1 00:00:06,000 --> 00:00:09,080 МАЙАМИ ТРЭВЕЛС 2 00:00:14,320 --> 00:00:15,920 Значит, сообщение получила. 3 00:00:16,680 --> 00:00:18,280 Я не смогу отвезти Джуд. 4 00:00:20,840 --> 00:00:22,520 Поможешь выбрать? 5 00:00:22,600 --> 00:00:24,840 Что выбрать? 6 00:00:24,920 --> 00:00:26,480 Я еду кататься на лошадях. 7 00:00:29,560 --> 00:00:32,480 - Вот последний вариант. - Дайте взглянуть. 8 00:00:36,280 --> 00:00:37,480 Пустыня Вахиба. 9 00:00:38,040 --> 00:00:40,840 Великолепные дюны, бескрайние песчаные просторы. 10 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 «Только для опытных наездников». 11 00:00:43,480 --> 00:00:45,280 Прямо рай на земле, говорят. 12 00:00:47,280 --> 00:00:48,120 Ум Джуд? 13 00:00:48,920 --> 00:00:50,360 Если бы ты брала билеты, 14 00:00:51,120 --> 00:00:52,560 что бы ты выбрала? 15 00:00:57,480 --> 00:00:58,680 Это Джуд решать. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,360 Ясное дело, ей, а не тебе. 17 00:01:02,440 --> 00:01:05,160 Но будь хоть раз хорошей матерью, подскажи ей. 18 00:01:26,600 --> 00:01:29,720 Знаю, ты с нетерпением ждешь этой поездки, 19 00:01:30,520 --> 00:01:32,360 но на многое не рассчитывай. 20 00:01:33,000 --> 00:01:34,680 Думаешь, он меня не возьмет? 21 00:01:36,880 --> 00:01:37,760 Знаешь… 22 00:01:39,000 --> 00:01:43,360 Неважно. Ты поедешь в Оман, всё будет здорово. Отметишь там свою победу. 23 00:01:48,680 --> 00:01:49,520 Не сомневаюсь. 24 00:01:53,560 --> 00:01:55,600 БИРЖА 2 25 00:02:12,720 --> 00:02:14,280 КУВЕЙТСКАЯ БИРЖА 26 00:02:14,360 --> 00:02:16,280 На подготовку остался один день. 27 00:02:16,360 --> 00:02:18,840 В Каире нас ждет немало каверзных вопросов. 28 00:02:19,600 --> 00:02:22,000 Давайте потренируемся. 29 00:02:24,360 --> 00:02:25,600 Я хотела бы узнать, 30 00:02:25,680 --> 00:02:27,760 как вы намерены управлять компанией 31 00:02:27,840 --> 00:02:32,160 после кончины вашего супруга, «творца вашего успеха»? 32 00:02:32,840 --> 00:02:38,400 Очень важный вопрос. Все крупные компании со временем меняются… 33 00:02:38,480 --> 00:02:39,320 «Развиваются». 34 00:02:39,960 --> 00:02:42,800 Мы сошлись на слове «развиваются». 35 00:02:43,360 --> 00:02:45,240 Все крупные компании 36 00:02:46,200 --> 00:02:49,200 со временем неизбежно развиваются. 37 00:02:50,120 --> 00:02:55,960 И я счастлива, что мой супруг позволил мне развивать наш бизнес. 38 00:02:57,080 --> 00:03:01,640 И мне чрезвычайно повезло, что я могу развивать его наследие 39 00:03:02,840 --> 00:03:03,760 вместе с сыном. 40 00:03:03,840 --> 00:03:05,440 Кстати о сыне. 41 00:03:06,760 --> 00:03:12,880 Расскажите об отеле «Гиза», самом провальном проекте «Альфы»? 42 00:03:13,600 --> 00:03:15,640 И виновником провала был ваш сын. 43 00:03:19,800 --> 00:03:23,080 Отель-казино «Гиза» принес нам немало разочарований, 44 00:03:23,160 --> 00:03:25,120 и мы крайне опечалены, 45 00:03:25,200 --> 00:03:28,240 что некоторые инвесторы не вернули свои вложения. 46 00:03:28,320 --> 00:03:30,120 Некоторые? Или все? 47 00:03:30,200 --> 00:03:33,080 Но мы извлекли из этого проекта важнейшие уроки 48 00:03:33,160 --> 00:03:37,720 и непременно будем осмотрительнее в проекте «Файлака». И так далее. 49 00:03:37,800 --> 00:03:43,880 Как же вы собираетесь управляться с такой огромной компанией, 50 00:03:43,960 --> 00:03:48,320 если тратите столько времени, подбирая носки в цвет платка? 51 00:03:49,600 --> 00:03:50,720 Серьезно? 52 00:03:50,800 --> 00:03:53,560 Никто не станет спрашивать меня про носки. 53 00:03:55,160 --> 00:03:58,080 По правде, они и вправду привлекают внимание. 54 00:03:58,160 --> 00:04:01,400 Хассан, Валид, вы лучше отыгрывайте роль фотографов. 55 00:04:03,400 --> 00:04:05,760 Мы уже достаточно потренировались. 56 00:04:07,840 --> 00:04:10,800 Неплохо. Сделаем десятиминутный перерыв. 57 00:04:14,160 --> 00:04:17,160 Как же я довольна, не передать. 58 00:04:17,680 --> 00:04:23,080 Самый веселый день за всё то время, что я тут работаю. 59 00:04:24,320 --> 00:04:26,080 Было веселее, чем с Саудом? 60 00:04:27,560 --> 00:04:28,960 Но ты права. 61 00:04:30,440 --> 00:04:33,000 Знатно мы их заставили попотеть. 62 00:04:34,080 --> 00:04:36,840 В Каире придется держать его в узде. 63 00:04:38,560 --> 00:04:39,880 Знаешь, Фарида, 64 00:04:39,960 --> 00:04:42,320 если бы ты поехала с нами в Каир, 65 00:04:42,400 --> 00:04:44,520 я бы отвела тебя на танцы в Замалек. 66 00:04:45,640 --> 00:04:48,080 На танцы? Ага, как же. 67 00:04:48,160 --> 00:04:51,600 В последний раз мы танцевали, когда ты в универе училась. 68 00:04:51,680 --> 00:04:54,360 Ты приревновала меня к мальчишкам и сбежала. 69 00:04:54,440 --> 00:04:56,880 - Я-то? - Да. Всё ты помнишь. 70 00:04:57,600 --> 00:05:01,560 Мы тогда были совсем юные, а сейчас мы взрослые. 71 00:05:09,200 --> 00:05:10,800 Отличная вышла тренировка. 72 00:05:11,400 --> 00:05:13,680 Сабиха и Ракан большие молодцы. 73 00:05:15,120 --> 00:05:16,360 Готовы к поездке? 74 00:05:18,040 --> 00:05:21,920 Съезд арабских инвесторов продлится четыре дня. 75 00:05:22,000 --> 00:05:24,640 От этой поездки зависит очень многое. 76 00:05:25,360 --> 00:05:28,000 Оно и понятно, почему все мы так взволнованы. 77 00:05:29,200 --> 00:05:30,760 Он забыл, что ты не едешь. 78 00:05:31,280 --> 00:05:33,120 Однако мы едем не развлекаться. 79 00:05:34,080 --> 00:05:38,520 Цель командировки — защитить 70% нашего капитала. 