1 00:00:07,400 --> 00:00:08,760 Хватит. Я не хочу. 2 00:00:08,840 --> 00:00:09,720 Иди… 3 00:00:12,320 --> 00:00:13,880 Ты куда? А ну, вернись! 4 00:00:15,760 --> 00:00:18,760 - Мам, да я впустую время трачу. - Неужели? 5 00:00:19,720 --> 00:00:20,920 Полезай на коня. 6 00:00:21,520 --> 00:00:23,440 Сказала же — не хочу. Хватит. 7 00:00:23,520 --> 00:00:25,520 Джуд! Не сдавайся. 8 00:00:25,600 --> 00:00:27,080 В следующий раз победишь. 9 00:00:27,160 --> 00:00:28,000 Дочка, 10 00:00:29,000 --> 00:00:30,800 надо одолеть свой страх, 11 00:00:32,080 --> 00:00:33,200 пока он не одолел… 12 00:00:37,520 --> 00:00:38,360 Ну ты даешь. 13 00:00:39,120 --> 00:00:40,320 Серьезно? 14 00:00:40,400 --> 00:00:43,480 Смеешься теперь, значит? 15 00:00:43,560 --> 00:00:44,440 Давай. 16 00:00:44,520 --> 00:00:46,560 Покажи, как ты хороша, милая. 17 00:00:53,560 --> 00:00:55,840 Постой немного. 18 00:00:55,920 --> 00:00:59,680 Ну вот, другое дело! 19 00:01:00,320 --> 00:01:01,640 Давай. Вперед! 20 00:01:04,760 --> 00:01:05,960 - Хорошо. - Давай. 21 00:01:07,600 --> 00:01:08,440 Да! 22 00:01:14,120 --> 00:01:15,720 Видишь? Я же говорила! 23 00:01:16,280 --> 00:01:17,280 Говорила тебе! 24 00:01:23,600 --> 00:01:25,040 Сначала голуби, 25 00:01:25,120 --> 00:01:26,400 теперь лошади. 26 00:01:26,920 --> 00:01:28,960 Вы кого угодно можете приручить? 27 00:01:30,200 --> 00:01:31,160 Нет. 28 00:01:31,240 --> 00:01:34,120 С подростками сладить не могу. С ней в частности. 29 00:01:34,200 --> 00:01:35,920 - Ясно. - Это Джуд. 30 00:01:39,200 --> 00:01:42,640 - Вам сюда нельзя. - Как же так? Сдадите меня? 31 00:01:42,720 --> 00:01:43,640 Непременно. 32 00:01:43,720 --> 00:01:45,520 Я важный член этого клуба. 33 00:01:45,600 --> 00:01:48,320 - Правда? - Не нарушать же мне его правила. 34 00:01:49,160 --> 00:01:50,120 Верно, леди? 35 00:01:50,880 --> 00:01:51,960 Верно. 36 00:01:53,040 --> 00:01:53,880 Да. 37 00:01:55,480 --> 00:01:59,000 Кстати, не знаю, в курсе ли вы, 38 00:02:00,640 --> 00:02:04,440 но «Альфа» воспрянула духом после того саммита в Каире. 39 00:02:05,000 --> 00:02:07,200 В итоге мы остались в выигрыше. 40 00:02:07,960 --> 00:02:08,840 Только жаль, 41 00:02:09,360 --> 00:02:11,640 что вы с Саудом вышли из игры. 42 00:02:12,960 --> 00:02:14,400 Была бы рада поработать. 43 00:02:14,480 --> 00:02:15,840 А кто вам сказал, 44 00:02:16,920 --> 00:02:18,360 что мы вышли из игры? 45 00:02:19,240 --> 00:02:20,800 Не хочу преступать черту, 46 00:02:20,880 --> 00:02:23,000 но советую поговорить с Саудом. 47 00:02:23,720 --> 00:02:26,920 Иногда, чтобы всё уладить, нужна лишь пара уступок. 48 00:02:31,680 --> 00:02:32,880 Ух ты! 49 00:02:32,960 --> 00:02:34,360 Молодец! 50 00:02:34,440 --> 00:02:37,440 Браво, Джуджу! Браво! Да! 51 00:02:40,640 --> 00:02:42,680 БИРЖА 2 52 00:03:01,160 --> 00:03:02,480 Мунира, ты не сказала. 53 00:03:03,320 --> 00:03:05,920 Я новые простыни постелила, как тебе? 54 00:03:06,720 --> 00:03:10,040 Если ты рассчитывала меня так из дома выжить, то браво. 55 00:03:11,200 --> 00:03:12,120 Тебе удалось. 56 00:03:15,680 --> 00:03:17,040 Пап, я хотела спросить. 57 00:03:18,040 --> 00:03:19,800 Есть новости по Кассару? 58 00:03:20,480 --> 00:03:21,640 - Нет. - Хорошо. 59 00:03:22,280 --> 00:03:23,680 А вот у меня есть. 60 00:03:26,080 --> 00:03:28,000 И это может кое-что изменить. 61 00:03:29,960 --> 00:03:31,240 Каким образом? 62 00:03:31,320 --> 00:03:33,040 Кое-кто попросил моей руки. 63 00:03:37,040 --> 00:03:40,120 И брак с ним окажется еще более выгодным для семьи. 64 00:03:41,520 --> 00:03:42,360 И кто же он? 65 00:03:43,560 --> 00:03:44,440 Ракан Саад. 66 00:03:45,560 --> 00:03:46,400 Сын Сабихи. 67 00:03:47,840 --> 00:03:49,000 Вижу, 68 00:03:49,080 --> 00:03:53,080 теперь тебе интересны мужчины рангом повыше, чем Сауд Салим. 69 00:03:53,640 --> 00:03:54,560 И это хорошо. 70 00:03:54,640 --> 00:03:55,480 Замечательно. 71 00:03:57,440 --> 00:04:00,360 Но, к сожалению, поговаривают, 72 00:04:00,440 --> 00:04:02,480 что он человек специфический. 73 00:04:04,400 --> 00:04:07,960 - С чего он вдруг жениться решил? - Я помогаю с IPO. 74 00:04:09,080 --> 00:04:12,400 И если я объединюсь с Раканом, «Альфу» ждет успех. 75 00:04:14,440 --> 00:04:16,440 К тому же его мать меня обожает. 76 00:04:16,520 --> 00:04:18,160 Ну конечно, милая. 77 00:04:18,720 --> 00:04:21,000 Но сына она обожает еще больше. 78 00:04:21,080 --> 00:04:24,240 Если ты это всерьез, то подумай хорошенько, Мунира. 79 00:04:25,160 --> 00:04:26,160 И скажи мне. 80 00:04:26,240 --> 00:04:29,280 Кого ты предпочтешь — слабака, вроде этого Ракана, 81 00:04:29,360 --> 00:04:31,600 или известного и уважаемого человека? 82 00:04:32,920 --> 00:04:33,920 Как мне повезло! 83 00:04:34,840 --> 00:04:38,280 Когда я слышу такие слова, прям так и чувствую твою любовь. 84 00:04:39,200 --> 00:04:41,000 Даже выбрать мне даешь. 85 00:04:41,080 --> 00:04:41,920 Зачем ты так? 86 00:04:42,480 --> 00:04:45,640 Хочешь опозорить нас и подвести собственного отца? 87 00:04:47,120 --> 00:04:48,240 Пап, 88 00:04:48,320 --> 00:04:51,160 ты хочешь, чтобы Кассар инвестировал в твое дело? 89 00:04:51,920 --> 00:04:54,360 Так Ракан инвестирует вместо него. 90 00:05:03,600 --> 00:05:06,720 Ради твоего счастья и удобства 91 00:05:08,120 --> 00:05:09,080 я даю согласие. 92 00:05:10,720 --> 00:05:14,800 Но ты готова ручаться за то, что Ракан сдержит свое слово? 93 00:05:14,880 --> 00:05:16,040 Скоро. 94 00:05:16,880 --> 00:05:18,400 Скоро ты получишь ответ. 95 00:05:19,360 --> 00:05:20,640 Мне пора на работу. 96 00:05:29,080 --> 00:05:30,320 Ноги болят. 