1 00:00:06,000 --> 00:00:09,080 HÃNG DU LỊCH MIAMI 2 00:00:14,200 --> 00:00:15,920 Tốt, cô đã thấy tin nhắn. 3 00:00:16,640 --> 00:00:18,760 Tôi không thể đón Jude như dự định. 4 00:00:20,840 --> 00:00:22,520 Giúp hai bố con chọn nhé? 5 00:00:22,600 --> 00:00:24,840 Chọn gì cơ? 6 00:00:24,920 --> 00:00:26,640 Chuyến đi cưỡi ngựa. 7 00:00:29,560 --> 00:00:32,480 - Đây là chuyến đi cưỡi ngựa cuối. - Để xem nào. 8 00:00:36,240 --> 00:00:37,480 Sa mạc Wahiba. 9 00:00:38,040 --> 00:00:40,680 Cồn cát và thung lũng ở đó cực kỳ đẹp. 10 00:00:40,760 --> 00:00:42,960 “Chỉ dành cho những tay cưỡi ngựa chuyên". 11 00:00:43,480 --> 00:00:45,280 Họ gọi là thiên đường hạ giới. 12 00:00:47,280 --> 00:00:48,120 Mẹ Jude? 13 00:00:48,920 --> 00:00:51,040 Nếu là người dẫn con bé đi, 14 00:00:51,120 --> 00:00:52,560 cô sẽ chọn chỗ nào? 15 00:00:57,480 --> 00:00:58,680 Để Jude chọn chứ. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,800 Tất nhiên là nó chọn, không phải cô. 17 00:01:02,440 --> 00:01:05,160 Nhưng thử làm gương và dẫn dắt con một lần đi. 18 00:01:26,600 --> 00:01:29,720 Mẹ biết con rất hào hứng với chuyến đi, 19 00:01:30,520 --> 00:01:32,360 nhưng đừng hy vọng quá nhiều. 20 00:01:32,960 --> 00:01:34,520 Ý mẹ là bố sẽ thất hứa? 21 00:01:36,880 --> 00:01:38,240 Con biết sao không? 22 00:01:39,000 --> 00:01:40,280 Thôi kệ đi. 23 00:01:40,360 --> 00:01:43,360 Con sẽ đi thi đấu thật tốt và ăn mừng chiến thắng. 24 00:01:48,560 --> 00:01:49,480 Chắc chắn. 25 00:01:53,560 --> 00:01:55,600 CUỘC GIAO DỊCH 2 26 00:02:14,360 --> 00:02:16,200 Hôm nay là ngày chuẩn bị cuối. 27 00:02:16,280 --> 00:02:18,920 Ở Cairo họ sẽ hỏi những câu rất hóc búa. 28 00:02:19,600 --> 00:02:22,000 Giờ ta chuyển qua phần hỏi đáp đi. 29 00:02:24,360 --> 00:02:25,600 Tôi rất muốn biết, 30 00:02:25,680 --> 00:02:27,760 bà sẽ quản lý bước tiến này ra sao, 31 00:02:27,840 --> 00:02:32,160 khi chồng bà, "người gây dựng nên thành công của công ty", đã qua đời. 32 00:02:32,840 --> 00:02:38,320 Câu hỏi rất quan trọng. Mọi công ty lớn đều thay đổi theo thời gian… 33 00:02:38,400 --> 00:02:39,320 "Phát triển". 34 00:02:40,000 --> 00:02:43,280 Từ chúng ta đã chọn là "phát triển". 35 00:02:43,360 --> 00:02:45,240 Mọi công ty lớn, 36 00:02:46,200 --> 00:02:49,200 đều phát triển theo thời gian. 37 00:02:50,000 --> 00:02:55,960 Thật may mắn khi chồng tôi đã để tôi được phát triển cùng với công ty. 38 00:02:57,080 --> 00:03:01,920 Và giờ tôi càng may mắn hơn khi được phát triển di sản này 39 00:03:02,920 --> 00:03:03,760 cùng con trai. 40 00:03:03,840 --> 00:03:05,440 Tiện nhắc đến con trai bà, 41 00:03:06,760 --> 00:03:12,880 anh ấy có thể lý giải thêm về Dự án Giza, mất mát lớn nhất của Alpha không? 42 00:03:13,600 --> 00:03:15,640 Anh ấy là gốc rễ của thất bại đó. 43 00:03:19,920 --> 00:03:23,080 Dự án khách sạn-sòng bạc Giza thật đáng thất vọng, 44 00:03:23,160 --> 00:03:25,120 và chúng tôi vẫn rất buồn 45 00:03:25,200 --> 00:03:28,240 vì một số nhà đầu tư đã không thể lấy lại cổ phần. 46 00:03:28,320 --> 00:03:30,120 Một số ư? Hay tất cả? 47 00:03:30,200 --> 00:03:33,080 Nhưng từ đó chúng tôi đã có những bài học quý, 48 00:03:33,160 --> 00:03:37,720 và chúng tôi sẽ áp dụng những bài học đó cho Dự án Failaka và hơn thế. 49 00:03:37,800 --> 00:03:43,880 Nói xem anh định lấy thời gian đâu để điều hành một công ty lớn như Alpha, 50 00:03:43,960 --> 00:03:48,320 trong khi anh còn bận phối màu vớ và khăn cài túi. 51 00:03:49,600 --> 00:03:50,720 Ôi, thôi nào. 52 00:03:50,800 --> 00:03:53,560 Ở hội nghị không ai hỏi đến vớ của tôi đâu! 53 00:03:55,160 --> 00:03:58,080 Nói thật, bắt mắt phết đấy. 54 00:03:58,160 --> 00:04:01,400 Hasan, Walid, làm đúng nhiệm vụ nhiếp ảnh gia đi. 55 00:04:03,320 --> 00:04:05,760 Tôi nghĩ chúng ta luyện tập đủ rồi. 56 00:04:07,720 --> 00:04:10,800 Không tệ. Ta nghỉ mười phút đi. 57 00:04:14,160 --> 00:04:17,160 Ôi, em thấy vui quá! 58 00:04:17,680 --> 00:04:23,080 Đây là lúc vui nhất kể từ khi em bắt đầu công việc này. 59 00:04:24,320 --> 00:04:26,080 Hơn cả lúc làm việc với Saud? 60 00:04:27,480 --> 00:04:28,960 Mà em nói cũng đúng. 61 00:04:30,440 --> 00:04:33,000 Được đổi vị trí để chèn ép Rakan và Sabiha. 62 00:04:34,080 --> 00:04:36,840 Chị sẽ phải bắt anh ta giữ kỷ luật ở Cairo. 63 00:04:38,560 --> 00:04:39,880 Biết đó, Farida, 64 00:04:39,960 --> 00:04:42,240 nếu em được đi Cairo cùng bọn chị, 65 00:04:42,320 --> 00:04:44,520 chị sẽ đưa em đi nhảy ở Zamalek. 66 00:04:45,560 --> 00:04:48,080 Đi nhảy? Phải rồi! 67 00:04:48,160 --> 00:04:51,360 Lần cuối ta đi nhảy là hồi em tới thăm chị ở đại học, 68 00:04:51,440 --> 00:04:54,360 đám con trai bắt chuyện với em xong chị ghen rồi bỏ mặc em. 69 00:04:54,440 --> 00:04:56,880 - Thật à? - Thôi đừng giả vờ! 70 00:04:57,600 --> 00:05:01,560 Hồi đó trẻ con, nhưng giờ ta lớn rồi. 71 00:05:09,200 --> 00:05:10,800 Buổi diễn tập rất xuất sắc. 72 00:05:11,400 --> 00:05:13,680 Đặc biệt là Sabiha và Rakan. 73 00:05:15,120 --> 00:05:16,960 Giờ ai sẵn sàng đi Cairo nào? 74 00:05:17,880 --> 00:05:21,920 Bốn ngày nữa Hội nghị Nhà đầu tư Ả Rập sẽ được tổ chức ở đó. 75 00:05:22,000 --> 00:05:24,640 Được ăn cả, ngã về không. 76 00:05:25,360 --> 00:05:28,000 Mọi người hào hứng là đúng. Ta đều sẽ tới đó. 77 00:05:29,200 --> 00:05:31,120 Ông ấy quên mất là em không đi. 78 00:05:31,200 --> 00:05:33,280 Nhưng đây không phải show giải trí. 79 00:05:34,080 --> 00:05:38,520 Mục tiêu của ta trong chuyến đi đó là đảm bảo kêu gọi được 70% vốn. 80 00:05:38,600 --> 00:05:41,760 Laith Nasir và Saud Salim, nhà đầu tư chính tiềm năng… 81 00:05:43,680 --> 00:05:46,920 Đã dặn Mishari đánh dấu ưu tiên cuộc họp đó hàng đầu. 82 00:05:47,000 --> 00:05:47,840 Tất nhiên rồi. 83 00:05:48,400 --> 00:05:53,040 Và lời cảm ơn đặc biệt tới Farida vì đã kết nối chúng ta với Laith và Saud. 84 00:05:53,760 --> 00:05:55,960 Một phần thưởng vì đã mời được Laith, 85 00:05:56,960 --> 00:05:58,240 cô sẽ cùng đến Cairo. 