80 00:05:38,600 --> 00:05:41,760 Лаит Насир и Сауд Салим, наш потенциальный инвестор… 81 00:05:43,680 --> 00:05:46,920 Я просил Мишари, чтобы встреча с ними была в приоритете. 82 00:05:47,000 --> 00:05:47,840 Разумеется. 83 00:05:48,400 --> 00:05:53,040 И отдельное спасибо Фариде за то, что связала нас с Лаитом и Саудом. 84 00:05:53,760 --> 00:05:55,960 И в благодарность за знакомство 85 00:05:56,880 --> 00:05:58,240 ты едешь с нами в Каир. 86 00:06:00,400 --> 00:06:03,280 Но Мишари говорил, что бюджет ограничен. 87 00:06:03,360 --> 00:06:05,480 И мы не можем увеличивать расходы. 88 00:06:07,040 --> 00:06:09,120 Мунира, я ценю твое беспокойство, 89 00:06:09,200 --> 00:06:11,080 но Сауд очень настаивает. 90 00:06:12,560 --> 00:06:14,400 Было бы ошибкой ее не брать. 91 00:06:16,520 --> 00:06:18,760 Надеюсь, мы не срываем твои планы. 92 00:06:19,480 --> 00:06:20,440 Тебе слово. 93 00:06:20,520 --> 00:06:22,640 Я бы рада присоединиться, но у дочки 94 00:06:23,160 --> 00:06:25,760 в пятницу соревнования по верховой езде. 95 00:06:25,840 --> 00:06:28,200 Я смогу улететь на день раньше? 96 00:06:28,280 --> 00:06:31,720 Не вопрос. Мишари всё организует. 97 00:06:34,240 --> 00:06:36,760 Стало быть, жду вас всех завтра рано утром. 98 00:06:37,680 --> 00:06:38,680 Не опаздывайте. 99 00:06:52,480 --> 00:06:56,480 Я рада, что ты помог «Альфе». Мы отлично сработаемся. 100 00:06:58,840 --> 00:06:59,680 Само собой. 101 00:07:00,480 --> 00:07:01,600 Как в прошлый раз. 102 00:07:01,680 --> 00:07:06,880 Похоже, с возрастом ты стал слишком мягким. 103 00:07:06,960 --> 00:07:08,880 Я-то? Мягким? 104 00:07:10,840 --> 00:07:13,960 А иначе с чем вдруг ты стал помогать «Банку будущего», 105 00:07:14,040 --> 00:07:15,720 хотя клялся, что не будешь? 106 00:07:17,720 --> 00:07:20,680 - Фарида убедительно говорила. - Убедительнее меня? 107 00:07:21,280 --> 00:07:25,200 Иногда важно не что говорят, а кто говорит. 108 00:07:25,280 --> 00:07:29,000 И ты поделился впечатлениями с Амиром? 109 00:07:29,080 --> 00:07:29,920 Возможно. 110 00:07:31,240 --> 00:07:32,360 Я сказал ему, 111 00:07:32,920 --> 00:07:34,520 что стоит взять ее в Каир. 112 00:07:35,840 --> 00:07:37,080 А почему спрашиваешь? 113 00:07:55,320 --> 00:07:56,320 Сюрприз. 114 00:07:58,280 --> 00:07:59,120 Что? 115 00:08:05,520 --> 00:08:06,360 Мне? 116 00:08:07,440 --> 00:08:08,480 Да. 117 00:08:10,880 --> 00:08:11,920 Да ну! 118 00:08:13,960 --> 00:08:16,080 Вот это да! 119 00:08:17,080 --> 00:08:18,520 Джуджу! 120 00:08:28,080 --> 00:08:30,320 Какая красота! 121 00:08:33,080 --> 00:08:34,320 Дорогая, наверное! 122 00:08:36,600 --> 00:08:38,920 У меня работа есть! Могу себе позволить. 123 00:08:41,000 --> 00:08:45,080 Придешь ко мне на соревнования в стильной шляпке. 124 00:08:58,280 --> 00:08:59,640 Насчет соревнований… 125 00:08:59,720 --> 00:09:02,920 Завтра утром мне надо лететь в Каир, по работе. 126 00:09:04,280 --> 00:09:05,120 Завтра? 127 00:09:05,920 --> 00:09:09,000 - Пропустишь соревнования? - Нет, конечно. 128 00:09:09,080 --> 00:09:12,600 Обещаю, я обязательно буду. 129 00:09:12,680 --> 00:09:14,920 Приеду из командировки на день раньше. 130 00:09:16,880 --> 00:09:20,440 Но меня не будет два дня. Справишься тут без меня? 131 00:09:21,760 --> 00:09:22,840 Справлюсь. 132 00:09:22,920 --> 00:09:23,920 Не маленькая уже. 133 00:09:24,000 --> 00:09:27,520 А если я не справлюсь? Об этом ты думала? 134 00:09:37,680 --> 00:09:39,520 С мамой Ноджуд ходила? Когда? 135 00:09:39,600 --> 00:09:42,120 Я ходила не с ней, а с Розой. 136 00:09:49,720 --> 00:09:51,880 Слава Аллаху, он поднял белый флаг. 137 00:09:54,240 --> 00:09:57,040 И предложил весьма щедрые уступки. 138 00:09:57,120 --> 00:09:59,440 Ты можешь продолжать работать, 139 00:09:59,520 --> 00:10:02,160 раз тебе так нравится. Он вовсе не против. 140 00:10:03,040 --> 00:10:07,320 И в будущем, если решишь открыть свою компанию, 141 00:10:07,400 --> 00:10:08,920 он мешать не станет. 142 00:10:09,000 --> 00:10:12,280 Более того — он готов спонсировать твои задумки. 143 00:10:13,600 --> 00:10:15,280 А наследство обсудили? 144 00:10:15,840 --> 00:10:16,680 Просто 145 00:10:16,760 --> 00:10:20,000 Кассар — человек пожилой, у него уже есть дочери. 146 00:10:20,800 --> 00:10:24,080 Было бы здорово, если бы он согласится на мои условия. 147 00:10:24,160 --> 00:10:25,440 Рожать ему я не буду. 148 00:10:25,520 --> 00:10:30,400 Я не могу обсуждать такие темы с мужчиной. 149 00:10:30,480 --> 00:10:32,920 Поговорите об этом, когда поженитесь. 150 00:10:33,000 --> 00:10:35,280 Я хочу, чтобы мои условия были ясны. 151 00:10:35,360 --> 00:10:36,720 И пап, ты же вряд ли 152 00:10:37,760 --> 00:10:41,520 захочешь заключать с партнером неоднозначную сделку. 153 00:10:42,240 --> 00:10:44,520 Мунира, тебе уже 33 года. 154 00:10:45,320 --> 00:10:48,040 Потом ты уже можешь и не родить. 155 00:10:48,120 --> 00:10:50,200 Воле судьбы я доверяться не хочу. 156 00:10:50,280 --> 00:10:52,840 Либо ты с ним поговоришь, либо я сама. 157 00:10:57,280 --> 00:11:00,400 Раз уж ты настолько не ценишь то, что тебе предлагают, 158 00:11:00,480 --> 00:11:01,840 так и быть, поговорю. 159 00:11:16,880 --> 00:11:17,720 Мам, 160 00:11:19,160 --> 00:11:21,440 почему не ты повела Джуд по магазинам? 161 00:11:23,560 --> 00:11:28,160 Я бы отвела, но она хотела пойти с подругой, ну я и отпустила. 