97 00:05:37,000 --> 00:05:37,880 Вон Роза. 98 00:05:39,480 --> 00:05:42,120 Надо же поздороваться, да? 99 00:05:44,200 --> 00:05:45,800 Слушай, я вся испачкалась. 100 00:05:46,520 --> 00:05:49,560 Так что иди сама с ней поздоровайся, ладно? 101 00:05:49,640 --> 00:05:50,480 Хорошо. 102 00:05:52,000 --> 00:05:53,720 - Привет! - Привет! 103 00:05:53,800 --> 00:05:54,960 Привет. Как дела? 104 00:05:55,040 --> 00:05:55,880 Отлично. 105 00:05:57,120 --> 00:05:58,000 Как дела? 106 00:06:00,080 --> 00:06:02,120 А ты сама как? 107 00:06:02,200 --> 00:06:03,400 Очень хорошо. 108 00:06:03,480 --> 00:06:06,280 - Так у тебя новый тренер? - Да! 109 00:06:06,360 --> 00:06:07,960 - Правда? - Ага. 110 00:06:08,040 --> 00:06:10,160 - Как-нибудь приходи. - Хотелось бы. 111 00:06:10,240 --> 00:06:12,600 - Ладно. Увидимся. - Давай. Удачи! 112 00:06:12,680 --> 00:06:13,760 - Спасибо. - Удачи! 113 00:06:13,840 --> 00:06:14,840 - Пока. - Пока. 114 00:06:17,920 --> 00:06:21,520 Прикинь? Она наняла тренера для своей кобылы. 115 00:06:21,600 --> 00:06:23,160 И назвала ее Калиста Файр. 116 00:06:24,320 --> 00:06:25,680 «Калиста Файр»? 117 00:06:26,280 --> 00:06:27,760 Это что еще значит? 118 00:06:27,840 --> 00:06:30,360 Не знаю. Но звучит круто. 119 00:06:35,160 --> 00:06:36,240 И еще кое-что… 120 00:06:37,280 --> 00:06:41,000 Роза спросила, приду ли я к ней на свадьбу. 121 00:06:42,640 --> 00:06:44,240 Какая прелесть. 122 00:06:45,160 --> 00:06:48,160 - А она сказала, когда торжество? - Нет. 123 00:06:48,720 --> 00:06:50,040 Скоро, наверное. 124 00:06:53,280 --> 00:06:56,440 Да. Отвезу тебя по магазинам, купим платье. 125 00:06:57,640 --> 00:07:01,920 Ах да, ты пойдешь по магазинам со своей драгоценной Розой. 126 00:07:02,000 --> 00:07:03,600 Чего ты ее так невзлюбила? 127 00:07:04,240 --> 00:07:07,160 Да брось, с чего ты взяла, что я ее невзлюбила? 128 00:07:11,560 --> 00:07:12,400 Знаешь, 129 00:07:12,920 --> 00:07:15,880 она никак не повлияла на то, что я осталась у папы. 130 00:07:17,680 --> 00:07:20,320 Конечно. Это к твоему папе вопрос. 131 00:07:22,040 --> 00:07:24,960 До сих пор не понимаю, как он тебя убедил, 132 00:07:25,040 --> 00:07:26,800 но ладно, так и быть. 133 00:07:27,680 --> 00:07:31,200 Не сказать, что убедил, но выбора у меня не было. 134 00:07:32,280 --> 00:07:34,560 Я волнуюсь за тебя. Я тебя очень люблю. 135 00:07:34,640 --> 00:07:36,080 И хочу защитить. 136 00:07:36,160 --> 00:07:38,840 Я же совсем не знаю эту твою Розу. 137 00:07:39,640 --> 00:07:41,440 Но придется привыкнуть. 138 00:07:41,960 --> 00:07:44,240 Роза скоро станет частью семьи. 139 00:07:45,960 --> 00:07:46,800 Семьи. 140 00:07:47,560 --> 00:07:51,240 Да, верно. Ты права. Надо привыкнуть. 141 00:07:56,920 --> 00:08:00,240 КУВЕЙТСКАЯ БИРЖА 142 00:08:00,320 --> 00:08:02,800 НЕДВИЖИМОСТЬ «ФАЙЛАКА» 143 00:08:05,680 --> 00:08:09,760 После того успеха, что нам удалось добиться в последний день съезда, 144 00:08:10,600 --> 00:08:15,360 мы смогли собрать 33 171 200 динаров. 145 00:08:15,440 --> 00:08:16,480 И к счастью, 146 00:08:17,400 --> 00:08:20,560 Мунира в тот день стала голосом разума. 147 00:08:20,640 --> 00:08:22,800 Храни ее Аллах. 148 00:08:22,880 --> 00:08:24,040 Однако 149 00:08:25,080 --> 00:08:26,640 отрыв всё еще велик. 150 00:08:26,720 --> 00:08:29,600 И у нас по-прежнему нет ключевого инвестора. 151 00:08:31,680 --> 00:08:32,720 Я… 152 00:08:34,160 --> 00:08:37,720 На выходных случайно встретилась с Лаитом Насиром. 153 00:08:38,440 --> 00:08:44,440 И он намекнул, что «Аль Фаджир Холдинг» может всё еще быть заинтересован в нас. 154 00:08:44,520 --> 00:08:45,800 Случайно встретилась? 155 00:08:47,440 --> 00:08:49,800 - Вот так совпадение. - Да. 156 00:08:50,640 --> 00:08:53,560 В клубе верховой езды, где моя дочь занимается. 157 00:08:54,640 --> 00:08:57,520 По правде, он для нас самый важный партнер. 158 00:08:57,600 --> 00:09:00,280 Согласна. Лаит — безупречный партнер. 159 00:09:01,840 --> 00:09:05,320 Но мне кажется, что пришло время поговорить с Саудом. 160 00:09:06,880 --> 00:09:08,520 Мы и лучшие в своем деле. 161 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 Давай, веди ты. 162 00:09:12,800 --> 00:09:14,760 Нет, ты же у нас героиня съезда. 163 00:09:14,840 --> 00:09:15,920 А ты урвала Лаита. 164 00:09:16,000 --> 00:09:18,160 Будет тебе, Манур, иди уже. 165 00:09:18,240 --> 00:09:20,560 Ты главная. Наслаждайся моментом. Давай. 166 00:09:20,640 --> 00:09:24,160 Нет тут главных. Нам обеим нужен один и тот же человек, 167 00:09:24,240 --> 00:09:25,640 который нас кинул. 168 00:09:27,920 --> 00:09:29,080 Ну и ну! 169 00:09:29,680 --> 00:09:32,600 Ты всё же пошла на танцы, чтобы меня побесить? 170 00:09:32,680 --> 00:09:35,040 У нас с Саудом очень непростые отношения. 171 00:09:35,120 --> 00:09:36,800 Лучше сама с ними поговори. 172 00:09:38,880 --> 00:09:41,000 Мунира, я тебя умоляю. 173 00:09:41,080 --> 00:09:44,000 Я даже за свою дочь ответственность взять не могу. 174 00:09:45,320 --> 00:09:48,040 Ты же сама сказала, что я никудышная мать. 175 00:09:48,120 --> 00:09:51,600 Я не в обиде. Оказалось, все вокруг того же мнения. 176 00:09:57,280 --> 00:10:00,760 Кстати, я слышала, что Омар выкинул на соревнованиях. 177 00:10:00,840 --> 00:10:02,640 Если честно, мне тебя жаль. 178 00:10:02,720 --> 00:10:05,280 И ради этого тебе пришлось улететь из Каира? 179 00:10:08,640 --> 00:10:11,880 Ничего, я привыкла. Он любит такие спектакли устраивать. 180 00:10:13,920 --> 00:10:15,440 Ничего, не расстраивайся. 181 00:10:15,520 --> 00:10:18,080 Все говорят, что лошади были эффектнее него. 182 00:10:22,360 --> 00:10:24,600 Все так умеют, даже он хочет. 183 00:10:26,680 --> 00:10:28,960 Я хочу с тобой поговорить. 