86 00:06:00,400 --> 00:06:03,280 Nhưng Mishari có nói đến các lo ngại về ngân quỹ. 87 00:06:03,360 --> 00:06:05,480 Ta không nên tăng thêm chi phí. 88 00:06:07,040 --> 00:06:09,120 Munira, cảm ơn cô đã lo lắng. 89 00:06:09,200 --> 00:06:11,080 Nhưng Saud kiên quyết muốn Farida đi. 90 00:06:12,560 --> 00:06:14,400 Sẽ sai sót nếu bỏ lại cô ấy. 91 00:06:16,520 --> 00:06:18,760 Mong đây không phải lời mời phút chót. 92 00:06:19,480 --> 00:06:20,440 Cô là tâm điểm. 93 00:06:20,520 --> 00:06:23,080 Chắc chắn là tôi rất muốn tham gia rồi, 94 00:06:23,160 --> 00:06:25,760 nhưng thứ Sáu con gái tôi có giải cưỡi ngựa. 95 00:06:25,840 --> 00:06:28,200 Ngày cuối tôi bay về trước được không? 96 00:06:28,280 --> 00:06:31,720 Được chứ. Không sao. Mishari sẽ sắp xếp giúp cô. 97 00:06:34,200 --> 00:06:36,880 Hẹn sáng sớm mai gặp lại mọi người. 98 00:06:37,680 --> 00:06:38,800 Đừng tới muộn. 99 00:06:52,480 --> 00:06:56,880 Tôi mừng vì anh đã đổi ý vụ Alpha. Chúng ta sẽ là đối tác tốt đấy. 100 00:06:58,840 --> 00:06:59,680 Chắc chắn rồi. 101 00:07:00,400 --> 00:07:01,600 Lần trước cũng vậy. 102 00:07:01,680 --> 00:07:06,880 Có vẻ anh ngày càng trở nên mềm mỏng vì tuổi tác. 103 00:07:06,960 --> 00:07:08,880 Tôi? Ngày càng mềm mỏng? 104 00:07:10,880 --> 00:07:13,760 Vậy anh lý giải sao việc giúp ngân hàng vụ Alpha 105 00:07:13,840 --> 00:07:15,720 sau khi đã thề sẽ không giúp? 106 00:07:17,720 --> 00:07:21,200 - Farida có màn thuyết phục rất hấp dẫn. - Hơn cả tôi à? 107 00:07:21,280 --> 00:07:25,200 Đôi lúc không quan trọng nói gì, mà quan trọng là ai nói. 108 00:07:25,280 --> 00:07:29,000 Tôi đoán chắc là anh đã chia sẻ điều đó với Amir? 109 00:07:29,080 --> 00:07:29,920 Chắc thế. 110 00:07:30,920 --> 00:07:31,760 Tôi bảo ông ấy 111 00:07:32,880 --> 00:07:35,120 sẽ hữu ích nếu có Farida ở Cairo. 112 00:07:35,840 --> 00:07:36,960 Mà sao cô lại hỏi? 113 00:07:55,320 --> 00:07:56,320 Bất ngờ đây. 114 00:07:58,280 --> 00:07:59,120 Gì thế? 115 00:08:05,520 --> 00:08:06,360 Tặng mẹ à? 116 00:08:07,440 --> 00:08:08,480 Vâng. 117 00:08:10,880 --> 00:08:11,920 Không thể nào! 118 00:08:13,960 --> 00:08:16,080 Ôi trời ơi! 119 00:08:17,080 --> 00:08:18,520 Juju! 120 00:08:28,080 --> 00:08:30,320 Đẹp quá! 121 00:08:33,080 --> 00:08:34,320 Chắc hẳn là đắt lắm. 122 00:08:36,600 --> 00:08:38,840 Mẹ, con đi làm rồi! Con trả được. 123 00:08:41,000 --> 00:08:45,080 Giờ mẹ sẽ có thể tới giải đấu của con một cách đầy thời trang. 124 00:08:58,280 --> 00:08:59,640 Về chuyện giải đấu, 125 00:08:59,720 --> 00:09:02,920 sáng mai mẹ phải đi công tác ở Cairo. 126 00:09:04,240 --> 00:09:05,160 Ngày mai? 127 00:09:05,920 --> 00:09:09,000 - Mẹ sẽ bỏ lỡ giải đấu à? - Chắc chắn mẹ sẽ ở đó. 128 00:09:09,080 --> 00:09:12,480 Mẹ hứa là sẽ tới. 129 00:09:12,560 --> 00:09:14,920 Mẹ xin về trước để đi xem giải đấu rồi. 130 00:09:16,800 --> 00:09:20,440 Nhưng mẹ sẽ đi vắng mất hai hôm. Liệu con sẽ ổn chứ? 131 00:09:21,760 --> 00:09:22,880 Con sẽ ổn thôi. 132 00:09:22,960 --> 00:09:23,920 Đâu phải em bé. 133 00:09:24,000 --> 00:09:27,520 Còn mẹ chắc sẽ không ổn đâu. Con nghĩ đến chuyện đó chưa? 134 00:09:37,680 --> 00:09:39,520 Bà đưa đi mua sắm lúc nào thế? 135 00:09:39,600 --> 00:09:42,120 Con không đi với bà. Con đi với chị Rose. 136 00:09:49,720 --> 00:09:51,880 Tội nghiệp, ông ấy vẫy cờ trắng rồi. 137 00:09:54,160 --> 00:09:56,880 Ông ấy đã nhượng bộ một cách hào phóng. 138 00:09:56,960 --> 00:09:59,440 Ông ấy nói con có thể tiếp tục làm việc 139 00:09:59,520 --> 00:10:02,360 vì con yêu điều đó và ông ấy không có vấn đề gì. 140 00:10:03,040 --> 00:10:07,320 Và trong tương lai, nếu con muốn mở công ty của riêng mình, 141 00:10:07,400 --> 00:10:08,920 ông ấy cũng không ngại, 142 00:10:09,000 --> 00:10:12,680 và sẵn sàng tài trợ bất cứ thứ gì được thống nhất. 143 00:10:13,480 --> 00:10:15,280 Bàn về việc thừa kế chưa ạ? 144 00:10:15,840 --> 00:10:16,680 Ý con là, 145 00:10:16,760 --> 00:10:20,000 Qassar lớn tuổi và có vài cô con gái từ hôn nhân trước. 146 00:10:20,720 --> 00:10:24,080 Con sẽ rất vui nếu ông ấy đồng ý với điều kiện của con. 147 00:10:24,160 --> 00:10:25,440 Con sẽ không đẻ con. 148 00:10:25,520 --> 00:10:30,400 Bố đâu thể nhắc đến những chủ đề này với ông ấy. 149 00:10:30,480 --> 00:10:32,920 Cả hai có thể bàn bạc sau khi đã kết hôn. 150 00:10:33,000 --> 00:10:35,280 Con muốn làm rõ điều khoản ngay từ đầu. 151 00:10:35,360 --> 00:10:36,960 Và bố à, con không nghĩ 152 00:10:37,760 --> 00:10:41,520 bố muốn bắt đầu một thỏa thuận thiếu sót với đối tác mới đâu. 153 00:10:42,240 --> 00:10:44,520 Munira à, con 33 tuổi rồi, 154 00:10:45,320 --> 00:10:48,040 mẹ sợ sau này con sẽ không thể có con. 155 00:10:48,120 --> 00:10:50,200 Con không phó thác cho vận may đâu. 156 00:10:50,280 --> 00:10:52,840 Hoặc bố mẹ nói chuyện với ông ấy, hoặc con. 157 00:10:57,280 --> 00:11:00,400 Vì con vô ơn và không biết trân trọng lời đề nghị, 158 00:11:00,480 --> 00:11:01,840 bố sẽ bàn với ông ấy. 159 00:11:16,880 --> 00:11:17,720 Mẹ, 160 00:11:19,160 --> 00:11:21,440 sao mẹ không đưa Jude đi sắm mũ? 161 00:11:23,560 --> 00:11:28,160 Mẹ định thế, nhưng nó muốn đi với bạn, nên mẹ để nó đi. 162 00:11:28,960 --> 00:11:31,160 - Sao? Có chuyện gì? - "Có chuyện gì?" 163 00:11:33,120 --> 00:11:36,120 Mẹ trông con bé kĩ càng lúc con đi vắng được không? 