162 00:11:28,960 --> 00:11:30,840 - А что такое? - «Что такое»? 163 00:11:33,120 --> 00:11:36,120 Ты сможешь присмотреть за ней, пока меня не будет? 164 00:11:36,200 --> 00:11:39,080 Чего она гуляет с какой-то незнакомой девчонкой? 165 00:11:41,320 --> 00:11:45,480 Раз ставишь такие условия, сиди дома и сама ее воспитывай. 166 00:11:46,440 --> 00:11:48,040 - Мама! - Что? 167 00:11:48,120 --> 00:11:50,840 Я не намерена брать за нее всю ответственность, 168 00:11:50,920 --> 00:11:53,160 пока ты там по пирамидам разъезжаешь! 169 00:12:01,760 --> 00:12:02,600 Прости меня. 170 00:12:03,560 --> 00:12:05,840 Я не хотела. Ты мне нужна. 171 00:12:07,440 --> 00:12:10,200 Я просто переживаю, что уезжаю и оставляю Джуд. 172 00:12:10,280 --> 00:12:12,240 Прошу, можешь присмотреть за ней? 173 00:12:12,760 --> 00:12:16,480 Раз ты переживаешь, так и быть, присмотрю. 174 00:12:21,680 --> 00:12:25,720 Но ты так и не сказала, что вы там планируете посетить? 175 00:12:30,680 --> 00:12:31,600 Ну расскажи! 176 00:12:32,440 --> 00:12:36,920 Я в командировку еду. Мы явно в отеле просидим всю дорогу. 177 00:12:41,320 --> 00:12:42,160 КАИР 178 00:12:58,560 --> 00:13:01,680 Это достойный проект. Мы согласны инвестировать. 179 00:13:02,920 --> 00:13:05,600 Я бы даже сказала, проект мечты. 180 00:13:05,680 --> 00:13:08,560 И мечта воплотится в жизнь. 181 00:13:08,640 --> 00:13:13,040 Где гарантии, что проект «Файлака» не закончит так же, как проект «Гиза»? 182 00:13:13,120 --> 00:13:15,880 Мы крайне разочарованы проектом «Гиза». 183 00:13:15,960 --> 00:13:18,440 Некоторые инвесторы не вернули свои доли. 184 00:13:19,200 --> 00:13:20,040 Некоторые? 185 00:13:20,120 --> 00:13:21,480 Это был непростой урок. 186 00:13:22,720 --> 00:13:24,360 Но мы его хорошо усвоили. 187 00:13:24,960 --> 00:13:27,080 Теперь такого уже не повторится. 188 00:13:28,640 --> 00:13:29,480 Это был 189 00:13:30,080 --> 00:13:31,560 поистине нелегкий урок. 190 00:13:32,600 --> 00:13:33,440 Неужели? 191 00:13:34,600 --> 00:13:35,800 А ты кто? 192 00:13:35,880 --> 00:13:38,800 Я принцесса, могу и тебя в нее превратить. 193 00:13:40,560 --> 00:13:41,440 Послушай. 194 00:13:42,120 --> 00:13:48,440 Я согласна, но давай дождемся чека, а потом ты меня спасешь. 195 00:13:48,520 --> 00:13:49,960 Абракадабра. 196 00:13:54,760 --> 00:13:56,320 Идем. А где твоя мама? 197 00:13:56,400 --> 00:13:57,680 Маленькая принцесса. 198 00:13:58,680 --> 00:14:00,040 Какая прелесть. 199 00:14:04,080 --> 00:14:05,040 Всё нормально. 200 00:14:05,920 --> 00:14:06,840 Продолжим. 201 00:14:09,720 --> 00:14:13,320 Кажется, та девочка наложила на меня заклятье. 202 00:14:14,960 --> 00:14:18,080 А давай-ка скажем им, 203 00:14:19,000 --> 00:14:20,400 что мы в деле? 204 00:14:26,360 --> 00:14:28,840 Похоже, сегодня есть что отпраздновать. 205 00:14:33,600 --> 00:14:34,480 Улыбнись. 206 00:14:34,560 --> 00:14:36,080 Мы сделку урвали! 207 00:14:41,120 --> 00:14:43,600 Наконец-то мы нашли ключевого инвестора. 208 00:14:47,640 --> 00:14:50,120 Больше никого не поселили вдвоем. Заметила? 209 00:14:50,760 --> 00:14:52,160 Амир же предупреждал. 210 00:14:53,840 --> 00:14:56,560 Мы кузины. Наши матери — сестры, дорогуша. 211 00:14:57,080 --> 00:14:59,960 Нет, просто ты запрыгнула в последний вагон, 212 00:15:00,040 --> 00:15:01,560 а страдать теперь мне. 213 00:15:02,200 --> 00:15:03,800 И знаешь почему? 214 00:15:03,880 --> 00:15:05,320 Я заслуживаю быть здесь, 215 00:15:10,960 --> 00:15:11,800 Мунира! 216 00:15:12,440 --> 00:15:13,840 А пошли танцевать. 217 00:15:13,920 --> 00:15:17,440 Блестки в волосах как раз к платью идеально подходят. 218 00:15:17,520 --> 00:15:18,600 Красота! 219 00:15:18,680 --> 00:15:20,240 «Красота»! 220 00:15:21,040 --> 00:15:24,120 - Никуда мы не пойдем. - А у меня еще полно сил. 221 00:15:24,200 --> 00:15:26,120 Вспомним старые добрые времена. 222 00:15:26,200 --> 00:15:30,400 Некогда нам. Первая встреча завтра в девять утра. 223 00:15:32,120 --> 00:15:35,880 Потанцуем в последний вечер, когда уже точно всё уладим. 224 00:15:35,960 --> 00:15:36,840 Серьезно? 225 00:15:37,720 --> 00:15:40,040 Ты же знаешь, что меня уже тут не будет. 226 00:15:40,600 --> 00:15:42,000 У Джуд соревнования. 227 00:15:43,720 --> 00:15:45,080 Прости, я забыла. 228 00:15:46,280 --> 00:15:50,160 Но ты сама ставишь свою скучнейшую личную жизнь 229 00:15:50,840 --> 00:15:53,400 превыше карьеры, у которой век куда короче. 230 00:16:00,080 --> 00:16:00,920 Знаешь что? 231 00:16:01,440 --> 00:16:04,360 Надеюсь, ты никогда не станешь матерью-одиночкой! 232 00:16:04,440 --> 00:16:08,200 А я надеюсь, что ты не будешь ставить развлечения превыше дел. 233 00:16:08,280 --> 00:16:11,440 Да ну? Ты сама предлагала потанцевать! 234 00:16:14,480 --> 00:16:15,480 Я с тобой говорю. 235 00:16:16,040 --> 00:16:19,400 Тебе в салон надо сходить, чтобы всё это вытащить. 236 00:16:21,240 --> 00:16:24,160 Где ж я найду салон, который спозаранку работает? 237 00:16:25,520 --> 00:16:28,000 Салон «Фарида». Чем могу помочь? 238 00:16:34,840 --> 00:16:36,520 Без твоей помощи обойдусь. 239 00:16:51,000 --> 00:16:53,320 Говорила же, надо на танцы идти. 240 00:16:53,400 --> 00:16:54,600 Выпустили бы пар. 241 00:16:55,440 --> 00:16:58,800 У меня от этих блесток голова чешется. Не могу уснуть. 