184 00:10:31,720 --> 00:10:32,640 После тебя. 185 00:10:33,280 --> 00:10:34,120 Пошли. 186 00:10:38,240 --> 00:10:40,480 Посмотрим, что скажет магический шар. 187 00:10:43,720 --> 00:10:45,240 Ясно как божий день. 188 00:10:46,360 --> 00:10:47,280 Он говорит, 189 00:10:48,960 --> 00:10:50,920 что вы отчаялись. 190 00:10:52,240 --> 00:10:53,320 И что вы ищете 191 00:10:54,920 --> 00:10:56,240 ключевого партнера. 192 00:10:57,320 --> 00:10:58,160 Нет. 193 00:10:59,120 --> 00:11:01,520 - Я не отчаялась. - Отнюдь. 194 00:11:03,760 --> 00:11:05,080 Мы хотим… 195 00:11:05,160 --> 00:11:07,760 Мы хотим поговорить без зрителей. 196 00:11:07,840 --> 00:11:09,120 Прошу прощения. 197 00:11:09,720 --> 00:11:10,800 Кстати о зрителях. 198 00:11:11,360 --> 00:11:14,040 Я рассказывал Набилю про пресс-конференцию. 199 00:11:14,760 --> 00:11:18,520 Ракан явился туда весь такой чопорный, с укладкой. 200 00:11:19,280 --> 00:11:22,520 А вышел оттуда мокрый насквозь. 201 00:11:27,960 --> 00:11:31,280 Но ему крупно повезло, что наша госпожа Хиджази 202 00:11:32,320 --> 00:11:34,000 взяла положение в свои руки. 203 00:11:34,840 --> 00:11:39,560 И теперь все знают, что у Ракана не одна мама. 204 00:11:40,360 --> 00:11:42,000 Еще и вторая появилась. 205 00:11:43,280 --> 00:11:47,160 Ты как, закончил? Или тебе еще минутку дать? 206 00:11:50,480 --> 00:11:51,320 Набиль, 207 00:11:52,160 --> 00:11:54,200 давай попозже поболтаем. 208 00:12:05,000 --> 00:12:08,120 - Ты виделась с Абу Насиром? - В клубе верховой езды. 209 00:12:08,200 --> 00:12:09,760 Сама на него наткнулась? 210 00:12:09,840 --> 00:12:11,520 Похоже, он еще не понял. 211 00:12:12,280 --> 00:12:13,280 Будет тебе. 212 00:12:13,840 --> 00:12:16,200 Лаит сказал, что у нас еще есть надежда. 213 00:12:16,280 --> 00:12:18,360 Значит, не догорел еще огонек. 214 00:12:18,440 --> 00:12:20,000 И вы решили поддать жару? 215 00:12:21,360 --> 00:12:22,520 Как бы то ни было, 216 00:12:22,600 --> 00:12:24,160 Лаит — человек слова. 217 00:12:24,800 --> 00:12:27,920 - И вы пробудили в нас интерес. - А что изменилось? 218 00:12:29,400 --> 00:12:30,240 Ничего. 219 00:12:31,280 --> 00:12:32,640 А чего ты занервничала? 220 00:12:34,360 --> 00:12:36,280 Надо было взять больше фисташек. 221 00:12:37,960 --> 00:12:39,120 Изменилось то, 222 00:12:39,200 --> 00:12:44,040 что ваш проект вполне может привлечь крупные международные инвестиции. 223 00:12:46,440 --> 00:12:50,120 Хоть ваш руководитель и полный олух. 224 00:12:50,960 --> 00:12:54,280 Я вот что хочу понять — как вам удалось это провернуть? 225 00:12:54,360 --> 00:12:55,640 Я взяла всё на себя. 226 00:12:57,440 --> 00:12:58,360 Ну, поздравляю. 227 00:13:00,240 --> 00:13:01,920 Будем снова работать вместе. 228 00:13:03,520 --> 00:13:04,360 Хотя стоп. 229 00:13:05,960 --> 00:13:09,120 - При одном условии. - Каком? 230 00:13:14,000 --> 00:13:15,240 На Ракана ополчился? 231 00:13:18,320 --> 00:13:19,440 На Ракана? 232 00:13:19,520 --> 00:13:23,200 Он сказал, что они готовы стать ключевыми инвесторами, 233 00:13:23,280 --> 00:13:27,000 только если Ракан покинет руководящую должность. 234 00:13:27,080 --> 00:13:28,800 Чего он так на него взъелся? 235 00:13:33,120 --> 00:13:35,760 ТАРАБЕСК РЕКОРДС 236 00:13:55,080 --> 00:13:57,040 А вот и она. 237 00:13:58,400 --> 00:14:00,280 - Что у вас, завоз? - Да. 238 00:14:01,320 --> 00:14:02,960 Только прислали. 239 00:14:03,640 --> 00:14:05,880 Извините, что не пришла на той неделе. 240 00:14:05,960 --> 00:14:09,200 Я волновался за тебя. Ты даже не сказала ничего. 241 00:14:10,520 --> 00:14:12,120 Вы кому-нибудь говорили? 242 00:14:12,200 --> 00:14:13,400 Маме, например? 243 00:14:14,280 --> 00:14:15,480 Валиду или Хассану? 244 00:14:16,240 --> 00:14:18,280 - Нет. - Спасибо. 245 00:14:18,360 --> 00:14:20,080 Не хочу доставлять проблем. 246 00:14:21,120 --> 00:14:23,800 Но мне-то хоть скажи, почему тебя не было? 247 00:14:26,200 --> 00:14:28,960 Просто я подрабатывала в другом месте. 248 00:14:29,040 --> 00:14:30,080 И что? 249 00:14:43,120 --> 00:14:45,280 Это еще что такое? Вот это да! 250 00:14:46,000 --> 00:14:51,160 Ну и ну. Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять. 251 00:14:51,240 --> 00:14:54,000 Все эти кассеты твои. 252 00:14:54,080 --> 00:14:55,440 Забирай что хочешь. 253 00:14:55,520 --> 00:14:57,640 - Все твои. - Хорошо. 254 00:14:57,720 --> 00:14:59,200 У меня свои каналы. 255 00:15:00,480 --> 00:15:01,840 Вот это да. 256 00:15:07,440 --> 00:15:08,880 Спасибо, что согласился. 257 00:15:10,440 --> 00:15:11,720 Я сам тебя позвал. 258 00:15:11,800 --> 00:15:16,040 Хотя я предпочел бы поговорить в более уединенном месте, но ничего. 259 00:15:16,840 --> 00:15:19,440 Раньше меня беспокоило, что скажут люди, 260 00:15:20,160 --> 00:15:21,360 но теперь всё иначе. 261 00:15:22,200 --> 00:15:23,520 У нас же деловой ужин? 262 00:15:25,120 --> 00:15:27,320 Мне 35 лет, я не женат. 263 00:15:27,880 --> 00:15:29,720 Ты моя ровесница, тоже одинока. 264 00:15:29,800 --> 00:15:32,160 У нас схожие профессиональные интересы, 265 00:15:32,240 --> 00:15:34,240 мы оба ни к кому не привязываемся. 266 00:15:35,080 --> 00:15:37,640 Будто бы выгодный союз. Что скажешь? 267 00:15:39,040 --> 00:15:40,280 Какой ты романтичный. 268 00:15:41,000 --> 00:15:42,280 А ты такая умная. 269 00:15:43,560 --> 00:15:45,960 И что у нас будут за отношения? 270 00:15:46,040 --> 00:15:47,280 Мы будем равны. 271 00:15:47,360 --> 00:15:48,240 Как партнеры. 272 00:15:50,400 --> 00:15:51,280 Равны? 273 00:15:51,360 --> 00:15:52,840 В браке такого не бывает. 274 00:15:53,360 --> 00:15:57,960 Мужчины обычно такого не допускают. Но мне нет смысла тебя контролировать. 