,800 Hả? 179 00:09:38,880 --> 00:09:41,080 Làm ơn, Munira. Em xin chị. 180 00:09:41,160 --> 00:09:44,000 Em không biết nhận trách nhiệm, kể cả với con. 181 00:09:45,160 --> 00:09:48,040 Gì? Ở Cairo chị nói em là một người mẹ tồi mà? 182 00:09:48,120 --> 00:09:49,400 Không sao đâu. 183 00:09:49,480 --> 00:09:51,600 Hóa ra ai cũng nghĩ vậy. 184 00:09:57,280 --> 00:10:00,760 Nhân tiện, chị đã nghe tin về chuyện Omar làm ở giải đấu. 185 00:10:00,840 --> 00:10:02,640 Thực lòng, thấy thương em lắm. 186 00:10:02,720 --> 00:10:05,280 Em phải bay về từ Cairo để nhìn cái cảnh đó? 187 00:10:08,480 --> 00:10:12,040 Không sao. Em quen rồi. Anh ta lúc nào cũng thích gây chuyện. 188 00:10:13,920 --> 00:10:15,440 Đừng buồn. Không sao đâu. 189 00:10:15,520 --> 00:10:17,640 Ai cũng bảo họ bận nhìn ngựa hơn. 190 00:10:22,200 --> 00:10:24,600 Ai cũng có thể, đến cả anh ta còn muốn. 191 00:10:26,600 --> 00:10:28,960 Tôi muốn nói chuyện với anh. 192 00:10:31,720 --> 00:10:33,200 Mời chị đi trước. 193 00:10:33,280 --> 00:10:34,120 Thôi nào. 194 00:10:38,240 --> 00:10:40,560 Để xem quả cầu nói gì nào. 195 00:10:43,560 --> 00:10:45,240 Vấn đề ở chỗ mọi thứ mập mờ. 196 00:10:46,360 --> 00:10:47,280 Nó nói rằng 197 00:10:48,960 --> 00:10:50,920 các cô đang tuyệt vọng, 198 00:10:52,200 --> 00:10:53,560 và các cô đang tìm 199 00:10:54,920 --> 00:10:56,240 nhà đầu tư chủ chốt. 200 00:10:57,320 --> 00:10:58,320 Không. 201 00:10:59,000 --> 00:11:00,960 - Tôi không tuyệt vọng. - Có đấy. 202 00:11:03,760 --> 00:11:05,080 Chúng tôi muốn… 203 00:11:05,160 --> 00:11:07,760 Chúng tôi muốn bàn bạc mà không có khán giả. 204 00:11:07,840 --> 00:11:09,120 Xin phép ạ. 205 00:11:09,680 --> 00:11:11,280 Tiện nhắc đến khán giả, 206 00:11:11,360 --> 00:11:14,040 tôi đang kể Nabil về buổi họp báo. 207 00:11:14,760 --> 00:11:18,920 Rakan tới đó trông rất bảnh bao với kiểu tóc bóng bẩy, 208 00:11:19,000 --> 00:11:22,520 và rồi đột nhiên lại trông như một chiếc khăn nhúng nước. 209 00:11:27,960 --> 00:11:31,280 Nhưng tin tốt là cô con gái nhà Hijazi của chúng ta 210 00:11:32,320 --> 00:11:34,280 đã xử lý toàn bộ tình huống đó. 211 00:11:34,840 --> 00:11:39,560 Và giờ mọi người chỉ biết một điều, Rakan không chỉ có một người mẹ, 212 00:11:40,320 --> 00:11:42,000 giờ đã có người mẹ thứ hai. 213 00:11:43,280 --> 00:11:47,160 Anh xả hết chưa? Hay anh cần một phút nữa? 214 00:11:50,480 --> 00:11:51,320 Nabil, 215 00:11:52,160 --> 00:11:54,200 ta bàn chuyện sau nhé. 216 00:12:05,160 --> 00:12:08,120 - Vậy cô tình cờ gặp Abu Nasir? - Ừ. Ở câu lạc bộ cưỡi ngựa. 217 00:12:08,200 --> 00:12:09,760 Cô bắt gặp hay ngược lại? 218 00:12:09,840 --> 00:12:12,200 Có vẻ anh ta chưa xả hết. 219 00:12:12,280 --> 00:12:13,760 Saud, thôi nào! 220 00:12:13,840 --> 00:12:16,200 Laith bảo tôi hai bên vẫn còn hy vọng, 221 00:12:16,280 --> 00:12:18,360 tức là ngọn lửa vẫn đang nhem nhóm. 222 00:12:18,440 --> 00:12:20,000 Vậy cô tới để thổi tắt à? 223 00:12:21,360 --> 00:12:22,520 Dù sao thì, 224 00:12:22,600 --> 00:12:24,160 Laith là người giữ lời. 225 00:12:24,800 --> 00:12:28,240 - Các cô lại làm chúng tôi hứng thú rồi? - Tại sao? Có gì thay đổi? 226 00:12:29,400 --> 00:12:30,600 Chẳng gì thay đổi. 227 00:12:31,280 --> 00:12:32,720 Sao căng thẳng thế? 228 00:12:34,360 --> 00:12:36,320 Biết thế bốc thêm ít hạt dẻ cười. 229 00:12:37,960 --> 00:12:39,120 Điều đã thay đổi, 230 00:12:39,200 --> 00:12:44,040 là các cô có dự án đủ hấp dẫn để thu hút được khoản vốn quốc tế lớn. 231 00:12:46,440 --> 00:12:50,320 Mặc dù giám đốc của các cô đúng là một trò đùa. 232 00:12:50,960 --> 00:12:54,280 Nhưng tôi muốn biết là cô đã làm điều đó bằng cách nào? 233 00:12:54,360 --> 00:12:55,720 Tôi tiếp quản thôi. 234 00:12:57,480 --> 00:12:58,360 Vậy chúc mừng. 235 00:13:00,240 --> 00:13:01,800 Chúng ta sẽ lại hợp tác. 236 00:13:03,520 --> 00:13:04,360 Mà khoan đã. 237 00:13:05,960 --> 00:13:09,120 - Tôi có một điều kiện nhỏ. - Là gì? 238 00:13:14,000 --> 00:13:15,320 Anh ta nhắm vào Rakan? 239 00:13:18,320 --> 00:13:19,440 Nhắm vào Rakan rồi! 240 00:13:19,520 --> 00:13:23,200 Anh ấy nói họ sẵn sàng đầu tư chính cho đợt IPO 241 00:13:23,280 --> 00:13:27,000 nếu Rakan rời vị trí đồng giám đốc. 242 00:13:27,080 --> 00:13:28,800 Sao Saud giận Rakan vậy? 243 00:13:33,120 --> 00:13:35,760 BĂNG ĐĨA TARABESQUE 244 00:13:55,080 --> 00:13:57,040 À, cô bé đây rồi. 245 00:13:58,320 --> 00:14:00,200 - Nay hàng về nhiều ạ? - Ừ. 246 00:14:01,240 --> 00:14:02,960 Bên nhập vừa gửi một lô hàng. 247 00:14:03,640 --> 00:14:05,880 Xin lỗi tuần trước cháu không tới. 248 00:14:05,960 --> 00:14:07,520 Làm chú lo đấy. 249 00:14:08,080 --> 00:14:09,200 Cháu không báo tin. 250 00:14:10,360 --> 00:14:12,120 Chú có kể ai không ạ? 251 00:14:12,200 --> 00:14:13,400 Ví dụ như mẹ cháu? 252 00:14:14,200 --> 00:14:15,480 Chú Walid hay Hasan? 