1 00:00:28,520 --> 00:00:29,560 Что тут творится? 2 00:01:30,280 --> 00:01:32,240 БИРЖА 2 3 00:02:12,720 --> 00:02:14,440 Быстро она ездить научилась. 4 00:02:15,040 --> 00:02:16,680 Уже со старшими занимается. 5 00:02:16,760 --> 00:02:20,440 Я и сама не ожидала. Всего-то месяц прошел. 6 00:02:22,000 --> 00:02:24,760 Видимо, любовь к лошадям у нее в крови. 7 00:02:27,120 --> 00:02:30,480 Я рад, что могу дать ей то, что не могут позволить другие. 8 00:02:33,680 --> 00:02:39,040 Какое же счастье, что именно ты записал ее на эти занятия, Омар. 9 00:02:39,120 --> 00:02:40,040 Благодарю тебя. 10 00:02:43,360 --> 00:02:45,160 Богат тот, кто щедр. 11 00:02:46,360 --> 00:02:47,320 Вот вы с отцом 12 00:02:48,000 --> 00:02:50,480 лошадей любите, а позволить себе не можете. 13 00:02:50,560 --> 00:02:54,200 А я помогаю вам соблюсти семейные традиции. 14 00:02:58,400 --> 00:03:00,760 Вижу, и тетушка пришла. 15 00:03:02,040 --> 00:03:03,760 Надо поздороваться с ней. 16 00:03:05,640 --> 00:03:08,440 Нет нужды. Она ради тебя явилась. 17 00:03:10,960 --> 00:03:12,520 - Ради меня? - Ага. 18 00:03:13,240 --> 00:03:14,080 Присмотреть. 19 00:03:15,320 --> 00:03:18,800 Женщины понимают, когда другой чего-то в голову взбредает. 20 00:03:18,880 --> 00:03:22,080 - Вы такое прям чувствуете. - Ой, будет тебе, Омар. 21 00:03:22,680 --> 00:03:25,400 Хватит. Надоели мне эти твои игры. 22 00:03:26,320 --> 00:03:27,240 Это и моя дочь. 23 00:03:27,320 --> 00:03:30,320 Раз ты ее ни во что не ставишь, я ее себе заберу. 24 00:03:41,480 --> 00:03:44,320 А барьер аж 75 сантиметров в высоту. 25 00:03:44,400 --> 00:03:45,800 Дважды перепрыгнула. 26 00:03:46,800 --> 00:03:50,960 Умница, деточка. Будешь тренироваться, даже маму свою обгонишь. 27 00:03:52,120 --> 00:03:55,920 Тренер говорит, что с такими прыжками Джуд уже через пару месяцев 28 00:03:56,000 --> 00:03:58,040 попадет на соревнования. 29 00:03:58,120 --> 00:03:59,120 Ну и ну! 30 00:03:59,200 --> 00:04:00,560 Тренируйся. 31 00:04:00,640 --> 00:04:05,080 Папа обещал, что если я выиграю, мы поедем в Оман кататься на лошадях. 32 00:04:06,800 --> 00:04:09,400 Как щедро. Хотя сам он лошадей ненавидит. 33 00:04:10,640 --> 00:04:12,560 Путешествия — это здорово. 34 00:04:12,640 --> 00:04:18,280 Как замечательно было, когда мы ездили в Испанию, Италию… 35 00:04:19,320 --> 00:04:22,000 Чудно было. Одна поездка лучше другой. 36 00:04:22,920 --> 00:04:27,760 Жаль, что теперь это лишь воспоминания. Этот твой развод нас без гроша оставил. 37 00:04:31,240 --> 00:04:33,720 Путешествия тебе дороже моей свободы? 38 00:04:34,320 --> 00:04:36,360 Мама не это имела в виду. 39 00:04:36,440 --> 00:04:37,840 Именно это и имела! 40 00:04:37,920 --> 00:04:41,520 Вечно припоминает мне, что я причина ваших финансовых проблем. 41 00:04:42,360 --> 00:04:43,320 Проблем? 42 00:04:44,080 --> 00:04:45,760 Проблема всего одна. 43 00:04:51,680 --> 00:04:52,520 Знаешь что? 44 00:04:53,200 --> 00:04:59,480 Ты права. Но я на верном пути. И скоро мы будем путешествовать все вместе. 45 00:04:59,560 --> 00:05:01,040 Поехали в Париж. 46 00:05:01,120 --> 00:05:03,840 Роза сказала, что там лучший в мире шоколад. 47 00:05:03,920 --> 00:05:04,800 Роза? 48 00:05:05,400 --> 00:05:08,160 Одна из девочек, с которыми ты общалась? 49 00:05:08,240 --> 00:05:09,760 Да, она очень милая. 50 00:05:09,840 --> 00:05:14,280 Говорит, ты такая смелая, что решилась пойти работать после развода. 51 00:05:14,360 --> 00:05:15,800 Что еще за девочка? 52 00:05:15,880 --> 00:05:16,800 Роза Юсеф. 53 00:05:18,200 --> 00:05:21,000 «Роза Аль Юсеф» — это мой любимый журнал. 54 00:05:21,080 --> 00:05:23,040 В его честь даже лошадь назвали. 55 00:05:23,120 --> 00:05:26,640 Эта Роза тебя не знает. С чего она решила, что ты храбрая? 56 00:05:26,720 --> 00:05:31,920 Смелые решения многое говорят о характере самого человека. 57 00:05:32,520 --> 00:05:34,880 Еще и рождают поводы для сплетен. 58 00:05:34,960 --> 00:05:36,680 Она здорово ездит. 59 00:05:36,760 --> 00:05:41,120 А твоя мама может перепрыгнуть высокий барьер с завязанными глазами. 60 00:06:01,080 --> 00:06:02,520 Бон суаре, маман. 61 00:06:02,600 --> 00:06:04,040 Бон суаре? 62 00:06:05,000 --> 00:06:06,680 Это Ноджуд тебя научила? 63 00:06:07,720 --> 00:06:09,160 Доброй ночи, Джуджу. 64 00:06:21,560 --> 00:06:22,960 Чем занимаешься? 65 00:06:24,560 --> 00:06:27,240 Высчитываю стоимость компании. 66 00:06:29,400 --> 00:06:30,400 Мам, а ты правда 67 00:06:31,880 --> 00:06:33,680 хорошо ездила верхом? 68 00:06:39,680 --> 00:06:40,520 Неплохо. 69 00:06:42,600 --> 00:06:45,960 Я маловато тренировалась, чтобы добиться больших успехов. 70 00:06:47,200 --> 00:06:48,080 Но 71 00:06:50,120 --> 00:06:51,040 мне нравилось. 72 00:06:52,240 --> 00:06:53,360 Я чувствовала силу. 73 00:06:54,640 --> 00:06:56,600 Я так хотела в Королевский Аскот. 74 00:06:56,680 --> 00:06:59,720 Когда я смотрела чемпионат, то представляла себя… 75 00:06:59,800 --> 00:07:00,800 В шляпе. 