1 00:00:28,480 --> 00:00:29,520 Chuyện gì đây? 2 00:01:30,280 --> 00:01:32,240 CUỘC GIAO DỊCH 2 3 00:02:12,640 --> 00:02:14,440 Con bé học cưỡi ngựa nhanh đó. 4 00:02:15,040 --> 00:02:16,680 Chưa gì đã được luyện cùng các chị. 5 00:02:16,760 --> 00:02:20,440 Ừ, tôi cũng không ngờ chỉ sau một tháng đã như vậy. 6 00:02:22,000 --> 00:02:25,280 Tôi đoán là di truyền rồi. 7 00:02:27,000 --> 00:02:30,200 Tôi vui khi có thể cho con bé thứ người khác không thể. 8 00:02:33,520 --> 00:02:39,120 Chúng tôi vô cùng cảm kích khi anh cho con tham gia những lớp học này, Omar. 9 00:02:39,200 --> 00:02:40,040 Xin cảm ơn. 10 00:02:42,960 --> 00:02:45,160 Có tiền mà tằn tiện thì để làm gì? 11 00:02:46,360 --> 00:02:47,320 Cô và bố 12 00:02:47,880 --> 00:02:50,480 yêu cưỡi ngựa nhưng không thể chi trả. 13 00:02:50,560 --> 00:02:54,200 Tôi đã hoàn thành nhiệm vụ tiếp nối truyền thống gia đình cô. 14 00:02:58,400 --> 00:03:00,760 Bác lại đến rồi kìa. 15 00:03:01,960 --> 00:03:03,760 Trước khi ra về tôi sẽ chào. 16 00:03:05,640 --> 00:03:08,440 Không cần đâu. Bà ấy tới vì cô mà. 17 00:03:10,960 --> 00:03:12,520 - Vì tôi? - Ừ. 18 00:03:13,240 --> 00:03:14,080 Để xem xét cô. 19 00:03:15,320 --> 00:03:18,800 Phụ nữ các cô giỏi nhìn ra điểm yếu của nhau hơn. 20 00:03:18,880 --> 00:03:22,480 - Các cô hiểu nhau. - Đủ rồi, Omar! Làm ơn đấy, đủ rồi! 21 00:03:22,560 --> 00:03:25,400 Quá đủ rồi. Anh chưa chán mấy trò chơi này sao? 22 00:03:26,400 --> 00:03:27,240 Con gái tôi. 23 00:03:27,320 --> 00:03:30,320 Nếu cô không ưu tiên nó hàng đầu, tôi giành lại đấy. 24 00:03:41,480 --> 00:03:44,320 Cách mặt đất tận 75 cm. 25 00:03:44,400 --> 00:03:45,800 Và con bé làm hai lần. 26 00:03:46,800 --> 00:03:50,520 Giỏi lắm. Nếu cứ phát huy, rồi cháu sẽ vượt mẹ cho xem. 27 00:03:52,040 --> 00:03:55,800 Huấn luyện viên nói nếu Jude cứ nhảy được 75 cm, 28 00:03:55,880 --> 00:03:58,040 chỉ hai tháng nữa sẽ được thi đấu. 29 00:03:58,120 --> 00:03:59,120 Chà! 30 00:03:59,200 --> 00:04:00,400 Nên cứ tập luyện đi. 31 00:04:00,480 --> 00:04:05,080 Và bố nói nếu thắng, bố sẽ đưa con tới Oman để cưỡi ngựa. 32 00:04:06,680 --> 00:04:09,400 Ừ, hào phóng thật đấy, dù bố con ghét ngựa. 33 00:04:10,640 --> 00:04:12,560 Một kì nghỉ cũng tuyệt mà. 34 00:04:12,640 --> 00:04:18,280 Tuyệt biết bao những ngày ta còn được đi Tây Ban Nha, Marbella, Ý… 35 00:04:19,320 --> 00:04:22,400 Vui quá trời! Chuyến nào cũng vui hơn chuyến trước. 36 00:04:22,920 --> 00:04:27,760 Tiếc thay giờ đó chỉ còn là ký ức. Vì vụ ly hôn mà giờ ta nghèo rồi. 37 00:04:31,240 --> 00:04:33,720 Xin lỗi vì đã đổi kì nghỉ của mẹ lấy sự tự do của con! 38 00:04:34,320 --> 00:04:36,360 Ý mẹ con không phải vậy đâu. 39 00:04:36,440 --> 00:04:37,880 Ý mẹ là vậy đấy! 40 00:04:37,960 --> 00:04:41,520 Lúc nào cũng nhắc lại rằng những vấn đề tài chính là vì con. 41 00:04:42,360 --> 00:04:43,320 Những vấn đề? 42 00:04:44,080 --> 00:04:45,760 Có mỗi một vấn đề. 43 00:04:51,680 --> 00:04:52,720 Mẹ biết không? 44 00:04:53,200 --> 00:04:59,480 Mẹ nói đúng. Nhưng con đang đi đúng hướng và ta sẽ cùng nhau đi du lịch sớm thôi. 45 00:04:59,560 --> 00:05:01,040 Mình tới Paris đi ạ. 46 00:05:01,120 --> 00:05:03,840 Rose nói sô-cô-la ở đấy là ngon nhất. 47 00:05:03,920 --> 00:05:04,800 Rose? 48 00:05:05,280 --> 00:05:08,160 Ở hội các chị cưỡi ngựa mà mẹ thấy con tán gẫu à? 49 00:05:08,240 --> 00:05:09,600 Vâng, chị ấy tốt lắm. 50 00:05:09,680 --> 00:05:14,280 Chị ấy nói mẹ rất dũng cảm vì đã đi làm sau khi hôn nhân đổ vỡ. 51 00:05:14,360 --> 00:05:15,800 Con bé nào vậy? 52 00:05:15,880 --> 00:05:16,800 Rose Yousef. 53 00:05:18,080 --> 00:05:21,000 Rose Al Yousef là tạp chí yêu thích của bố đấy. 54 00:05:21,080 --> 00:05:23,040 Họ còn đặt tên ngựa theo tạp chí. 55 00:05:23,120 --> 00:05:26,640 Con bé Rose nó còn chẳng biết con. Sao lại bảo con dũng cảm? 56 00:05:26,720 --> 00:05:31,920 Những lựa chọn táo bạo khiến mọi người hình thành ý kiến về cuộc đời ta. 57 00:05:32,520 --> 00:05:34,880 Sau đó ai cũng bàn tán về ta. 58 00:05:34,960 --> 00:05:36,680 Nhưng chị ấy cưỡi giỏi lắm. 59 00:05:36,760 --> 00:05:41,120 Mẹ con bịt mắt vẫn nhảy được 75 cm đấy. 60 00:06:00,920 --> 00:06:02,520 Chúc mẹ buổi tối vui vẻ. 61 00:06:03,080 --> 00:06:04,360 Buổi tối vui vẻ? 62 00:06:04,880 --> 00:06:07,480 Bà Nojood dạy con đúng không? 63 00:06:07,560 --> 00:06:08,720 Ngủ ngon, Juju. 64 00:06:21,480 --> 00:06:22,960 Mẹ đang làm gì đó? 65 00:06:24,440 --> 00:06:27,240 Định giá một công ty. 66 00:06:29,240 --> 00:06:30,440 Có thật là mẹ 67 00:06:31,760 --> 00:06:33,680 từng rất giỏi cưỡi ngựa không? 68 00:06:39,560 --> 00:06:40,560 Mẹ cũng giỏi. 69 00:06:42,480 --> 00:06:45,960 Nhưng không tập luyện đủ lâu để trở nên rất giỏi. 70 00:06:47,080 --> 00:06:47,960 Nhưng… 71 00:06:50,000 --> 00:06:51,040 mẹ rất thích. 72 00:06:52,240 --> 00:06:53,560 Mẹ cảm thấy quyền lực. 73 00:06:54,560 --> 00:06:56,440 Mẹ đã rất muốn tới Royal Ascot. 