275 00:15:58,920 --> 00:16:00,400 А чего ж ты тогда хочешь? 276 00:16:01,240 --> 00:16:02,800 Можешь счесть это скромностью, 277 00:16:03,920 --> 00:16:05,360 но чем я тебя зацепила? 278 00:16:06,400 --> 00:16:08,360 Не сказать, что ты меня зацепила. 279 00:16:08,440 --> 00:16:09,880 Может, всё станет иначе, 280 00:16:09,960 --> 00:16:13,400 но мы с мамой заинтересованы прежде всего в заработке. 281 00:16:14,760 --> 00:16:18,200 Тем более мама знает, что обо мне все думают. 282 00:16:18,840 --> 00:16:20,640 Не хочется, чтобы это помешало 283 00:16:21,360 --> 00:16:24,200 нашему первому IPO. Когда она увидела тебя, 284 00:16:25,040 --> 00:16:26,280 созрело решение. 285 00:16:28,360 --> 00:16:31,720 Я-то думала, меня выбрали, потому что я хорошо работала. 286 00:16:31,800 --> 00:16:33,040 Так я ошибалась? 287 00:16:33,120 --> 00:16:36,480 Брось. Мама не подпустила бы тебя ни к «Альфе», ни ко мне, 288 00:16:37,040 --> 00:16:41,400 если бы ты не работала как надо. Но у тебя есть и другие качества. 289 00:16:41,480 --> 00:16:43,160 Я для «Альфы» лишь пешка? 290 00:16:45,640 --> 00:16:46,480 Прости. 291 00:16:47,080 --> 00:16:48,920 За компанию я выйти не смогу. 292 00:16:50,680 --> 00:16:52,040 Теперь ты всё знаешь. 293 00:16:54,160 --> 00:16:57,360 Ну а что твоя семья? Что они думают о нашем союзе? 294 00:16:57,440 --> 00:16:58,280 Они в курсе? 295 00:17:00,680 --> 00:17:01,560 В курсе. 296 00:17:03,240 --> 00:17:04,560 Но я хочу решать сама. 297 00:17:05,560 --> 00:17:07,440 На своих условиях. 298 00:17:09,600 --> 00:17:10,440 Ракан. 299 00:17:12,480 --> 00:17:14,840 Какой ты представляешь себе нашу жизнь? 300 00:17:15,880 --> 00:17:17,800 Как бы мы жили под одной крышей? 301 00:17:18,640 --> 00:17:20,120 Не разговаривали бы? 302 00:17:21,960 --> 00:17:24,640 Или отпускали бы друг другу комплименты? 303 00:17:25,560 --> 00:17:26,400 Нет. 304 00:17:27,120 --> 00:17:28,440 Мы были бы свободными. 305 00:17:31,560 --> 00:17:34,120 Да, этот брак был бы весьма выгоден для нас, 306 00:17:34,200 --> 00:17:36,400 наших семей и нашего бизнеса. 307 00:17:37,760 --> 00:17:38,840 Но как же мы? 308 00:17:40,320 --> 00:17:41,680 А как же наши желания? 309 00:17:42,840 --> 00:17:44,000 А чего ты хочешь? 310 00:17:44,080 --> 00:17:45,320 Того, кому я нужна. 311 00:17:46,400 --> 00:17:47,640 Всегда, а не на день. 312 00:17:58,640 --> 00:18:00,120 Это всё из магазина. 313 00:18:01,080 --> 00:18:03,920 Умиш дал мне их, раз уж я так много продаю. 314 00:18:07,760 --> 00:18:08,640 У меня вопрос. 315 00:18:09,720 --> 00:18:12,720 Ты знала о помолвке своего отца? 316 00:18:16,720 --> 00:18:19,840 Твой отец не сказал тебе о помолвке? А о Розе? 317 00:18:22,360 --> 00:18:23,200 Нет. 318 00:18:24,160 --> 00:18:25,840 Но стоило догадаться. 319 00:18:25,920 --> 00:18:29,360 - Как? Не понимаю. - Мать Розы дружит с бабушкой Джинан. 320 00:18:30,280 --> 00:18:33,360 Бабуля попросила папу записать меня в конный клуб, 321 00:18:33,440 --> 00:18:34,960 чтобы сблизиться с Розой. 322 00:18:38,800 --> 00:18:42,520 Но ничего. Зато я научилась ездить верхом. 323 00:18:47,080 --> 00:18:49,000 Я думал, он купил лошадь тебе. 324 00:18:51,960 --> 00:18:52,800 Я тоже. 325 00:18:55,560 --> 00:18:57,120 Но он не обязан был. 326 00:18:57,960 --> 00:18:59,640 Меня-то впечатлять не нужно. 327 00:19:00,800 --> 00:19:01,640 Да. 328 00:19:21,880 --> 00:19:22,720 Алло. 329 00:19:23,320 --> 00:19:24,680 Доброе утро, красавица. 330 00:19:26,440 --> 00:19:27,320 Хорошо спала? 331 00:19:27,400 --> 00:19:30,680 Мне перед работой надо Джуд в школу отвезти. Тебе чего? 332 00:19:31,800 --> 00:19:33,720 Звонил Мишари. Планы изменились. 333 00:19:34,520 --> 00:19:37,320 Сауд хочет, чтобы мы встретились на ферме Лаита. 334 00:19:38,880 --> 00:19:39,720 На его ферме? 335 00:19:41,080 --> 00:19:43,080 Прям уже чую запах животных. 336 00:19:43,160 --> 00:19:44,040 Ну да ладно. 337 00:19:44,120 --> 00:19:46,960 Не хочу машину пылить. Заберешь меня? 338 00:19:47,040 --> 00:19:50,120 Что? А мне, значит, машину пылить можно? 339 00:19:50,200 --> 00:19:51,200 Фарида! 340 00:19:51,720 --> 00:19:54,880 Она у тебя уже старая. Приезжай, как отвезешь Джуд. 341 00:19:59,720 --> 00:20:01,320 Как прошел вчерашний ужин? 342 00:20:04,440 --> 00:20:05,480 Нормально. 343 00:20:09,200 --> 00:20:11,160 Саады мной заинтересовались. 344 00:20:11,240 --> 00:20:14,120 - И папиным новым бизнесом. - Правда? 345 00:20:15,280 --> 00:20:19,000 Совсем скоро я его окольцую. 346 00:20:19,080 --> 00:20:21,360 - Дай мне время. - И сколько же? 347 00:20:22,760 --> 00:20:24,520 Да, забыла сказать. 348 00:20:24,600 --> 00:20:26,120 Пока ты была в Каире, 349 00:20:26,760 --> 00:20:28,840 я поделилась с Лайлой парой идей. 350 00:20:28,920 --> 00:20:31,760 - Лайлой? Моим дизайнером? - Да, именно. 351 00:20:31,840 --> 00:20:33,320 Лайла Ботрос. 352 00:20:34,600 --> 00:20:36,080 Собственной персоной. 353 00:20:36,760 --> 00:20:39,000 Твою комнату надо привести в порядок. 354 00:20:39,080 --> 00:20:41,720 Использовать пространство с умом. 355 00:20:41,800 --> 00:20:45,320 И Лайла спроектировала для меня шикарную гардеробную. 356 00:20:45,400 --> 00:20:46,240 Для тебя? 357 00:20:46,320 --> 00:20:49,280 Ну да, а в чём проблема? Мы пока ничего не делаем. 358 00:20:49,360 --> 00:20:52,320 И не начнем, пока ты не съедешь. Я подожду. 359 00:20:52,400 --> 00:20:54,640 Ну спасибо, что хотя бы подождешь. 360 00:20:54,720 --> 00:20:58,000 Я сказала ей, что мы ждем месяц. Управишься? 361 00:21:09,040 --> 00:21:09,880 Кузина? 362 00:21:10,760 --> 00:21:13,320 Про мои беды тебе уже хорошо известно. 363 00:21:13,400 --> 00:21:17,320 А у тебя нового? Что-то изменилось после Каира? 