164 00:11:36,200 --> 00:11:39,080 Con không muốn nó cứ đi chơi với cô bé mà con không quen! 165 00:11:41,320 --> 00:11:45,480 Nếu định đưa ra những điều kiện như vậy, tự ở nhà nuôi con đi. 166 00:11:46,440 --> 00:11:48,040 - Mẹ! - Gì? 167 00:11:48,120 --> 00:11:50,680 Mẹ không muốn nhận hết trách nhiệm với nó 168 00:11:50,760 --> 00:11:53,320 trong khi con đi tham quan kim tự tháp. 169 00:12:01,760 --> 00:12:02,920 Con xin lỗi. 170 00:12:03,560 --> 00:12:06,080 Con không có ý đó. Con cần mẹ. 171 00:12:07,320 --> 00:12:10,080 Con lo phải xa Jude để đi công tác. Mẹ hiểu mà? 172 00:12:10,160 --> 00:12:12,160 Mẹ làm ơn để ý đến con bé nhé? 173 00:12:12,760 --> 00:12:16,480 Nếu con lo đến thế, mẹ sẽ để ý đến nó. 174 00:12:21,680 --> 00:12:25,720 Mà con vẫn chưa kể, định đi tham quan những đâu? 175 00:12:30,680 --> 00:12:31,600 Kể đi! 176 00:12:32,440 --> 00:12:36,920 Con đi công tác mà. Chỉ ở trong khách sạn thôi! 177 00:12:58,560 --> 00:13:01,680 Tôi nghĩ đây là một dự án hay và chúng tôi sẽ đầu tư. 178 00:13:02,920 --> 00:13:05,600 Nói đơn giản, đây là một dự án trong mơ. 179 00:13:05,680 --> 00:13:08,560 Một giấc mơ thành hiện thực. 180 00:13:08,640 --> 00:13:13,040 Làm sao chúng ta biết Failaka sẽ không có kết cục như Dự án Giza? 181 00:13:13,120 --> 00:13:15,880 Chúng tôi vẫn thất vọng về Dự án Giza 182 00:13:15,960 --> 00:13:18,440 vì một số nhà đầu tư đã không thể lấy lại cổ phần. 183 00:13:19,200 --> 00:13:20,040 Một số? 184 00:13:20,120 --> 00:13:21,880 Đó là một bài học cay đắng. 185 00:13:22,720 --> 00:13:24,880 Nhưng công ty đã học được rất nhiều. 186 00:13:24,960 --> 00:13:27,080 Tôi không nghĩ chuyện đó sẽ lặp lại. 187 00:13:28,640 --> 00:13:29,480 Dự án đó… 188 00:13:30,080 --> 00:13:31,760 Đó quả là bài học cay đắng. 189 00:13:32,600 --> 00:13:33,440 Chuyện gì thế? 190 00:13:34,600 --> 00:13:35,800 Con là ai? 191 00:13:35,880 --> 00:13:38,800 Con là công chúa và có thể hóa cô thành công chúa. 192 00:13:40,560 --> 00:13:41,440 Coi này. 193 00:13:42,040 --> 00:13:48,440 Mình làm vậy đi, nhưng đợi lúc thanh toán đã, rồi con có thể cứu cô sau. 194 00:13:48,520 --> 00:13:49,960 Úm ba la xì bùa. 195 00:13:54,760 --> 00:13:56,320 Lại đây nào. Mẹ đâu rồi? 196 00:13:56,400 --> 00:13:58,080 Cô công chúa nhỏ. 197 00:13:58,680 --> 00:14:00,040 Dễ thương quá. 198 00:14:04,080 --> 00:14:05,040 Không sao đâu. 199 00:14:05,920 --> 00:14:06,840 Tiếp tục nào. 200 00:14:09,720 --> 00:14:13,320 Cảm giác như cô bé đã phù phép lên tôi vậy. 201 00:14:14,960 --> 00:14:18,080 Hay ta báo cho họ biết rằng 202 00:14:19,000 --> 00:14:20,400 ta sẽ đầu tư? 203 00:14:26,360 --> 00:14:28,840 Có vẻ tối nay ta phải ăn mừng rồi. 204 00:14:33,600 --> 00:14:34,480 Vui lên nào. 205 00:14:34,560 --> 00:14:36,080 Chốt được kèo rồi! 206 00:14:41,120 --> 00:14:43,600 Cuối cùng đã tìm được nhà đầu tư chủ chốt. 207 00:14:47,640 --> 00:14:50,240 Có để ý không ai phải ở chung phòng không. 208 00:14:50,760 --> 00:14:52,360 Có, như Amir đã nói. 209 00:14:53,840 --> 00:14:57,000 Ta là chị em họ, hai mẹ là chị em, chị yêu à. 210 00:14:57,080 --> 00:15:01,680 Không cưng ơi, em được thêm vào phút chót và giờ chị phải chịu khổ. 211 00:15:02,200 --> 00:15:03,800 Được thôi. Biết vì sao chứ? 212 00:15:03,880 --> 00:15:05,480 Vì em xứng đáng được ở đây. 213 00:15:10,960 --> 00:15:11,800 Munier! 214 00:15:12,360 --> 00:15:13,840 Mình đi nhảy đi! 215 00:15:13,920 --> 00:15:17,440 Kim tuyến trên tóc chị hợp kim tuyến trên váy em đấy. 216 00:15:17,520 --> 00:15:18,600 Tuyệt chưa kìa! 217 00:15:18,680 --> 00:15:20,360 "Tuyệt chưa kìa!" 218 00:15:20,920 --> 00:15:24,120 - Tối nay ta không đi nhảy được. - Đi mà! Em vẫn sung. 219 00:15:24,200 --> 00:15:26,120 Sống lại thời còn trẻ đi. 220 00:15:26,200 --> 00:15:30,400 Đâu có thời gian. Bài thuyết trình đầu tiên của ta là lúc chín giờ sáng. 221 00:15:32,120 --> 00:15:35,880 Để đêm cuối khi mọi thứ chắc chắn đã êm đẹp thì đi nhảy. 222 00:15:35,960 --> 00:15:37,000 Thật đấy à? 223 00:15:37,720 --> 00:15:40,400 Chị biết đêm cuối em sẽ không ở đây mà. 224 00:15:40,480 --> 00:15:42,000 Giải đấu của Jude! 225 00:15:43,720 --> 00:15:45,080 Xin lỗi, chị quên mất. 226 00:15:46,280 --> 00:15:50,320 Nhưng em đã ưu tiên đời sống cá nhân tẻ nhạt của mình, 227 00:15:50,840 --> 00:15:53,400 lên trên sự nghiệp rất ngắn ngủi này. 228 00:16:00,080 --> 00:16:01,360 Chị biết gì không? 229 00:16:01,440 --> 00:16:04,360 Mong chị không bao giờ rơi vào cảnh mẹ đơn thân đi làm. 230 00:16:04,440 --> 00:16:08,200 Còn chị mong em không bao giờ ưu tiên đi nhảy hơn kiếm tiền. 231 00:16:08,280 --> 00:16:11,440 Đã bao giờ? Đi nhảy là ý kiến của chị mà! 232 00:16:14,440 --> 00:16:15,560 Em nói chị đấy! 233 00:16:16,040 --> 00:16:19,400 Chị cần ra tiệm tóc mới gỡ được. 234 00:16:21,240 --> 00:16:24,160 Tìm đâu ra tiệm tóc nào mở cửa trước 9:00 sáng? 235 00:16:25,520 --> 00:16:28,000 Tiệm tóc Farida. Em giúp được gì cho chị? 236 00:16:34,840 --> 00:16:36,520 Không đời nào có chuyện đó. 237 00:16:51,000 --> 00:16:53,320 Thấy chưa? Đã bảo lẽ ra nên đi chơi. 238 00:16:53,400 --> 00:16:55,360 Lẽ ra ta đã có thể xả hơi rồi. 239 00:16:55,440 --> 00:16:59,040 Đống kim tuyến trên tóc làm chị bị ngứa đầu. Không ngủ được. 240 00:16:59,560 --> 00:17:04,160 Đống bụi tiên quái quỷ. Gây tác động xấu lên chị. 241 00:17:17,480 --> 00:17:20,280 Con bé gợi nhắc em rằng đã bỏ Jude một mình. 242 00:17:22,240 --> 00:17:26,640 Tin hay không tùy chị, Munira, nhưng chưa đêm nào em không ở bên nó 243 00:17:26,720 --> 00:17:28,160 suốt 13 năm qua. 244 00:17:28,240 --> 00:17:30,800 Đừng nhắc đến Jude trước mặt chị được không? 