74 00:06:56,520 --> 00:06:59,720 Năm nào mẹ cũng xem giải vô địch, tưởng tượng mình đội… 75 00:06:59,800 --> 00:07:00,800 Chiếc mũ. 76 00:07:00,880 --> 00:07:02,920 Như một nữ công tước thực thụ? 77 00:07:03,000 --> 00:07:05,680 Đúng vậy, con yêu. 78 00:07:09,480 --> 00:07:11,760 Nếu thích đến thế, sao mẹ dừng lại? 79 00:07:16,560 --> 00:07:17,680 Muốn mẹ nói thật à? 80 00:07:18,600 --> 00:07:21,560 Mẹ đã dừng làm rất nhiều việc sau khi kết hôn. 81 00:07:25,200 --> 00:07:26,680 Nhưng khi nhìn con cưỡi… 82 00:07:29,000 --> 00:07:31,480 mẹ cảm giác như lại đang được cưỡi ngựa. 83 00:07:34,280 --> 00:07:36,120 Mẹ đừng vất vả làm việc quá. 84 00:07:40,520 --> 00:07:42,640 Chúc mẹ buổi tối vui vẻ. 85 00:07:44,240 --> 00:07:45,360 Buổi tối vui vẻ. 86 00:07:47,960 --> 00:07:48,880 Mười. 87 00:07:48,960 --> 00:07:50,440 SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 88 00:07:50,560 --> 00:07:51,600 Bao nhiêu? 89 00:07:51,680 --> 00:07:52,600 AL-RA'EE 90 00:07:52,680 --> 00:07:54,800 Bảy mươi. Mười được một nghìn. 91 00:07:55,640 --> 00:07:58,960 Còn chúng tôi có 5.000 cổ phiếu. 92 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Bao nhiêu? Nói số cổ phiếu coi. 93 00:08:01,280 --> 00:08:05,600 Hai trăm năm mươi cổ phiếu, nếu giờ tăng… 94 00:08:05,680 --> 00:08:07,240 CĂNG TIN BOURSA 95 00:08:07,320 --> 00:08:10,000 - Chán cảnh làm quần quật rồi. - Từ từ, đừng áp lực. 96 00:08:10,080 --> 00:08:12,680 - Sẵn sàng chưa? - Cả đêm qua cứ bồn chồn. 97 00:08:12,760 --> 00:08:13,720 Biết làm gì đây? 98 00:08:13,800 --> 00:08:15,000 - Quá nhiều. - Này. 99 00:08:15,520 --> 00:08:19,600 Cảm ơn các anh đã xử lý hộ hôm nay, vì chúng tôi phải lên tầng. 100 00:08:19,680 --> 00:08:21,840 Đợi đã, hai cô. Hồ sơ đây. 101 00:08:22,440 --> 00:08:25,680 Còn đây. Hồ sơ của cô. Ban nãy Mishari có gửi lại. 102 00:08:27,120 --> 00:08:29,880 Chúc các cô may mắn với buổi họp IPO. 103 00:08:37,000 --> 00:08:40,720 Em xử lý hồ sơ dòng tiền, còn chị sẽ xử lý hồ sơ công ty. 104 00:08:40,800 --> 00:08:44,720 Lại nữa, Munira! Đã thống nhất em xử lý hồ sơ công ty rồi. 105 00:08:44,800 --> 00:08:46,400 Em giỏi các con số hơn. 106 00:08:46,480 --> 00:08:48,600 Em nên nghe chị thì hơn. 107 00:08:57,720 --> 00:08:59,920 Chào hai cô, tới đúng lúc lắm. 108 00:09:00,560 --> 00:09:01,760 Tôi đang kể Sabiha 109 00:09:01,840 --> 00:09:06,600 rằng cô cân bằng công việc giao dịch và hoạt động IPO tốt thế nào. 110 00:09:06,680 --> 00:09:08,560 Anh có định giá cuối cùng chưa? 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,000 Dĩ nhiên. Có rồi đây. 112 00:09:10,080 --> 00:09:12,520 Ông nghĩ tôi đáng giá bao nhiêu. 113 00:09:12,600 --> 00:09:16,520 Tôi đã trao vinh hạnh đó cho Munira và Farida. 114 00:09:16,600 --> 00:09:18,280 Bây giờ họ sẽ thuyết trình. 115 00:09:19,320 --> 00:09:20,480 Thưa bà Sabiha, 116 00:09:20,560 --> 00:09:24,800 bản phân tích toàn diện của chúng tôi về bảng kế toán của bà ở trang ba. 117 00:09:25,680 --> 00:09:28,960 Thực sự ấn tượng với khả năng quản lý dòng tiền của bà. 118 00:09:29,040 --> 00:09:30,720 ĐÁNH GIÁ MỨC TĂNG TRƯỞNG CỦA CÔNG TY 119 00:09:30,800 --> 00:09:32,760 Mặc cho điều kiện thị trường đầy thách thức. 120 00:09:33,400 --> 00:09:34,360 Xin lỗi. 121 00:09:35,880 --> 00:09:37,920 Làm ơn, cứ cho tôi con số cuối. 122 00:09:41,080 --> 00:09:43,200 DOANH THU ALPHA NỘI ĐỊA VÀ QUỐC TẾ 123 00:09:43,800 --> 00:09:45,120 Thưa bà Sabiha, 124 00:09:45,200 --> 00:09:48,000 dựa trên hai tháng tính toán chính xác, 125 00:09:48,640 --> 00:09:51,760 chúng tôi có thể định giá tài sản của Alpha hiện đang… 126 00:09:58,120 --> 00:09:59,240 ở mức 73 triệu. 127 00:10:03,280 --> 00:10:04,240 Chúc mừng. 128 00:10:04,320 --> 00:10:08,680 Bà sẽ khởi động đợt IPO bất động sản lớn nhất lịch sử Kuwait. 129 00:10:13,880 --> 00:10:15,200 Bà Sabiha, 130 00:10:15,720 --> 00:10:20,680 các nhà đầu tư đang hỏi về tương lai của Alpha, ý tôi là… 131 00:10:20,760 --> 00:10:22,400 không biết phải nói sao. 132 00:10:23,000 --> 00:10:23,960 Chồng quá cố của bà, 133 00:10:24,920 --> 00:10:26,720 cựu giám đốc điều hành… 134 00:10:26,800 --> 00:10:28,120 Đã qua đời. 135 00:10:28,200 --> 00:10:29,680 Ông ấy phụ trách? 136 00:10:35,240 --> 00:10:37,280 Con số thấp đến mức xúc phạm. 137 00:10:37,360 --> 00:10:39,560 Tôi cần tiết lộ một điều, 138 00:10:40,280 --> 00:10:44,000 và chắc chắn sẽ khiến mọi người phải định giá lại. 139 00:10:48,440 --> 00:10:49,760 Cả đội anh 140 00:10:50,440 --> 00:10:54,440 hãy gặp tôi ở Cảng Salmiya sáng Chủ Nhật. 141 00:10:55,760 --> 00:10:57,360 Và ăn mặc cho tử tế. 142 00:11:05,520 --> 00:11:08,000 Sao không xả xuống toilet luôn? 143 00:11:08,080 --> 00:11:11,920 Ta đã dành hai tháng để định giá rồi cuối cùng bà ấy nói… 144 00:11:12,000 --> 00:11:16,400 Bà ấy dùng từ gì nhỉ? "Con số thấp đến mức xúc phạm". 145 00:11:16,480 --> 00:11:17,880 Xúc phạm? 146 00:11:17,960 --> 00:11:20,040 Đừng để bụng. 147 00:11:21,040 --> 00:11:22,640 Chẳng phải về chúng ta đâu. 148 00:11:22,720 --> 00:11:25,200 Đây là về bí mật mà Sabiha sẽ tiết lộ, 149 00:11:25,280 --> 00:11:28,440 thứ bà nói sẽ tăng giá trị của Alpha. 