364 00:21:18,920 --> 00:21:23,280 Если не считать того, что мама вздумала превратить мою спальню в свой шкаф, 365 00:21:24,360 --> 00:21:25,200 ничего. 366 00:21:25,280 --> 00:21:26,160 Да ну. 367 00:21:26,720 --> 00:21:28,280 Тебя лишают комнаты. 368 00:21:29,160 --> 00:21:30,160 Как жаль. 369 00:21:30,840 --> 00:21:31,680 Да. 370 00:21:31,760 --> 00:21:35,760 Зато у меня появился еще один ухажер. 371 00:21:35,840 --> 00:21:37,040 Да неужели! 372 00:21:37,680 --> 00:21:40,000 Ну вот. Говорила же, что ты выкрутишься. 373 00:21:40,800 --> 00:21:43,640 Прямо как тогда, на пресс-конференции. 374 00:21:43,720 --> 00:21:46,040 Всегда клин клином вышибаешь, Мунира. 375 00:21:46,640 --> 00:21:49,000 На конференции я просто делала свое дело. 376 00:21:49,680 --> 00:21:52,360 Но мы так и не нашли ключевого инвестора. 377 00:21:52,440 --> 00:21:57,160 Похоже, Лаит и Сауд снова в деле. Иначе зачем нам встречаться? 378 00:21:57,920 --> 00:21:59,120 Но что-то тут не то. 379 00:22:00,320 --> 00:22:02,320 Знать бы, что за игру они затеяли. 380 00:22:03,480 --> 00:22:05,760 - И как нам с ними играть. - Нам? 381 00:22:07,920 --> 00:22:09,800 Надо брать всё на себя. 382 00:22:10,680 --> 00:22:11,680 А то, как обычно, 383 00:22:12,880 --> 00:22:16,000 Сабиха и Амир будут бодаться, как два барана, 384 00:22:17,000 --> 00:22:18,560 а не решение искать. 385 00:22:19,640 --> 00:22:20,600 Ну а Ракан… 386 00:22:22,720 --> 00:22:26,520 Его интересует лишь одно — он хочет сохранить пост гендиректора. 387 00:22:26,600 --> 00:22:29,800 Получается, мяч на стороне Лаита и Сауда. 388 00:22:29,880 --> 00:22:31,840 Мы в невыгодном положении. 389 00:22:31,920 --> 00:22:34,240 - Нас загнали в угол. - Повторюсь. 390 00:22:35,000 --> 00:22:37,440 Надо брать всё на себя. 391 00:22:41,080 --> 00:22:42,800 Расскажи, как там Джуд? 392 00:22:44,240 --> 00:22:45,960 Вернулась ко мне, само собой. 393 00:22:46,800 --> 00:22:50,000 Хотя мне кажется, что она хотела бы жить 394 00:22:50,800 --> 00:22:52,720 со своей подругой и мачехой, 395 00:22:53,720 --> 00:22:54,760 Розой. 396 00:22:56,120 --> 00:22:57,800 А Джуд ее приняла? 397 00:22:59,320 --> 00:23:03,080 Ты и не рассказывала, какая она вообще. Как она выглядит? 398 00:23:03,160 --> 00:23:04,080 Расскажи. 399 00:23:04,160 --> 00:23:06,280 Не знаю, что и сказать, Мунир. 400 00:23:08,200 --> 00:23:09,400 Она как чистый лист. 401 00:23:11,600 --> 00:23:13,440 Омару это во мне и нравилось. 402 00:23:15,080 --> 00:23:18,440 Не вини себя. Ты была юна и наивна. 403 00:23:18,520 --> 00:23:20,000 И он этим воспользовался. 404 00:23:20,680 --> 00:23:23,240 - С Омаром нужен глаз да глаз. - Да. 405 00:23:24,160 --> 00:23:27,840 Беда лишь в том, что мы слишком поздно осознаем, 406 00:23:27,920 --> 00:23:31,640 что в браке нет ни любви, ни влечения, ни страсти, 407 00:23:33,560 --> 00:23:34,840 ни романтики. 408 00:23:35,400 --> 00:23:36,880 С каких это пор, Мунир? 409 00:23:36,960 --> 00:23:40,240 С каких пор ты не веришь в любовь, ревность, страсть 410 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 и всё хорошее, что есть в этой жизни? 411 00:23:43,600 --> 00:23:44,840 Люди меняются. 412 00:23:45,480 --> 00:23:48,520 И такие великие, как я, тоже меняются. 413 00:23:49,120 --> 00:23:50,320 Да неужели? 414 00:23:57,720 --> 00:24:00,080 - Добро пожаловать! - Спасибо. 415 00:24:00,160 --> 00:24:02,040 Привет. 416 00:24:02,720 --> 00:24:04,600 - Здравствуйте. - Привет. 417 00:24:04,680 --> 00:24:06,360 Приветствую. Прошу. 418 00:24:06,440 --> 00:24:07,920 - Спасибо. - Здравствуйте. 419 00:24:08,000 --> 00:24:09,640 - Спасибо. - Салам алейкум. 420 00:24:09,720 --> 00:24:11,920 Прошу, проходите. 421 00:24:21,000 --> 00:24:23,720 Я думала, местечко будет поприличнее. 422 00:24:24,920 --> 00:24:25,760 Ну, 423 00:24:26,560 --> 00:24:27,520 ты же понимаешь. 424 00:24:28,280 --> 00:24:29,920 Лаит богат, 425 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 очень богат. 426 00:24:33,120 --> 00:24:34,160 Не знаю. 427 00:24:34,960 --> 00:24:35,960 Мне тут нравится. 428 00:24:37,160 --> 00:24:41,240 Дом у него с характером, со своей историей. 429 00:24:42,920 --> 00:24:46,880 Хотя ему будто бы недостает женской руки. 430 00:24:49,520 --> 00:24:52,400 Видимо, его жена забрала себе основной дом. 431 00:24:54,080 --> 00:24:55,480 А себе он оставил этот. 432 00:24:56,400 --> 00:24:57,440 Логово холостяка. 433 00:24:59,840 --> 00:25:00,680 Холостяка? 434 00:25:04,240 --> 00:25:05,280 После развода 435 00:25:06,240 --> 00:25:07,520 он решил жить здесь. 436 00:25:08,840 --> 00:25:10,040 Лаит разведен? 437 00:25:12,040 --> 00:25:13,360 Разошелся с женой. 438 00:25:14,960 --> 00:25:16,480 Навсегда. 439 00:25:17,200 --> 00:25:19,400 Так говорят женщины за утренним чаем. 440 00:25:25,920 --> 00:25:27,720 Манур! Смотри, это мой голубь! 441 00:25:29,560 --> 00:25:32,920 - Откуда ты знаешь, что твой? - Материнский инстинкт. 442 00:25:34,160 --> 00:25:35,400 Привет, подружка! 443 00:25:35,480 --> 00:25:36,560 Тебе полегчало? 444 00:25:37,760 --> 00:25:39,360 Я же обещал, что вылечу ее. 445 00:25:40,680 --> 00:25:42,520 Да. Она снова здорова. 446 00:25:44,040 --> 00:25:47,440 Исцелилась и готова отправляться на волю. 447 00:25:48,240 --> 00:25:49,600 - Правда? - Да. 448 00:25:50,120 --> 00:25:52,120 - Когда? - Уже несколько дней как. 449 00:25:52,640 --> 00:25:56,800 Но никак не могу ее отпустить. Кажется, я к ней прикипел. 450 00:26:02,200 --> 00:26:03,040 Мы с Лаитом 451 00:26:04,200 --> 00:26:05,160 решили, 452 00:26:05,240 --> 00:26:07,880 что готовы стать ключевыми инвесторами. 453 00:26:07,960 --> 00:26:10,240 Но нужны кое-какие перемены. 