245 00:17:32,200 --> 00:17:35,120 Như kiểu em cố tình nhắc đến thứ chị thiếu vậy. 246 00:17:36,360 --> 00:17:37,360 Thật đấy à? 247 00:17:38,080 --> 00:17:41,320 Từ khi nào chị muốn có con vậy? Chị có muốn đâu. 248 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Sao em biết? 249 00:17:44,600 --> 00:17:46,240 Không được rồi! 250 00:17:49,560 --> 00:17:51,320 Chị sao vậy? 251 00:17:51,400 --> 00:17:56,800 Chị thường xấu tính cơ mà, chứ không phải buồn bã. Có chuyện gì? 252 00:18:07,360 --> 00:18:09,360 Chị hết được ở nhà rồi. 253 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 Bố mẹ đã mai mối cho chị. 254 00:18:15,560 --> 00:18:19,480 Đừng lo. Họ thương chị đến mức cho chị tự hủy hoại tuổi trẻ mà. 255 00:18:21,560 --> 00:18:23,840 Tin chị, đây không phải vì tình yêu. 256 00:18:25,600 --> 00:18:30,960 Chị biết mà, em chưa bao giờ trải nghiệm việc mai mối này. 257 00:18:32,800 --> 00:18:35,560 Em quen mỗi Omar rồi vội vàng cưới. Thảm họa! 258 00:18:37,240 --> 00:18:41,520 Rồi em từ bỏ mọi thứ vì anh ta, kể cả London. 259 00:18:46,040 --> 00:18:50,120 Dù gì thì chị cũng luôn tìm được lối ra, em không thấy lo cho chị. 260 00:18:51,560 --> 00:18:52,560 Lần này khác. 261 00:18:53,200 --> 00:18:54,320 Không còn lối ra. 262 00:18:58,520 --> 00:19:01,880 Chuyến đi này là cơ hội duy nhất để chị được một mình. 263 00:19:04,040 --> 00:19:07,000 Cho đến khi em tới và hủy hoại điều đó. 264 00:19:11,600 --> 00:19:12,600 Người đó là ai? 265 00:19:13,240 --> 00:19:15,520 - Quan trọng à? - Ừ. Anh ấy là ai? 266 00:19:15,600 --> 00:19:17,360 Chị không quan trọng việc đó. 267 00:19:19,320 --> 00:19:21,680 Dù gì cũng là một thỏa thuận tồi tệ. 268 00:19:22,840 --> 00:19:24,720 Munira, đừng đồng ý vụ này. 269 00:19:25,800 --> 00:19:26,880 Chị đâu được chọn. 270 00:19:31,200 --> 00:19:32,040 Biết gì không? 271 00:19:33,080 --> 00:19:34,760 Là lỗi chị. Đúng vậy. 272 00:19:35,560 --> 00:19:36,920 Chị từng có lựa chọn khác. 273 00:19:37,800 --> 00:19:38,840 Ý chị là Saud? 274 00:19:50,440 --> 00:19:51,840 Lớp cưỡi ngựa thế nào? 275 00:19:51,920 --> 00:19:55,040 Cô giáo đã thêm một cú nhảy nữa vào bài thi của con. 276 00:19:55,120 --> 00:19:56,400 Con hẳn đã làm cô ấn tượng. 277 00:19:56,480 --> 00:19:59,320 Mẹ chỉ nhảy có một lần ở cuộc thi đầu tiên. 278 00:19:59,400 --> 00:20:01,320 Mẹ không tập nhiều như con. 279 00:20:01,400 --> 00:20:04,640 Vâng, nhưng Rose nghĩ như thế quá sức với con. 280 00:20:05,320 --> 00:20:07,560 Thì chị ấy đâu phải cô giáo của con! 281 00:20:08,160 --> 00:20:11,280 Vâng, mẹ. Bà Nojood muốn nói chuyện với mẹ này. 282 00:20:12,480 --> 00:20:14,560 Farida, Omar muốn nói chuyện đấy. 283 00:20:15,360 --> 00:20:17,000 - Gọi đi. - Omar? 284 00:20:17,960 --> 00:20:19,760 - Lại gì nữa? - Mẹ không biết. 285 00:20:20,560 --> 00:20:22,240 Cậu ta nhờ mẹ gửi tin nhắn. 286 00:20:23,680 --> 00:20:24,520 Được rồi. 287 00:20:25,040 --> 00:20:28,200 - Vâng, mẹ. Con sẽ cố. Tạm biệt. - Tạm biệt. 288 00:20:45,120 --> 00:20:45,960 Sáng tốt lành. 289 00:20:46,640 --> 00:20:47,760 Sáng tốt lành. 290 00:20:53,040 --> 00:20:54,400 Cô ngủ ngon chứ? 291 00:20:55,480 --> 00:20:59,920 Mặc dù Farida ngáy suốt đêm nhưng tôi vẫn ngủ ngon. 292 00:21:00,440 --> 00:21:01,760 Tôi nghỉ đủ rồi. 293 00:21:02,440 --> 00:21:04,960 - Nay cần năng lượng. - Cô sẽ đốn gục họ. 294 00:21:07,360 --> 00:21:09,120 Coi này, tôi đã ký, 295 00:21:10,320 --> 00:21:12,600 dù còn nhiều lo ngại về Dự án Giza. 296 00:21:12,680 --> 00:21:14,440 Anh lo ngại Rakan nữa mà. 297 00:21:14,520 --> 00:21:17,280 Bố anh ta còn không tin tưởng, sao tôi lại tin? 298 00:21:19,000 --> 00:21:21,520 Nghe nói anh đã đi phát tán tin đồn, 299 00:21:21,600 --> 00:21:23,000 nhưng tôi không hiểu. 300 00:21:23,080 --> 00:21:24,600 Sao anh lại đầu tư? 301 00:21:24,680 --> 00:21:27,800 Tôi đầu tư vào cơ hội ngắn hạn của đợt IPO. 302 00:21:28,400 --> 00:21:30,600 Không phải tương lai xa của Alpha. 303 00:21:33,320 --> 00:21:36,680 Cô chưa nói cho tôi biết, mục tiêu của Amir hôm nay là gì? 304 00:21:36,760 --> 00:21:39,920 Ông ấy muốn kêu gọi 30 triệu đầu tư, mà làm thế nào? 305 00:21:42,360 --> 00:21:43,200 Không tin nổi! 306 00:21:46,680 --> 00:21:47,520 Lo lắng à? 307 00:21:48,800 --> 00:21:51,720 - Thấy tôi lo bao giờ chưa? - Thấy cô do dự rồi. 308 00:21:56,960 --> 00:21:58,000 Lại đây. 309 00:21:58,760 --> 00:21:59,800 Không ai cắn đâu. 310 00:22:00,400 --> 00:22:01,240 Lại đây. 311 00:22:04,680 --> 00:22:06,640 Bùa phép của công chúa tiên nữ. 312 00:22:12,080 --> 00:22:15,400 Tôi phải đi đây. Mười phút nữa di chuyển rồi. 313 00:22:16,880 --> 00:22:18,240 Chúc may mắn, cộng sự. 314 00:22:21,520 --> 00:22:24,760 Việc quan trọng nhất hôm nay là kêu gọi được 30 triệu. 315 00:22:25,680 --> 00:22:27,680 Nhớ rằng nếu không kêu gọi được, 316 00:22:28,920 --> 00:22:32,280 ta sẽ rơi vào tình thế khó khăn và dự án có thể thất bại. 317 00:22:32,960 --> 00:22:34,280 Farida đâu rồi? 318 00:22:37,560 --> 00:22:38,520 A lô? 319 00:22:38,600 --> 00:22:40,960 Gì vậy Omar? Mẹ bảo anh muốn nói chuyện. 