150 00:11:29,600 --> 00:11:31,240 Thực lòng, chị cảm giác 151 00:11:32,160 --> 00:11:34,160 sẽ là thứ gì đó rất thú vị. 152 00:11:34,240 --> 00:11:38,840 Em tò mò không biết tin gì có thể phù phép nâng giá trị của Alpha lên. 153 00:11:38,920 --> 00:11:42,040 Nếu không thích con số 73 triệu, 154 00:11:42,120 --> 00:11:45,280 thì bà ấy nghĩ sẽ tăng lên bao nhiêu cơ chứ? 155 00:11:45,360 --> 00:11:47,000 Đó chính là câu hỏi lớn. 156 00:11:47,520 --> 00:11:50,640 Nếu tìm ra, chị sẽ cân nhắc kể cho em. 157 00:11:53,160 --> 00:11:54,520 Chị định đi đâu? 158 00:11:54,600 --> 00:11:56,800 Không phải đi đâu, mà là đi gặp ai. 159 00:12:00,240 --> 00:12:02,120 Em thì sao, cô người mẫu? 160 00:12:02,800 --> 00:12:04,200 Gặp gỡ ai đặc biệt à? 161 00:12:08,920 --> 00:12:09,760 Chắc thế. 162 00:12:11,920 --> 00:12:14,320 Nhớ hồi phải chải chuốt trong tủ lao công không? 163 00:12:18,040 --> 00:12:19,480 Nhìn xem ta đã đi xa thế nào. 164 00:12:20,840 --> 00:12:22,280 Và sẽ đi xa thế nào. 165 00:12:38,880 --> 00:12:39,800 Munira? 166 00:12:41,480 --> 00:12:42,800 Gì thế này? 167 00:12:43,480 --> 00:12:44,840 Ta hẹn cùng người à? 168 00:12:46,200 --> 00:12:47,400 Vui lòng theo tôi. 169 00:12:53,640 --> 00:12:56,840 Tôi không muốn ai biết ta ăn tối cùng nhau, 170 00:12:56,920 --> 00:12:58,880 nhất là cánh đàn ông. 171 00:12:58,960 --> 00:13:03,320 Nếu biết, chắc sẽ nghĩ ta đang âm mưu chống lại họ. 172 00:13:07,960 --> 00:13:10,800 Bà Sabiha, cho phép tôi nói điều này. 173 00:13:11,320 --> 00:13:14,320 Chúng tôi học được rất nhiều khi nghiên cứu đợt IPO 174 00:13:14,400 --> 00:13:18,360 dẫn dắt bởi người phụ nữ quyền lực, giỏi giang và tốt bụng như bà. 175 00:13:19,160 --> 00:13:21,880 Đây là bữa tối họp công việc đầu tiên của tôi 176 00:13:21,960 --> 00:13:25,560 kể từ khi bắt đầu làm tại sàn giao dịch gần một năm trước. 177 00:13:25,640 --> 00:13:28,080 Tôi mời hai cô ăn tối 178 00:13:28,840 --> 00:13:31,120 vì tôi luôn ngồi đây, 179 00:13:31,960 --> 00:13:37,880 và tự nhắc nhở mình rằng phụ nữ muốn vượt lên định kiến sẽ khó khăn thế nào. 180 00:13:39,000 --> 00:13:43,920 Vậy nên, nếu các cô có cần gì, cứ hỏi tôi. 181 00:13:44,000 --> 00:13:45,800 Như một cố vấn? Người dẫn dắt? 182 00:13:47,920 --> 00:13:53,040 Thực lòng, dĩ nhiên tôi chẳng còn ai để nói về công việc ngoài Munira yêu dấu. 183 00:13:53,120 --> 00:13:54,760 May cho em đấy. 184 00:13:55,720 --> 00:14:01,600 Tôi chưa từng có cơ hội nhận lời khuyên từ một người phụ nữ quyền lực như bà. 185 00:14:02,120 --> 00:14:05,800 Vậy bà có nhận xét gì về kết quả công việc của tôi không? 186 00:14:06,680 --> 00:14:08,760 Chà, mỗi người đều có cách riêng. 187 00:14:09,280 --> 00:14:13,000 Nhưng tôi có thể cho cô vài lưu ý 188 00:14:13,520 --> 00:14:16,800 có thể giúp mọi nữ doanh nhân phát triển. 189 00:14:16,880 --> 00:14:18,760 Vâng, làm ơn ạ. 190 00:14:18,840 --> 00:14:23,760 Trước tiên, đừng để ai nghĩ họ thông minh hơn mình. 191 00:14:24,360 --> 00:14:25,800 Như cô đã làm khi đó. 192 00:14:25,880 --> 00:14:30,880 Ý tôi là hãy lên tiếng và ngắt lời nếu cần thiết. 193 00:14:32,440 --> 00:14:36,880 Và đừng ghi chú, trừ khi đó là công việc. 194 00:14:37,400 --> 00:14:39,320 Cô là người chủ trì cuộc họp, 195 00:14:40,080 --> 00:14:41,480 chứ không phải thư ký. 196 00:14:41,560 --> 00:14:45,160 - Xin lỗi. - Và đừng dọn mớ hỗn độn của người khác. 197 00:14:45,240 --> 00:14:49,920 Tôi biết cô đã làm mẹ, nhưng hãy để bản năng đó ở nhà. 198 00:14:50,000 --> 00:14:51,440 Dạ. Vâng ạ. Xin lỗi. 199 00:14:51,520 --> 00:14:54,520 Đừng xin lỗi quá nhiều, vì sẽ cho thấy sự yếu đuối. 200 00:14:54,600 --> 00:14:57,000 Cô chưa làm chuyện gì sai cả. 201 00:15:01,440 --> 00:15:04,240 Chúng ta có thể linh hoạt hơn. 202 00:15:05,440 --> 00:15:08,880 Bà Sabiha, tôi tò mò muốn biết 203 00:15:08,960 --> 00:15:11,880 bà trải qua những khó khăn trong cuộc sống ra sao. 204 00:15:11,960 --> 00:15:15,360 Thế giới này không dành cho những kẻ yếu hèn. 205 00:15:16,320 --> 00:15:18,960 Đừng để họ cho gì nhận nấy. 206 00:15:19,680 --> 00:15:23,040 Hãy nhận giá trị mà mình thấy xứng đáng. 207 00:15:24,000 --> 00:15:26,760 - Như mức định giá của Alpha. - Một ví dụ hay. 208 00:15:28,440 --> 00:15:31,480 Như cách hai cô để lời đồn nhảm nhí 209 00:15:31,560 --> 00:15:35,840 về một "nữ giám đốc không đủ năng lực" ảnh hưởng đến mình. 210 00:15:36,520 --> 00:15:40,480 Tôi ổn. Tôi nghe những lời đó suốt rồi. 211 00:15:40,560 --> 00:15:44,400 Tôi bất ngờ khi nghe điều đó từ hai cô đấy. 212 00:15:45,440 --> 00:15:49,320 Đây là lý do, khi định giá lại giá trị của Alpha, 213 00:15:49,920 --> 00:15:52,640 hai cô phải ghi nhớ một điều, 214 00:15:52,720 --> 00:15:55,880 phụ nữ chúng ta phải về phe nhau. 215 00:15:58,400 --> 00:16:01,280 Đồ ăn nguội mất. Dùng bữa thôi. 216 00:16:17,000 --> 00:16:17,880 Con về muộn. 217 00:16:23,080 --> 00:16:24,880 Bố thức khuya làm việc ạ? 218 00:16:27,440 --> 00:16:29,760 Công việc là thứ duy nhất vô tận. 219 00:16:30,360 --> 00:16:31,560 Con đã đi đâu? 220 00:16:33,840 --> 00:16:35,240 Xây dựng tương lai ạ. 221 00:16:36,000 --> 00:16:36,840 Thật à? 222 00:16:38,760 --> 00:16:41,360 - Với ai? - Cố vấn mới. Sabiha Saad. 223 00:16:54,040 --> 00:16:55,120 Ngồi đó đi. 224 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Bố tin rằng họ đã báo, hoặc con đã nghe tin, 225 00:17:11,600 --> 00:17:12,440 sẽ có một… 226 00:17:14,600 --> 00:17:15,840 anh chàng tới xem mắt. 227 00:17:17,240 --> 00:17:18,080 Một anh chàng? 