454 00:26:11,800 --> 00:26:14,360 - Назовите цифру. - Цифры тут ни при чём. 455 00:26:16,680 --> 00:26:18,840 Речь о соруководителе. 456 00:26:23,120 --> 00:26:26,560 Хоть у Ракана и нет опыта работы генеральным директором, 457 00:26:27,520 --> 00:26:29,800 он не обязан управлять компанией один. 458 00:26:29,880 --> 00:26:30,840 Забыли Каир? 459 00:26:31,520 --> 00:26:33,560 Всего одна ошибка может привести 460 00:26:34,160 --> 00:26:36,080 к фатальным последствиям. 461 00:26:36,160 --> 00:26:40,440 Не можем же мы просить Лаита вложить миллионы в компанию, где… 462 00:26:40,520 --> 00:26:41,640 Нет. 463 00:26:42,880 --> 00:26:45,120 Репутация Ракана мне известна. 464 00:26:45,800 --> 00:26:48,360 И заработал он ее стараниями моего мужа. 465 00:26:48,440 --> 00:26:50,720 И я намерена положить этому конец. 466 00:26:50,800 --> 00:26:52,680 Мой сын останется. 467 00:26:52,760 --> 00:26:55,600 Вижу, мы зашли в тупик. 468 00:26:55,680 --> 00:26:56,840 Сауд. 469 00:26:59,320 --> 00:27:02,640 А если я отдам тебе акции? Со скидкой в три процента? 470 00:27:04,680 --> 00:27:05,920 Четыре процента? 471 00:27:13,160 --> 00:27:17,200 Может, пойдем проведаем лошадей? 472 00:27:23,320 --> 00:27:25,160 Заодно прогуляемся после обеда. 473 00:27:26,600 --> 00:27:27,920 Фарида. 474 00:27:28,480 --> 00:27:30,880 Кажется, ваша дочь… Джуд, да? 475 00:27:32,240 --> 00:27:35,920 Уверен, ей понравятся наши чистокровные арабские скакуны. 476 00:27:36,600 --> 00:27:38,520 Приводите ее как-нибудь в гости. 477 00:27:38,600 --> 00:27:40,320 Конечно. Спасибо. 478 00:27:40,400 --> 00:27:42,840 Я в последнее время занимаюсь соколами, 479 00:27:42,920 --> 00:27:45,360 а за лошадьми и приглядеть некому. 480 00:27:46,400 --> 00:27:48,760 Будет здорово, если вы приедете с дочкой. 481 00:27:48,840 --> 00:27:49,680 Абу Насир, 482 00:27:50,680 --> 00:27:52,280 еда была очень вкусной. 483 00:27:53,200 --> 00:27:56,800 Но, к сожалению, мы должны уехать до заката. 484 00:27:56,880 --> 00:27:58,080 Ни в коем случае. 485 00:27:58,160 --> 00:28:00,200 Фарида не может водить в темноте. 486 00:28:00,280 --> 00:28:02,720 Однажды у биржи мою машину стукнула. 487 00:28:02,800 --> 00:28:06,120 Если дадите нам свой номер, мы могли бы ускорить процесс. 488 00:28:07,520 --> 00:28:08,600 Пять процентов. 489 00:28:12,040 --> 00:28:14,720 - Думаю, стоит выпить чаю. - Принеси нам чай. 490 00:28:19,640 --> 00:28:22,240 Прошу прощения. Я этого не предвидела. 491 00:28:23,280 --> 00:28:24,280 Они тянут время, 492 00:28:24,920 --> 00:28:27,800 прекрасно зная, что мы отчаялись. 493 00:28:29,600 --> 00:28:34,000 Первое правило переговоров: не позволяй оппоненту назначать цену. 494 00:28:34,080 --> 00:28:35,840 Да плевать мне на правила. 495 00:28:37,920 --> 00:28:40,880 Есть несколько способов выиграть сделку. 496 00:28:40,960 --> 00:28:43,240 Тогда нужен новый способ, и поскорее. 497 00:28:43,320 --> 00:28:47,200 Чем дольше мы тут остаемся, тем меньше у нас рычагов давления. 498 00:28:49,680 --> 00:28:52,000 Есть одно старое правило. 499 00:28:53,600 --> 00:28:58,040 «Разделяй и властвуй». Очевидно, Сауд тут главный. 500 00:28:59,760 --> 00:29:01,440 Я поговорю с ним наедине. 501 00:29:02,200 --> 00:29:05,040 А вы пока отвлекайте Лаита. 502 00:29:05,800 --> 00:29:07,040 Вас это не затруднит. 503 00:29:07,720 --> 00:29:08,880 Но самое главное, 504 00:29:09,600 --> 00:29:11,520 не говорите с ним о цифрах. 505 00:29:12,200 --> 00:29:14,720 Все цифры будем обсуждать с Саудом. 506 00:29:16,040 --> 00:29:17,040 Амир. 507 00:29:25,880 --> 00:29:27,640 Наконец молодежь разошлась, 508 00:29:28,720 --> 00:29:32,640 а взрослые могут спокойно заняться переговорами и планированием. 509 00:29:33,440 --> 00:29:36,240 Слушай, Сабиха права. 510 00:29:36,920 --> 00:29:39,960 Лаит намеренно уводит нас от темы, 511 00:29:40,040 --> 00:29:42,520 чтобы выиграть время и надавить на нас. 512 00:29:42,600 --> 00:29:43,440 Напрасно. 513 00:29:43,520 --> 00:29:45,840 Стратегия Сабихи верна. 514 00:29:46,400 --> 00:29:47,480 А вот цель — нет. 515 00:29:48,720 --> 00:29:51,200 Она считает, что последнее слово за Саудом. 516 00:29:51,720 --> 00:29:53,560 Последнее слово за Лаитом. 517 00:29:53,640 --> 00:29:56,880 Раз Сауд тут главный, тогда почему мы здесь? 518 00:29:58,280 --> 00:29:59,200 Честно сказать? 519 00:30:02,160 --> 00:30:04,200 Сауд всё еще ко мне неравнодушен. 520 00:30:04,280 --> 00:30:07,160 Неудивительно. Ты же его с ума свела. 521 00:30:09,760 --> 00:30:13,080 Увы, Сауд воспринял мои отношения с Раканом на свой счет. 522 00:30:14,160 --> 00:30:17,200 Я хорошо знаю Сауда. Так что сама с ним поговорю. 523 00:30:17,920 --> 00:30:18,800 Ну а ты 524 00:30:19,680 --> 00:30:22,160 поговори с Лаитом и договорись с ним. 525 00:30:23,000 --> 00:30:27,240 Хорошо, допустим. Но как мне вести переговоры с Лаитом? 526 00:30:27,320 --> 00:30:29,240 Он же знает, что мы в отчаянии. 527 00:30:32,640 --> 00:30:33,640 Фарида. 528 00:30:35,360 --> 00:30:36,240 Ты справишься. 529 00:30:37,720 --> 00:30:41,120 Иди к Лаиту и изобрази даму в беде, 530 00:30:41,200 --> 00:30:43,640 которая ждет, когда же ее спасет принц. 531 00:30:45,560 --> 00:30:46,920 Сделай щенячьи глазки. 532 00:30:51,600 --> 00:30:52,440 Вот. 533 00:30:53,080 --> 00:30:55,280 Ты же рождена для этой роли. 534 00:30:58,840 --> 00:30:59,680 Помогите! 535 00:31:00,560 --> 00:31:04,760 Теперь твоя очередь склонить Лаита на свою сторону. 536 00:31:11,360 --> 00:31:12,240 Идем. 537 00:31:15,600 --> 00:31:16,520 Ну наконец-то. 538 00:31:18,560 --> 00:31:19,920 Сбежали со встречи. 539 00:31:25,920 --> 00:31:26,760 Я… 540 00:31:28,520 --> 00:31:30,760 Обожаю гулять на свежем воздухе. 