320 00:22:41,040 --> 00:22:42,680 - Mẹ cô mệt. - Anh muốn gì? 321 00:22:42,760 --> 00:22:45,600 Bà ấy phải đóng vai mẹ Jude cả tuần nay rồi. 322 00:22:46,280 --> 00:22:48,160 Một tuần? Có đúng hai đêm. 323 00:22:48,240 --> 00:22:49,920 Cô đánh giá thấp vấn đề rồi. 324 00:22:50,000 --> 00:22:53,240 Con gái cần một người mẹ chăm sóc mình, 325 00:22:53,320 --> 00:22:55,360 chứ không phải ưu tiên công việc. 326 00:22:55,440 --> 00:22:58,800 Anh muốn cãi lộn à? Anh chán tự cãi mình rồi hả? 327 00:22:59,400 --> 00:23:01,480 Omar, hôm nay tôi rất bận. 328 00:23:01,560 --> 00:23:05,360 - Tìm người khác gây sự đi. - Đợi đã. Giải đấu của Jude. 329 00:23:05,920 --> 00:23:07,320 Cô định tới hay không? 330 00:23:10,800 --> 00:23:12,080 Nói mãi rồi, có! 331 00:23:12,160 --> 00:23:15,800 Tôi đã sắp xếp và Jude biết tôi sẽ ở đó, nên là đủ rồi đấy! 332 00:23:16,640 --> 00:23:17,760 Cô phải ở đó. 333 00:23:17,840 --> 00:23:19,120 Tạm biệt! 334 00:23:30,800 --> 00:23:33,920 Xin lỗi. Tôi xin lỗi vì tới trễ. 335 00:23:34,000 --> 00:23:35,720 Hy vọng hôm nay sẽ êm đẹp. 336 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 Sẵn sàng rồi. 337 00:23:37,520 --> 00:23:38,720 Tôi sẵn sàng rồi. 338 00:23:38,800 --> 00:23:39,880 Vậy vào việc thôi. 339 00:23:39,960 --> 00:23:41,360 HỘI NGHỊ NHÀ ĐẦU TƯ Ả RẬP 340 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Xin chào. 341 00:23:52,160 --> 00:23:54,160 QUỸ ĐẦU TƯ NAJD 342 00:23:54,240 --> 00:23:56,080 CÔNG TY TÀI CHÍNH SUDAN 343 00:23:56,160 --> 00:23:57,840 MAROC - OMAN - Ả RẬP XÊ ÚT 344 00:24:00,160 --> 00:24:01,440 TẬP ĐOÀN ĐẦU TƯ Ả RẬP 345 00:24:04,640 --> 00:24:05,600 LIBYA 346 00:24:05,680 --> 00:24:07,080 EMIRATES 347 00:24:10,920 --> 00:24:12,000 Báo cáo đi. 348 00:24:12,080 --> 00:24:17,360 Tôi tính được 19.980.000 trên 30 triệu. 349 00:24:20,200 --> 00:24:21,880 Bao nhiêu? 350 00:24:21,960 --> 00:24:24,360 MỤC TIÊU: 30 TRIỆU DINAR 351 00:24:28,240 --> 00:24:30,320 Farida, ra ngoài nói chuyện đi. 352 00:24:40,560 --> 00:24:43,400 Tôi lo có thể ta sẽ không đạt được mục tiêu. 353 00:24:46,720 --> 00:24:49,160 Thế nên cả đội phải sát cánh bên nhau. 354 00:24:50,440 --> 00:24:52,560 Tôi biết điều này trái thỏa thuận, 355 00:24:53,160 --> 00:24:55,640 nhưng tôi muốn cô ở lại tới ngày cuối. 356 00:24:55,720 --> 00:24:57,720 Ưu tiên việc này đi, Farida. 357 00:25:04,360 --> 00:25:08,720 Cô nghĩ sao với câu trả lời của Rakan về Dự án Giza? 358 00:25:09,560 --> 00:25:15,000 Tôi đồng ý với lời khuyên của bà cho anh ấy. Phải đi đúng kịch bản. 359 00:25:16,040 --> 00:25:16,880 Đúng vậy. 360 00:25:19,120 --> 00:25:20,360 Tội nghiệp Rakan. 361 00:25:22,000 --> 00:25:23,720 Không đáng bị tiếng xấu vậy. 362 00:25:24,800 --> 00:25:26,800 Bố nó quá nghiêm khắc. 363 00:25:31,160 --> 00:25:32,960 Lẽ ra tôi nên can thiệp hơn. 364 00:25:34,320 --> 00:25:38,200 Họ nói làm phụ nữ khó nhất ở việc phải đảm nhiệm 365 00:25:38,280 --> 00:25:39,800 nhiều vai trò một lúc. 366 00:25:41,080 --> 00:25:44,440 Tôi đã thành thạo mọi vai trò mà tôi phải đảm nhận. 367 00:25:45,000 --> 00:25:47,240 Một số vai trò tôi thấy thích hơn. 368 00:25:48,720 --> 00:25:51,960 Nhưng bà không thể có được tất cả, hay mọi thứ bà muốn. 369 00:25:52,640 --> 00:25:53,720 Không quan trọng. 370 00:25:54,400 --> 00:25:56,560 Quan trọng là tôi đã cố gắng. 371 00:26:00,040 --> 00:26:02,600 Nghe nói Rakan mời cô đi ăn tối. 372 00:26:03,280 --> 00:26:05,040 Nhưng cô lại không đói. 373 00:26:06,120 --> 00:26:10,600 Mặc dù tôi biết sức ăn của cô rất tốt. 374 00:26:12,280 --> 00:26:16,360 Dù gì thì, chúng tôi vẫn để ý tới cô. 375 00:26:18,800 --> 00:26:21,000 Cảm ơn bà. Tôi thật vinh dự. 376 00:26:21,080 --> 00:26:25,680 Nhưng nhìn từ góc độ công việc, đây là một sự xung đột về lợi ích. 377 00:26:25,760 --> 00:26:28,400 Và tôi không muốn cảm xúc ảnh hưởng đợt IPO. 378 00:26:28,480 --> 00:26:29,400 Không. 379 00:26:30,720 --> 00:26:33,040 Chuyện này chẳng liên quan đến cảm xúc. 380 00:26:33,120 --> 00:26:35,120 Đây sẽ là một sự hợp tác. 381 00:26:35,720 --> 00:26:38,480 Và thật lòng mà nói, tôi đã theo dõi cô rất kỹ. 382 00:26:38,560 --> 00:26:42,360 Tôi nghĩ cô và Rakan rất xứng đôi. 383 00:26:42,880 --> 00:26:47,840 Cô biết Rakan đó, nó còn không nghĩ đến những chuyện này. 384 00:26:49,000 --> 00:26:50,080 Lời khuyên nhỏ. 385 00:26:51,680 --> 00:26:55,880 Khi nghĩ đến người chồng tương lai, 386 00:26:55,960 --> 00:26:59,880 đừng chỉ nghĩ đến người đàn ông, hãy nghĩ đến gia đình anh ta nữa. 387 00:27:00,440 --> 00:27:04,640 Gia đình chúng tôi thấy cô rất nhiều tiềm năng. 388 00:27:05,480 --> 00:27:08,520 Thậm chí sẽ để cô đảm nhiệm vai trò mình thích. 389 00:27:11,560 --> 00:27:14,840 Quả thực nghe rất hấp dẫn. 390 00:27:16,240 --> 00:27:18,120 Nhưng tiếc là tôi có đề nghị khác rồi. 391 00:27:18,960 --> 00:27:19,800 Thật à? 392 00:27:22,040 --> 00:27:25,560 Đằng nào chúng tôi cũng rất thích cạnh tranh lành mạnh. 393 00:27:36,200 --> 00:27:40,240 Mẹ đã cố xin về. Thực sự đấy. 394 00:27:40,320 --> 00:27:42,320 Mẹ không tới dự giải đấu được. 395 00:27:42,400 --> 00:27:44,760 - Nhưng mẹ… - Juju à, mẹ rất xin lỗi. 396 00:27:44,840 --> 00:27:48,080 Nhưng mẹ đã hứa sẽ tới đó mà! Mẹ nói năm lần liền! 397 00:27:48,160 --> 00:27:49,080 Mẹ nói dối con! 398 00:27:49,160 --> 00:27:52,240 Mẹ không nói dối, Jude! Bất công quá! 399 00:27:52,320 --> 00:27:54,680 Mẹ còn tức hơn con đây này, được chứ? 400 00:27:54,760 --> 00:27:56,800 Bố đoán ngay kì nghỉ của mẹ sẽ gây cản trở. 401 00:27:57,600 --> 00:27:59,680 Đây không phải kỳ nghỉ. Bố con… 402 00:28:03,320 --> 00:28:04,800 ĐIỆN THOẠI 403 00:28:04,880 --> 00:28:08,840 Bố con không biết gì về bản chất công việc của mẹ. Con hiểu không? 404 00:28:10,120 --> 00:28:12,520 Được thôi! Con phải đi đây! 405 00:28:12,600 --> 00:28:14,080 Mai còn đi học và đi làm, 406 00:28:14,160 --> 00:28:16,880 để thành bà mẹ ưu tiên công việc hơn con cái. 407 00:28:25,920 --> 00:28:27,960 Được rồi, Jude. Con ngủ ngon nhé. 408 00:28:31,920 --> 00:28:32,760 Farida? 