253 00:14:16,160 --> 00:14:18,280 - Không. - Cảm ơn chú. 254 00:14:18,360 --> 00:14:20,080 Chú không nên gây rắc rối. 255 00:14:21,120 --> 00:14:23,800 Nhưng… cháu nói lý do không tới được chứ? 256 00:14:26,200 --> 00:14:28,960 Không làm ở đây, nhưng cháu có làm ở ngoài. 257 00:14:29,040 --> 00:14:30,080 Vậy sao? 258 00:14:42,920 --> 00:14:45,280 Cái gì đây? Chà! 259 00:14:46,000 --> 00:14:51,160 Chà! Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. 260 00:14:51,240 --> 00:14:54,000 Lấy hết những cuộn băng cháu thích đi. 261 00:14:54,080 --> 00:14:55,440 Cháu thích gì cứ lấy. 262 00:14:55,520 --> 00:14:57,640 - Của cháu hết. - Được ạ. 263 00:14:57,720 --> 00:14:59,400 Cháu có cách của mình mà. 264 00:15:00,480 --> 00:15:01,840 Chà! 265 00:15:07,440 --> 00:15:09,320 Cảm ơn đã nhận lời mời của tôi. 266 00:15:10,440 --> 00:15:11,720 Tôi mời cô trước mà. 267 00:15:11,800 --> 00:15:14,560 Dù tôi sẽ muốn gặp mặt ở một nơi riêng tư hơn, 268 00:15:14,640 --> 00:15:16,040 nhưng không sao. 269 00:15:16,840 --> 00:15:19,960 Tôi thường lo sợ về người khác và những gì họ sẽ nói, 270 00:15:20,040 --> 00:15:21,080 mà giờ thì không. 271 00:15:22,000 --> 00:15:23,520 Bữa tối công việc mà? 272 00:15:25,040 --> 00:15:27,320 Tôi là một anh chàng 35 tuổi độc thân. 273 00:15:28,000 --> 00:15:29,720 Cô độc thân, cùng tầm tuổi. 274 00:15:29,800 --> 00:15:32,160 Ta có chung hứng thú về sự nghiệp, 275 00:15:32,240 --> 00:15:34,920 sự lạnh nhạt và không quyến luyến ai bao giờ. 276 00:15:35,000 --> 00:15:37,640 Hợp tác chắc sẽ có lợi. Cô nghĩ sao? 277 00:15:39,120 --> 00:15:40,280 Anh thật lãng mạn! 278 00:15:41,000 --> 00:15:42,280 Còn cô thật lanh lợi. 279 00:15:43,400 --> 00:15:45,960 Có thể giải thích sẽ hợp tác thế nào không? 280 00:15:46,040 --> 00:15:47,280 Ta sẽ bình đẳng. 281 00:15:47,360 --> 00:15:48,240 Đối tác bình đẳng. 282 00:15:50,280 --> 00:15:51,280 Bình đẳng! 283 00:15:51,360 --> 00:15:53,120 Hôn nhân làm gì có chuyện đó. 284 00:15:53,200 --> 00:15:57,960 Đa số đàn ông sẽ không cho phép. Nhưng tôi không có nhu cầu kiểm soát cô. 285 00:15:58,760 --> 00:16:00,680 Vậy anh có nhu cầu chuyện gì? 286 00:16:01,200 --> 00:16:05,360 Có thể nói tôi khiêm tốn, mà tôi bất ngờ khi anh hứng thú với tôi. 287 00:16:06,280 --> 00:16:08,360 Không rõ có hứng thú với cô không. 288 00:16:08,440 --> 00:16:09,560 Có thể rồi sẽ khác, 289 00:16:09,640 --> 00:16:13,400 nhưng tôi và mẹ chắc chắn rất hứng thú với việc kiếm tiền. 290 00:16:14,760 --> 00:16:18,200 Nhất là khi mẹ tôi biết người ta nghĩ gì về tôi. 291 00:16:18,800 --> 00:16:20,840 Và bà không muốn chuyện ảnh hưởng 292 00:16:21,360 --> 00:16:23,080 đến đợt IPO đầu tiên. 293 00:16:23,160 --> 00:16:24,200 Khi bà ấy gặp cô, 294 00:16:25,000 --> 00:16:26,280 bà đã thấy giải pháp. 295 00:16:28,360 --> 00:16:31,720 Tưởng được bà chọn vào đội IPO vì tôi làm tốt công việc. 296 00:16:31,800 --> 00:16:33,040 Thì ra tôi đã lầm. 297 00:16:33,120 --> 00:16:36,960 Không phải, mẹ tôi sẽ không bao giờ để cô lại gần Alpha hay tôi, 298 00:16:37,040 --> 00:16:38,760 nếu cô không giỏi công việc. 299 00:16:39,640 --> 00:16:41,400 Nhưng cô có phẩm chất khác. 300 00:16:41,480 --> 00:16:43,160 Tôi là quân cờ của Alpha? 301 00:16:45,640 --> 00:16:46,520 Xin lỗi. 302 00:16:47,040 --> 00:16:48,920 Tôi không thể cưới công ty. 303 00:16:50,600 --> 00:16:52,320 Đã rõ quan điểm của cả hai. 304 00:16:54,040 --> 00:16:57,560 Gia đình cô thì sao? Họ nghĩ gì về mối quan hệ hợp tác này? 305 00:16:57,640 --> 00:16:58,880 Họ biết việc này chứ? 306 00:17:00,680 --> 00:17:01,760 Ừ, họ có biết. 307 00:17:03,160 --> 00:17:04,640 Nhưng tôi là người quyết. 308 00:17:05,400 --> 00:17:07,440 Và tôi đưa ra các điều khoản. 309 00:17:09,520 --> 00:17:10,440 Rakan. 310 00:17:12,360 --> 00:17:15,080 Tôi muốn hỏi, cuộc sống của ta sẽ như thế nào? 311 00:17:15,960 --> 00:17:18,080 Hai người lạ cùng chung sống? 312 00:17:18,640 --> 00:17:20,360 Ta không nói chuyện với nhau? 313 00:17:21,880 --> 00:17:24,640 Và nếu gặp mặt, ta chỉ khen ngợi nhau thôi sao? 314 00:17:25,400 --> 00:17:26,240 Tự do. 315 00:17:27,040 --> 00:17:28,440 Chúng ta sẽ được tự do. 316 00:17:31,400 --> 00:17:34,040 Tôi biết hôn nhân này sẽ có lợi cho hai ta, 317 00:17:34,120 --> 00:17:36,720 cho gia đình hai bên và kể cả việc làm ăn. 318 00:17:37,680 --> 00:17:38,760 Vậy còn chúng ta? 319 00:17:40,200 --> 00:17:41,680 Còn những gì ta muốn? 320 00:17:42,720 --> 00:17:44,000 Cô muốn điều gì? 321 00:17:44,080 --> 00:17:45,760 Tôi muốn ai đó muốn có tôi. 322 00:17:46,560 --> 00:17:47,640 Mãi mãi, không nhất thời. 323 00:17:58,040 --> 00:18:00,120 Tất cả đều là từ cửa tiệm. 324 00:18:00,960 --> 00:18:04,080 Chú Umish cho cầm về sau khi biết cháu bán được nhiều. 