242 00:16:59,560 --> 00:17:04,160 Ох уж этот магический порошок Одни беды от него. 243 00:17:17,480 --> 00:17:20,080 Та девочка напомнила мне о Джуд. 244 00:17:22,240 --> 00:17:26,800 Хочешь верь, Мунира, хочешь нет, а я за последние 13 лет ни разу 245 00:17:26,880 --> 00:17:28,160 без нее не ночевала. 246 00:17:28,800 --> 00:17:30,800 Не надо при мне о Джуд говорить. 247 00:17:32,200 --> 00:17:35,120 Будто тычешь меня носом в то, чего у меня нет. 248 00:17:36,360 --> 00:17:37,240 Носом тычу? 249 00:17:38,080 --> 00:17:40,840 С каких пор ты детей захотела? Тебе не надо. 250 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 С чего ты взяла? 251 00:17:44,680 --> 00:17:45,960 Нет! 252 00:17:49,640 --> 00:17:50,840 Что с тобой такое? 253 00:17:51,440 --> 00:17:56,800 Чего ты захандрила вдруг? Тебе это совсем не свойственно. 254 00:18:07,360 --> 00:18:09,440 Мне пора покинуть родительский дом. 255 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 Родители нашли мне жениха. 256 00:18:15,560 --> 00:18:19,480 Да брось. Они тебя любят и не дадут тебе испоганить себе юность. 257 00:18:21,560 --> 00:18:23,840 Поверь, любовью там и не пахло. 258 00:18:25,600 --> 00:18:30,800 Знаешь, а у меня никогда и не было никаких ухажеров. 259 00:18:32,800 --> 00:18:35,560 У меня только Омар и был, и мы быстро женились. 260 00:18:37,240 --> 00:18:41,520 И ты бросила ради него всё, даже Лондон. 261 00:18:46,040 --> 00:18:50,120 Ты из любого положения выкручиваешься. Я за тебя не беспокоюсь. 262 00:18:51,720 --> 00:18:52,560 Не в этот раз. 263 00:18:53,200 --> 00:18:54,320 Сейчас выхода нет. 264 00:18:58,560 --> 00:19:01,600 Эта поездка была моим последним шансом побыть одной. 265 00:19:04,160 --> 00:19:07,000 А потом пришла ты и всё испортила. 266 00:19:11,600 --> 00:19:12,520 А кто жених-то? 267 00:19:13,240 --> 00:19:15,520 - А какая разница? - Разница есть. Кто? 268 00:19:15,600 --> 00:19:17,120 Мне всё равно. 269 00:19:19,360 --> 00:19:21,680 Сделка всё равно выйдет паршивая. 270 00:19:22,920 --> 00:19:24,720 Так не соглашайся. 271 00:19:25,800 --> 00:19:26,880 У меня нет выбора. 272 00:19:31,200 --> 00:19:32,040 Знаешь… 273 00:19:33,200 --> 00:19:34,760 Я сама виновата. Да. 274 00:19:35,560 --> 00:19:36,920 У меня ведь был выбор. 275 00:19:37,800 --> 00:19:38,840 Ты про Сауда? 276 00:19:50,440 --> 00:19:51,880 Как прошли занятия? 277 00:19:51,960 --> 00:19:55,040 Тренер добавила еще один прыжок к моей программе. 278 00:19:55,120 --> 00:19:58,920 Впечатлила ты ее. У меня на первых соревнованиях один прыжок был. 279 00:19:59,440 --> 00:20:01,320 Но я столько не тренировалась. 280 00:20:01,400 --> 00:20:04,480 Да, но Роза считает, что для меня это перебор. 281 00:20:05,320 --> 00:20:07,240 Ну, Роза же не твой тренер. 282 00:20:08,160 --> 00:20:11,280 Мам, тут мама Ноджуд трубку просит. 283 00:20:12,480 --> 00:20:14,560 Фарида, Омар хочет поговорить. 284 00:20:15,360 --> 00:20:16,760 - Позвони ему. - Омар? 285 00:20:17,960 --> 00:20:19,600 - А в чём дело? - Не знаю. 286 00:20:20,560 --> 00:20:22,240 Просто просил передать. 287 00:20:23,680 --> 00:20:24,520 Ладно. 288 00:20:25,040 --> 00:20:28,200 - Хорошо, постараюсь позвонить. Пока. - Пока. 289 00:20:45,120 --> 00:20:45,960 Доброе утро. 290 00:20:46,640 --> 00:20:47,760 Доброе утро. 291 00:20:53,040 --> 00:20:54,400 Хорошо спала? 292 00:20:55,560 --> 00:20:59,720 Да, хоть Фарида и храпела всю ночь. 293 00:21:00,440 --> 00:21:01,760 Отдохнула хорошо. 294 00:21:02,440 --> 00:21:04,960 - Мне сегодня нужны силы. - Ты их поразишь. 295 00:21:07,360 --> 00:21:09,160 Как видишь, я подписал бумаги, 296 00:21:10,320 --> 00:21:12,600 хоть меня и беспокоит проект «Гиза». 297 00:21:12,680 --> 00:21:14,440 Тебя беспокоит Ракан. 298 00:21:14,520 --> 00:21:17,280 В него отец не верил, с чего мне в него верить? 299 00:21:19,160 --> 00:21:21,520 Я слышала, что ты распускал слухи, 300 00:21:21,600 --> 00:21:24,600 но я никак не пойму. Почему ты решил инвестировать? 301 00:21:24,680 --> 00:21:27,720 Я рассчитываю на краткосрочную инвестицию. 302 00:21:28,240 --> 00:21:30,600 Вкладываться в будущее «Альфы» я не хочу. 303 00:21:33,320 --> 00:21:36,040 Ты не говорила, на что сегодня нацелен Амир? 304 00:21:36,760 --> 00:21:39,920 Он хочет собрать 30 миллионов, но как? 305 00:21:42,360 --> 00:21:43,200 Ну и ну. 306 00:21:46,680 --> 00:21:47,520 Нервничаешь? 307 00:21:48,800 --> 00:21:52,400 - Хоть раз видел, чтобы я нервничала? - Видел, как ты трусишь. 308 00:21:56,960 --> 00:21:58,000 Иди сюда. 309 00:21:58,760 --> 00:21:59,800 Я не кусаюсь. 310 00:22:00,400 --> 00:22:01,240 Подойди. 311 00:22:04,680 --> 00:22:05,920 Остатки заклинания. 312 00:22:12,120 --> 00:22:15,320 Я пойду. Мы выезжаем через десять минут. 313 00:22:16,880 --> 00:22:18,080 Удачи, партнер. 314 00:22:21,520 --> 00:22:24,360 Сегодня самое главное — собрать 30 миллионов. 315 00:22:25,680 --> 00:22:27,600 Имей в виду — если не получится, 316 00:22:28,920 --> 00:22:32,120 положение усложнится, весь проект окажется под угрозой. 317 00:22:33,040 --> 00:22:34,280 А где Фарида? 318 00:22:37,560 --> 00:22:38,520 Алло? 319 00:22:38,600 --> 00:22:40,960 Мама сказала, ты хочешь поговорить. 320 00:22:41,040 --> 00:22:42,680 - Твоя мама устала. - Что? 321 00:22:42,760 --> 00:22:45,600 Она уже неделю изображает из себя маму Джуд. 322 00:22:46,280 --> 00:22:48,160 Неделю? Всего пару дней. 323 00:22:48,240 --> 00:22:49,920 Ты недооцениваешь проблему. 