409 00:28:33,800 --> 00:28:35,480 Mọi chuyện ổn chứ? 410 00:28:40,800 --> 00:28:42,240 Đâu được nhắc đến Jude. 411 00:28:43,160 --> 00:28:44,080 Nhớ không? 412 00:29:20,760 --> 00:29:22,360 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 413 00:29:32,000 --> 00:29:34,600 HỘI NGHỊ NHÀ ĐẦU TƯ Ả RẬP CAIRO, 09/02/1988 414 00:29:34,680 --> 00:29:35,520 Tôi ngồi nhé? 415 00:29:36,960 --> 00:29:39,080 Đang xem lại ghi chú trước họp báo. 416 00:29:41,000 --> 00:29:42,560 Chắc hẳn cô sẽ có góp ý. 417 00:29:45,000 --> 00:29:45,960 Tất nhiên rồi. 418 00:29:49,440 --> 00:29:51,320 Mà đâu thể sửa hết lỗi hộ anh. 419 00:29:53,160 --> 00:29:56,040 Tôi không biết Dự án Giza đã gặp chuyện gì. 420 00:29:56,120 --> 00:29:59,320 Nhưng tôi biết đó không phải lỗi của anh. 421 00:30:00,960 --> 00:30:02,400 Sao cô chắc chắn thế? 422 00:30:03,640 --> 00:30:06,920 Có thể tôi là người hiểu anh nhất đấy. 423 00:30:08,480 --> 00:30:13,240 Tôi biết cảm giác bị ép buộc đi theo kế hoạch của bố mình. 424 00:30:14,760 --> 00:30:18,160 Dự án Giza là dự án yêu thích của bố tôi. 425 00:30:18,240 --> 00:30:19,800 Ông ấy say mê kim tự tháp. 426 00:30:19,880 --> 00:30:20,720 "Con trai, 427 00:30:22,200 --> 00:30:24,960 một kỳ quan thế giới mà tới nay vẫn tồn tại. 428 00:30:25,040 --> 00:30:27,440 Điểm thu hút du lịch lớn nhất thế giới. 429 00:30:27,520 --> 00:30:29,960 Xây khách sạn ở Giza chắc chắn lời". 430 00:30:31,040 --> 00:30:32,080 Nhưng ông đã sai. 431 00:30:32,160 --> 00:30:33,600 Sẽ không thất bại, 432 00:30:34,920 --> 00:30:37,520 nếu mẹ tôi quản lý dự án như bình thường, 433 00:30:37,600 --> 00:30:40,160 nhưng mẹ trao bố toàn quyền rồi bắt tôi báo cáo cho ông, 434 00:30:40,240 --> 00:30:42,160 hy vọng sẽ gắn kết hai bố con. 435 00:30:43,640 --> 00:30:45,400 Bố tôi tham lam. 436 00:30:46,880 --> 00:30:49,320 Ông dành nửa thời gian đánh bạc ở Cairo, 437 00:30:50,480 --> 00:30:53,160 nửa còn lại, đưa ra những yêu cầu bất khả thi. 438 00:30:53,800 --> 00:30:55,200 Tới khi nhà mất hết. 439 00:30:57,040 --> 00:31:00,120 Và để cứu danh dự mình, ông ấy lấy anh ra thế mạng. 440 00:31:01,160 --> 00:31:03,320 Tôi là lá bài chiến thắng của ông. 441 00:31:04,080 --> 00:31:07,120 Dùng tôi như con bài poker để thắng khi thời cơ tới. 442 00:31:08,480 --> 00:31:12,160 Chính mẹ tôi là người đã một mình nỗ lực cứu lấy Alpha. 443 00:31:12,240 --> 00:31:14,080 Nhưng bố nhận hết công về mình. 444 00:31:15,240 --> 00:31:16,680 Toàn bộ chuyện là vậy. 445 00:31:20,560 --> 00:31:21,560 Cô giống mẹ tôi. 446 00:31:25,120 --> 00:31:28,400 Phụ nữ thường không thích nghe câu đó đâu. 447 00:31:29,280 --> 00:31:31,360 Phụ nữ không mấy ai như mẹ tôi. 448 00:31:33,240 --> 00:31:34,640 Đúng vậy. 449 00:31:34,720 --> 00:31:36,480 Tiếp tục đi, nói tôi nghe. 450 00:31:37,760 --> 00:31:39,640 - Góp ý cho tôi đi. - Tôi… 451 00:31:40,520 --> 00:31:41,520 Góp ý rõ ràng này. 452 00:31:41,600 --> 00:31:43,760 Họp báo không được nói mấy việc đó. 453 00:31:43,840 --> 00:31:45,920 Họ sẽ nuốt sống anh đấy. 454 00:31:46,000 --> 00:31:50,120 Nhưng ta sẽ đi đúng theo những gì đã thống nhất. 455 00:31:51,040 --> 00:31:52,600 Và quan trọng nhất, 456 00:31:52,680 --> 00:31:55,640 anh phải tự tin trong từng lời anh nói ra. 457 00:31:56,760 --> 00:31:57,600 Tôi hiểu rồi. 458 00:31:59,680 --> 00:32:01,320 Ta cứ đi đúng kịch bản. 459 00:32:24,320 --> 00:32:27,800 - Xin chào. - Chào anh. 460 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 Chào anh. 461 00:32:30,840 --> 00:32:32,600 Tôi đã ngờ ngợ là cô rồi. 462 00:32:33,880 --> 00:32:34,760 Đi mua sắm à? 463 00:32:34,840 --> 00:32:37,880 Tôi đang tìm thứ gì nói rằng: 464 00:32:38,720 --> 00:32:40,840 "Xin lỗi, cục cưng. Làm ơn tha thứ". 465 00:32:40,920 --> 00:32:42,000 Vậy là thứ gì đó 466 00:32:42,720 --> 00:32:43,840 nghiêm túc. 467 00:32:45,800 --> 00:32:49,080 Và cô định xin lỗi ai? 468 00:32:49,600 --> 00:32:50,720 Con gái tôi. 469 00:32:53,000 --> 00:32:56,040 Tôi đã tặng món quà đó rất nhiều lần rồi. 470 00:32:56,120 --> 00:32:57,200 Thật ạ? 471 00:32:57,280 --> 00:32:58,520 Tôi có hai con gái. 472 00:32:59,960 --> 00:33:01,080 Và hai con trai. 473 00:33:03,400 --> 00:33:07,280 Chúng đều sống với mẹ, không phải với tôi. 474 00:33:07,920 --> 00:33:10,800 Cô hình dung được mà. 475 00:33:12,920 --> 00:33:15,760 Nhưng tôi cảnh báo này, chúng càng lớn, 476 00:33:17,000 --> 00:33:18,880 quà tặng càng đắt đấy. 477 00:33:20,600 --> 00:33:23,520 Lẽ ra tôi phải tới dự cuộc thi cưỡi ngựa đầu tiên của nó. 478 00:33:23,600 --> 00:33:25,800 Ở Câu lạc bộ Cưỡi ngựa cuối tuần này? 479 00:33:27,920 --> 00:33:29,400 Tôi có một con ngựa ở đó. 480 00:33:31,680 --> 00:33:35,760 - Sự kiện này tuyệt lắm. - Phải, nhưng tôi không tới được, nên… 481 00:33:41,440 --> 00:33:43,760 KHU THƯƠNG MẠI TỔ HỢP 482 00:33:43,840 --> 00:33:47,120 Chị bảo cái bánh này đáng nghỉ làm để đi ăn rồi mà nhỉ? 483 00:33:47,800 --> 00:33:48,840 Chị bảo rồi! 484 00:33:48,920 --> 00:33:51,880 Mẹ bỏ lỡ trận đấu của em vì công việc ngu ngốc đó, 485 00:33:52,640 --> 00:33:54,680 sao em phải đi làm công việc tẻ nhạt ấy? 486 00:33:55,800 --> 00:33:58,640 Sao em có việc mà chị lại không nhỉ? 487 00:33:59,800 --> 00:34:01,640 Gì cơ? Cả ngày chị làm gì? 488 00:34:01,720 --> 00:34:03,840 Dạo này chị đang đi tìm chồng. 