325 00:18:07,680 --> 00:18:08,760 Ông có câu hỏi. 326 00:18:09,680 --> 00:18:12,720 Cháu có biết về hôn ước của bố cháu không? 327 00:18:16,600 --> 00:18:19,840 Bố không kể cháu về hôn ước? Hay về Rose à? 328 00:18:22,280 --> 00:18:23,120 Không ạ. 329 00:18:24,080 --> 00:18:25,840 Mà lẽ ra cháu nên đoán được. 330 00:18:25,920 --> 00:18:29,360 - Vì sao? Ông không hiểu. - Mẹ Rose là bạn của bà Jinan. 331 00:18:30,160 --> 00:18:33,360 Bà Jinan bảo bố cho cháu đi học ở câu lạc bộ cưỡi ngựa, 332 00:18:33,440 --> 00:18:35,200 để bố có thể tiếp cận Rose. 333 00:18:38,800 --> 00:18:42,520 Nhưng không sao. Ít ra nhờ vậy cháu cũng được đi học cưỡi ngựa. 334 00:18:47,080 --> 00:18:49,000 Ông tưởng bố mua ngựa cho cháu. 335 00:18:51,840 --> 00:18:52,680 Cháu cũng thế. 336 00:18:55,440 --> 00:18:57,760 Bố không cần mua ngựa tặng cháu. 337 00:18:57,840 --> 00:19:00,160 Hai bố con mà. Không cần gây ấn tượng. 338 00:19:00,680 --> 00:19:01,520 Phải. 339 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 A lô. 340 00:19:23,200 --> 00:19:24,640 Chào người đẹp. 341 00:19:26,440 --> 00:19:27,320 Ngủ ngon chứ? 342 00:19:27,400 --> 00:19:30,680 Em phải đưa Jude đi học trước khi đi làm. Chị cần gì? 343 00:19:31,680 --> 00:19:34,440 Mishari vừa gọi. Kế hoạch đã thay đổi. 344 00:19:34,520 --> 00:19:37,320 Bảo là Saud muốn gặp ta ở trang trại của Laith. 345 00:19:38,760 --> 00:19:40,920 - Trang trại của anh ấy? - Ừ. 346 00:19:41,000 --> 00:19:43,080 Chưa gì đã ngửi thấy mùi động vật. 347 00:19:43,160 --> 00:19:44,040 Dù gì thì, 348 00:19:44,120 --> 00:19:46,960 chị không muốn xe bị bụi, em qua đón được không? 349 00:19:47,040 --> 00:19:48,040 Gì cơ? 350 00:19:48,120 --> 00:19:50,120 Nếu em cũng không muốn xe bị bụi? 351 00:19:50,200 --> 00:19:51,200 Farida! 352 00:19:51,720 --> 00:19:55,400 Xe thì cũ rích. Đưa Jude đi học xong rồi qua đón chị. Tạm biệt. 353 00:19:59,720 --> 00:20:01,760 Bữa tối hôm qua thế nào? 354 00:20:04,320 --> 00:20:05,480 Ổn ạ. 355 00:20:09,200 --> 00:20:10,920 Nhà Saad có nhã hứng với con. 356 00:20:11,000 --> 00:20:14,120 - Và vụ làm ăn mới của bố. - Thật à? 357 00:20:15,040 --> 00:20:19,000 Sớm thôi, con sẽ nắm thóp được họ. 358 00:20:19,080 --> 00:20:21,360 - Cứ cho con chút thời gian. - Bao lâu? 359 00:20:22,760 --> 00:20:24,520 Phải, mẹ quên không kể con. 360 00:20:24,600 --> 00:20:26,120 Đợt con đi Cairo, 361 00:20:26,200 --> 00:20:28,840 mẹ có góp ý với Laila. 362 00:20:28,920 --> 00:20:31,760 - Laila? Nhà thiết kế nội thất của con? - Chuẩn. 363 00:20:31,840 --> 00:20:33,480 Laila Botros. 364 00:20:34,600 --> 00:20:36,080 Bằng da bằng thịt. 365 00:20:36,760 --> 00:20:39,000 Thấy phòng con cần tân trang một chút. 366 00:20:39,080 --> 00:20:41,720 Chúng ta cần tận dụng không gian thừa. 367 00:20:41,800 --> 00:20:45,320 Laila đã thiết kế một phòng thay đồ tuyệt đẹp cho mẹ. 368 00:20:45,400 --> 00:20:46,240 Cho mẹ? 369 00:20:46,320 --> 00:20:49,160 Ừ, có vấn đề gì? Mẹ đã làm luôn đâu. 370 00:20:49,240 --> 00:20:52,320 Rõ ràng, sẽ đợi tới khi con ra khỏi nhà. Mẹ sẽ chờ. 371 00:20:52,400 --> 00:20:54,640 Mẹ thật hào phóng khi đợi tới lúc đó. 372 00:20:54,720 --> 00:20:58,000 Nên mẹ báo là một tháng. Nghe có hợp lý không? 373 00:21:09,040 --> 00:21:09,880 Chị họ. 374 00:21:10,760 --> 00:21:13,320 Chị biết mọi khủng hoảng em đang trải qua, 375 00:21:13,400 --> 00:21:17,320 nhưng chị thì sao? Có gì thay đổi từ đợt đi Cairo không? 376 00:21:18,920 --> 00:21:23,720 Ngoài việc mẹ biến phòng ngủ của chị thành phòng thay đồ của bà ấy, 377 00:21:24,360 --> 00:21:25,200 thì không. 378 00:21:25,280 --> 00:21:26,640 Ôi không! 379 00:21:26,720 --> 00:21:28,280 Mất phòng công chúa rồi. 380 00:21:29,160 --> 00:21:30,160 Thật đáng tiếc! 381 00:21:30,840 --> 00:21:31,680 Mất rồi! 382 00:21:31,760 --> 00:21:35,640 Nhưng mặt khác, chị đã có một người theo đuổi mới. 383 00:21:35,720 --> 00:21:37,040 Đẳng cấp luôn! 384 00:21:37,680 --> 00:21:38,600 Thấy không? 385 00:21:38,680 --> 00:21:40,720 Em đã nói chị sẽ tìm được cách mà. 386 00:21:40,800 --> 00:21:43,640 Y như những gì chị đã làm ở buổi họp báo. 387 00:21:43,720 --> 00:21:46,040 Chị luôn biết lấy độc trị độc, Munira. 