324 00:22:50,000 --> 00:22:52,800 Твоей дочке нужна мать, которая будет любить ее, 325 00:22:53,320 --> 00:22:55,360 а не сбегать от нее ради работы. 326 00:22:55,440 --> 00:22:58,800 Ссориться приспичило? Надоело с самим собой собачиться? 327 00:22:59,400 --> 00:23:01,480 Омар, я сегодня очень занята. 328 00:23:01,560 --> 00:23:05,360 - Найди себе другую жертву. - Погоди. Соревнования Джуд. 329 00:23:06,440 --> 00:23:07,320 Ты приедешь? 330 00:23:10,800 --> 00:23:12,040 Да приеду я! 331 00:23:12,120 --> 00:23:15,800 Я обо всё договорилась, и Джуд знает, что я приеду. Хватит уже! 332 00:23:16,560 --> 00:23:17,760 Ты обязана приехать. 333 00:23:17,840 --> 00:23:19,000 Пока. 334 00:23:30,800 --> 00:23:33,920 Прошу прощения. Извините, что опоздала. 335 00:23:34,000 --> 00:23:36,920 Надеюсь, день пройдет успешно. Мы готовы. 336 00:23:37,520 --> 00:23:38,360 И я готов. 337 00:23:38,880 --> 00:23:39,880 Тогда идем. 338 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Здравствуйте. 339 00:23:52,160 --> 00:23:54,160 ФОНД «НАДЖИД ИНВЕСТМЕНТ» 340 00:23:54,240 --> 00:23:56,080 СУДАНСКАЯ ФИНАНСОВАЯ КОМПАНИЯ 341 00:23:56,160 --> 00:23:57,840 МАРОККО – ОМАН —САУДОВСКАЯ АРАВИЯ 342 00:24:00,160 --> 00:24:01,440 ИНВЕСТИЦИОННАЯ ГРУППА 343 00:24:04,640 --> 00:24:05,600 ЛИВИЯ 344 00:24:05,680 --> 00:24:07,080 ЭМИРАТЫ 345 00:24:10,920 --> 00:24:12,000 Выкладывай. 346 00:24:12,080 --> 00:24:17,360 Я собрала 19 980 000 из 30 миллионов. 347 00:24:20,200 --> 00:24:21,880 Ну, сколько? 348 00:24:21,960 --> 00:24:24,360 СЪЕЗД ИНВЕСТОРОВ ЦЕЛЬ: 30 000 000 349 00:24:28,240 --> 00:24:30,320 Фарида, давай поговорим. 350 00:24:40,600 --> 00:24:43,280 Я переживаю, что нам не удастся достичь цели. 351 00:24:46,720 --> 00:24:48,840 Поэтому нам надо держаться вместе. 352 00:24:50,520 --> 00:24:52,400 Знаю, мы так не договаривались, 353 00:24:53,160 --> 00:24:55,640 но я прошу тебя остаться до конца. 354 00:24:55,720 --> 00:24:58,040 Работа сейчас должна быть в приоритете. 355 00:25:04,360 --> 00:25:08,720 Что думаешь насчет того, как Ракан ответил на вопрос о проекте «Гиза»? 356 00:25:09,600 --> 00:25:12,280 Я согласна с тем советом, что вы ему дали. 357 00:25:12,800 --> 00:25:14,840 Надо придерживаться сценария. 358 00:25:16,040 --> 00:25:16,880 Верно. 359 00:25:19,120 --> 00:25:20,080 Бедный Ракан. 360 00:25:22,160 --> 00:25:23,640 Не заслуживает он такого. 361 00:25:24,800 --> 00:25:26,680 Отец был с ним слишком строг. 362 00:25:31,160 --> 00:25:32,960 Мне стоило чаще вмешиваться. 363 00:25:34,360 --> 00:25:37,680 В женской участи сложнее всего то, что нам нужно 364 00:25:38,320 --> 00:25:39,800 отыгрывать не одну роль. 365 00:25:41,080 --> 00:25:44,440 Я вот мастерски освоила все свои роли. 366 00:25:45,000 --> 00:25:47,240 Некоторые нравились мне больше других. 367 00:25:48,640 --> 00:25:51,960 Но нельзя получить всего на свете или всего, что хочется. 368 00:25:52,680 --> 00:25:53,520 Это неважно. 369 00:25:54,400 --> 00:25:56,560 Главное пытаться. 370 00:26:00,040 --> 00:26:02,320 Слышала, Ракан позвал тебя на ужин. 371 00:26:03,280 --> 00:26:05,040 А ты была не голодна. 372 00:26:06,120 --> 00:26:10,600 Хотя я точно знаю, что аппетит у тебя хороший. 373 00:26:12,280 --> 00:26:16,360 Однако мы всё еще в тебе заинтересованы. 374 00:26:18,800 --> 00:26:20,600 Спасибо, я польщена. 375 00:26:21,160 --> 00:26:25,680 Но с профессиональной точки зрения кажется, возникает конфликт интересов. 376 00:26:25,760 --> 00:26:28,400 Не хочу, чтобы чувства мешали работе с IPO. 377 00:26:28,480 --> 00:26:29,400 Нет. 378 00:26:30,760 --> 00:26:32,280 Чувства тут ни при чём. 379 00:26:33,160 --> 00:26:34,960 Речь о партнерстве. 380 00:26:35,720 --> 00:26:37,960 Я уже давно к тебе приглядываюсь. 381 00:26:38,720 --> 00:26:42,360 Из вас с Раканом вышла бы славная пара. 382 00:26:42,880 --> 00:26:44,400 Ты же знаешь Ракана, 383 00:26:44,480 --> 00:26:47,840 он о подобных вещах даже не задумывается. 384 00:26:49,000 --> 00:26:49,920 Дам тебе совет. 385 00:26:51,760 --> 00:26:55,440 Когда выбираешь себе будущего супруга, 386 00:26:56,080 --> 00:26:59,880 выбирай не только по мужчине, но и по его семье. 387 00:27:00,520 --> 00:27:04,400 Наша семья видит в тебе огромный потенциал. 388 00:27:05,480 --> 00:27:08,320 И мы позволим тебе самой выбрать свою роль. 389 00:27:11,640 --> 00:27:14,760 По правде, говорите вы весьма заманчиво. 390 00:27:16,120 --> 00:27:18,120 Но мне сделали другое предложение. 391 00:27:19,000 --> 00:27:19,840 Неужели? 392 00:27:22,040 --> 00:27:25,320 Что ж, мы очень любим дружеские соревнования. 393 00:27:36,200 --> 00:27:40,240 Я правда пыталась всё уладить. Всеми силами. 394 00:27:40,320 --> 00:27:43,200 - Я не смогу приехать на соревнования. - Но мам… 395 00:27:43,280 --> 00:27:44,760 Джуджу, прости меня. 396 00:27:44,840 --> 00:27:48,080 Ты же раз пять пообещала, что приедешь! 397 00:27:48,160 --> 00:27:49,080 Ты мне солгала! 398 00:27:49,160 --> 00:27:51,880 Да не лгала я! Зачем ты так со мной? 399 00:27:52,400 --> 00:27:54,680 Я расстроена даже больше тебя! 400 00:27:54,760 --> 00:27:56,800 А папа говорил, что ты сольешься. 401 00:27:57,720 --> 00:27:59,680 Ты не понимаешь! А папа твой… 402 00:28:03,320 --> 00:28:04,800 ТЕЛЕФОН 403 00:28:04,880 --> 00:28:08,400 Твой папа понятия не имеет, что у меня за работа. Понимаешь? 404 00:28:09,600 --> 00:28:12,520 Ну и ладно! Я пошла! 