76 00:07:00,880 --> 00:07:02,920 Как настоящая герцогиня. 77 00:07:03,000 --> 00:07:05,680 Именно, дорогая. 78 00:07:09,480 --> 00:07:11,760 Раз тебе нравилось, почему бросила? 79 00:07:16,640 --> 00:07:17,560 Честно? 80 00:07:18,680 --> 00:07:21,640 Я много чего бросила после того, как вышла замуж. 81 00:07:25,200 --> 00:07:27,280 Но когда я увидела тебя верхом, 82 00:07:29,000 --> 00:07:31,200 я почувствовала, будто сама на коне. 83 00:07:34,400 --> 00:07:35,880 Не засиживайся только. 84 00:07:40,520 --> 00:07:42,640 Бон суаре, маман. 85 00:07:44,320 --> 00:07:45,160 Бон суаре. 86 00:07:47,960 --> 00:07:48,880 Десять. 87 00:07:48,960 --> 00:07:50,480 КУВЕЙТСКАЯ БИРЖА 88 00:07:50,560 --> 00:07:51,600 Сколько? 89 00:07:51,680 --> 00:07:52,600 АЛЬ-РАИ 90 00:07:52,680 --> 00:07:54,800 Семьдесят. Десять за тысячу. 91 00:07:55,720 --> 00:07:58,960 У нас есть 5000 акций. 92 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Сколько? Сколько акций? 93 00:08:01,280 --> 00:08:05,600 Двести пятьдесят акций. Если цена пойдет вверх… 94 00:08:05,680 --> 00:08:07,240 КАФЕ 95 00:08:07,320 --> 00:08:10,040 - Надоело пахать круглые сутки. - Не нервничай. 96 00:08:10,120 --> 00:08:12,680 - Ты как, готова? - Всю ночь дергалась. 97 00:08:12,760 --> 00:08:13,720 А что делать? 98 00:08:13,800 --> 00:08:15,000 - Да уж. - Ребят. 99 00:08:15,520 --> 00:08:19,600 Спасибо, что всё доделали, а то нам надо наверх сходить. 100 00:08:19,680 --> 00:08:21,840 Погодите, девочки. Вот бумаги. 101 00:08:22,440 --> 00:08:25,240 А вот твои. Их Мишари недавно занес. 102 00:08:27,240 --> 00:08:29,560 Удачи с IPO, барышни. 103 00:08:37,000 --> 00:08:40,720 Бери документы по денежному потоку, а я возьму бумаги компании. 104 00:08:40,800 --> 00:08:42,160 Опять ты за свое. 105 00:08:42,240 --> 00:08:44,720 Договорились же — я веду бумаги компании. 106 00:08:44,800 --> 00:08:46,400 Тебе лучше цифры даются. 107 00:08:46,480 --> 00:08:48,200 Послушайся меня, прошу. 108 00:08:57,720 --> 00:08:59,600 Дамы, вы как раз вовремя. 109 00:09:00,560 --> 00:09:01,760 Я как раз хвалил 110 00:09:01,840 --> 00:09:06,600 вашу умелую работу над IPO и при торговле акциями. 111 00:09:06,680 --> 00:09:08,560 Вы уже провели оценку? 112 00:09:08,640 --> 00:09:10,000 Да, всё готово. 113 00:09:10,080 --> 00:09:12,520 Ну тогда расскажите, чего я стою. 114 00:09:12,600 --> 00:09:16,080 Предоставлю эту честь Мунире и Фариде. 115 00:09:16,640 --> 00:09:18,120 Они проведут презентацию. 116 00:09:18,800 --> 00:09:20,040 Госпожа Сабиха, 117 00:09:20,560 --> 00:09:24,800 Полный анализ вашего финансового отчета представлен на третьей странице. 118 00:09:25,760 --> 00:09:28,960 Вы поистине мастерски управляете денежными потоками. 119 00:09:29,040 --> 00:09:30,720 ОЦЕНКА РОСТА КОМПАНИИ 120 00:09:30,800 --> 00:09:32,760 Несмотря на непростые условия. 121 00:09:33,400 --> 00:09:34,360 Прошу прощения. 122 00:09:35,880 --> 00:09:37,920 Назовите окончательную цифру. 123 00:09:41,080 --> 00:09:43,200 ОЦЕНКА ДОХОДОВ КОМПАНИИ «АЛЬФА» 124 00:09:43,800 --> 00:09:45,120 Госпожа Сабиха, 125 00:09:45,200 --> 00:09:48,000 после двух месяцев тщательных подсчетов 126 00:09:48,640 --> 00:09:51,480 мы можем оценить активы компании «Альфа»… 127 00:09:58,120 --> 00:09:59,240 …в 73 миллиона. 128 00:10:03,200 --> 00:10:04,240 Мои поздравления. 129 00:10:04,320 --> 00:10:08,680 Мы запускаем крупнейшее IPO в истории Кувейта. 130 00:10:13,880 --> 00:10:15,200 Госпожа Сабиха, 131 00:10:15,720 --> 00:10:20,680 инвесторы задаются вопросом, а какое будущее ждет вашу компанию… 132 00:10:20,760 --> 00:10:22,400 Не знаю, как выразиться. 133 00:10:22,480 --> 00:10:23,960 Вашего покойного супруга, 134 00:10:24,880 --> 00:10:26,720 бывшего генерального директора… 135 00:10:26,800 --> 00:10:28,120 Уже нет с нами. 136 00:10:28,200 --> 00:10:29,680 Разве не он был главным? 137 00:10:34,720 --> 00:10:37,280 Эти цифры оскорбительно низки. 138 00:10:37,360 --> 00:10:39,560 Я должна вам кое-что сообщить. 139 00:10:40,280 --> 00:10:44,000 И эти сведения, несомненно, отразятся на вашей оценке. 140 00:10:48,440 --> 00:10:49,760 Устроим встречу 141 00:10:50,440 --> 00:10:54,440 в воскресенье утром, в гавани Салмия. 142 00:10:55,760 --> 00:10:57,360 И оденьтесь подобающе. 143 00:11:05,520 --> 00:11:08,000 Ты еще б их в унитаз смыла. 144 00:11:08,080 --> 00:11:11,920 Два месяца на работу потратили, и каков результат? 145 00:11:12,000 --> 00:11:16,400 Как там она выразилась? «Цифры оскорбительно низки». 146 00:11:16,480 --> 00:11:17,880 Оскорбительно? 147 00:11:17,960 --> 00:11:19,920 Не воспринимай на свой счет. 148 00:11:21,040 --> 00:11:22,640 Дело-то не в нас. 149 00:11:22,720 --> 00:11:25,200 Сабиха раскроет нам некую тайну, 150 00:11:25,280 --> 00:11:28,240 которая якобы повлияет на оценку ее активов. 151 00:11:29,680 --> 00:11:30,960 И мне кажется, 152 00:11:32,160 --> 00:11:34,160 что она приберегла нечто занятное. 153 00:11:34,240 --> 00:11:38,840 Даже интересно, что за новости могут так радикально повлиять на оценку. 