228 00:17:19,240 --> 00:17:20,080 Ừ. 229 00:17:24,920 --> 00:17:30,800 Cứ tưởng con đã từ chối hết lời cầu hôn của những người theo đuổi sáu năm qua. 230 00:17:32,320 --> 00:17:35,720 Nhưng bằng cách nào đó, mẹ vẫn tìm được người khác. 231 00:17:35,800 --> 00:17:38,160 Không phải mẹ. Là bố tìm. 232 00:17:38,880 --> 00:17:40,200 Một người phụ nữ, 233 00:17:41,280 --> 00:17:47,040 dù thành đạt và giỏi giang đến đâu, 234 00:17:47,120 --> 00:17:48,960 không chồng thì cũng vứt. 235 00:17:49,480 --> 00:17:53,480 Ý bố là, con đem sự tự hào và niềm vui về cho gia đình. 236 00:17:54,240 --> 00:17:56,720 Và bố mẹ khoe khoang về thành công của con. 237 00:17:57,520 --> 00:18:01,080 Nhưng gia đình sẽ luôn còn gánh nặng 238 00:18:02,000 --> 00:18:03,080 khi con chưa lấy chồng. 239 00:18:06,960 --> 00:18:11,520 Bố không nhớ đã bao nhiêu tháng rồi 240 00:18:11,600 --> 00:18:13,440 kể từ khi con và… 241 00:18:13,520 --> 00:18:16,480 Cậu ta tên gì nhỉ? Saud? Saud, đúng rồi. 242 00:18:19,520 --> 00:18:21,280 Hủy bỏ lễ đính hôn. 243 00:18:21,360 --> 00:18:22,440 Con chưa đính hôn. 244 00:18:22,520 --> 00:18:24,280 Lẽ ra nên đính hôn. 245 00:18:24,360 --> 00:18:25,400 Bố đồng ý… 246 00:18:26,200 --> 00:18:27,160 Ngồi xuống. 247 00:18:33,760 --> 00:18:36,000 Bố đồng ý đâu có nghĩa là con đồng ý. 248 00:18:36,520 --> 00:18:39,600 Lẽ ra anh ta nên hỏi con trước khi báo tin đính hôn. 249 00:18:40,680 --> 00:18:42,640 Không phải lúc nào cũng vậy đâu. 250 00:19:01,200 --> 00:19:03,680 Sao thế, chị họ? 251 00:19:04,280 --> 00:19:06,440 Em biết chị say sóng mà. 252 00:19:07,440 --> 00:19:09,640 À, phải rồi! 253 00:19:10,560 --> 00:19:11,960 Em quên mất. 254 00:19:20,000 --> 00:19:21,920 Mất một lúc mới quen sóng biển. 255 00:19:24,160 --> 00:19:26,880 Có mặt ở đây cùng ta là Rakan, con trai Sabiha. 256 00:19:39,560 --> 00:19:42,160 Munira Hijazi và Farida Ma'mun. 257 00:19:42,800 --> 00:19:44,120 Họ làm ở ngân hàng. 258 00:19:44,640 --> 00:19:47,640 - Đây là con tôi, Rakan. - Người mẹ nhắc đến đây à? 259 00:19:49,960 --> 00:19:50,800 Ừ. 260 00:19:51,960 --> 00:19:53,480 Và em họ cô ấy. 261 00:19:56,000 --> 00:19:57,040 Rất vui được gặp. 262 00:19:58,320 --> 00:20:00,200 Có vẻ Sabiha đã kể về chị. 263 00:20:08,000 --> 00:20:12,800 Rakan con tôi vừa trở về từ công ty ở Tunisia, 264 00:20:12,880 --> 00:20:15,200 nơi nó đã thực sự chứng minh năng lực. 265 00:20:15,960 --> 00:20:20,800 Đây là lý do vai trò của Rakan sẽ được mở rộng. 266 00:20:20,880 --> 00:20:24,040 Nó chính là tương lai của Alpha. 267 00:20:24,760 --> 00:20:31,280 Vậy nên hãy chào đón Rakan với tư cách đồng giám đốc điều hành của Alpha. 268 00:20:31,800 --> 00:20:35,560 Và thành viên mới nhất của đội IPO chúng ta. 269 00:20:35,640 --> 00:20:36,720 Rakan. 270 00:20:37,200 --> 00:20:39,720 Chúng tôi rất vui với tin tức này. 271 00:20:41,320 --> 00:20:42,400 Nhưng bà Sabiha, 272 00:20:42,480 --> 00:20:47,080 tôi không nghĩ việc này sẽ ảnh hưởng tới việc định giá nhiều như bà đề xuất. 273 00:20:47,720 --> 00:20:48,800 Chưa hết đâu. 274 00:20:49,560 --> 00:20:52,400 Alpha theo đuổi một hợp đồng bí mật suốt bốn năm. 275 00:20:52,480 --> 00:20:56,080 Mẹ tôi đã giấu thông tin này vì bà sợ nếu thỏa thuận đổ vỡ, 276 00:20:56,160 --> 00:20:58,960 bên ông sẽ nghĩ khác về đợt IPO của công ty. 277 00:20:59,680 --> 00:21:02,000 Nhưng không đổ vỡ, chúng tôi đã thắng, 278 00:21:02,080 --> 00:21:04,640 Tức là chúng ta đều đã thắng. 279 00:21:05,400 --> 00:21:08,720 Hợp đồng này độc nhất, mang ý nghĩa lịch sử, 280 00:21:08,800 --> 00:21:11,040 và sẽ vượt định giá ban đầu của ngân hàng. 281 00:21:11,880 --> 00:21:17,360 Thực tế, công ty của chúng tôi sẽ có giá trị tương đương một hòn đảo lớn. 282 00:21:19,560 --> 00:21:23,680 Nhà hàng, khách sạn, rạp chiếu phim, các địa điểm du lịch và giải trí… 283 00:21:24,360 --> 00:21:27,600 Có thể gọi nơi này là Địa đàng. 284 00:21:30,280 --> 00:21:34,560 Failaka với lịch sử hơn 4.000 năm. 285 00:21:35,400 --> 00:21:38,920 Nơi đây có những tàn tích từ thời Alexander Đại đế. 286 00:21:39,560 --> 00:21:46,320 Hãy ghi nhớ giá trị mà những tàn tích này sẽ đóng góp cho dự án của Alpha. 287 00:21:46,400 --> 00:21:47,600 Quan trọng hơn thế, 288 00:21:47,680 --> 00:21:51,840 giá trị Alpha sẽ mang lại cho di sản của ta qua dự án này. 289 00:21:51,920 --> 00:21:56,000 Anh nói đảo không có người ở, vậy mà tôi thấy có người trên đường vào. 290 00:21:56,080 --> 00:21:58,680 Phải, một vài người đã sống ở đây nhiều năm. 291 00:21:58,760 --> 00:22:01,360 Họ sẽ ra sao khi anh xây Địa đàng của mình? 292 00:22:01,440 --> 00:22:03,440 Chắc chắn ta sẽ đền bù cho họ. 293 00:22:04,080 --> 00:22:05,400 Ai cũng được lợi. 294 00:22:07,240 --> 00:22:09,360 Dự án Failaka là thỏa thuận chính phủ. 295 00:22:11,120 --> 00:22:14,120 Cả ngân hàng và tôi có thể gặp rủi ro. 296 00:22:14,800 --> 00:22:18,200 Nhưng tôi nghĩ dự án Failaka rất ấn tượng. 