405 00:28:12,600 --> 00:28:13,960 Завтра школа и работа. 406 00:28:14,040 --> 00:28:16,880 Тоже стану той, кто забивает на дочь ради работы. 407 00:28:25,920 --> 00:28:27,960 Ладно, Джуд. Спокойной ночи. 408 00:28:31,920 --> 00:28:32,760 Фарида? 409 00:28:33,880 --> 00:28:34,720 Всё нормально? 410 00:28:40,800 --> 00:28:42,360 Я не могу говорить о Джуд. 411 00:28:43,200 --> 00:28:44,040 Забыла? 412 00:29:20,760 --> 00:29:22,360 - Спасибо. - Прошу. 413 00:29:32,000 --> 00:29:34,600 СЪЕЗД АРАБСКИХ ИНВЕСТОРОВ 9 ФЕВРАЛЯ 1988 ГОДА 414 00:29:34,680 --> 00:29:35,520 Можно? 415 00:29:37,120 --> 00:29:39,080 Я тут заметки свои просматриваю. 416 00:29:41,000 --> 00:29:42,600 Есть что прокомментировать? 417 00:29:45,120 --> 00:29:45,960 Разумеется. 418 00:29:49,320 --> 00:29:51,320 Но все твои ошибки я не исправлю. 419 00:29:53,160 --> 00:29:55,360 Я не знаю, что случилось с «Гизой». 420 00:29:56,120 --> 00:29:59,120 Но знаю, что ты не виноват. 421 00:30:00,960 --> 00:30:02,400 С чего ты так решила? 422 00:30:03,640 --> 00:30:06,760 Возможно, я понимаю тебя лучше всех остальных. 423 00:30:08,480 --> 00:30:13,240 Я знаю, каково это, когда тебя заставляют следовать плану отца. 424 00:30:14,760 --> 00:30:17,840 Отец с ума сходил по проекту «Гиза». 425 00:30:18,400 --> 00:30:19,800 Он обожал пирамиды. 426 00:30:19,880 --> 00:30:20,720 «Сынок, 427 00:30:22,200 --> 00:30:24,960 это ведь одно из величайших чудес света, 428 00:30:25,040 --> 00:30:26,800 центр притяжения туристов. 429 00:30:27,520 --> 00:30:29,960 Отель в Гизе — беспроигрышный проект». 430 00:30:31,040 --> 00:30:32,080 Но он ошибался. 431 00:30:32,160 --> 00:30:33,600 Всё бы выправилось, 432 00:30:34,920 --> 00:30:37,520 если бы мама вела проект как ей привычно. 433 00:30:37,600 --> 00:30:40,160 А она заставила меня отчитываться перед ним, 434 00:30:40,240 --> 00:30:41,800 якобы чтобы мы сблизились. 435 00:30:43,640 --> 00:30:45,320 А отец был человеком жадным. 436 00:30:46,880 --> 00:30:49,080 Он то торчал в казино, 437 00:30:50,480 --> 00:30:52,760 то выдвигал нереалистичные требования. 438 00:30:53,800 --> 00:30:55,200 И мы потеряли всё. 439 00:30:57,080 --> 00:31:00,120 А чтобы спасти его репутацию, ты пожертвовал своей. 440 00:31:01,200 --> 00:31:03,040 Я был его козырем. 441 00:31:04,080 --> 00:31:06,520 И он пользовался мной в нужный ему момент. 442 00:31:08,600 --> 00:31:11,320 Мама в одиночку сумела спасти «Альфу». 443 00:31:12,320 --> 00:31:14,080 Но ее заслуги присвоил отец. 444 00:31:15,280 --> 00:31:16,360 Вот и вся история. 445 00:31:20,560 --> 00:31:22,160 Ты напоминаешь мне ее. 446 00:31:25,200 --> 00:31:28,400 Вообще, это не то, что мечтает услышать женщина. 447 00:31:29,280 --> 00:31:31,360 Мало кто похож на мою мать. 448 00:31:33,240 --> 00:31:34,640 И то верно. 449 00:31:34,720 --> 00:31:36,480 Ладно, приступим. 450 00:31:37,760 --> 00:31:39,640 - А ты комментируй. - Ну… 451 00:31:40,520 --> 00:31:41,520 Тут всё ясно. 452 00:31:41,600 --> 00:31:45,280 На конференции такое говорить нельзя. Тебя с костями сожрут. 453 00:31:46,000 --> 00:31:50,120 Но мы будем придерживаться первоначального плана. 454 00:31:51,040 --> 00:31:52,040 И самое главное — 455 00:31:52,760 --> 00:31:55,040 будь уверен в каждом своем слове. 456 00:31:56,760 --> 00:31:57,600 Понял. 457 00:32:24,360 --> 00:32:27,760 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 458 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 Здрасьте. 459 00:32:30,880 --> 00:32:32,440 Так и думал, что это вы. 460 00:32:33,880 --> 00:32:34,760 За сувенирами? 461 00:32:34,840 --> 00:32:37,880 Мне нужно то, что означало бы: 462 00:32:38,720 --> 00:32:40,840 «Мне очень жаль, дорогая. Прости». 463 00:32:40,920 --> 00:32:41,960 Стало быть, нечто 464 00:32:42,760 --> 00:32:43,840 весомое. 465 00:32:45,800 --> 00:32:48,960 А кому вы приносите извинения? 466 00:32:49,600 --> 00:32:50,720 Дочери. 467 00:32:53,000 --> 00:32:55,600 Я много раз дарил такие подарки. 468 00:32:56,120 --> 00:32:57,200 Серьезно? 469 00:32:57,280 --> 00:32:58,360 У меня две дочери. 470 00:32:59,960 --> 00:33:01,080 И два сына. 471 00:33:03,400 --> 00:33:07,280 И все они живут с матерью, не со мной. 472 00:33:07,960 --> 00:33:10,560 В общем, можете себе представить. 473 00:33:12,920 --> 00:33:15,520 Но имейте в виду, чем старше они становятся, 474 00:33:17,000 --> 00:33:18,880 тем дороже будут подарки. 475 00:33:20,680 --> 00:33:23,520 Я должна была приехать к ней на соревнования по верховой езде. 476 00:33:23,600 --> 00:33:25,800 Клуба верховой езды? В эти выходные? 477 00:33:27,920 --> 00:33:29,400 Там одна из моих лошадей. 478 00:33:31,680 --> 00:33:35,760 - Потрясающее событие. - Да, но я туда никак не попадаю… 479 00:33:41,440 --> 00:33:43,760 ТОРГОВЫЙ КОМПЛЕКС 480 00:33:43,840 --> 00:33:46,640 Этот торт стоит того, чтобы работу прогулять. 481 00:33:47,800 --> 00:33:48,840 Конечно. 482 00:33:48,920 --> 00:33:52,120 Мама же пропустит соревнования ради своей тупой работы, 483 00:33:52,640 --> 00:33:54,680 значит, и я прогулять могу. 484 00:33:55,880 --> 00:33:58,600 Почему даже у тебя есть работа, а у меня нет? 485 00:33:59,880 --> 00:34:01,640 А чем ты занята весь день? 486 00:34:01,720 --> 00:34:03,840 В последнее время я ищу себе мужа. 487 00:34:05,120 --> 00:34:08,320 Думаю, женой я буду куда более способной, чем ученицей. 488 00:34:08,400 --> 00:34:10,680 Ясно. А ты уже помолвлена? 