154 00:11:38,920 --> 00:11:42,040 Раз она 73 миллионами недовольна, 155 00:11:42,120 --> 00:11:45,280 то какой цифры она рассчитывает добиться? 156 00:11:45,360 --> 00:11:47,000 Вот в этом и вопрос. 157 00:11:47,520 --> 00:11:50,640 Если узнаю, может, расскажу. 158 00:11:53,280 --> 00:11:54,520 Куда собралась? 159 00:11:54,600 --> 00:11:56,520 Не куда, а к кому. 160 00:12:00,240 --> 00:12:02,120 А ты куда марафетишься? 161 00:12:02,800 --> 00:12:04,040 К кому-то особенному? 162 00:12:08,920 --> 00:12:09,760 Возможно. 163 00:12:11,920 --> 00:12:14,120 А раньше в кладовой ютились, помнишь? 164 00:12:18,040 --> 00:12:19,480 Как многого мы добились. 165 00:12:20,840 --> 00:12:22,200 И сколько еще добьемся. 166 00:12:39,000 --> 00:12:39,840 Мунира? 167 00:12:41,600 --> 00:12:42,720 Ну дела. 168 00:12:43,560 --> 00:12:44,520 И ты тоже здесь? 169 00:12:46,280 --> 00:12:47,120 Прошу за мной. 170 00:12:53,640 --> 00:12:56,840 Я не хотела, чтобы кто-то знал о нашем ужине. 171 00:12:56,920 --> 00:12:58,880 Особенно мужчины. 172 00:12:58,960 --> 00:13:03,160 А то они бы решили, что мы против них заговор какой-то замышляем. 173 00:13:07,960 --> 00:13:10,760 Госпожа Сабиха, позвольте сказать… 174 00:13:11,320 --> 00:13:14,320 Пока мы изучали IPO, возглавляемое столь влиятельной 175 00:13:14,400 --> 00:13:18,360 и исключительной женщиной, как вы, мы и сами многому научились. 176 00:13:19,160 --> 00:13:21,880 Это мой первый деловой ужин. 177 00:13:21,960 --> 00:13:25,040 Я ведь всего год как работаю на бирже. 178 00:13:25,640 --> 00:13:27,960 Я пригласила вас на ужин, 179 00:13:28,760 --> 00:13:31,120 потому что всегда сижу за этим столом 180 00:13:31,960 --> 00:13:37,880 и напоминаю себе, насколько женщине нелегко совершать незаурядные поступки. 181 00:13:39,000 --> 00:13:43,920 Так что если вам что-нибудь потребуется, просто попросите. 182 00:13:44,000 --> 00:13:45,800 Вы станете нашей наставницей? 183 00:13:47,920 --> 00:13:53,040 По правде, мне совершенно не с кем поговорить о работе. Ну, кроме Муниры. 184 00:13:53,120 --> 00:13:54,760 И тебе очень повезло. 185 00:13:55,720 --> 00:13:58,600 У меня никогда не было возможности 186 00:13:58,680 --> 00:14:01,600 спросить совета у столь влиятельной дамы, как вы. 187 00:14:02,120 --> 00:14:05,800 Вы не могли поделиться впечатлениями о моей работе? 188 00:14:06,680 --> 00:14:08,440 У каждой из нас свой стиль. 189 00:14:09,280 --> 00:14:13,000 Но я могу дать тебе пару советов, 190 00:14:13,520 --> 00:14:16,800 которые пригодятся любой деловой женщине. 191 00:14:16,880 --> 00:14:18,760 Да, буду рада услышать. 192 00:14:18,840 --> 00:14:23,760 Во-первых, не позволяй людям думать, что они умнее тебя. 193 00:14:24,360 --> 00:14:25,800 Как было на встрече. 194 00:14:25,880 --> 00:14:30,640 Если надо, не бойся перебивать и вставлять свое слово. 195 00:14:32,440 --> 00:14:36,720 И не надо никаких заметок, только если ты не на работе. 196 00:14:37,400 --> 00:14:39,080 Ты же глава встречи, 197 00:14:40,200 --> 00:14:41,480 а не секретарша. 198 00:14:41,560 --> 00:14:45,160 - Извините. - И не надо ни за кем прибирать. 199 00:14:45,240 --> 00:14:49,920 Знаю, ты мать, но все эти инстинкты лучше оставить в стенах дома. 200 00:14:50,000 --> 00:14:51,440 Да, конечно. Извините. 201 00:14:51,520 --> 00:14:54,520 Не извиняйся так часто. Так ты показываешь слабость. 202 00:14:54,600 --> 00:14:57,000 Ты же не сделала ничего плохого. 203 00:15:01,440 --> 00:15:04,240 Мы можем быть более гибкими. 204 00:15:05,440 --> 00:15:08,360 Госпожа Сабиха, а вы не могли бы поделиться, 205 00:15:08,960 --> 00:15:11,880 как вам удалось преодолеть столько преград? 206 00:15:11,960 --> 00:15:15,360 Наш мир жесток, малодушным в нём не место. 207 00:15:16,320 --> 00:15:18,720 Нельзя брать то, что предлагает рынок. 208 00:15:19,680 --> 00:15:23,040 Надо брать лишь то, чего ты достойна. 209 00:15:23,960 --> 00:15:26,760 - Как было с оценкой компании? - Хороший пример. 210 00:15:28,440 --> 00:15:31,480 А еще вы поддались на праздные слухи о том, 211 00:15:31,560 --> 00:15:35,840 что женщина не в состоянии управлять компанией. 212 00:15:36,520 --> 00:15:40,480 Ничего. Я постоянно слышу такие сентенции. 213 00:15:40,560 --> 00:15:44,400 Но было удивительно услышать нечто подобное от вас двоих. 214 00:15:45,440 --> 00:15:49,320 Поэтому когда будете заниматься повторной оценкой активов, 215 00:15:49,400 --> 00:15:52,640 не забывайте вот что — 216 00:15:52,720 --> 00:15:55,640 женщины должны держаться вместе. 217 00:15:58,400 --> 00:16:01,280 Еда остывает. Давайте поедим. 218 00:16:17,000 --> 00:16:17,880 Поздно ты. 219 00:16:23,080 --> 00:16:24,400 А ты работал допоздна? 220 00:16:27,440 --> 00:16:29,760 Работа — единственное, что не кончается. 221 00:16:30,400 --> 00:16:31,240 Где была? 222 00:16:33,880 --> 00:16:35,120 Строила свое будущее. 223 00:16:36,000 --> 00:16:36,840 Неужели? 