489 00:34:05,320 --> 00:34:08,320 Chị cảm giác mình làm vợ giỏi hơn làm học sinh. 490 00:34:08,400 --> 00:34:10,680 Phải. Chị đính hôn chưa? 491 00:34:10,760 --> 00:34:11,920 Chưa. 492 00:34:12,760 --> 00:34:13,600 Mà sớm thôi. 493 00:34:15,080 --> 00:34:18,200 - Sao chị biết. - Quà anh ấy tặng chị ngày càng đắt. 494 00:34:18,280 --> 00:34:20,080 Chúc mừng, Rose. 495 00:34:20,840 --> 00:34:21,680 Anh ấy là ai? 496 00:34:21,760 --> 00:34:24,880 Chị không kể đâu. Lỡ em chơi ngải chị thì chết. 497 00:34:24,960 --> 00:34:26,680 Thấy em soi đôi bông tai rồi. 498 00:34:31,200 --> 00:34:32,480 Ngày tôi còn trẻ, 499 00:34:34,080 --> 00:34:35,680 bố tôi, mong ông an nghỉ, 500 00:34:36,720 --> 00:34:40,960 thường đưa tôi ra bãi biển chơi vỏ sò. 501 00:34:41,520 --> 00:34:44,680 Ngày ấy chúng tôi giải trí bằng cách đó. 502 00:34:45,280 --> 00:34:46,200 Nhưng thời nay… 503 00:34:48,240 --> 00:34:49,080 Farida Ma'mun 504 00:34:49,160 --> 00:34:51,600 - …đâu còn lúc chơi… - Cô có cuộc gọi gấp. 505 00:34:52,800 --> 00:34:54,840 Thời thế đã thay đổi. 506 00:34:56,440 --> 00:34:57,720 Giờ chúng ta đầu tư 507 00:34:59,120 --> 00:35:00,880 vào những công ty lớn. 508 00:35:02,440 --> 00:35:03,800 Và Alpha 509 00:35:04,680 --> 00:35:09,960 là một trong những khoản đầu tư sẽ cho phép chúng ta hợp tác với nhau. 510 00:35:18,920 --> 00:35:19,760 Mẹ? 511 00:35:20,440 --> 00:35:21,400 Có chuyện gì ạ? 512 00:35:21,960 --> 00:35:22,800 Gì cơ? 513 00:35:23,960 --> 00:35:26,160 Jude ổn không? Mẹ? 514 00:35:26,240 --> 00:35:28,560 Omar đưa Jude đi từ lớp cưỡi ngựa rồi. 515 00:35:28,640 --> 00:35:30,840 Đưa đi? Ý mẹ là sao? Đi đâu cơ? 516 00:35:30,920 --> 00:35:31,840 Mẹ chịu. 517 00:35:33,560 --> 00:35:37,040 Con đi du lịch ở Cairo trong khi mẹ phải chịu gánh nặng? 518 00:35:37,120 --> 00:35:38,120 Về mà tự hỏi! 519 00:35:40,400 --> 00:35:42,440 Mẹ phải để ý đến con bé cơ mà! 520 00:35:54,480 --> 00:35:59,280 Ơn Chúa, chúng tôi đang phát triển. Công ty không gặp vấn đề gì. 521 00:36:00,240 --> 00:36:02,080 Chúng tôi chỉ có thời gian 522 00:36:02,880 --> 00:36:04,560 cho hai câu hỏi thôi. 523 00:36:05,360 --> 00:36:07,200 - Xin mời. - Về Dự án Giza. 524 00:36:07,280 --> 00:36:10,000 Chúng tôi đã nói chi tiết về việc này rồi. 525 00:36:10,080 --> 00:36:13,200 - Chưa nói tiền tôi ở đâu. - Họ phí tiền của anh ấy. 526 00:36:13,280 --> 00:36:14,320 Anh ấy mất tiền. 527 00:36:14,400 --> 00:36:17,240 Như đã trình bày trước đó và tôi muốn nhắc lại, 528 00:36:17,880 --> 00:36:21,080 Dự án Giza thực sự đáng thất vọng. 529 00:36:22,600 --> 00:36:26,080 Vì một số nhà đầu tư đã không thể lấy lại cổ phần của mình. 530 00:36:26,160 --> 00:36:28,440 Nên chúng tôi rất buồn về việc đó. 531 00:36:28,520 --> 00:36:30,360 Tôi cần tiền đền bù ngay. 532 00:36:30,440 --> 00:36:31,440 Xin phép. 533 00:36:31,520 --> 00:36:35,480 Nếu ai muốn thảo luận về việc này hay bất cứ vấn đề gì khác, 534 00:36:35,560 --> 00:36:38,040 họ phải biết rõ các chi tiết. 535 00:36:38,120 --> 00:36:41,760 Và nếu biết rõ các chi tiết về dự án này, mọi người phải hiểu 536 00:36:42,440 --> 00:36:43,280 rằng 537 00:36:43,840 --> 00:36:47,200 bố tôi là người đã làm mất hết tiền, không phải tôi. 538 00:36:48,640 --> 00:36:52,800 Tôi chỉ ở đây để bào chữa cho lỗi lầm của ông ấy. 539 00:36:52,880 --> 00:36:56,320 Sao chúng tôi phải tin anh? Ai xác thực được ngoài mẹ anh? 540 00:37:05,800 --> 00:37:06,760 Tôi có thể. 541 00:37:13,480 --> 00:37:16,160 Cảm ơn Manoura đã giúp em không bị đuổi việc. 542 00:37:17,680 --> 00:37:19,920 Có gì đâu, Farouda. Nhiệm vụ thôi mà. 543 00:37:22,280 --> 00:37:24,800 Nhưng chị không thể nhận hết công về mình. 544 00:37:25,480 --> 00:37:29,400 Và chị sẽ không nói việc chị làm ở buổi IPO hôm nay 545 00:37:29,480 --> 00:37:32,280 bài phát biểu ngắn, là thứ đã cứu đợt IPO. 546 00:37:34,200 --> 00:37:35,400 Em làm gì thế? 547 00:37:36,480 --> 00:37:38,000 Đêm nay phải về Kuwait. 548 00:37:38,080 --> 00:37:41,960 Biết ngay mà! Lẽ ra chị nên cược tiền! 549 00:37:42,040 --> 00:37:43,600 Chuyện con gái em, Munira. 550 00:37:45,520 --> 00:37:46,520 Lại cái cớ đó. 551 00:37:46,600 --> 00:37:49,360 Đây là lần thứ hai em lấy cái cớ đó rồi. 552 00:37:50,400 --> 00:37:53,640 Thấy chứ? Đó là lý do em bảo chị không muốn có con đâu, 553 00:37:53,720 --> 00:37:55,480 vì chị sẽ là một bà mẹ tồi. 554 00:37:55,560 --> 00:37:58,400 Còn em là một bà mẹ xuất sắc! 555 00:38:00,400 --> 00:38:01,600 Đủ rồi đấy! 556 00:38:03,560 --> 00:38:06,920 Biết gì không? Chị đang định rủ đi nhảy ở hộp đêm disco. 557 00:38:07,000 --> 00:38:09,760 Tại sao? Để chị có thể bỏ rơi em lần nữa? 558 00:38:09,840 --> 00:38:11,520 Chị không bỏ rơi em. 559 00:38:13,640 --> 00:38:18,000 - Vậy em bỏ rơi chị hay sao? - Đúng vậy đấy. 560 00:38:18,720 --> 00:38:20,560 Hồi mình đi nhảy ở London, 561 00:38:21,200 --> 00:38:23,640 em có bỏ rơi chị ở tàu điện ngầm không? 562 00:38:24,840 --> 00:38:26,080 Chị bỏ em đi. 563 00:38:26,160 --> 00:38:29,040 Em rời London. Em rời trường đại học. 564 00:38:30,520 --> 00:38:33,120 Chị giúp em vào đại học và ta có một căn hộ. 565 00:38:33,200 --> 00:38:35,680 Sao em bỏ rơi chị để về Kuwait? 566 00:38:40,520 --> 00:38:42,920 Vì chị bỏ em một mình ở tàu điện ngầm! 567 00:38:43,000 --> 00:38:45,560 Vì chị ích kỷ, đòi hỏi và chỉ nghĩ cho mình! 568 00:38:45,640 --> 00:38:47,640 Đó là lý do chị không kết hôn. 569 00:38:47,720 --> 00:38:50,880 Vì chị chưa từng quan tâm đến ai khác ngoài bản thân. 570 00:38:50,960 --> 00:38:52,320 Thật đấy à, Farida? 571 00:38:53,680 --> 00:38:55,160 Chị chỉ nghĩ cho mình? 572 00:38:56,880 --> 00:38:58,720 Em là người đã bỏ về Kuwait. 573 00:38:58,800 --> 00:39:02,800 Em gặp Omar và không nói chuyện với chị suốt ba tháng. 