297 00:22:18,920 --> 00:22:20,560 Có thể giảm rủi ro. 298 00:22:20,640 --> 00:22:24,640 Bị ấn tượng dễ khiến ta định giá quá cao, đúng chứ? 299 00:22:25,320 --> 00:22:28,640 Việc định giá hợp lý sẽ giảm thiểu rủi ro. 300 00:22:28,720 --> 00:22:30,400 Ngày mai bắt tay vào luôn. 301 00:22:40,720 --> 00:22:45,480 Chào Munier. Bụng chị vẫn ấm ách hay… 302 00:22:50,320 --> 00:22:52,360 Cây ATM mới khiến ai cũng rồ lên. 303 00:22:52,440 --> 00:22:53,360 Được rồi. 304 00:22:54,360 --> 00:22:56,240 Rút ra rồi thử lại. Được không? 305 00:22:56,320 --> 00:22:57,640 Farida. Munira. 306 00:22:58,600 --> 00:23:01,480 Lại đây. Làm cho xong đi, anh bạn! 307 00:23:01,560 --> 00:23:03,280 Cái này… Gọi là gì ấy nhỉ? 308 00:23:03,360 --> 00:23:06,560 Thẻ ATM của các cô đã đến qua đường bưu điện. 309 00:23:06,640 --> 00:23:08,640 Bận đi du thuyền thì lỡ là phải. 310 00:23:08,720 --> 00:23:11,120 Họ thành chuyên gia du thuyền rồi. 311 00:23:12,120 --> 00:23:13,920 Các anh lục thư của bọn tôi à? 312 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Các cô cũng có ngồi bàn nữa đâu. 313 00:23:16,080 --> 00:23:19,120 - Nhớ bọn tôi chứ gì? - Ồ, muốn lắm rồi đây! 314 00:23:19,200 --> 00:23:20,840 Thử đi. Vẫn chưa có gì à? 315 00:23:20,920 --> 00:23:22,760 - Ừ. - Trời ạ. 316 00:23:22,840 --> 00:23:25,520 ĐỂ KÍCH HOẠT THẺ VUI LÒNG TỚI CÂY ATM GẦN NHẤT 317 00:23:25,600 --> 00:23:26,760 Chuyện gì vậy? 318 00:23:26,840 --> 00:23:29,400 Mấy gã này đang phá hỏng chiếc máy. 319 00:23:29,480 --> 00:23:32,520 - Cái máy này cáu kỉnh lắm. - Ừ, hẳn là vậy. 320 00:23:32,600 --> 00:23:33,640 Tuyệt! 321 00:23:39,560 --> 00:23:42,960 Đừng làm trò hề nữa nếu không tôi cân nhắc rút đầu tư đấy. 322 00:23:43,040 --> 00:23:44,760 Đầu tư? Đầu tư gì cơ? 323 00:23:44,840 --> 00:23:46,120 Cô làm lộ bây giờ! 324 00:23:46,200 --> 00:23:50,040 Vác loa ra đây rồi nói cho cả thiên hạ luôn đi! Mấy cô sao vậy? 325 00:23:50,120 --> 00:23:51,840 Chuyện riêng của chúng ta mà. 326 00:23:51,920 --> 00:23:53,920 Đừng để Amir buộc tội ta lười biếng. 327 00:23:54,000 --> 00:23:55,040 Các anh thôi. 328 00:23:55,720 --> 00:24:00,680 Cô Farida, chị họ cô đã đồng ý kinh doanh thêm với chúng tôi. 329 00:24:00,760 --> 00:24:02,760 Cô ấy sẽ giúp và đầu tư cùng. 330 00:24:02,840 --> 00:24:06,080 Tuyệt quá! Munira sẽ giúp các anh à? 331 00:24:06,680 --> 00:24:10,480 Chị không giúp. Chị đang kiếm tiền từ họ. 332 00:24:10,560 --> 00:24:11,800 Nhưng chị chưa chốt. 333 00:24:13,240 --> 00:24:15,320 Sao các anh không mời tôi tham gia? 334 00:24:17,360 --> 00:24:19,240 Vụ IPO khiến em tự mãn quá. 335 00:24:19,320 --> 00:24:22,600 Biết không, Farida, chúng tôi cần thêm một nhà đầu tư. 336 00:24:22,680 --> 00:24:24,240 Đúng vậy. 337 00:24:24,320 --> 00:24:28,360 Xem xét tiềm năng phát triển, chúng ta là một đội mà. 338 00:24:28,440 --> 00:24:32,000 Ta là một đội, nhưng các anh quyết định không kể cho tôi. 339 00:24:32,080 --> 00:24:35,000 Munira, Farida, ông Amir cần các cô lên tầng. 340 00:24:35,080 --> 00:24:36,280 Mời đi theo tôi. 341 00:24:39,560 --> 00:24:44,520 Hy vọng các cô đang sung sức và sẵn sàng bắt tay vào việc 342 00:24:44,600 --> 00:24:46,000 sau cuộc phiêu lưu hôm qua. 343 00:24:46,600 --> 00:24:49,320 Sabiha và Rakan mang theo nghiên cứu về Failaka, 344 00:24:49,400 --> 00:24:50,720 phát triển trong bốn năm. 345 00:24:50,800 --> 00:24:52,560 Bắt tay vào xử lý ngay 346 00:24:52,640 --> 00:24:55,000 để mai có thể đưa ra mức định giá mới. 347 00:24:55,600 --> 00:24:56,440 Ngày mai ạ? 348 00:24:57,680 --> 00:24:59,920 Được rồi. Việc còn lại nhờ mọi người. 349 00:25:01,560 --> 00:25:06,800 Hy vọng việc suy nghĩ về dự án Failaka, 350 00:25:07,400 --> 00:25:12,440 sẽ giúp cô đưa ra mức định giá chấp nhận được cho lần này. 351 00:25:14,440 --> 00:25:16,680 Bà có con số cụ thể trong đầu không? 352 00:25:18,600 --> 00:25:19,800 Chín mươi ba triệu. 353 00:25:21,800 --> 00:25:22,800 Con số lớn quá. 354 00:25:23,760 --> 00:25:26,880 Lớn hơn giá trị của hầu hết các ngân hàng Kuwaiti. 355 00:25:27,440 --> 00:25:28,960 Kể cả của chúng tôi. 356 00:25:29,040 --> 00:25:31,240 Nói ra nghe sướng tai nhỉ? 357 00:25:32,040 --> 00:25:36,960 Tôi e rằng nghiên cứu không đề cập đến việc liệu đồng giám đốc của Alpha 358 00:25:37,480 --> 00:25:40,160 có xử lý được dự án chưa từng có này không. 359 00:25:40,920 --> 00:25:42,120 Ý là tôi không thể? 360 00:25:42,200 --> 00:25:45,120 Không chỉ tôi, có thể nhà đầu tư cũng nghĩ vậy. 361 00:25:48,640 --> 00:25:49,720 NGHIÊN CỨU ALFA "FAILAKA" 362 00:25:52,720 --> 00:25:54,840 Ta đã làm việc suốt sáu tiếng. 363 00:25:57,640 --> 00:25:59,960 Bó tay với công việc vô lý này rồi. 364 00:26:00,840 --> 00:26:03,360 Đất đai màu mỡ và hoàn hảo. 365 00:26:04,200 --> 00:26:05,080 Còn kế hoạch 366 00:26:05,840 --> 00:26:06,680 có tầm nhìn. 367 00:26:08,200 --> 00:26:11,760 Ừ, nhưng dự báo doanh thu của Alpha bị phóng đại, Munira. 368 00:26:12,840 --> 00:26:18,320 Chị có cảm giác mức định giá 93 triệu của Sabiha là chính xác. 369 00:26:19,720 --> 00:26:22,360 Còn em cảm giác chị đang nịnh bợ Sabiha. 