224 00:16:38,680 --> 00:16:41,360 - С кем же? - С моей наставницей Сабихой Саад. 225 00:16:54,040 --> 00:16:54,880 Сядь-ка. 226 00:17:06,000 --> 00:17:09,680 Полагаю, тебе уже сказали или, может, сама слышала, 227 00:17:11,600 --> 00:17:12,440 что 228 00:17:14,600 --> 00:17:15,840 к тебе ходит мужчина. 229 00:17:17,240 --> 00:17:18,080 Мужчина? 230 00:17:19,240 --> 00:17:20,080 Да. 231 00:17:25,000 --> 00:17:30,560 За последние шесть лет я отвергла всех ухажеров, которые ходили ко мне. 232 00:17:32,400 --> 00:17:35,280 И всё же мама нашла еще одного. 233 00:17:35,880 --> 00:17:37,800 Не мама, а я. 234 00:17:38,880 --> 00:17:40,200 Любая женщина, 235 00:17:41,280 --> 00:17:47,040 пусть даже весьма успешная и вполне себе состоявшаяся, 236 00:17:47,120 --> 00:17:48,600 ничего не стоит без мужа. 237 00:17:49,480 --> 00:17:53,480 Ты приносишь нашей семье исключительно радость. 238 00:17:54,240 --> 00:17:56,720 И мы гордимся твоими успехами. 239 00:17:57,520 --> 00:18:00,800 Но пока ты не замужем, на нашем семействе будет висеть 240 00:18:02,120 --> 00:18:03,080 тяжкое бремя. 241 00:18:06,960 --> 00:18:11,520 Я уже и не вспомню, сколько месяцев прошло с тех пор, 242 00:18:11,600 --> 00:18:13,440 как ты и… 243 00:18:13,520 --> 00:18:16,480 Как там его звали? Сауд? Да, Сауд. 244 00:18:19,520 --> 00:18:21,280 Как он отменил помолвку. 245 00:18:21,360 --> 00:18:22,440 Не было помолвки. 246 00:18:22,520 --> 00:18:23,680 А должна была быть. 247 00:18:24,480 --> 00:18:25,400 Твое одобрение… 248 00:18:26,200 --> 00:18:27,160 Сядь. 249 00:18:33,800 --> 00:18:35,640 Я-то согласия не давала. 250 00:18:36,520 --> 00:18:39,600 Стоило спросить меня, прежде чем говорить о помолвке. 251 00:18:40,680 --> 00:18:42,640 Это не всегда так работает. 252 00:19:01,200 --> 00:19:03,680 Что с тобой такое, кузина? 253 00:19:04,280 --> 00:19:06,440 Меня же укачивает в море. 254 00:19:07,440 --> 00:19:09,640 Да, точно! 255 00:19:10,560 --> 00:19:11,960 Я и забыла. 256 00:19:20,000 --> 00:19:21,920 К качке нужно привыкнуть. 257 00:19:24,160 --> 00:19:26,880 К нам присоединился Ракан, сын Сабихи. 258 00:19:39,560 --> 00:19:42,160 Мунира Хиджази и Фарида Мамун. 259 00:19:42,880 --> 00:19:44,120 Они работают в банке. 260 00:19:44,640 --> 00:19:47,640 - А это Ракан, мой сын. - О ней ты говорила? 261 00:19:49,960 --> 00:19:50,800 Да. 262 00:19:52,120 --> 00:19:53,200 И о ее кузине. 263 00:19:56,000 --> 00:19:57,040 Рад знакомству. 264 00:19:58,320 --> 00:20:00,240 Похоже, Сабиха говорила обо мне. 265 00:20:08,000 --> 00:20:12,800 Мой сын недавно вернулся из Туниса, там он управлял нашей компанией 266 00:20:12,880 --> 00:20:15,200 и весьма недурно себя проявил. 267 00:20:15,960 --> 00:20:20,800 Именно поэтому я намерена расширить его полномочия. 268 00:20:20,880 --> 00:20:24,040 Ракан станет будущим компании «Альфа». 269 00:20:24,760 --> 00:20:31,280 Так что прошу поприветствовать заместителя гендиректора «Альфы» 270 00:20:31,800 --> 00:20:35,560 и нового члена нашей команды по выходу на IPO. 271 00:20:35,640 --> 00:20:37,120 Ракан. 272 00:20:37,200 --> 00:20:39,720 Мы несказанно рады этим новостям. 273 00:20:41,320 --> 00:20:42,400 Но госпожа Сабиха, 274 00:20:42,480 --> 00:20:47,080 едва ли это событие столь значимо повлияет на оценку ваших активов. 275 00:20:47,720 --> 00:20:48,800 Это еще не всё. 276 00:20:49,560 --> 00:20:52,400 Мы четыре года добивались одного контракта. 277 00:20:52,480 --> 00:20:56,080 Мама скрывала эти сведения, чтобы информация о сделке 278 00:20:56,160 --> 00:20:58,800 не добавила вашу оценку предвзятости. 279 00:20:59,680 --> 00:21:02,000 Но нам удалось урвать этот контракт. 280 00:21:02,080 --> 00:21:04,640 И от этого выиграли мы все. 281 00:21:05,400 --> 00:21:08,720 Речь идет об уникальном и исторически значимом проекте, 282 00:21:08,800 --> 00:21:11,040 и именно он повлияет на вашу оценку. 283 00:21:11,880 --> 00:21:17,360 Стоимость нашей компанией сможет соперничать с ценой целого острова. 284 00:21:19,560 --> 00:21:23,680 Рестораны, отели, кинотеатры, развлекательные центры… 285 00:21:24,360 --> 00:21:27,600 И название подходящее есть — «Утопия». 286 00:21:30,280 --> 00:21:34,320 История острова Файлака насчитывает более 4000 лет. 287 00:21:35,560 --> 00:21:39,000 Здесь сохранились постройки времен Александра Македонского. 288 00:21:39,680 --> 00:21:42,160 Представьте, какую ценность 289 00:21:42,720 --> 00:21:46,320 эти древние руины добавят нашему проекту. 290 00:21:46,400 --> 00:21:47,600 И, что еще важнее, 291 00:21:47,680 --> 00:21:51,360 какую ценность «Альфа» добавит нашему наследию. 292 00:21:51,920 --> 00:21:56,000 Вы говорили, что остров не населен, но я видела каких-то людей. 293 00:21:56,080 --> 00:21:58,680 Да, тут остались некоторые жители. 294 00:21:58,760 --> 00:22:01,360 И что будет, когда вы построите «Утопию»? 295 00:22:01,440 --> 00:22:03,440 Мы компенсируем им жилье. 296 00:22:04,080 --> 00:22:05,400 И все в выигрыше. 297 00:22:07,240 --> 00:22:09,360 Тут нужен договор с правительством. 