574 00:39:03,640 --> 00:39:04,880 Chị biết tin từ mẹ em. 575 00:39:04,960 --> 00:39:07,640 Và tại sao em lại làm thế, Farida? 576 00:39:08,280 --> 00:39:10,080 Chị tự hỏi mình chưa, Munira? 577 00:39:10,160 --> 00:39:11,720 Vì như thế dễ dàng hơn, 578 00:39:11,800 --> 00:39:14,960 vì em yếu đuối, ngốc nghếch và không thể theo kịp chị. 579 00:39:18,200 --> 00:39:20,960 Vì em gặp nhiều cản trở chứ không như chị! 580 00:39:21,960 --> 00:39:24,440 Bố mẹ không đủ tiền để em sống ở London. 581 00:39:24,960 --> 00:39:25,800 Được chứ? 582 00:39:26,480 --> 00:39:27,560 Nên em phải về. 583 00:39:30,520 --> 00:39:31,440 Chị đâu biết. 584 00:39:34,440 --> 00:39:38,800 Còn chị! Nhìn những gì bố mẹ chị có đi. Nhìn những gì họ đã cho chị đi. 585 00:39:38,880 --> 00:39:42,360 Chị có mọi thứ, vậy chị đã làm gì hơn em mà nói? 586 00:39:42,440 --> 00:39:45,000 Chị đã làm gì hơn em? Nói đi? Không gì cả. 587 00:39:46,080 --> 00:39:51,520 Chị vẫn như trẻ con, ích kỷ và lúc nào cũng chỉ muốn nhiều hơn nữa. 588 00:39:51,600 --> 00:39:53,160 Vì không bao giờ là đủ! 589 00:39:53,800 --> 00:39:55,280 Chị muốn nhiều hơn. 590 00:39:55,360 --> 00:39:57,640 Và nhiều hơn nữa. 591 00:39:58,600 --> 00:40:00,000 Vì chị xứng đáng. 592 00:40:00,080 --> 00:40:01,920 Và em cũng vậy. 593 00:40:03,240 --> 00:40:05,240 Mà biết vấn đề của em là gì không? 594 00:40:05,960 --> 00:40:08,000 Em không bao giờ đòi quyền lợi. 595 00:40:08,080 --> 00:40:12,360 Em chỉ nhận những gì họ trao cho, bất cứ thứ gì giúp em đủ sống. 596 00:40:14,120 --> 00:40:16,440 Em đã từng như vậy với Omar. 597 00:40:17,480 --> 00:40:21,640 Và giờ em đang lặp lại điều đó ở đây. 598 00:40:23,000 --> 00:40:26,720 Em đang kéo cả hai chúng ta xuống. 599 00:40:27,400 --> 00:40:30,400 Và chị sẽ không chấp nhận chuyện này. 600 00:40:30,960 --> 00:40:32,160 Chị muốn nhiều hơn. 601 00:40:32,800 --> 00:40:33,800 Em hiểu chưa? 602 00:40:52,840 --> 00:40:53,840 Saud có gọi. 603 00:40:54,880 --> 00:40:56,000 Đang đợi dưới lầu. 604 00:40:57,480 --> 00:40:58,600 Được rồi. 605 00:41:17,840 --> 00:41:19,520 Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. 606 00:41:20,280 --> 00:41:24,520 Bởi vì tối nay tôi có kế hoạch lớn phải hoàn thành. 607 00:41:25,080 --> 00:41:30,040 Trước tiên, tôi muốn cảm ơn Munira vì những nỗ lực của cô ấy. 608 00:41:30,840 --> 00:41:32,320 Nếu không có cô ấy giúp, 609 00:41:34,080 --> 00:41:36,080 buổi họp báo đã tan tành rồi. 610 00:41:36,760 --> 00:41:38,080 Và xem Rakan thể hiện, 611 00:41:39,840 --> 00:41:44,160 tôi e rằng anh ấy sẽ không thể 612 00:41:44,240 --> 00:41:47,720 quản lý một công ty đại chúng. 613 00:41:48,320 --> 00:41:50,520 Nên chúng tôi đã quyết định thế này. 614 00:41:51,520 --> 00:41:54,160 Tôi sẽ rút hết tiền của Abu Nasir. 615 00:41:56,640 --> 00:41:57,840 Abu Nasir đồng ý à? 616 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Tôi là người quyết định. 617 00:42:00,240 --> 00:42:02,120 Quyết định là của riêng tôi. 618 00:42:02,200 --> 00:42:06,280 Ta có thể bù đắp khoản chênh lệch bằng quỹ quốc tế vào ngày mai. 619 00:42:06,360 --> 00:42:08,200 Dự án Failaka rất hấp dẫn. 620 00:42:08,880 --> 00:42:09,920 Ta đều biết mà. 621 00:42:12,560 --> 00:42:13,480 Dù sao thì, 622 00:42:14,400 --> 00:42:18,840 tôi muốn trực tiếp báo tin, vì phép lịch sự. 623 00:42:30,960 --> 00:42:31,800 Dù gì thì, 624 00:42:32,800 --> 00:42:33,880 tôi phải đi đây. 625 00:42:34,480 --> 00:42:37,200 Chúa ơi! Muộn mất rồi! 626 00:42:37,760 --> 00:42:38,800 Không thể làm hỏng 627 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 kế hoạch tối nay. 628 00:42:42,800 --> 00:42:44,000 Mọi người bảo trọng. 629 00:42:58,720 --> 00:43:00,680 Nghe vậy mà cô vẫn định về sao? 630 00:43:00,760 --> 00:43:02,480 Xin lỗi Amir, mà tôi phải về. 631 00:43:02,560 --> 00:43:04,280 Vì một cuộc thi cưỡi ngựa? 632 00:43:11,160 --> 00:43:14,600 Xin lỗi Farida, lẽ ra mẹ nên cẩn thận hơn. 633 00:43:20,360 --> 00:43:23,320 Lẽ ra mẹ nên để ý kỹ con bé. Mẹ xin lỗi. 634 00:43:23,400 --> 00:43:25,480 Bỏ đi, mẹ. Không phải lỗi của mẹ. 635 00:43:26,760 --> 00:43:28,120 Omar là kẻ như vậy mà. 636 00:45:14,680 --> 00:45:15,520 Xin lỗi. 637 00:45:16,360 --> 00:45:17,720 - Chào bố. - Chào con. 638 00:45:17,800 --> 00:45:19,800 - Xin chào. - Chào. 639 00:45:20,840 --> 00:45:22,120 - Chào mẹ. - Chào con. 640 00:45:22,200 --> 00:45:23,840 Vậy là cô đã về. 641 00:45:26,280 --> 00:45:29,720 Dù gì thì, tôi rất vui khi thấy cô, mẹ Jude. 642 00:45:32,720 --> 00:45:35,440 Thí sinh tiếp theo là Jude Omar, 643 00:45:35,520 --> 00:45:38,840 đang cưỡi chú ngựa Ả Rập của mình, Um Al Sahari. 644 00:45:42,920 --> 00:45:44,560 Jude! 645 00:45:44,640 --> 00:45:45,920 Mẹ đây. 646 00:45:46,640 --> 00:45:49,840 - Ngồi xuống đi. - Jude phải thật tập trung. 647 00:45:49,920 --> 00:45:53,240 Vì thí sinh Rose đã bảo toàn được số điểm. 648 00:45:53,320 --> 00:45:55,400 Chà! Hoan hô! 649 00:45:56,800 --> 00:45:59,440 Có dễ dàng đánh bại Rose không? 650 00:46:01,680 --> 00:46:05,720 Một vòng đua rất hay của Jude, nhưng cô bé đã mất điểm do thời gian. 651 00:46:07,200 --> 00:46:09,640 Ôi! Hoan hô! 652 00:46:10,600 --> 00:46:12,960 Jude Omar, ở vị trí thứ ba. 653 00:46:13,880 --> 00:46:14,720 Chà! 654 00:46:17,320 --> 00:46:18,920 Hoan hô! 655 00:46:21,080 --> 00:46:22,080 Chúc mừng con. 656 00:46:22,160 --> 00:46:28,920 Quán quân, nhà vô địch là Rose Youssef, một thí sinh thực sự xứng đáng. 657 00:46:42,840 --> 00:46:44,360 Cậu ta định làm gì vậy? 658 00:46:47,640 --> 00:46:48,960 Em lấy anh nhé? 659 00:52:47,000 --> 00:52:52,000 Biên dịch: Ha Vu