489 00:34:10,760 --> 00:34:11,760 Нет. 490 00:34:12,760 --> 00:34:13,600 Но уже скоро. 491 00:34:15,200 --> 00:34:18,200 - Откуда ты знаешь? - Подарки стал дороже приносить. 492 00:34:18,280 --> 00:34:19,880 Поздравляю, Роза. 493 00:34:20,840 --> 00:34:21,680 А кто он? 494 00:34:21,760 --> 00:34:26,480 Не скажу, а то сглазишь еще. Вижу я, как ты на сережки смотришь. 495 00:34:31,200 --> 00:34:32,480 Когда я была молода, 496 00:34:34,080 --> 00:34:36,000 мой отец, упокой Аллах его душу, 497 00:34:36,760 --> 00:34:40,760 водил меня на пляж поиграть с ракушками. 498 00:34:41,520 --> 00:34:44,680 Тогда это было лучшим развлечением. 499 00:34:45,280 --> 00:34:46,200 Но теперь… 500 00:34:48,120 --> 00:34:48,960 Фарида Мамун? 501 00:34:49,040 --> 00:34:51,600 -…на игры нет времени. - Вам срочный звонок. 502 00:34:52,800 --> 00:34:54,560 Времена изменились. 503 00:34:56,440 --> 00:34:57,720 Теперь мы инвестируем 504 00:34:59,120 --> 00:35:00,880 в крупные компании. 505 00:35:02,440 --> 00:35:03,520 И «Альфа» — 506 00:35:04,720 --> 00:35:09,760 это то вложение, которое станет основой плодотворного сотрудничества. 507 00:35:18,920 --> 00:35:19,760 Мам? 508 00:35:20,440 --> 00:35:21,320 Что случилось? 509 00:35:21,960 --> 00:35:22,800 Что? 510 00:35:23,960 --> 00:35:25,680 Джуд в порядке? Мам? 511 00:35:26,240 --> 00:35:28,680 Омар забрал Джуд с урока по верховой езде. 512 00:35:28,760 --> 00:35:30,840 Забрал? В смысле? Куда? 513 00:35:30,920 --> 00:35:31,840 Без понятия. 514 00:35:33,560 --> 00:35:36,680 Ты там по пирамидам разъезжаешь, а мне тут отдуваться? 515 00:35:37,400 --> 00:35:38,720 Сама у него спроси! 516 00:35:40,400 --> 00:35:42,440 Ты же обещала за ней присмотреть. 517 00:35:54,480 --> 00:35:59,200 Слава Аллаху, дела в компании идут прекрасно. Проблем у нас нет. 518 00:36:00,280 --> 00:36:01,880 У нас есть время 519 00:36:02,880 --> 00:36:04,400 только для пары вопросов. 520 00:36:05,280 --> 00:36:07,200 - Прошу. - Насчет проекта «Гиза». 521 00:36:07,280 --> 00:36:10,000 Мы уже подробно его обсудили. 522 00:36:10,080 --> 00:36:13,200 - Вы не сказали, где мои деньги. - Он туда вложился. 523 00:36:13,280 --> 00:36:14,320 Вот как? 524 00:36:14,400 --> 00:36:17,160 Как мы уже говорили, и я подчеркну это еще раз, 525 00:36:17,880 --> 00:36:21,080 проект «Гиза» нас очень разочаровал, 526 00:36:22,480 --> 00:36:26,080 поскольку некоторые инвесторы не смогли вернуть свои вложения. 527 00:36:26,160 --> 00:36:28,440 И мы очень переживаем по этому поводу. 528 00:36:28,520 --> 00:36:30,360 Я требую компенсацию. 529 00:36:30,440 --> 00:36:31,440 Извините. 530 00:36:31,520 --> 00:36:35,640 Если вы всё же желаете обсудить этот вопрос, 531 00:36:35,720 --> 00:36:38,040 вам следует знать все подробности. 532 00:36:38,120 --> 00:36:41,200 А если они вам известны, то вы наверняка в курсе, 533 00:36:42,440 --> 00:36:43,280 что 534 00:36:43,840 --> 00:36:46,600 это мой отец потерял все деньги, а не я. 535 00:36:48,640 --> 00:36:52,800 Ну а я лишь стою перед вами и оправдываюсь за его ошибки. 536 00:36:52,880 --> 00:36:56,320 Зачем нам вам верить? За вас только мать поручиться может. 537 00:37:05,800 --> 00:37:06,880 Я за него ручаюсь. 538 00:37:13,480 --> 00:37:16,000 Спасибо, Манура, что сберегла мне работу. 539 00:37:17,680 --> 00:37:19,760 Не за что, Фаруда. Это же мой долг. 540 00:37:22,280 --> 00:37:24,800 Но я не могу присвоить все заслуги себе. 541 00:37:25,480 --> 00:37:29,400 И не стану говорить, что именно мое небольшое выступление 542 00:37:29,480 --> 00:37:32,280 и стало спасательным кругом нашего IPO. 543 00:37:34,200 --> 00:37:35,400 Что ты делаешь? 544 00:37:36,680 --> 00:37:38,000 Мне надо в Кувейт. 545 00:37:38,080 --> 00:37:41,960 Так и знала. Стоило бы деньги на это поставить. 546 00:37:42,040 --> 00:37:43,400 Дело в моей дочери. 547 00:37:45,320 --> 00:37:46,520 Опять двадцать пять. 548 00:37:46,600 --> 00:37:48,720 Уже второй раз та же отговорка. 549 00:37:50,400 --> 00:37:53,640 Вот поэтому я и говорю, что не надо тебе детей. 550 00:37:53,720 --> 00:37:55,480 Мать ты была бы никудышная. 551 00:37:55,560 --> 00:37:58,400 Зато ты у нас мать что надо! 552 00:38:00,400 --> 00:38:01,240 Хватит! 553 00:38:03,560 --> 00:38:06,920 А я думала пригласить тебя в клуб потанцевать. 554 00:38:07,000 --> 00:38:09,240 Чтобы опять меня бросить? 555 00:38:09,840 --> 00:38:11,240 Я тебя не бросала. 556 00:38:13,640 --> 00:38:18,000 - Так что, это я тебя бросила? - Да, именно так и было. 557 00:38:18,720 --> 00:38:20,720 Когда мы в Лондоне пошли на танцы, 558 00:38:21,280 --> 00:38:23,440 это я бросила тебя в метро? 559 00:38:24,840 --> 00:38:26,080 Ты меня бросила. 560 00:38:26,160 --> 00:38:29,040 Бросила Лондон. И университет. 561 00:38:30,640 --> 00:38:33,120 Я помогла тебе с учебой, квартиру сняли. 562 00:38:33,200 --> 00:38:35,240 Так почему ты сбежала в Кувейт? 563 00:38:40,600 --> 00:38:42,680 Потому что ты бросила меня в метро. 564 00:38:43,200 --> 00:38:45,560 Ты эгоистичная, требовательная. 565 00:38:45,640 --> 00:38:47,640 Поэтому ты замуж и не вышла. 566 00:38:48,280 --> 00:38:50,880 Тебе же глубоко плевать на всех, кроме себя. 567 00:38:50,960 --> 00:38:52,120 Да неужели, Фарида? 568 00:38:53,680 --> 00:38:55,160 Это мне на всех плевать? 569 00:38:56,880 --> 00:38:58,720 Это ты сбежала в Кувейт. 