298 00:22:11,120 --> 00:22:14,120 А это риски и для банка, и для меня. 299 00:22:14,800 --> 00:22:17,880 Но проект потенциально весьма впечатляющий. 300 00:22:19,040 --> 00:22:20,560 Это может снизить риски. 301 00:22:20,640 --> 00:22:24,640 Если довериться его масштабам, проекту легко дать завышенную оценку. 302 00:22:25,440 --> 00:22:28,640 Чтобы снизить риски, оценка должна быть разумной. 303 00:22:28,720 --> 00:22:30,040 Приступайте завтра же. 304 00:22:35,800 --> 00:22:38,720 КУВЕЙТСКАЯ БИРЖА 305 00:22:40,800 --> 00:22:45,280 Привет, Мунира. Ну что, крутит всё еще живот или как? 306 00:22:50,320 --> 00:22:52,400 Рехнуться можно с этим банкоматом. 307 00:22:52,480 --> 00:22:53,400 Ага. 308 00:22:54,280 --> 00:22:56,240 Вытащи и вставь заново. Работает? 309 00:22:56,320 --> 00:22:57,240 Фарида, Мунира. 310 00:22:58,600 --> 00:23:01,480 Идите-ка сюда. Давай уже там! 311 00:23:01,560 --> 00:23:03,280 Эти… Как там их называют? 312 00:23:03,360 --> 00:23:06,560 Ваши банковские карточки прислали по почте. 313 00:23:06,640 --> 00:23:08,640 Пока вы там на яхтах катались. 314 00:23:08,720 --> 00:23:11,120 Они у нас теперь морячки, получается. 315 00:23:12,120 --> 00:23:13,920 Вы копались в нашей почте? 316 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Так вас теперь поди сыщи. 317 00:23:16,080 --> 00:23:19,120 - Соскучились? - Ну еще бы! 318 00:23:19,200 --> 00:23:20,840 Ну давай уже. Всё никак? 319 00:23:20,920 --> 00:23:22,760 - Нет. - Что ж такое. 320 00:23:22,840 --> 00:23:25,520 ДЛЯ АКТИВАЦИИ ВСТАВЬТЕ КАРТУ В БАНКОМАТ 321 00:23:25,600 --> 00:23:26,760 Ну что у вас там? 322 00:23:26,840 --> 00:23:29,400 Пытаются банкомат обуздать. 323 00:23:29,480 --> 00:23:32,440 - Он вон какой строптивый. - И не говори. 324 00:23:32,520 --> 00:23:33,640 Ура! 325 00:23:39,640 --> 00:23:42,960 Прекратите позориться, или я пересмотрю свои инвестиции. 326 00:23:43,040 --> 00:23:44,760 Инвестиции? Какие инвестиции? 327 00:23:44,840 --> 00:23:46,120 Ты чего нас выдаешь? 328 00:23:46,200 --> 00:23:50,040 Давай еще микрофон принеси и расскажи всем! С ума сошла? 329 00:23:50,120 --> 00:23:53,920 Это только между нами. А то Амир еще скажет, что мы филоним. 330 00:23:54,000 --> 00:23:55,040 Не мы, а вы. 331 00:23:55,840 --> 00:24:00,840 Фарида, твоя кузина решила заняться с нами одним дельцем. 332 00:24:00,920 --> 00:24:02,760 Будем вместе инвестировать. 333 00:24:02,840 --> 00:24:06,080 Какая прелесть! Так Мунира вам помогать будет? 334 00:24:06,680 --> 00:24:10,480 Не намерена я им помогать. Я просто на них заработать хочу. 335 00:24:10,560 --> 00:24:11,800 Но я еще не решила. 336 00:24:13,240 --> 00:24:15,320 А меня вы почему не позвали? 337 00:24:17,360 --> 00:24:19,240 Ты была так занята IPO… 338 00:24:19,320 --> 00:24:22,600 Хотя, Фарида, нам бы пригодился еще один инвестор. 339 00:24:22,680 --> 00:24:24,240 Да-да. 340 00:24:24,320 --> 00:24:27,920 Это ж какой рост будет. Мы ведь одна команда. 341 00:24:28,440 --> 00:24:32,000 Да, одна команда. И всё же вы обошли меня стороной. 342 00:24:32,080 --> 00:24:35,000 Мунира, Фарида, господин Амир ждет вас наверху. 343 00:24:35,080 --> 00:24:36,040 Прошу за мной. 344 00:24:39,560 --> 00:24:44,080 Надеюсь, после вчерашних приключений вы успели набраться сил 345 00:24:44,680 --> 00:24:46,000 и готовы поработать. 346 00:24:46,600 --> 00:24:50,720 Сабиха и Ракан принесли бумаги по проекту «Файлака» за четыре года. 347 00:24:50,800 --> 00:24:55,000 Беритесь за дело, чтобы завтра мы могли представить новую оценку. 348 00:24:55,600 --> 00:24:56,440 Завтра? 349 00:24:57,680 --> 00:24:59,360 Ладно, я вас оставлю. 350 00:25:01,560 --> 00:25:06,800 Надеюсь, что информация о проекте «Файлака» 351 00:25:06,880 --> 00:25:12,440 на этот раз поможет вам провести адекватную оценку моих активов. 352 00:25:14,480 --> 00:25:16,680 А какую цифру вы ожидаете услышать? 353 00:25:18,680 --> 00:25:19,800 93 миллиона. 354 00:25:21,880 --> 00:25:22,800 Немало. 355 00:25:23,760 --> 00:25:26,880 Эта цифра превышает сумму активов большинства банков. 356 00:25:27,440 --> 00:25:28,960 Включая наш. 357 00:25:29,040 --> 00:25:31,240 Приятно говорить такое вслух, да? 358 00:25:32,040 --> 00:25:36,960 Сомневаюсь, что в отчетах написано, как замдиректора «Альфа» справится 359 00:25:37,480 --> 00:25:40,160 со столько беспрецедентной задачей. 360 00:25:40,920 --> 00:25:42,120 Думаешь, не сдюжу? 361 00:25:42,200 --> 00:25:45,120 Не я одна. Инвесторы тоже могут так решить. 362 00:25:48,640 --> 00:25:50,240 БУМАГИ ПО ПРОЕКТУ «ФАЙЛАКА» 363 00:25:52,800 --> 00:25:54,520 Уже шесть часов сидим. 364 00:25:57,640 --> 00:25:59,960 Не понимаю я, что делать с этой оценкой. 365 00:26:00,840 --> 00:26:03,360 Земли там плодородные и красивые. 366 00:26:04,200 --> 00:26:05,080 Ну и планы 367 00:26:05,800 --> 00:26:06,640 весьма смелые. 368 00:26:08,320 --> 00:26:11,760 Но даже так ожидаемая оценка сильно преувеличена, Мунира. 369 00:26:12,840 --> 00:26:18,320 А вот мне кажется, что активы Сабихи как раз и составят 96 миллионов. 