388 00:21:46,640 --> 00:21:49,120 Chị chỉ làm đúng công việc ở họp báo thôi. 389 00:21:49,680 --> 00:21:52,360 Vấn đề là vẫn chưa tìm được nhà đầu tư chính. 390 00:21:52,440 --> 00:21:55,440 Giờ thì có vẻ Laith và Saud đang hứng thú. 391 00:21:55,520 --> 00:21:57,160 Hoặc đây là lần gặp cuối. 392 00:21:57,960 --> 00:21:59,120 Mà cứ thiếu gì đó. 393 00:22:00,520 --> 00:22:02,320 Phải biết họ đang chơi trò gì. 394 00:22:03,480 --> 00:22:05,760 - Và ta sẽ chơi họ thế nào? - Chúng ta? 395 00:22:07,840 --> 00:22:09,800 Một trong hai sẽ phải dẫn dắt. 396 00:22:10,600 --> 00:22:11,680 Vì như thường lệ, 397 00:22:12,880 --> 00:22:16,000 Sabiha và Amir sẽ chí chóe như chó với mèo, 398 00:22:17,000 --> 00:22:18,840 thay vì tìm ra giải pháp. 399 00:22:19,520 --> 00:22:20,600 Còn Rakan… 400 00:22:22,720 --> 00:22:26,520 điều duy nhất anh ta quan tâm là giữ được chiếc ghế giám đốc. 401 00:22:26,600 --> 00:22:29,800 Và giờ, Laith với Saud đang nắm đằng chuôi. 402 00:22:29,880 --> 00:22:31,840 Ta đang ở thế bất lợi so với họ. 403 00:22:31,920 --> 00:22:34,240 - Họ dồn ta vào chân tường. - Bảo rồi. 404 00:22:35,000 --> 00:22:37,440 Ai đó phải dẫn dắt. 405 00:22:41,080 --> 00:22:42,800 Thế kể xem nào, Jude sao rồi? 406 00:22:44,240 --> 00:22:46,320 Về nhà với em rồi, dĩ nhiên. 407 00:22:46,800 --> 00:22:50,000 Mặc dù em cảm giác hình như nó muốn ở với 408 00:22:50,800 --> 00:22:52,720 cô bạn kiêm mẹ kế, 409 00:22:53,320 --> 00:22:54,160 Rose. 410 00:22:56,120 --> 00:22:57,800 Jude chấp nhận cô ta à? 411 00:22:59,320 --> 00:23:03,080 Em không kể chị nghe về Rose. Cô ta trông thế nào? 412 00:23:03,160 --> 00:23:04,080 Kể chị nghe. 413 00:23:04,160 --> 00:23:06,480 Em không biết kể gì nữa, Munier. 414 00:23:08,200 --> 00:23:09,400 Như tờ giấy trắng. 415 00:23:11,480 --> 00:23:13,440 Hồi đầu Omar thích em vì điểm đó. 416 00:23:15,040 --> 00:23:18,280 Đừng tự trách mình. Hồi đó em còn trẻ và khờ dại. 417 00:23:18,360 --> 00:23:20,160 Và anh ta đã lợi dụng điều đó. 418 00:23:20,680 --> 00:23:23,240 - Tên Omar đó không phải dạng vừa. - Ừ. 419 00:23:24,160 --> 00:23:27,640 Vấn đề là chúng ta nhận ra quá muộn 420 00:23:27,720 --> 00:23:31,640 rằng hôn nhân không liên quan đến tình yêu, sự say đắm, đam mê, 421 00:23:33,560 --> 00:23:35,320 hay mối quan hệ lãng mạn. 422 00:23:35,400 --> 00:23:36,880 Từ khi nào, Munier? 423 00:23:36,960 --> 00:23:40,240 Từ khi nào chị hết tin vào tình yêu, ghen tuông, đam mê, 424 00:23:40,320 --> 00:23:42,760 và mọi thứ tốt đẹp trên đời? 425 00:23:43,600 --> 00:23:44,840 Con người thay đổi. 426 00:23:45,400 --> 00:23:48,520 Những người tuyệt vời như chị cũng thay đổi. 427 00:23:49,120 --> 00:23:50,320 Ồ, thật à? 428 00:23:57,720 --> 00:24:00,080 - Chào mừng! - Cảm ơn. 429 00:24:00,160 --> 00:24:02,040 Xin chào. 430 00:24:02,720 --> 00:24:04,600 - Chào quý bà. - Xin chào. 431 00:24:04,680 --> 00:24:06,360 Chào, mẹ Rakan. Chào mừng. 432 00:24:06,440 --> 00:24:07,760 - Cảm ơn. - Ngài Amir. 433 00:24:07,840 --> 00:24:09,640 - Cảm ơn. - Xin chào. 434 00:24:09,720 --> 00:24:11,920 Mời vào. 435 00:24:21,000 --> 00:24:23,720 Chị tưởng nơi này sẽ sang trọng hơn. 436 00:24:24,800 --> 00:24:25,640 Em biết đó, 437 00:24:26,400 --> 00:24:27,600 hiểu ý chị mà. 438 00:24:28,120 --> 00:24:29,920 Laith là người giàu có, 439 00:24:30,000 --> 00:24:31,240 rất giàu có. 440 00:24:33,080 --> 00:24:34,360 Em không biết nữa. 441 00:24:34,880 --> 00:24:35,880 Em thích nơi này. 442 00:24:37,040 --> 00:24:41,240 Có cá tính, một kiểu mẫu hay là một câu chuyện. 443 00:24:42,880 --> 00:24:46,840 Nhưng nên có thêm nét tô điểm nhẹ nhàng ở khoảng này. 444 00:24:49,400 --> 00:24:52,400 Chị đoán bà vợ một đã lấy ngôi nhà chính. 445 00:24:54,000 --> 00:24:55,440 Và anh ấy chọn nhà này. 446 00:24:56,240 --> 00:24:57,440 Căn hộ độc thân. 447 00:24:59,840 --> 00:25:00,880 Độc thân? 448 00:25:04,120 --> 00:25:05,280 Sau vụ ly hôn, 449 00:25:06,120 --> 00:25:08,000 anh ấy chọn sống ở đây. 450 00:25:08,840 --> 00:25:10,040 Laith ly dị rồi ư? 451 00:25:12,040 --> 00:25:13,360 Anh ấy ly thân. 452 00:25:14,840 --> 00:25:16,480 Vĩnh viễn. 453 00:25:17,120 --> 00:25:19,640 Hội chị em nói vậy lúc nhâm nhi trà sáng. 454 00:25:25,920 --> 00:25:27,920 Ơ, Mannour! Con bồ câu của em này! 455 00:25:29,560 --> 00:25:32,920 - Sao biết là bồ câu của em? - Bản năng người mẹ. 456 00:25:34,160 --> 00:25:35,400 Chào cô bé! 457 00:25:35,480 --> 00:25:36,560 Khỏe hơn chưa? 458 00:25:37,760 --> 00:25:39,320 Đã nói tôi sẽ chữa cho mà. 459 00:25:40,680 --> 00:25:42,520 Chà! Nó khỏe mạnh lại rồi. 460 00:25:44,040 --> 00:25:47,440 Nó đã hồi phục và sẵn sàng được trả về thiên nhiên. 