570 00:38:58,800 --> 00:39:02,800 Встретила Омара и три месяца со мной не разговаривала. 571 00:39:03,520 --> 00:39:04,880 Я узнала всё от матери. 572 00:39:04,960 --> 00:39:07,400 «Почему же ты так поступила, Фарида?» 573 00:39:08,280 --> 00:39:10,080 Ты задавалась таким вопросом? 574 00:39:10,160 --> 00:39:11,720 Потому что так было проще. 575 00:39:11,800 --> 00:39:14,960 Ты слаба и никогда не могла тягаться со мной. 576 00:39:18,240 --> 00:39:20,600 У тебя было то, чего не было у меня. 577 00:39:22,080 --> 00:39:25,520 Мои родители не могли позволить себе учебу в Лондоне. Ясно? 578 00:39:26,360 --> 00:39:27,560 Мне пришлось уехать. 579 00:39:30,520 --> 00:39:31,440 И ты не знала. 580 00:39:34,440 --> 00:39:38,800 Вы поглядите, какие богатенькие у нее родители, сколько они ей дали! 581 00:39:38,880 --> 00:39:42,440 У тебя есть всё, и добилась ли ты хоть немного больше, чем я? 582 00:39:42,520 --> 00:39:45,000 Чего ты достигла? Скажи? Да ничего. 583 00:39:46,080 --> 00:39:51,520 Ведешь себя как эгоистичная девчонка, требуешь всё больше и больше. 584 00:39:51,600 --> 00:39:52,800 Потому что мне мало! 585 00:39:53,800 --> 00:39:55,280 Я хочу большего. 586 00:39:55,360 --> 00:39:57,640 Больше и больше. 587 00:39:58,600 --> 00:40:00,000 Я этого достойна. 588 00:40:00,080 --> 00:40:01,920 И ты тоже. 589 00:40:03,240 --> 00:40:05,080 Но знаешь, в чём твоя проблема? 590 00:40:05,800 --> 00:40:08,000 Ты не умеешь заявлять о своих правах. 591 00:40:08,080 --> 00:40:12,360 Ты довольствуешься тем, что тебе дают. Хватает — и на том спасибо. 592 00:40:14,120 --> 00:40:16,440 Так было и до Омара. 593 00:40:17,480 --> 00:40:21,640 И теперь ты повторяешь ту же ошибку. 594 00:40:23,000 --> 00:40:26,440 И тянешь нас обеих на дно. 595 00:40:27,400 --> 00:40:30,240 Но я на такое не согласна. 596 00:40:31,120 --> 00:40:32,160 Я хочу большего. 597 00:40:32,960 --> 00:40:33,800 Ясно тебе? 598 00:40:52,920 --> 00:40:53,920 Сауд звонил. 599 00:40:54,880 --> 00:40:56,000 Ждет внизу. 600 00:40:57,480 --> 00:40:58,600 Хорошо. 601 00:41:17,840 --> 00:41:19,080 Буду краток. 602 00:41:20,280 --> 00:41:24,520 У меня на сегодня грандиозные планы, надо их завершить. 603 00:41:25,080 --> 00:41:30,040 Во-первых, хочу поблагодарить Муниру за ее помощь. 604 00:41:30,840 --> 00:41:32,000 Без ее поддержки 605 00:41:34,280 --> 00:41:36,080 всё бы вышло из-под контроля. 606 00:41:36,960 --> 00:41:38,080 А что до Ракана… 607 00:41:39,920 --> 00:41:43,520 Я сомневаюсь, что он сумеет управиться 608 00:41:44,240 --> 00:41:47,480 со столь крупной компанией. 609 00:41:48,320 --> 00:41:50,520 Вот что я решил. 610 00:41:51,520 --> 00:41:54,160 Я изымаю все вложения Абу Насира. 611 00:41:56,640 --> 00:41:57,840 Абу Насир согласен? 612 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Таково мое решение. 613 00:42:00,240 --> 00:42:02,120 И только мое. 614 00:42:02,200 --> 00:42:06,280 Мы сможем покрыть разницу средствами из международных фондов. 615 00:42:06,360 --> 00:42:08,200 Проект «Файлака» все ждут. 616 00:42:08,880 --> 00:42:09,920 Мы все это знаем. 617 00:42:12,560 --> 00:42:13,640 Как бы то ни было, 618 00:42:14,400 --> 00:42:18,840 я хотел объявить об этом лично, из вежливости. 619 00:42:30,960 --> 00:42:31,800 Что ж, 620 00:42:32,800 --> 00:42:33,880 мне пора. 621 00:42:34,480 --> 00:42:37,200 Аллах, как же я опаздываю. 622 00:42:37,760 --> 00:42:38,880 Не хочется срывать 623 00:42:40,000 --> 00:42:41,080 сегодняшние планы. 624 00:42:42,800 --> 00:42:44,000 Всего доброго. 625 00:42:58,720 --> 00:43:00,680 И даже после этого ты уедешь? 626 00:43:00,760 --> 00:43:02,480 Прости, Амир, но я должна. 627 00:43:02,560 --> 00:43:04,280 Из-за каких-то соревнований? 628 00:43:11,160 --> 00:43:14,600 Прости, Фарида, мне стоило быть внимательнее. 629 00:43:20,360 --> 00:43:23,320 Надо было присматривать за ней. Прости. 630 00:43:23,400 --> 00:43:25,480 Не переживай. Твоей вины тут нет. 631 00:43:26,840 --> 00:43:27,960 Это Омар виноват. 632 00:45:14,680 --> 00:45:15,520 Извините. 633 00:45:16,360 --> 00:45:17,720 - Привет, пап. - Привет. 634 00:45:17,800 --> 00:45:19,800 - Привет. - Привет. 635 00:45:20,840 --> 00:45:22,120 - Привет. - Привет. 636 00:45:22,200 --> 00:45:23,840 Так ты вернулась. 637 00:45:26,280 --> 00:45:29,200 Ну, я рад тебя видеть. 638 00:45:32,720 --> 00:45:35,440 Следующая участница – Джуд Омар 639 00:45:35,520 --> 00:45:38,840 на арабском скакуне Ум Аль Сахари. 640 00:45:42,920 --> 00:45:44,560 Джуд! 641 00:45:44,640 --> 00:45:45,920 Я здесь! 642 00:45:46,640 --> 00:45:49,840 - Сядь. - Джуд нужно сосредоточиться. 643 00:45:49,920 --> 00:45:53,240 Ведь другая участница, Роза, не потеряла ни одного очка. 644 00:45:53,320 --> 00:45:55,400 Ух ты! Браво! 645 00:45:56,800 --> 00:45:59,440 Сумеет ли она превзойти Розу? 646 00:46:01,680 --> 00:46:05,720 Отличный проход, но пока она теряет очки по времени. 647 00:46:07,200 --> 00:46:09,640 Вот это да! Браво! 648 00:46:10,600 --> 00:46:12,960 Джуд Омар, третье место. 649 00:46:13,880 --> 00:46:14,720 Молодец! 650 00:46:17,320 --> 00:46:18,680 Браво! 651 00:46:21,080 --> 00:46:22,080 Поздравляю! 652 00:46:22,160 --> 00:46:28,920 И первое место занимает Роза Юссеф. Заслуженная победительница состязаний. 653 00:46:42,840 --> 00:46:44,360 Что это он делает? 654 00:46:47,640 --> 00:46:48,960 Ты выйдешь за меня? 655 00:52:47,000 --> 00:52:52,000 Перевод субтитров: Юлия Фетисова