370 00:26:19,840 --> 00:26:22,360 А мне кажется, что ты ей просто льстишь. 371 00:26:24,440 --> 00:26:25,280 Она заслужила. 372 00:26:27,240 --> 00:26:28,400 И Ракан тоже. 373 00:26:30,880 --> 00:26:33,040 Она явно нам мозги пудрит. 374 00:26:34,040 --> 00:26:35,880 Не пойми меня неправильно. 375 00:26:37,360 --> 00:26:40,520 Я достойна ее внимания. И мне оно очень по душе. 376 00:26:41,360 --> 00:26:42,960 Но я ее понимаю. 377 00:26:48,880 --> 00:26:51,880 Мне очень интересен ее проект, и он мне нравится. 378 00:26:53,000 --> 00:26:55,560 И я за версту чую хорошую инвестицию. 379 00:26:56,160 --> 00:26:58,240 Как с Хассаном и Валидом? 380 00:27:00,400 --> 00:27:02,520 Разбогатеть на них я не смогу. 381 00:27:03,040 --> 00:27:04,480 Но подзаработаю. 382 00:27:04,560 --> 00:27:05,800 Давай покажу магазин. 383 00:27:09,600 --> 00:27:12,360 Так у вас магазин кассет? 384 00:27:12,880 --> 00:27:16,040 Не просто магазин кассет, а «Тарабеск»! 385 00:27:16,120 --> 00:27:18,120 - Наша мечта. - Ну вы даете. 386 00:27:18,200 --> 00:27:22,160 Не забывай, мы куда попало деньги вкладывать не будем. 387 00:27:22,720 --> 00:27:26,760 Но наша истинная страсть — это музыка. 388 00:27:26,840 --> 00:27:29,280 Мы три года деньги копили. 389 00:27:29,360 --> 00:27:32,280 А сейчас будет еще один сюрприз. 390 00:27:32,920 --> 00:27:36,000 Есть у нас кое-что особенное. Умиш! 391 00:27:36,080 --> 00:27:37,960 Умиш, иди сюда. 392 00:27:38,040 --> 00:27:41,560 Он умеет петь на английском, хинди, арабском, 393 00:27:41,640 --> 00:27:45,040 а еще он играет на флейте и вообще тут всем заправляет. 394 00:27:45,760 --> 00:27:47,080 - Всё тут знает. - Ага. 395 00:27:47,160 --> 00:27:49,600 Вот он, перед вам, во всей красе. 396 00:27:49,680 --> 00:27:52,200 Споет Майкла Джексона, Джеймса Брауна, 397 00:27:52,280 --> 00:27:55,040 «Би Джис» и, самое главное, Боба Марли. 398 00:27:55,120 --> 00:27:57,680 Нет женщин, нет слёз 399 00:27:57,760 --> 00:27:59,040 - Аллах! - Ну и ну. 400 00:27:59,680 --> 00:28:03,720 Нет женщин, нет слёз 401 00:28:03,800 --> 00:28:08,400 А чтобы у нас обошлось без слёз, нам от вас нужно 2000 динаров. 402 00:28:08,480 --> 00:28:09,320 Ладно. 403 00:28:09,400 --> 00:28:11,040 Внесу половину. 404 00:28:12,600 --> 00:28:15,920 Если, конечно, наша Фаруди внесет вторую половину. 405 00:28:16,000 --> 00:28:17,520 Что скажешь, кузина? 406 00:28:17,600 --> 00:28:19,400 Не знаю, Мунир. 407 00:28:20,480 --> 00:28:21,880 Тысяча динаров? 408 00:28:21,960 --> 00:28:25,480 Да брось. Это лишь малая доля бонуса от IPO. 409 00:28:26,600 --> 00:28:28,960 А какую прибыль вы вообще ожидаете? 410 00:28:29,040 --> 00:28:30,960 Неверно ты мыслишь, дорогуша. 411 00:28:31,720 --> 00:28:34,440 Это место больших денег нам не принесет. 412 00:28:35,200 --> 00:28:39,720 Но эта тысяча динаров сделает нас совладелицами бизнеса. 413 00:28:51,440 --> 00:28:55,880 АДМИНИСТРАЦИЯ КЛУБА РЫБОЛОВЛИ И КОННОГО СПОРТА 414 00:28:58,080 --> 00:29:01,280 Видишь, мам? Приехала только к концу. 415 00:29:01,360 --> 00:29:02,520 Да, вижу. 416 00:29:02,600 --> 00:29:04,360 Вечно работой занята. 417 00:29:08,280 --> 00:29:09,560 Рада вас видеть. 418 00:29:10,960 --> 00:29:14,000 Я пойду кофе выпью. Вам взять? 419 00:29:14,080 --> 00:29:16,280 Нет. Я хочу с тобой поговорить. 420 00:29:17,600 --> 00:29:20,720 Ты показываешь Джуд дурной пример. 421 00:29:21,320 --> 00:29:24,840 Работаешь с мужчинами, в бизнесмены лезть вздумала. 422 00:29:24,920 --> 00:29:26,000 Ну уж нет. 423 00:29:26,080 --> 00:29:27,680 Лучше о Джуд позаботься. 424 00:29:27,760 --> 00:29:29,680 Исполняй свой материнский долг. 425 00:29:29,760 --> 00:29:32,840 Да, разумеется. Джуд всегда превыше всего. 426 00:29:33,440 --> 00:29:37,000 Ну тогда нечего делать то, что вредит твоей дочери. 427 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Я лишь пытаюсь доказать, что могу сама о себе позаботиться. 428 00:29:42,080 --> 00:29:43,360 И что ты за мать? 429 00:29:43,960 --> 00:29:47,600 Я-то? Разведенная, ращу дочь в одиночку. 430 00:29:48,120 --> 00:29:52,240 Верховая езда — это здорово, но именно я покрываю все ее нужды. 431 00:29:53,000 --> 00:29:56,840 Кстати, я собираюсь инвестировать в новое дело. 432 00:29:56,920 --> 00:29:58,440 Нас ждут славные времена. 433 00:29:58,960 --> 00:30:02,960 Скоро я стану совсем свободна и не буду ни от кого зависеть. 434 00:30:04,040 --> 00:30:07,080 Что? Смешно тебе, да? 435 00:30:07,160 --> 00:30:09,880 Любую мать можно заменить. 436 00:30:09,960 --> 00:30:13,600 Я ведь тебя уже предупреждал, будь осторожна. 437 00:30:14,160 --> 00:30:15,120 Очень осторожна. 438 00:30:17,040 --> 00:30:18,080 Привет. 439 00:30:18,160 --> 00:30:20,720 - Ты же Роза, да? - Да. 440 00:30:21,240 --> 00:30:23,720 Джуд о тебе много рассказывала. Как дела? 441 00:30:23,800 --> 00:30:27,440 - Хорошо. А у вас? - Отлично. Представлю вас. 442 00:30:28,240 --> 00:30:30,960 Это Ум Омар, бабушка Джуд. 443 00:30:32,480 --> 00:30:36,880 Дорогуша, я знаю Розу и ее маму, мы с ней всю жизнь дружим. 