461 00:25:48,240 --> 00:25:49,600 - Thật ạ? - Đúng vậy. 462 00:25:50,120 --> 00:25:52,560 - Bao giờ ạ? - Sẵn sàng mấy hôm nay rồi. 463 00:25:52,640 --> 00:25:56,800 Nhưng tôi không nỡ lòng làm vậy. Như thể tôi đã phải lòng. 464 00:26:02,120 --> 00:26:03,080 Laith và tôi 465 00:26:04,120 --> 00:26:05,160 đã suy nghĩ rồi, 466 00:26:05,240 --> 00:26:07,880 và chúng tôi sẵn sàng làm nhà đầu tư chính. 467 00:26:07,960 --> 00:26:10,240 Nhưng có vài điều cần thay đổi. 468 00:26:11,480 --> 00:26:14,360 - Cho một con số nhé? - Không liên quan con số. 469 00:26:16,680 --> 00:26:18,840 Mà là vị trí đồng giám đốc. 470 00:26:23,120 --> 00:26:26,560 Nghe này, Rakan có thể chưa có kinh nghiệm làm giám đốc, 471 00:26:27,520 --> 00:26:29,800 nhưng đâu nhất thiết phải tự vận hành. 472 00:26:29,880 --> 00:26:31,360 Nhưng chúng ta đã thấy. 473 00:26:31,440 --> 00:26:34,080 Ở Cairo, ta đã thấy một lỗi lầm nhỏ thôi 474 00:26:34,160 --> 00:26:36,080 đã có thể dẫn đến hậu quả lớn. 475 00:26:36,160 --> 00:26:38,920 Ta không thể mời Laith đầu tư tiền triệu 476 00:26:39,000 --> 00:26:41,640 - vào một công ty mà người quản lý… - Không. 477 00:26:42,800 --> 00:26:45,120 Tôi biết Rakan chịu nhiều tai tiếng. 478 00:26:45,800 --> 00:26:48,360 Chồng tôi đã gây ra tai tiếng đó cho nó. 479 00:26:48,440 --> 00:26:50,720 Và tôi phải chấm dứt chuyện đó. 480 00:26:50,800 --> 00:26:52,680 Và con tôi không đi đâu hết. 481 00:26:52,760 --> 00:26:55,600 Có vẻ ta đi vào ngõ cụt mất rồi. 482 00:26:55,680 --> 00:26:56,960 Saud. 483 00:26:59,320 --> 00:27:02,640 Nếu tôi bán cổ phiếu cho anh với chiết khấu ba phần trăm? 484 00:27:04,680 --> 00:27:05,920 Bốn phần trăm? 485 00:27:13,160 --> 00:27:17,200 Sao ta không đi thăm mấy con ngựa ở đây nhỉ? 486 00:27:23,240 --> 00:27:25,240 Và cũng để đi dạo cho tiêu cơm. 487 00:27:26,600 --> 00:27:27,920 Farida. 488 00:27:28,480 --> 00:27:30,880 Tôi nghĩ con gái cô… Jude đúng không? 489 00:27:32,240 --> 00:27:36,080 Chắc chắn con bé sẽ rất thích đàn ngựa Ả Rập thuần chủng ở đây. 490 00:27:36,600 --> 00:27:38,520 Hôm nào cô phải dẫn nó tới thăm. 491 00:27:38,600 --> 00:27:40,320 Chắc chắn rồi. Cảm ơn ạ. 492 00:27:40,400 --> 00:27:42,960 Mấy nay tôi bận chăm đàn chim ưng quá. 493 00:27:43,040 --> 00:27:45,480 Tôi không có ai chăm sóc mấy con ngựa. 494 00:27:46,200 --> 00:27:48,760 Hai mẹ con tới thăm thì đỡ cho tôi quá. 495 00:27:48,840 --> 00:27:49,680 Abu Nasir, 496 00:27:50,600 --> 00:27:52,600 đồ ăn thực sự rất ngon. 497 00:27:53,120 --> 00:27:56,800 Nhưng không may, chúng tôi phải về trước khi mặt trời lặn. 498 00:27:56,880 --> 00:27:58,080 Không thể nào. 499 00:27:58,160 --> 00:28:00,120 Farida tội nghiệp không lái được khi trời tối. 500 00:28:00,200 --> 00:28:02,720 Từng đâm xe của tôi trong bãi đỗ sàn chứng khoán. 501 00:28:02,800 --> 00:28:06,120 Nên nếu bên anh đưa ra con số, ta có thể tăng tiến độ. 502 00:28:07,520 --> 00:28:08,600 Năm phần trăm. 503 00:28:12,040 --> 00:28:14,720 - Tôi nghĩ ta nên thử trà. - Mang trà ra đây. 504 00:28:19,560 --> 00:28:20,440 Tôi xin lỗi. 505 00:28:20,960 --> 00:28:22,560 Nhưng tôi không ngờ tới. 506 00:28:23,160 --> 00:28:24,000 Ý tôi là… 507 00:28:24,840 --> 00:28:28,520 Họ cứ trì hoãn vì biết chúng ta đang tuyệt vọng. 508 00:28:29,480 --> 00:28:34,000 Quy tắc đầu tiên trong đàm phán, đừng bao giờ để đối thủ ra giá. 509 00:28:34,080 --> 00:28:36,280 Nghe này, tôi không quan tâm quy tắc. 510 00:28:37,920 --> 00:28:40,880 Có nhiều hơn một cách để thắng thỏa thuận. 511 00:28:40,960 --> 00:28:43,240 Vậy ta hãy nhanh chóng tìm cách mới. 512 00:28:43,320 --> 00:28:47,200 Có vẻ càng ở đây lâu, ta sẽ càng gặp bất lợi. 513 00:28:49,560 --> 00:28:52,000 Tôi có một quy tắc cũ. 514 00:28:53,480 --> 00:28:54,520 Chia để trị. 515 00:28:55,160 --> 00:28:58,200 Rõ ràng Saud là người chịu trách nhiệm. 516 00:28:59,720 --> 00:29:01,440 Nên tôi sẽ gặp bàn bạc riêng. 517 00:29:02,080 --> 00:29:05,040 Còn các cô làm Laith phân tâm bằng thứ gì bóng bẩy. 518 00:29:05,680 --> 00:29:07,160 Chắc chắn không khó tìm. 519 00:29:07,720 --> 00:29:08,960 Mà quan trọng nhất, 520 00:29:09,520 --> 00:29:11,520 đừng bàn chuyện con số với ông ấy. 521 00:29:12,200 --> 00:29:14,720 Con số sẽ được thảo luận với Saud. 522 00:29:16,000 --> 00:29:17,040 Amir. 523 00:29:25,880 --> 00:29:27,800 Cuối cùng, trẻ con đã đi, 524 00:29:28,560 --> 00:29:32,760 giờ đến lượt người lớn lên kế hoạch và đàm phán. 525 00:29:33,360 --> 00:29:36,400 Nghe này, Sabiha nói có ý đúng. 526 00:29:36,920 --> 00:29:39,960 Laith đang cố tình đánh lạc hướng chúng ta, 527 00:29:40,040 --> 00:29:42,520 để câu thêm thời gian và khiến ta áp lực. 528 00:29:42,600 --> 00:29:43,440 Chính xác. 529 00:29:43,520 --> 00:29:46,200 Chiến thuật của Sabiha đúng, 530 00:29:46,280 --> 00:29:47,720 nhưng nhầm mục tiêu. 531 00:29:48,600 --> 00:29:51,200 Bà nói Saud là người quyết định, nhưng không. 