370 00:26:24,400 --> 00:26:25,560 Bà ấy xứng đáng mà. 371 00:26:27,240 --> 00:26:28,800 Và Rakan cũng xứng đáng. 372 00:26:30,880 --> 00:26:33,040 Nhưng chị biết bà ấy đang chơi mình. 373 00:26:34,040 --> 00:26:35,880 Đừng hiểu lầm chị. 374 00:26:37,280 --> 00:26:40,520 Chị đáng được bà ấy chú ý. Và thực lòng, chị thích thế. 375 00:26:41,880 --> 00:26:42,960 Nhưng chị hiểu bà. 376 00:26:48,880 --> 00:26:52,400 Chị thực sự hứng thú với dự án Failaka và chị thấy thích. 377 00:26:53,000 --> 00:26:55,560 Và chị biết nhìn chỗ nào đáng đầu tư. 378 00:26:56,160 --> 00:26:58,240 Như vụ đầu tư với Hassan và Walid? 379 00:27:00,400 --> 00:27:02,520 Chị sẽ không giàu lên nhờ vụ đó. 380 00:27:03,040 --> 00:27:04,480 Nhưng sẽ kiếm được tiền. 381 00:27:04,560 --> 00:27:06,120 Để chị dẫn tới cửa hàng. 382 00:27:09,600 --> 00:27:12,360 Cửa hàng băng cát-xét à? 383 00:27:12,880 --> 00:27:16,040 Không phải tiệm cát-xét tầm thường. Đây là Tarabesque! 384 00:27:16,120 --> 00:27:18,120 - Ước mơ đầu của bọn tôi. - Kỳ lạ! 385 00:27:18,200 --> 00:27:22,520 Ừ, và đừng quên chúng tôi giỏi quản lý tiền bạc. 386 00:27:22,600 --> 00:27:26,720 Nhưng âm nhạc mới là đam mê thực sự của chúng tôi. 387 00:27:26,800 --> 00:27:29,280 Chúng tôi đã tiết kiệm suốt ba năm. 388 00:27:29,360 --> 00:27:32,280 Và giờ là điều bất ngờ cuối cùng. 389 00:27:32,920 --> 00:27:36,000 Chúng tôi có điều này rất độc đáo. Umish! 390 00:27:36,080 --> 00:27:37,960 Umish, lại đây! 391 00:27:38,560 --> 00:27:41,560 Biết hát nhạc tiếng Anh, Bollywood, Ấn Độ, nhạc cổ điển Ả Rập, 392 00:27:41,640 --> 00:27:45,240 anh ấy chơi sáo và trên hết, anh ấy quản lý chỗ này. 393 00:27:45,760 --> 00:27:47,080 - Anh ấy biết hết. - Ừ. 394 00:27:47,160 --> 00:27:49,600 Đang đứng ngay trước mặt các cô đây. 395 00:27:49,680 --> 00:27:54,640 Michael Jackson, James Brown, nhóm Bee Gees và trên hết là Bob Marley. 396 00:27:55,120 --> 00:27:57,680 Không phụ nữ, không rơi lệ 397 00:27:57,760 --> 00:27:59,040 - Chao ôi! - Chao ôi! 398 00:27:59,680 --> 00:28:03,720 Không phụ nữ, không rơi lệ 399 00:28:03,800 --> 00:28:08,400 Và để chúng tôi không rơi lệ, cần 2.000 dinar từ các cô. 400 00:28:08,480 --> 00:28:09,320 Được rồi. 401 00:28:09,400 --> 00:28:11,080 Tôi sẽ góp một nửa. 402 00:28:12,600 --> 00:28:15,920 Dĩ nhiên, nếu như Faroudty góp nửa còn lại. 403 00:28:16,000 --> 00:28:17,520 Thấy sao, em họ? 404 00:28:17,600 --> 00:28:19,720 Em không biết nữa, Munier. 405 00:28:20,480 --> 00:28:21,880 Một nghìn dinar? 406 00:28:21,960 --> 00:28:25,480 Thôi nào. Một phần nhỏ trong khoản tiền thưởng đội IPO thôi. 407 00:28:26,600 --> 00:28:28,960 Chị kỳ vọng mức doanh thu thế nào? 408 00:28:29,040 --> 00:28:31,640 Em đang nghĩ sai hướng rồi, cục cưng. 409 00:28:31,720 --> 00:28:34,680 Nơi này sẽ không bao giờ đem lại lợi nhuận lớn. 410 00:28:35,200 --> 00:28:39,720 Nhưng 1.000 dinar đó sẽ khiến chúng ta trở thành những chủ doanh nghiệp. 411 00:28:51,440 --> 00:28:55,880 BAN QUẢN LÝ CÂU LẠC BỘ CÂU CÁ VÀ CƯỠI NGỰA 412 00:28:57,960 --> 00:29:01,280 Mẹ thấy chứ? Cô ấy tới lúc cuối buổi. 413 00:29:01,360 --> 00:29:02,520 Ừ, thấy rồi. 414 00:29:02,600 --> 00:29:04,360 Bị xao nhãng bởi công việc. 415 00:29:08,240 --> 00:29:09,960 Rất vui khi gặp bác, mẹ Omar. 416 00:29:10,960 --> 00:29:14,000 Xin phép, con đi mua cà phê. Bác uống không ạ? 417 00:29:14,080 --> 00:29:16,280 Không. Tôi muốn nói vài lời với cô. 418 00:29:17,600 --> 00:29:21,200 Cô đang làm gương xấu cho Jude. 419 00:29:21,280 --> 00:29:24,840 Cô làm việc với đàn ông rồi giờ còn định làm doanh nhân. 420 00:29:24,920 --> 00:29:26,000 Không được đâu! 421 00:29:26,080 --> 00:29:27,680 Jude quan trọng hơn. 422 00:29:27,760 --> 00:29:29,680 Nghĩa vụ làm mẹ của cô đấy. 423 00:29:29,760 --> 00:29:32,840 Vâng, dĩ nhiên. Jude luôn là ưu tiên hàng đầu. 424 00:29:33,440 --> 00:29:37,000 Vậy thì đừng làm mấy việc khiến con gái cô tổn thương nữa. 425 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Con chỉ đang cố gắng chứng minh rằng mình có thể tự lo cho bản thân. 426 00:29:42,080 --> 00:29:43,880 Cô làm mẹ kiểu gì vậy? 427 00:29:43,960 --> 00:29:47,600 Con? Con là một bà mẹ đã ly hôn, tự nuôi con gái. 428 00:29:48,120 --> 00:29:52,240 Học cưỡi ngựa rất tuyệt, nhưng con là người lo bữa ăn giấc ngủ cho nó. 429 00:29:53,000 --> 00:29:56,840 Và nhân tiện, con vừa được mời đầu tư vào một doanh nghiệp mới. 430 00:29:56,920 --> 00:29:58,440 Nên là tin tốt đang tới. 431 00:29:58,960 --> 00:30:02,960 Và sớm thôi, con sẽ hoàn toàn độc lập và không cần ai nữa. 432 00:30:04,040 --> 00:30:07,080 Phải. Anh thấy việc này hài hước lắm đúng không? 