444 00:30:37,560 --> 00:30:38,680 Замечательно. 445 00:30:38,760 --> 00:30:43,160 Я видела, как вы подъезжали. Машина у вас, кажется, роскошная. 446 00:30:45,280 --> 00:30:47,840 Не позволяй ей пускать пыль в глаза. 447 00:30:48,600 --> 00:30:50,400 Это машина ее кузины. 448 00:30:50,920 --> 00:30:53,560 Видать, пожалела бедняжку. 449 00:30:55,960 --> 00:30:58,280 Нет. Я купила ее на свои деньги. 450 00:30:58,880 --> 00:31:00,920 Те, что тебе дала Мунира? 451 00:31:01,000 --> 00:31:05,840 Дочка! Мунира предложила мне хорошую сделку, она же моя кузина. 452 00:31:05,920 --> 00:31:10,280 - Красивая машина. Так блестит. - Главное, что возит. 453 00:31:15,800 --> 00:31:17,800 «АЛЬФА-НЕДВИЖИМОСТЬ» ОЦЕНКА АКТИВОВ 454 00:31:25,160 --> 00:31:26,440 Да, заходи. 455 00:31:31,160 --> 00:31:34,320 Работаешь в ночи? Вся в отца. 456 00:31:38,120 --> 00:31:39,040 Это тебе. 457 00:31:56,880 --> 00:31:57,720 Открывай. 458 00:32:07,880 --> 00:32:11,200 Это ожерелье мне подарила мама Хабиба. 459 00:32:12,400 --> 00:32:13,840 Теперь оно твое. 460 00:32:15,400 --> 00:32:17,840 Это из-за него я в детстве рыдала? 461 00:32:19,800 --> 00:32:21,160 Да ты вечно рыдала. 462 00:32:21,240 --> 00:32:24,920 Ты говорила, что оно слишком дорогое, и не давала с ним играть. 463 00:32:25,440 --> 00:32:30,120 Да, но я сказала, что однажды оно достанется тебе. Было такое? 464 00:32:37,280 --> 00:32:38,960 Кого там папа мне выбрал? 465 00:32:39,040 --> 00:32:43,160 Бизнес-партнера, ему не терпится связать с нами будущее. 466 00:32:43,240 --> 00:32:47,840 Если вы с ним завтра встретитесь, может, наденешь это ожерелье? 467 00:32:54,760 --> 00:32:57,520 А с Саудом ты его мне почему не дала? 468 00:33:01,960 --> 00:33:05,120 Вы же сами сказали, что не помолвлены. 469 00:33:37,360 --> 00:33:42,320 А ты взяла у мамы Хабибы ожерелье, когда выходила за Омара? 470 00:33:42,400 --> 00:33:44,440 У моей мамы бриллианты, у твоей — рубины. 471 00:33:44,520 --> 00:33:46,000 Думают, нас купить можно. 472 00:33:57,960 --> 00:33:58,960 Что такое? 473 00:34:03,520 --> 00:34:04,360 Ничего. 474 00:34:06,960 --> 00:34:09,280 Хорошо, что скоро мы закончим с оценкой. 475 00:34:11,840 --> 00:34:13,720 Во время презентации молчи. 476 00:34:14,680 --> 00:34:15,800 Ситуация непростая. 477 00:34:17,320 --> 00:34:18,520 Сама разберусь. 478 00:34:30,320 --> 00:34:35,360 Несомненно, проект «Файлака» сильно увеличил ваш потенциал. 479 00:34:35,440 --> 00:34:38,040 Но он внес немало хаоса в процедуру оценки. 480 00:34:38,120 --> 00:34:40,880 Я верю, что наш потенциал 481 00:34:41,640 --> 00:34:42,800 победит хаос. 482 00:34:42,880 --> 00:34:44,400 Рад сообщить вам, 483 00:34:46,000 --> 00:34:49,680 что благодаря этой новости оценка ваших активов возросла. 484 00:34:52,800 --> 00:34:55,440 До 88 миллионов динаров. 485 00:35:00,640 --> 00:35:04,040 Мне казалось, я довольно ясно донесла свою мысль. 486 00:35:04,640 --> 00:35:06,840 Эта цифра слишком мала. 487 00:35:06,920 --> 00:35:07,800 Понимаю. 488 00:35:09,760 --> 00:35:11,080 Но такова оценка. 489 00:35:12,560 --> 00:35:13,600 Хорошо. 490 00:35:14,840 --> 00:35:16,880 Я выйду на IPO вместе с «Вёртью». 491 00:35:16,960 --> 00:35:19,680 Тогда вы откатитесь на три месяца назад. 492 00:35:20,520 --> 00:35:21,960 Да что такое три месяца? 493 00:35:23,480 --> 00:35:24,400 Ничто 494 00:35:25,280 --> 00:35:30,400 в сравнении с тем, чего я стою. 495 00:35:31,680 --> 00:35:32,880 Погодите. 496 00:35:42,200 --> 00:35:43,040 А что если 497 00:35:43,960 --> 00:35:45,640 я подниму на два процента? 498 00:35:45,720 --> 00:35:46,720 Четыре. 499 00:35:48,640 --> 00:35:49,600 Прошу прощения. 500 00:35:52,920 --> 00:35:55,160 Вы сами говорили, что нельзя молчать. 501 00:35:56,320 --> 00:35:58,440 И я обязана высказаться. 502 00:35:59,080 --> 00:36:01,760 Нет никаких гарантий, что проект «Файлака» 503 00:36:01,840 --> 00:36:03,880 добьется ожидаемого успеха. 504 00:36:08,400 --> 00:36:09,280 Ладно. 505 00:36:11,920 --> 00:36:13,120 Идем на компромисс. 506 00:36:14,640 --> 00:36:15,480 Три процента. 507 00:36:34,160 --> 00:36:35,000 Молодец. 508 00:36:36,240 --> 00:36:37,120 Всего доброго. 509 00:36:44,040 --> 00:36:44,960 Госпожа Сабиха. 510 00:36:48,040 --> 00:36:50,480 Извините. Надеюсь, вы не в обиде, что… 511 00:36:50,560 --> 00:36:52,520 Говорю же — перестань извиняться. 512 00:36:53,320 --> 00:36:56,080 И повторюсь — не бойся вставлять свое слово. 513 00:36:57,560 --> 00:36:58,520 Ты была сильна. 514 00:36:59,440 --> 00:37:02,200 Давай поужинаем сегодня в башне 515 00:37:02,880 --> 00:37:04,080 и поговорим от души. 516 00:37:28,560 --> 00:37:29,400 Я в деле. 517 00:37:29,480 --> 00:37:30,360 Вложусь. 518 00:37:31,760 --> 00:37:32,600 Ребят. 519 00:37:34,400 --> 00:37:39,000 Хочу запустить малый бизнес и наблюдать за его развитием, как Сабиха. 520 00:37:39,080 --> 00:37:43,080 - А деньги у тебя есть? - Нет. Я в последний момент решила. 