541 00:31:32,000 --> 00:31:33,560 У вас такой красивый дом. 542 00:31:42,160 --> 00:31:43,000 Что ж, 543 00:31:44,120 --> 00:31:47,160 думаю, у нас было достаточно времени подумать. 544 00:31:48,480 --> 00:31:49,880 И очень надеюсь, Сауд, 545 00:31:50,640 --> 00:31:51,520 сейчас у тебя 546 00:31:52,320 --> 00:31:54,000 есть окончательная цифра. 547 00:31:54,080 --> 00:31:58,440 Как я уже сказал, дело тут вовсе не в цифрах. 548 00:31:59,560 --> 00:32:01,560 Если мое присутствие на должности… 549 00:32:04,040 --> 00:32:05,240 …тебя так беспокоит, 550 00:32:06,400 --> 00:32:08,520 так хватит юлить, давай поговорим. 551 00:32:09,520 --> 00:32:10,520 По-мужски. 552 00:32:12,760 --> 00:32:13,840 Во-первых, я хочу, 553 00:32:14,640 --> 00:32:15,480 чтобы Набиль 554 00:32:16,160 --> 00:32:18,320 стал приоритетным брокером для IPO. 555 00:32:19,080 --> 00:32:20,120 Ему я доверяю. 556 00:32:21,160 --> 00:32:23,240 А другим — нет. 557 00:32:24,720 --> 00:32:25,560 И, во-вторых, 558 00:32:26,800 --> 00:32:27,800 я хочу два места… 559 00:32:30,480 --> 00:32:31,920 …в совете директоров. 560 00:32:32,640 --> 00:32:34,480 С Набилем проблем нет. 561 00:32:36,200 --> 00:32:38,480 Но что касается второго вопроса… 562 00:32:39,120 --> 00:32:41,480 Зачем тебе два места в совете? 563 00:32:42,000 --> 00:32:44,600 Одного хватит. Зачем два, Сауд? 564 00:32:45,760 --> 00:32:46,800 Одно для Лаита, 565 00:32:47,560 --> 00:32:49,400 а второе для меня. 566 00:32:54,720 --> 00:32:56,280 Чтобы следить за вами. 567 00:32:57,400 --> 00:32:58,960 Значит, дело во мне? 568 00:32:59,040 --> 00:33:05,360 Я наслышан, что у тебя отношения с вашим соруководителем. 569 00:33:05,440 --> 00:33:07,480 Мне тебя жаль. 570 00:33:08,880 --> 00:33:11,880 Вот почему ты бросилась защищать Ракана в Каире. 571 00:33:11,960 --> 00:33:13,120 Теперь всё ясно. 572 00:33:13,200 --> 00:33:14,800 Мне тебя и впрямь жаль. 573 00:33:14,880 --> 00:33:16,000 Это правда или нет? 574 00:33:16,080 --> 00:33:17,080 Послушай. 575 00:33:17,840 --> 00:33:19,840 Личная жизнь на то и личная. 576 00:33:20,480 --> 00:33:21,560 Кроме тех случаев, 577 00:33:22,160 --> 00:33:26,920 когда она мешает тебе исполнять обязанности соруководителя. 578 00:33:28,920 --> 00:33:32,160 Я хочу разобраться, кто у вас тут главный. Сабиха? 579 00:33:32,240 --> 00:33:36,440 Или Ракан? А может, Мунира? 580 00:33:36,520 --> 00:33:38,040 Не перегибай палку, Сауд. 581 00:33:38,800 --> 00:33:40,520 Это уже слишком. 582 00:33:40,600 --> 00:33:45,320 Лишь я понимаю, что все эти твои условия — сущая ерунда. 583 00:33:45,400 --> 00:33:47,240 Ты просто тянешь время, 584 00:33:47,320 --> 00:33:51,000 потому что Лаит никогда не позволит тебе 585 00:33:51,080 --> 00:33:52,440 самому принять решение. 586 00:33:54,040 --> 00:33:57,360 - Ты один из его прирученных коней. - Я-то конь? 587 00:33:58,680 --> 00:33:59,880 Я лев! 588 00:34:00,480 --> 00:34:03,320 Он выбрал меня потому что у меня львиное сердце. 589 00:34:05,760 --> 00:34:09,920 Я не родился с золотой ложкой во рту, в отличие от некоторых. 590 00:34:13,360 --> 00:34:14,480 Бедолага. 591 00:34:15,520 --> 00:34:17,960 Твой отец потерял всё на Сук Аль-Манахе. 592 00:34:18,040 --> 00:34:20,600 И я уже сто раз покрыл эти потери. 593 00:34:20,680 --> 00:34:24,560 Помог обеспечить прирост капитала «Банка будущего», 594 00:34:24,640 --> 00:34:26,160 а потом они предали меня! 595 00:34:27,120 --> 00:34:29,200 Ты делал всё это не в одиночку. 596 00:34:29,880 --> 00:34:31,360 У тебя была команда. 597 00:34:32,800 --> 00:34:37,880 И ты добился больших успехов, когда к команде присоединилась я. Я! 598 00:34:38,440 --> 00:34:40,640 А теперь я в команде Ракана. 599 00:34:43,280 --> 00:34:46,000 Хватит, ребят. Перестаньте. 600 00:34:46,600 --> 00:34:47,440 Так 601 00:34:48,960 --> 00:34:50,320 мы ничего не решим. 602 00:35:01,200 --> 00:35:02,120 Два места. 603 00:35:03,520 --> 00:35:05,360 Два места в совете директоров. 604 00:35:06,240 --> 00:35:07,080 Два. 605 00:35:15,000 --> 00:35:19,640 А знаешь, у соколов самки крупнее, 606 00:35:19,720 --> 00:35:22,320 сильнее и мощнее, чем самцы. 607 00:35:22,400 --> 00:35:23,600 - Правда? - Да. 608 00:35:24,160 --> 00:35:27,160 Хищные птицы — исключительные существа. 609 00:35:27,240 --> 00:35:31,080 У большинства видов самцы крупнее самок, 610 00:35:32,280 --> 00:35:33,440 а у этих нет. 611 00:35:34,160 --> 00:35:36,040 У хищных птиц всё наоборот. 612 00:35:36,960 --> 00:35:37,880 Самка 613 00:35:38,680 --> 00:35:41,120 сильнее самца. 614 00:35:41,840 --> 00:35:42,760 Да? 615 00:35:44,280 --> 00:35:45,560 Так почему самец 616 00:35:46,560 --> 00:35:49,120 не делит гнездо с самкой? 617 00:35:51,880 --> 00:35:54,600 - Его пугает ее сила? - Возможно. 618 00:35:55,480 --> 00:36:00,080 Или, может, он знает, что ей нужно личное пространство. 619 00:36:03,600 --> 00:36:05,240 А что у вас с супругой? 620 00:36:12,680 --> 00:36:13,880 Мы 621 00:36:15,440 --> 00:36:16,280 разошлись. 622 00:36:19,560 --> 00:36:20,920 Уже наслышана? 623 00:36:22,880 --> 00:36:25,400 Мне нужен был партнер. 624 00:36:25,480 --> 00:36:26,640 Но удача 625 00:36:28,120 --> 00:36:29,560 была не на моей стороне. 626 00:36:33,120 --> 00:36:34,160 Ну а у тебя? 627 00:36:35,280 --> 00:36:37,520 Как отношения с бывшим? 628 00:36:41,000 --> 00:36:44,600 Он всегда хотел, чтобы я шла на три шага позади него. 629 00:36:44,680 --> 00:36:46,120 И мне пришлось уйти. 630 00:36:47,200 --> 00:36:48,960 Но наша борьба за власть, 631 00:36:49,840 --> 00:36:51,800 к сожалению, еще не окончена. 632 00:36:54,080 --> 00:36:55,040 Как знать. 633 00:36:55,120 --> 00:36:58,040 Может, он как сокол, 634 00:36:59,680 --> 00:37:00,720 ест падаль. 