532 00:29:51,720 --> 00:29:53,560 Laith mới là người quyết định. 533 00:29:53,640 --> 00:29:56,880 Và nếu Saud nắm quyền, thì ta ở đây làm gì? 534 00:29:58,280 --> 00:29:59,200 Nói thật nhé? 535 00:30:01,960 --> 00:30:04,200 Saud vẫn còn lưu luyến chị. 536 00:30:04,280 --> 00:30:07,160 Và ai trách được? Chị khiến anh ấy phát điên mà. 537 00:30:09,680 --> 00:30:12,960 Không may, Saud để bụng chuyện của chị với Rakan. 538 00:30:14,160 --> 00:30:17,200 Chị hiểu rất rõ Saud. Nên chị sẽ gặp để nói chuyện. 539 00:30:17,920 --> 00:30:19,040 Còn em, 540 00:30:19,680 --> 00:30:22,160 em nói chuyện và đàm phán với Laith. 541 00:30:23,000 --> 00:30:26,120 Tốt. Giả sử em đàm phán với Laith, 542 00:30:26,200 --> 00:30:27,240 biết làm thế nào? 543 00:30:27,320 --> 00:30:29,240 Anh ấy biết ta đang tuyệt vọng. 544 00:30:32,640 --> 00:30:33,640 Farida. 545 00:30:35,240 --> 00:30:36,320 Em làm được. 546 00:30:37,600 --> 00:30:41,120 Em tìm gặp Laith rồi đóng vai công chúa gặp nạn, 547 00:30:41,200 --> 00:30:43,640 đang đợi hoàng tử đến cứu. 548 00:30:45,560 --> 00:30:46,920 Làm đôi mắt cún con đi. 549 00:30:51,600 --> 00:30:52,440 Chuẩn rồi. 550 00:30:52,520 --> 00:30:55,280 Chị tin em được sinh ra để đóng vai này. 551 00:30:58,840 --> 00:30:59,680 Cứu tôi với! 552 00:31:00,560 --> 00:31:04,760 Giờ tới lượt em rẽ hướng Laith về phe mình. 553 00:31:11,360 --> 00:31:12,240 Đi nào. 554 00:31:15,560 --> 00:31:16,800 Đúng là một ý hay. 555 00:31:18,480 --> 00:31:19,840 Ta thoát cuộc họp rồi. 556 00:31:25,920 --> 00:31:26,760 Tôi… 557 00:31:28,440 --> 00:31:30,880 Tôi thích ra ngoài hít thở khí trời. 558 00:31:31,880 --> 00:31:33,680 Trang trại thực sự rất đẹp. 559 00:31:42,040 --> 00:31:42,880 Chà, 560 00:31:44,120 --> 00:31:47,160 tôi nghĩ ta đã có đủ thời gian để suy nghĩ. 561 00:31:48,360 --> 00:31:49,960 Và tạ ơn Chúa, Saud. 562 00:31:50,520 --> 00:31:51,640 Tôi đoán bây giờ 563 00:31:52,160 --> 00:31:54,000 anh đã có con số cuối cùng. 564 00:31:54,080 --> 00:31:58,440 Tôi đã nói vấn đề không liên quan gì đến con số. 565 00:31:59,440 --> 00:32:01,680 Mà nếu vị trí đồng giám đốc của tôi… 566 00:32:03,960 --> 00:32:05,080 là vấn đề, 567 00:32:06,400 --> 00:32:08,840 thẳng thắn nói hết với tôi đi. 568 00:32:09,520 --> 00:32:10,520 Đàn ông với nhau. 569 00:32:12,760 --> 00:32:13,600 Trước tiên, 570 00:32:14,480 --> 00:32:15,320 tôi muốn Nabil 571 00:32:16,080 --> 00:32:18,400 là nhà môi giới được ưu ái cho đợt IPO. 572 00:32:19,080 --> 00:32:20,120 Tôi tin ông ấy. 573 00:32:21,080 --> 00:32:23,240 Và tôi không tin những người khác. 574 00:32:24,640 --> 00:32:25,720 Và thứ hai, 575 00:32:26,800 --> 00:32:27,800 tôi muốn hai chỗ… 576 00:32:30,360 --> 00:32:31,920 trong ban giám đốc. 577 00:32:32,640 --> 00:32:34,480 Tôi có thể đáp ứng vụ Nabil. 578 00:32:36,080 --> 00:32:38,480 Nhưng chuyện còn lại… 579 00:32:39,120 --> 00:32:41,480 Sao lại muốn hai chỗ trong ban giám đốc? 580 00:32:42,000 --> 00:32:44,600 Một là đủ rồi. Sao lại hai, Saud? 581 00:32:45,680 --> 00:32:46,720 Một cho Laith, 582 00:32:47,440 --> 00:32:49,400 và một cho tôi. 583 00:32:54,720 --> 00:32:56,280 Để quan sát kĩ hai người. 584 00:32:57,400 --> 00:32:58,960 Vậy chuyện này là vì tôi? 585 00:32:59,040 --> 00:33:05,360 Nghe nói cô và đồng giám đốc đang có quan hệ. 586 00:33:05,440 --> 00:33:07,480 Tôi thấy tội cho anh quá. 587 00:33:08,880 --> 00:33:11,880 Đó là lý do cô nhảy vào bênh vực Rakan ở Cairo. 588 00:33:11,960 --> 00:33:13,120 Giờ thì rõ rồi. 589 00:33:13,200 --> 00:33:14,800 Thực sự thấy tội cho anh. 590 00:33:14,880 --> 00:33:16,000 Đúng hay không? 591 00:33:16,080 --> 00:33:17,080 Không, nghe này. 592 00:33:17,800 --> 00:33:19,960 Giữ kín chuyện đời tư đi. 593 00:33:20,480 --> 00:33:21,400 Trừ khi 594 00:33:22,080 --> 00:33:26,920 việc đó ảnh hưởng đến trách nhiệm công việc của một đồng giám đốc. 595 00:33:28,920 --> 00:33:32,160 Tôi muốn biết ai là người chỉ đạo? Là Sabiha? 596 00:33:32,240 --> 00:33:36,440 Hay là Rakan? Đợi đã, hay là Munira? 