433 00:30:07,160 --> 00:30:09,880 Kiếm bừa cũng ra 50 bà mẹ nữa. 434 00:30:09,960 --> 00:30:13,600 Như tôi đã nói, hãy cẩn thận. 435 00:30:14,160 --> 00:30:15,120 Cực kỳ cẩn thận. 436 00:30:17,040 --> 00:30:18,080 Chào mẹ. 437 00:30:18,160 --> 00:30:21,160 - Chào con. Cháu là Rose đúng không? - Vâng ạ? 438 00:30:21,240 --> 00:30:23,720 Jude kể rất nhiều về cháu. Cháu khỏe chứ? 439 00:30:23,800 --> 00:30:27,440 - Vâng. Cô thì sao? - Khỏe. Để cô giới thiệu nhé. 440 00:30:28,200 --> 00:30:31,200 Đây là mẹ Omar, bà của Jude. 441 00:30:32,480 --> 00:30:36,880 Gái ơi, tôi còn lạ gì Rose và mẹ con bé, bạn tri kỷ mà. 442 00:30:37,560 --> 00:30:38,680 Tuyệt quá. 443 00:30:38,760 --> 00:30:43,160 Cháu thấy cô lái xe tới. Xe cô nhìn đắt tiền thật đấy. 444 00:30:45,280 --> 00:30:47,840 Cục cưng à, đừng để bị lừa. 445 00:30:48,600 --> 00:30:50,760 Xe của chị họ thôi. 446 00:30:50,840 --> 00:30:53,560 Rõ ràng chị ấy thương hại hoàn cảnh cô ta. 447 00:30:55,960 --> 00:30:58,280 Đâu phải. Con mua xe bằng tiền mình mà. 448 00:30:58,880 --> 00:31:00,920 Con tưởng bác Munira tặng mẹ? 449 00:31:01,000 --> 00:31:05,840 Con ơi! Bác Munira đã cho giá tốt vì mẹ là em họ mà. 450 00:31:05,920 --> 00:31:10,280 - Nhân tiện, xe bóng bẩy nhìn thích lắm ạ. - Thì cũng đủ nhu cầu đi lại. 451 00:31:15,800 --> 00:31:17,680 ĐỊNH GIÁ DỰ KIẾN BẤT ĐỘNG SẢN ALPHA 452 00:31:25,160 --> 00:31:26,560 Vâng. Mẹ vào đi. 453 00:31:31,160 --> 00:31:34,440 Giờ này vẫn làm việc? Lại giống bố rồi đấy. 454 00:31:38,040 --> 00:31:39,480 Mẹ mang cho con cái này. 455 00:31:56,880 --> 00:31:57,720 Mở ra đi. 456 00:32:07,880 --> 00:32:11,200 Bà Habiba đã tặng mẹ chiếc vòng cổ này. 457 00:32:12,400 --> 00:32:13,840 Giờ nó là của con. 458 00:32:15,400 --> 00:32:17,840 Cái mà hồi bé con hay khóc để đòi? 459 00:32:19,800 --> 00:32:21,160 Con lúc nào cũng khóc. 460 00:32:21,240 --> 00:32:25,360 Nhưng mẹ nói cái này quá đắt tiền và con không nên nghịch. 461 00:32:25,440 --> 00:32:30,120 Ừ, nhưng mẹ nói sẽ có ngày mẹ tặng lại cho con mà, đúng không? 462 00:32:37,160 --> 00:32:38,960 Người bố đã chọn là ai ạ? 463 00:32:39,040 --> 00:32:43,160 Một đối tác kinh doanh muốn xây dựng tương lai với chúng ta. 464 00:32:43,240 --> 00:32:47,840 Nên mẹ nghĩ nếu mai con định gặp cậu ấy, sao không đeo chiếc vòng cổ này? 465 00:32:54,640 --> 00:32:57,520 Sao mẹ không tặng con lúc quen Saud? 466 00:33:01,960 --> 00:33:05,120 Vì như con đã nói, hai đứa chưa đính hôn. 467 00:33:37,360 --> 00:33:42,320 Nói đi, em đã lấy vòng cổ kim cương từ bà Habiba lúc cưới Omar? 468 00:33:42,400 --> 00:33:44,440 Mẹ em lấy kim cương, mẹ chị lấy ruby. 469 00:33:44,520 --> 00:33:46,240 Họ nghĩ ta dễ mua chuộc thế. 470 00:33:57,960 --> 00:33:58,960 Chuyện gì thế? 471 00:34:03,520 --> 00:34:04,360 Không có gì. 472 00:34:07,080 --> 00:34:09,280 Chị vui vì việc định giá sắp xong. 473 00:34:11,840 --> 00:34:13,960 Đừng can dự vào buổi thuyết trình. 474 00:34:14,680 --> 00:34:15,880 Tình hình nan giải. 475 00:34:17,320 --> 00:34:18,520 Để chị xử lý cho. 476 00:34:30,320 --> 00:34:35,360 Chúng tôi đều đồng ý rằng dự án Failaka đã tăng tiềm năng định giá. 477 00:34:35,440 --> 00:34:38,040 Nhưng cũng gây ra hỗn loạn khi định giá. 478 00:34:38,120 --> 00:34:41,080 Tôi tự tin rằng những tiềm năng mới mà chúng tôi có 479 00:34:41,640 --> 00:34:42,800 sẽ vượt qua hỗn loạn. 480 00:34:42,880 --> 00:34:44,640 Tôi rất vui khi báo rằng 481 00:34:45,880 --> 00:34:49,680 tin ấy đã khiến mức định giá cho Alpha của chúng tôi tăng lên. 482 00:34:52,760 --> 00:34:55,400 Tám mươi tám triệu dinar. 483 00:35:00,640 --> 00:35:04,560 Tôi tưởng đã nói khá rõ với bên ông rồi. 484 00:35:04,640 --> 00:35:06,840 Con số này là chưa đủ. 485 00:35:06,920 --> 00:35:07,960 Tôi hiểu. 486 00:35:09,760 --> 00:35:11,080 Đây là mức định giá. 487 00:35:12,560 --> 00:35:13,600 Được rồi. 488 00:35:14,720 --> 00:35:16,880 Tôi sẽ đem dự án IPO sang Virtue. 489 00:35:16,960 --> 00:35:19,680 Việc đó sẽ khiến bà chậm lại ít nhất ba tháng. 490 00:35:20,520 --> 00:35:22,200 Ba tháng có là gì? 491 00:35:23,360 --> 00:35:24,480 Chẳng là gì 492 00:35:25,120 --> 00:35:30,400 so với giá trị mà tôi biết tôi xứng đáng. 493 00:35:31,680 --> 00:35:33,160 Được rồi. Đợi đã. 494 00:35:42,200 --> 00:35:43,040 Nếu như 495 00:35:43,880 --> 00:35:45,640 chúng tôi tăng hai phần trăm? 496 00:35:46,240 --> 00:35:47,200 Bốn. 497 00:35:48,640 --> 00:35:49,600 Xin phép. 498 00:35:52,920 --> 00:35:55,160 Bà có dặn tôi phải lên tiếng. 499 00:35:56,320 --> 00:35:58,440 Nên tôi phải nói rằng… 500 00:35:59,080 --> 00:36:01,760 Không có gì đảm bảo dự án Failaka sẽ đạt được 501 00:36:01,840 --> 00:36:03,880 những gì bà dự tính cho đợt IPO. 502 00:36:08,400 --> 00:36:09,280 Vậy được rồi. 503 00:36:11,920 --> 00:36:13,680 Hãy thống nhất ở mức giữa. 504 00:36:14,560 --> 00:36:15,560 Ba phần trăm. 505 00:36:34,160 --> 00:36:35,000 Làm tốt lắm. 506 00:36:36,240 --> 00:36:37,400 Hẹn gặp lại. 507 00:36:44,040 --> 00:36:45,120 Bà Sabiha. 508 00:36:48,040 --> 00:36:50,480 Tôi rất xin lỗi. Hy vọng bà không phiền… 509 00:36:50,560 --> 00:36:52,520 Đã bảo đừng xin lỗi nữa, cô gái. 510 00:36:53,240 --> 00:36:56,080 Và như tôi đã dặn, hãy cứ lên tiếng. 511 00:36:57,560 --> 00:36:58,520 Rất mạnh mẽ đấy. 512 00:36:59,440 --> 00:37:02,320 Tối nay hãy dùng bữa ở tòa tháp 513 00:37:02,920 --> 00:37:04,080 rồi buôn tới sáng. 514 00:37:28,480 --> 00:37:29,400 Tôi tham gia. 515 00:37:29,480 --> 00:37:30,360 Tôi nhận lời. 516 00:37:31,760 --> 00:37:32,600 Các anh. 517 00:37:34,400 --> 00:37:39,000 Tôi muốn bắt đầu doanh nghiệp nhỏ và nhìn nó lớn mạnh. Như Sabiha. 