635 00:37:00,800 --> 00:37:01,640 Да. Точно! 636 00:37:03,760 --> 00:37:05,000 Ты прав. 637 00:37:05,080 --> 00:37:07,720 У тебя такие красивые глаза. 638 00:37:09,160 --> 00:37:10,320 Как у сокола. 639 00:37:16,160 --> 00:37:18,920 Полагаю, у наших друзей, 640 00:37:20,200 --> 00:37:24,360 Сабихи и Амира, уже есть в уме некая цифра. 641 00:37:25,800 --> 00:37:28,280 Можешь поделиться со мной информацией? 642 00:37:29,680 --> 00:37:30,520 Да. 643 00:37:32,800 --> 00:37:36,720 Тебе стоило соглашаться на те пять процентов, что предложил Ракан. 644 00:37:36,800 --> 00:37:39,720 Он просил передать, что это последнее предложение. 645 00:37:41,280 --> 00:37:46,600 Так ты вышла со мной не ради того, чтобы насладиться свежим воздухом? 646 00:37:50,040 --> 00:37:50,920 Увы, нет. 647 00:37:57,480 --> 00:37:59,480 Либо ты принимаешь предложение… 648 00:38:02,200 --> 00:38:05,000 …либо мы будем наслаждаться свежим воздухом с кем-то другим. 649 00:38:16,280 --> 00:38:19,080 Шесть процентов! 650 00:38:20,160 --> 00:38:23,000 Шесть процентов! 651 00:38:25,120 --> 00:38:26,120 Да, Фарида! 652 00:38:27,200 --> 00:38:28,040 Фарида, 653 00:38:28,120 --> 00:38:31,920 сколько раз ты моргала, чтобы Лаит согласился на шесть процентов? 654 00:38:32,000 --> 00:38:33,280 Брось! Знаешь что? 655 00:38:33,360 --> 00:38:38,240 Клянусь, на секунду я подумала, что он и на пять процентов согласится. 656 00:38:39,040 --> 00:38:41,480 Да я бы тогда на крыше машины поехала! 657 00:38:42,800 --> 00:38:45,000 Но шесть процентов — это уже хорошо. 658 00:38:45,080 --> 00:38:46,840 Мы проделали немалый путь. 659 00:38:47,840 --> 00:38:50,440 - Слава Аллаху. - И ничего не потеряли. 660 00:38:50,520 --> 00:38:53,160 Подумаешь, одно место в совете. Пустяки. 661 00:38:53,240 --> 00:38:55,960 Так и знала, что Сауд просто языком треплет! 662 00:38:59,520 --> 00:39:01,480 Я угощу тебя ужином. Что скажешь? 663 00:39:04,120 --> 00:39:06,120 Надо забрать Джуд с верховой езды. 664 00:39:07,400 --> 00:39:09,920 Кто здесь главный? 665 00:39:10,000 --> 00:39:12,320 Мы главные, детка! 666 00:39:12,400 --> 00:39:13,240 Погнали. 667 00:39:32,920 --> 00:39:36,120 - Не поздравишь даже? - Поздравляю, конечно. 668 00:39:36,200 --> 00:39:37,960 Дай Аллах тебе счастья. 669 00:39:39,040 --> 00:39:42,040 Уж счастья явно будет больше, чем в первом браке. 670 00:39:42,120 --> 00:39:44,840 Я изо всех сил стараюсь сохранять спокойствие, 671 00:39:45,440 --> 00:39:48,040 а ты даже не хочешь проявить уважение. 672 00:39:48,120 --> 00:39:51,400 А ты почему себя не уважаешь? Что у тебя с тем мужчиной? 673 00:39:51,480 --> 00:39:54,400 Что? Спятил? О чём ты вообще? 674 00:39:55,360 --> 00:39:56,760 На шею ему бросилась. 675 00:39:56,840 --> 00:39:58,960 Думаешь, я не знаю, что ты задумала? 676 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 Шпиона подослал за мной? 677 00:40:00,600 --> 00:40:01,760 Нет. С чего бы? 678 00:40:01,840 --> 00:40:04,800 Вы были на виду, вас все видели. 679 00:40:06,040 --> 00:40:07,480 И? Чего ты хочешь? 680 00:40:07,560 --> 00:40:10,640 Ты обязана уважать меня до конца своей жизни. 681 00:40:10,720 --> 00:40:14,520 Хватит. Довольно. Твоя игра мне уже до смерти надоела. 682 00:40:15,480 --> 00:40:17,520 А это не игра никакая. 683 00:40:17,600 --> 00:40:20,520 Еще какая. Ты хочешь контролировать меня. 684 00:40:21,240 --> 00:40:22,600 Я тебя раскусила. 685 00:40:22,680 --> 00:40:26,920 Ты забрал Джуд, чтобы я вернулась пораньше и увидела этот твой спектакль. 686 00:40:27,760 --> 00:40:30,960 Использовал бедную девочку, чтобы унизить меня. 687 00:40:32,240 --> 00:40:33,920 Ты груб, 688 00:40:34,000 --> 00:40:34,840 мелочен 689 00:40:35,360 --> 00:40:36,200 и жалок. 690 00:40:36,280 --> 00:40:38,120 Вот чему тебя на бирже учат? 691 00:40:42,000 --> 00:40:44,120 Ты и при дочери так разговариваешь? 692 00:40:45,600 --> 00:40:49,080 Клянусь, будешь так себя вести, 693 00:40:49,160 --> 00:40:51,480 больше никогда не увидишь Джуд, ясно? 694 00:40:52,680 --> 00:40:53,520 В чём дело? 695 00:40:54,520 --> 00:40:55,880 Мужика из себя корчишь? 696 00:40:56,480 --> 00:40:58,840 Мужчина не посмеет оскорблять женщину. 697 00:41:00,240 --> 00:41:04,080 А мужчина станет позволять дочери работать с волками? 698 00:41:04,160 --> 00:41:06,720 Я свою дочь волкам не отдавал. 699 00:41:07,280 --> 00:41:08,560 Она хорошо воспитана. 700 00:41:09,400 --> 00:41:14,360 Моя дочь лучше сотни таких, как ты. А ты никчемен. 701 00:41:14,440 --> 00:41:17,760 Никчемен тот, кто семью обеспечить не может. 702 00:41:18,480 --> 00:41:19,680 Взять хотя бы меня. 703 00:41:19,760 --> 00:41:22,480 Я бы никогда не позволил своей внучке работать, 704 00:41:22,560 --> 00:41:23,960 чтобы семью обеспечить. 705 00:41:24,040 --> 00:41:26,600 - Как ты смеешь ко мне обращаться! - Папа! 706 00:41:32,160 --> 00:41:33,160 Знаешь что? 707 00:41:34,360 --> 00:41:35,200 Ты прав. 708 00:41:36,520 --> 00:41:38,640 Мои коллеги вели себя омерзительно. 709 00:41:39,440 --> 00:41:41,440 Они оскорбляли и презирали меня. 710 00:41:41,520 --> 00:41:46,040 Когда я только начала там работать, я была в ужасе, мне было страшно. 711 00:41:46,120 --> 00:41:48,280 Но потом я поняла, 712 00:41:48,360 --> 00:41:50,800 что все те мерзости, что они творили, 713 00:41:50,880 --> 00:41:54,960 ничто в сравнении с тем, что я пережила рядом с тобой. 714 00:41:55,720 --> 00:41:57,640 Вот что ты мне дал, Омар. 715 00:41:58,560 --> 00:42:00,400 Так что большое тебе спасибо. 716 00:42:01,200 --> 00:42:02,960 Правда. Спасибо! 717 00:42:05,560 --> 00:42:06,520 Идем, милая. 718 00:48:04,720 --> 00:48:09,720 Перевод субтитров: Юлия Фетисова