597 00:33:36,520 --> 00:33:38,080 Đừng vượt giới hạn, Saud! 598 00:33:38,680 --> 00:33:40,520 Anh đi quá xa rồi đấy. 599 00:33:40,600 --> 00:33:45,320 Tôi là người duy nhất biết mọi điều khoản thậm chí chẳng có thật. 600 00:33:45,400 --> 00:33:47,240 Anh chỉ đang câu giờ, 601 00:33:47,320 --> 00:33:51,120 vì không đời nào Laith trao cho anh quyền 602 00:33:51,200 --> 00:33:52,440 đưa ra quyết định. 603 00:33:53,520 --> 00:33:57,360 - Anh chỉ là ngựa được Laith thuần hóa. - Ngựa thuần hóa? 604 00:33:58,680 --> 00:33:59,880 Tôi là con sư tử! 605 00:34:00,480 --> 00:34:03,320 Abu Nasir chọn vì tôi có trái tim của loài sư tử. 606 00:34:05,600 --> 00:34:09,920 Tôi không được sinh ra ở vạch đích như vài người. 607 00:34:13,200 --> 00:34:14,480 Tội nghiệp! 608 00:34:15,520 --> 00:34:17,960 Bố anh đã mất hết tiền vụ Souq Al Manakh. 609 00:34:18,040 --> 00:34:20,520 Và tôi đã kiếm lại gấp trăm lần số đó. 610 00:34:20,600 --> 00:34:24,560 Và tôi đã giúp tăng vốn cho Ngân hàng của Ngày mai, 611 00:34:24,640 --> 00:34:26,160 trước khi bị họ phản bội! 612 00:34:27,120 --> 00:34:29,200 Anh không một tay làm việc đó. 613 00:34:29,880 --> 00:34:31,360 Anh có một tổ đội. 614 00:34:32,680 --> 00:34:37,280 Và thành tích của anh trở nên xuất sắc khi tôi gia nhập đội! Tôi! 615 00:34:38,360 --> 00:34:40,640 Và giờ tôi đang ở đội Rakan. 616 00:34:43,280 --> 00:34:46,000 Thôi. Dừng lại đi, mọi người. Đừng. 617 00:34:46,600 --> 00:34:47,440 Cứ thế này, 618 00:34:48,960 --> 00:34:50,320 không đi đến giải pháp. 619 00:35:01,120 --> 00:35:02,040 Hai chỗ. 620 00:35:03,400 --> 00:35:05,520 Hai chỗ trong ban giám đốc. 621 00:35:06,240 --> 00:35:07,080 Hai. 622 00:35:15,000 --> 00:35:19,640 Cô biết đó, ở loài chim ưng, chim cái thường lớn hơn, 623 00:35:19,720 --> 00:35:22,200 khỏe và uy nghi hơn chim đực. 624 00:35:22,280 --> 00:35:23,600 - Thật ạ? - Đúng vậy. 625 00:35:24,160 --> 00:35:27,160 Chim săn mồi là những loài sinh vật phi thường. 626 00:35:27,240 --> 00:35:31,080 Ở hầu hết các loài, cô sẽ thấy con đực lớn hơn con cái, 627 00:35:32,280 --> 00:35:33,440 trừ loài này. 628 00:35:34,120 --> 00:35:36,680 Với loài chim săn mồi này thì ngược lại. 629 00:35:36,760 --> 00:35:37,880 Con cái 630 00:35:38,680 --> 00:35:41,120 khỏe hơn con đực. 631 00:35:41,800 --> 00:35:42,760 Thật ạ? 632 00:35:44,280 --> 00:35:45,560 Vậy tại sao 633 00:35:46,480 --> 00:35:49,200 con đực không ở cùng tổ với con cái? 634 00:35:51,760 --> 00:35:54,600 - E dè trước sức mạnh của con cái? - Có thể. 635 00:35:55,480 --> 00:36:00,080 Hoặc có thể chúng biết chim cái cần không gian riêng. 636 00:36:03,480 --> 00:36:05,680 Chuyện giữa anh và vợ cũng vậy à? 637 00:36:12,680 --> 00:36:13,880 Chúng tôi 638 00:36:15,360 --> 00:36:16,480 đang ly thân. 639 00:36:19,480 --> 00:36:20,920 Cô biết về chuyện đó à? 640 00:36:22,800 --> 00:36:25,400 Tôi muốn có một người bạn đời. 641 00:36:25,480 --> 00:36:26,640 Nhưng 642 00:36:28,200 --> 00:36:29,560 vận may không chọn tôi. 643 00:36:33,040 --> 00:36:34,160 Còn cô? 644 00:36:35,000 --> 00:36:37,520 Chuyện giữa cô và chồng cũ thì sao? 645 00:36:41,000 --> 00:36:44,600 Chồng cũ luôn muốn tôi đứng sau anh ta ba bước. 646 00:36:44,680 --> 00:36:46,360 Nên tôi buộc phải rời đi. 647 00:36:47,160 --> 00:36:48,920 Nhưng tới giờ cả hai vẫn đang 648 00:36:49,760 --> 00:36:51,800 xung đột quyền lực, thật xui xẻo. 649 00:36:54,000 --> 00:36:54,920 Ai biết được? 650 00:36:55,000 --> 00:36:58,200 Có thể anh ta là con diều hâu đực, 651 00:36:59,680 --> 00:37:00,720 ăn xác thối. 652 00:37:00,800 --> 00:37:01,640 Phải! Chuẩn! 653 00:37:03,760 --> 00:37:05,000 Anh nói đúng. 654 00:37:05,080 --> 00:37:07,720 Đôi mắt cô to tròn thật đấy. 655 00:37:09,160 --> 00:37:10,320 Như loài chim ưng. 656 00:37:16,160 --> 00:37:19,040 Tôi cho rằng những người bạn của chúng ta, 657 00:37:20,080 --> 00:37:24,360 Sabiha và Amir, họ đã có một con số trong đầu. 658 00:37:25,720 --> 00:37:28,280 Có thể chia sẻ chút thông tin với tôi chứ? 659 00:37:29,560 --> 00:37:30,400 Vâng. 660 00:37:32,800 --> 00:37:36,840 Lẽ ra anh nên chấp nhận năm phần trăm mà Rakan đã đề nghị. 661 00:37:36,920 --> 00:37:39,720 Anh ấy bảo tôi đó là đề nghị cuối cùng. 662 00:37:41,160 --> 00:37:46,600 Vậy cuối cùng thì cô không tới đây để tận hưởng không khí trong lành với tôi? 663 00:37:50,080 --> 00:37:50,960 Tiếc là không. 664 00:37:57,480 --> 00:37:59,480 Hoặc là anh chấp nhận đề nghị… 665 00:38:02,000 --> 00:38:05,320 hoặc chúng tôi sẽ về sàn và hít thở với người khác. 666 00:38:16,280 --> 00:38:19,080 Sáu phần trăm! 667 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 Sáu phần trăm! 668 00:38:25,120 --> 00:38:26,120 Tiến lên, Farida! 669 00:38:27,200 --> 00:38:28,040 Farida, 670 00:38:28,120 --> 00:38:31,840 em phải chớp mắt bao nhiêu lần để Laith đồng ý sáu phần trăm? 671 00:38:31,920 --> 00:38:33,280 Thôi đi! Biết gì không? 