521 00:37:44,760 --> 00:37:45,640 Банк закрыт. 522 00:37:46,360 --> 00:37:48,320 А через час у нас встреча. 523 00:37:48,400 --> 00:37:50,880 Но тогда вам и ее доля нужна. 524 00:37:52,360 --> 00:37:57,120 Свою она уже отдала. Она знала, что и ты решишь присоединиться. 525 00:38:00,840 --> 00:38:02,080 Пошли. 526 00:38:04,520 --> 00:38:07,480 БАНКОМАТ — БАНК БУДУЩЕГО ВМЕСТЕ К СВЕТЛОМУ БУДУЩЕМУ 527 00:38:20,920 --> 00:38:22,120 СНЯТИЕ НАЛИЧНЫХ 528 00:38:24,560 --> 00:38:25,560 Мои деньги! 529 00:38:27,840 --> 00:38:28,840 Помогайте. 530 00:38:29,440 --> 00:38:30,480 Ого! 531 00:38:34,160 --> 00:38:35,440 А ты куда собралась? 532 00:38:36,320 --> 00:38:37,280 На встречу. 533 00:38:37,360 --> 00:38:42,320 Опять по работе? Чтобы еще больше денег спустить на свою классную тачку? 534 00:38:42,880 --> 00:38:45,520 Знаешь, почему мама так усердно трудится? 535 00:38:46,040 --> 00:38:47,680 Она начинала с самых низов. 536 00:38:51,640 --> 00:38:52,680 Джуд. 537 00:38:52,760 --> 00:38:54,880 Я понимаю, тебя многое расстраивает. 538 00:38:55,880 --> 00:38:57,200 Но у нас всё хорошо. 539 00:38:57,280 --> 00:38:58,240 Всё отлично. 540 00:38:58,960 --> 00:39:01,440 Дела у нас идут всё лучше и лучше, поверь. 541 00:39:01,520 --> 00:39:04,880 Я тут как раз преподавал Джуд урок истории. 542 00:39:06,400 --> 00:39:08,160 Дай-ка взгляну. 543 00:39:08,800 --> 00:39:13,520 Когда я был маленьким, мой отец работал на конюшне. 544 00:39:13,600 --> 00:39:16,440 А когда он приходил после работы уставший, 545 00:39:16,520 --> 00:39:18,320 он всегда крепко меня обнимал. 546 00:39:18,400 --> 00:39:20,320 И от него пахло лошадьми. 547 00:39:21,800 --> 00:39:26,520 Ну а мне очень хотелось обучиться верховой езде. 548 00:39:27,120 --> 00:39:33,000 И спустя время я стал работать вместе с ним и тоже начал пахнуть как он. 549 00:39:33,680 --> 00:39:35,000 С ног до головы. 550 00:39:35,760 --> 00:39:39,280 И это напоминает мне о том, что тяжелый труд ценнее 551 00:39:39,840 --> 00:39:41,240 любого наследства. 552 00:39:51,760 --> 00:39:52,760 Пойду за сумкой. 553 00:40:02,000 --> 00:40:04,880 Валид, возьму трубку. Я тут занят. 554 00:40:04,960 --> 00:40:06,160 Алло. 555 00:40:06,240 --> 00:40:10,360 Слушай, поскольку я акционер компании, у меня есть просьба. 556 00:40:10,440 --> 00:40:12,120 - Хассан. - Чего? 557 00:40:12,200 --> 00:40:14,120 - У акционера просьба. - Какого? 558 00:40:14,200 --> 00:40:15,200 У Фариды. 559 00:40:16,440 --> 00:40:19,400 Привет. Чего хотела? 560 00:40:21,120 --> 00:40:22,520 Возьми Джуд в магазин. 561 00:40:23,560 --> 00:40:26,680 - Она же ребенок. - И что? Зато трудиться будет. 562 00:40:26,760 --> 00:40:28,080 А платить ей надо? 563 00:40:29,640 --> 00:40:32,600 Да, Валид, ей надо платить. 564 00:40:43,600 --> 00:40:44,760 Готова, дорогая? 565 00:40:48,840 --> 00:40:49,680 Нет. 566 00:40:51,920 --> 00:40:52,840 Не готова. 567 00:40:56,520 --> 00:40:57,400 Теперь да. 568 00:40:59,920 --> 00:41:01,360 Идем, опаздываем. 569 00:41:08,520 --> 00:41:12,880 Вот она, наша замечательная девочка. 570 00:41:14,040 --> 00:41:15,960 Мунира, это мой друг Кассар. 571 00:41:51,240 --> 00:41:52,920 Извините, я опоздала? 572 00:41:53,640 --> 00:41:54,480 Нет. 573 00:41:55,480 --> 00:41:57,800 Это я пораньше пришла. Садись. 574 00:42:04,440 --> 00:42:07,920 По правде говоря, я никогда ни перед кем не извиняюсь. 575 00:42:09,160 --> 00:42:12,120 Но сегодня я должна перед тобой извиниться. 576 00:42:13,960 --> 00:42:16,960 Передо мной? Но почему? 577 00:42:17,040 --> 00:42:21,760 Мне кажется, ты не совсем верно трактовала мои намерения. 578 00:42:23,200 --> 00:42:24,640 Я тебе не подруга 579 00:42:25,560 --> 00:42:26,880 и не наставница. 580 00:42:28,040 --> 00:42:29,840 Я клиентка твоего банка. 581 00:42:31,560 --> 00:42:34,320 Я попросила Муниру присоединиться к команде. 582 00:42:35,360 --> 00:42:38,360 Но Амир притащил туда еще и тебя. 583 00:42:39,320 --> 00:42:43,120 Уж не знаю, чем ты заслужила такую честь, 584 00:42:43,680 --> 00:42:47,440 но не стоит думать, что я заинтересована лично в тебе. 585 00:42:49,640 --> 00:42:50,480 Я… 586 00:42:52,200 --> 00:42:53,440 Я просто… 587 00:42:54,920 --> 00:42:56,720 Не понимаю, о чём вы. 588 00:42:56,800 --> 00:42:57,640 Амир собирался 589 00:42:58,720 --> 00:43:00,720 согласиться на четыре процента. 590 00:43:01,960 --> 00:43:03,800 Пока ты не встряла. 591 00:43:04,520 --> 00:43:06,320 И ты стоила мне целый процент. 592 00:43:09,840 --> 00:43:10,760 Слушай, 593 00:43:10,840 --> 00:43:14,200 я знаю, что для тебя это будет нелегко. 594 00:43:15,160 --> 00:43:16,960 Но я буду к тебе благосклонна. 595 00:43:18,800 --> 00:43:21,600 Либо уходи из команды сама, 596 00:43:23,080 --> 00:43:26,480 либо я попрошу тебя уволить. 597 00:43:36,080 --> 00:43:38,520 Попробуй эскалоп, очень вкусно. 598 00:43:42,560 --> 00:43:43,840 Совсем без костей. 599 00:49:53,880 --> 00:49:58,880 Перевод субтитров: Юлия Фетисова