518 00:37:39,080 --> 00:37:43,080 - Có tiền không? - Không, quyết định phút chót mà. 519 00:37:44,720 --> 00:37:45,840 Ngân hàng đóng rồi. 520 00:37:46,360 --> 00:37:48,320 Một giờ nữa sẽ gặp bên nhập hàng. 521 00:37:48,400 --> 00:37:50,880 Nhưng các anh cũng cần một nửa của Munira. 522 00:37:52,360 --> 00:37:57,120 Munira góp một nửa của cô ấy rồi. Vì biết chắc cô sẽ nhập hội. 523 00:38:00,840 --> 00:38:02,080 Đi đi. 524 00:38:04,520 --> 00:38:06,960 NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI CÙNG ĐI TỚI TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG 525 00:38:20,920 --> 00:38:22,120 GỬI - RÚT - TIỀN MẶT 526 00:38:24,560 --> 00:38:25,560 Tiền của tôi! 527 00:38:27,840 --> 00:38:28,840 Các anh. 528 00:38:29,440 --> 00:38:30,480 Chà! 529 00:38:34,080 --> 00:38:35,440 Con đi đâu đó? 530 00:38:36,320 --> 00:38:37,280 Bữa tối công việc ạ. 531 00:38:37,360 --> 00:38:42,320 Lại làm việc? Để mẹ có thêm tiền cho chiếc xe quý giá? 532 00:38:42,880 --> 00:38:45,880 Cháu biết vì sao mẹ làm việc chăm chỉ vậy không? 533 00:38:45,960 --> 00:38:47,680 Vì mẹ đi lên từ con số không. 534 00:38:51,560 --> 00:38:52,680 Jude. 535 00:38:52,760 --> 00:38:55,120 Mẹ hiểu có nhiều điều khiến con bực bội. 536 00:38:55,760 --> 00:38:57,200 Nhưng con à, ta ổn. 537 00:38:57,280 --> 00:38:58,240 Chúng ta ổn mà. 538 00:38:58,840 --> 00:39:01,440 Và mọi thứ đang dần tốt lên. Tin mẹ đi. 539 00:39:01,520 --> 00:39:04,880 Bố đang dạy lịch sử cho Jude. 540 00:39:06,400 --> 00:39:08,600 Để con xem nào. 541 00:39:08,680 --> 00:39:13,520 Có biết hồi bố còn bé, ông con từng làm việc ở chuồng ngựa. 542 00:39:13,600 --> 00:39:18,320 Rồi khi đi làm về, mệt mỏi, ông hay ôm chặt lấy bố. 543 00:39:18,400 --> 00:39:20,320 Nhưng người ông toàn mùi ngựa. 544 00:39:21,800 --> 00:39:26,520 Nhưng bố biết làm gì đây? Tất cả những gì bố muốn là được cưỡi ngựa. 545 00:39:27,120 --> 00:39:33,000 Sau một thời gian, bố bắt đầu làm việc cùng ông, rồi người cũng mùi y hệt vậy. 546 00:39:33,680 --> 00:39:34,520 Cả người luôn. 547 00:39:35,680 --> 00:39:39,760 Giờ, chuyện đó nhắc bố rằng đức tính chăm chỉ cũng giá trị không kém 548 00:39:39,840 --> 00:39:41,240 bảo vật gia truyền nào. 549 00:39:51,640 --> 00:39:52,760 Con đi lấy ví đã. 550 00:40:02,000 --> 00:40:04,880 Walid, nghe máy đi, tôi đang sửa cái này. 551 00:40:04,960 --> 00:40:06,160 Alô. 552 00:40:06,240 --> 00:40:10,360 Nghe này, với tư cách là cổ đông của Tarabesque, tôi có một yêu cầu. 553 00:40:10,440 --> 00:40:12,120 - Hassan. - Gì? 554 00:40:12,200 --> 00:40:14,120 - Cổ đông có yêu cầu. - Ai cơ? 555 00:40:14,200 --> 00:40:15,200 Cô Farida. 556 00:40:16,360 --> 00:40:19,400 A lô. Cô muốn gì? 557 00:40:20,960 --> 00:40:22,520 Thuê Jude làm ở quán. 558 00:40:23,560 --> 00:40:26,680 - Con bé còn nhỏ. - Thì sao? Tức là nó sẽ chăm chỉ. 559 00:40:26,760 --> 00:40:28,080 Phải trả công không? 560 00:40:29,480 --> 00:40:32,600 Có, Walid, anh phải trả công cho nó chứ! 561 00:40:43,480 --> 00:40:44,880 Sẵn sàng chưa, con yêu? 562 00:40:48,840 --> 00:40:49,680 Chưa ạ. 563 00:40:51,920 --> 00:40:52,840 Chưa sẵn sàng. 564 00:40:56,520 --> 00:40:57,400 Giờ mới sẵn sàng. 565 00:40:59,920 --> 00:41:01,360 Nhanh lên. Ta trễ rồi. 566 00:41:08,520 --> 00:41:13,000 Chào con. Cô gái xinh đẹp nhất đây rồi. 567 00:41:14,040 --> 00:41:15,960 Munira, đây là bạn bố, Qassar. 568 00:41:51,240 --> 00:41:52,920 Xin thứ lỗi, tôi tới trễ ạ? 569 00:41:53,640 --> 00:41:54,480 Không. 570 00:41:55,480 --> 00:41:57,800 Tôi đến sớm. Mời ngồi. 571 00:42:04,240 --> 00:42:08,160 Thực lòng, tôi chưa bao giờ xin lỗi ai. 572 00:42:09,080 --> 00:42:12,120 Nhưng đêm nay, tôi nợ cô một lời xin lỗi. 573 00:42:13,800 --> 00:42:16,960 Bà đang xin lỗi tôi ạ? Tại sao? 574 00:42:17,040 --> 00:42:21,760 Có vẻ cô đã hiểu lầm sự chú ý mà tôi dành cho cô. 575 00:42:23,040 --> 00:42:24,640 Tôi không phải bạn, 576 00:42:25,440 --> 00:42:27,120 hay cố vấn của cô. 577 00:42:28,040 --> 00:42:29,840 Tôi là khách của ngân hàng cô làm việc. 578 00:42:31,560 --> 00:42:34,320 Tôi đề nghị Munira gia nhập đội IPO. 579 00:42:35,360 --> 00:42:38,360 Nhưng Amir là người đã đưa cô vào đội. 580 00:42:39,320 --> 00:42:43,480 Tôi không biết cô đã làm gì để xứng đáng có được cơ hội đó. 581 00:42:43,560 --> 00:42:47,440 Cô thực sự đã hiểu lầm sự quan tâm mà tôi dành cho cô đấy. 582 00:42:49,520 --> 00:42:50,560 Tôi… 583 00:42:52,080 --> 00:42:53,680 Chỉ là tôi… 584 00:42:54,800 --> 00:42:56,720 Tôi không hiểu ý bà. 585 00:42:56,800 --> 00:42:57,640 Amir 586 00:42:58,720 --> 00:43:00,720 đã định đồng ý bốn phần trăm. 587 00:43:01,840 --> 00:43:03,800 Cho tới khi cô lên tiếng. 588 00:43:04,400 --> 00:43:06,320 Cô khiến tôi mất một phần trăm. 589 00:43:09,840 --> 00:43:10,760 Nghe này, 590 00:43:10,840 --> 00:43:14,440 tôi biết chuyện này sẽ khó khăn với cô thế nào. 591 00:43:15,160 --> 00:43:17,120 Nhưng tôi sẽ tử tế với cô. 592 00:43:18,720 --> 00:43:21,600 Hoặc là cô rời đội, 593 00:43:22,960 --> 00:43:26,480 hoặc tôi sẽ yêu cầu họ đuổi cô. 594 00:43:36,080 --> 00:43:38,680 Thử món thịt chiên đi, ngon lắm. 595 00:43:42,560 --> 00:43:44,040 Không có xương đâu. 596 00:49:53,880 --> 00:49:58,880 Biên dịch: Ha Vu