672 00:38:33,360 --> 00:38:38,240 Em thề đã có lúc anh ấy định chấp nhận năm phần trăm đấy. 673 00:38:39,040 --> 00:38:41,480 Thế thì chị lên nóc xe ngồi mất! 674 00:38:42,680 --> 00:38:45,000 Nhưng mà sáu phần trăm là rất tốt rồi. 675 00:38:45,080 --> 00:38:47,040 Ta đã tiến rất xa, ơn Chúa. 676 00:38:47,840 --> 00:38:50,440 - Ơn Chúa. - Và ta chưa mất mát gì cả. 677 00:38:50,520 --> 00:38:53,160 Gì chứ? Một chỗ trong ban giám đốc. Đơn giản. 678 00:38:53,240 --> 00:38:55,960 Chị biết ngay từ đầu Saud chỉ to mồm thôi! 679 00:38:59,520 --> 00:39:01,480 Chị mời đi ăn tối nhé. Thấy sao? 680 00:39:04,040 --> 00:39:06,040 Em phải đón Jude từ lớp cưỡi ngựa. 681 00:39:07,360 --> 00:39:09,760 Ai là người điều hành? 682 00:39:09,840 --> 00:39:12,320 Chúng ta điều hành, cục cưng à! 683 00:39:12,400 --> 00:39:13,240 Tiến lên! 684 00:39:32,920 --> 00:39:36,120 - Cô không định chúc mừng tôi à? - Có chứ, chúc mừng. 685 00:39:36,200 --> 00:39:37,960 Mong Chúa cho anh hạnh phúc. 686 00:39:39,040 --> 00:39:42,040 Chắc chắn sẽ hạnh phúc hơn cuộc hôn nhân đầu tiên. 687 00:39:42,120 --> 00:39:44,880 Coi này, tôi đang rất cố giữ bình tĩnh, Omar, 688 00:39:45,440 --> 00:39:48,040 trong khi anh còn không muốn tỏ ra tôn trọng. 689 00:39:48,120 --> 00:39:51,400 Vậy sao cô mất hết tự trọng khi ở với người đàn ông đó? 690 00:39:51,480 --> 00:39:54,400 Anh bị gì vậy? Điên à? Anh nói chuyện gì vậy? 691 00:39:55,360 --> 00:39:56,760 Cô vồ vập lấy anh ta. 692 00:39:56,840 --> 00:39:58,960 Tưởng tôi không biết cô làm gì à? 693 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 Cho người theo dõi tôi à? 694 00:40:00,600 --> 00:40:01,760 Không. Sao phải thế? 695 00:40:01,840 --> 00:40:04,800 Cô ở nơi thanh thiên bạch nhật và ai cũng thấy. 696 00:40:05,920 --> 00:40:07,480 Rồi sao? Anh muốn gì? 697 00:40:07,560 --> 00:40:10,640 Cô buộc phải tôn trọng tôi cho đến cuối đời mình. 698 00:40:10,720 --> 00:40:14,520 Đủ rồi đấy! Thôi đi! Trò của anh cũ rồi. 699 00:40:15,400 --> 00:40:17,520 Chưa từng. Đây không phải trò chơi. 700 00:40:17,600 --> 00:40:20,520 Không, vẫn chỉ là trò chơi để anh kiểm soát tôi. 701 00:40:21,240 --> 00:40:22,600 Đó, anh bị lật tẩy rồi. 702 00:40:22,680 --> 00:40:26,920 Anh chỉ đưa Jude đi để ép tôi về sớm rồi nhìn anh cầu hôn Rose. 703 00:40:27,760 --> 00:40:30,960 Anh lợi dụng con bé tội nghiệp chỉ để sỉ nhục tôi! 704 00:40:32,240 --> 00:40:33,920 Anh thô lỗ, 705 00:40:34,000 --> 00:40:34,840 nhỏ mọn, 706 00:40:35,360 --> 00:40:36,200 và thấp hèn! 707 00:40:36,280 --> 00:40:38,520 Đây là những gì cô học được ở sàn à? 708 00:40:41,880 --> 00:40:44,120 Trước mặt con gái cũng nói như vậy à? 709 00:40:45,600 --> 00:40:49,080 Tôi thề, nếu cô không cư xử đúng mực, 710 00:40:49,160 --> 00:40:51,480 đừng mong được gặp Jude nữa! Hiểu chưa? 711 00:40:52,680 --> 00:40:53,680 Chuyện gì đây? 712 00:40:54,400 --> 00:40:56,280 Thể hiện mình là đàn ông à? 713 00:40:56,360 --> 00:40:58,840 Đàn ông không ai đi lăng mạ phụ nữ. 714 00:41:00,240 --> 00:41:02,600 Đàn ông để con gái đi làm với bầy sói, 715 00:41:02,680 --> 00:41:04,080 cho họ cắn xé con mình? 716 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 Tôi không bỏ mặc nó với bầy sói như cậu nói. 717 00:41:07,280 --> 00:41:08,440 Tôi nuôi dạy tốt. 718 00:41:09,280 --> 00:41:14,360 Con gái tôi tốt hơn 60 thằng vô dụng như cậu. 719 00:41:14,440 --> 00:41:17,760 Người vô dụng là người không thể chu cấp cho gia đình. 720 00:41:18,480 --> 00:41:19,680 Ví dụ như tôi, 721 00:41:19,760 --> 00:41:22,360 sẽ không bao giờ để con hay cháu gái đi làm 722 00:41:22,440 --> 00:41:23,960 vì không thể chu cấp. 723 00:41:24,040 --> 00:41:26,600 - Thằng vô loài này dám động đến bố! - Bố! 724 00:41:32,160 --> 00:41:33,160 Biết gì không? 725 00:41:34,360 --> 00:41:35,200 Anh nói đúng. 726 00:41:36,440 --> 00:41:39,040 Tất cả đàn ông tôi làm việc cùng đều bỉ ổi. 727 00:41:39,120 --> 00:41:41,440 Họ coi thường và cố gắng hủy hoại tôi. 728 00:41:41,520 --> 00:41:44,160 Thực ra, hồi bắt đầu làm ở đó, tôi rất sốc, 729 00:41:44,240 --> 00:41:46,040 thấy bị sỉ nhục, thậm chí sợ. 730 00:41:46,120 --> 00:41:48,280 Nhưng rồi tôi nhận ra 731 00:41:48,360 --> 00:41:51,000 tất cả những sự bỉ ổi tôi thấy ở họ 732 00:41:51,080 --> 00:41:54,960 chẳng là cái thá gì so với những gì tôi chịu đựng khi ở cùng anh. 733 00:41:55,640 --> 00:41:57,640 Anh cho tôi điều đó đấy, Omar. 734 00:41:58,560 --> 00:42:00,400 Tôi thực sự phải cảm ơn anh. 735 00:42:01,200 --> 00:42:02,960 Thật lòng, cảm ơn anh! 736 00:42:05,560 --> 00:42:06,520 Đi thôi, con. 737 00:48:04,720 --> 00:48:09,720 Biên dịch: Ha Vu