1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,708 --> 00:00:36,041
Ngày xửa ngày xưa,
4
00:00:36,541 --> 00:00:38,541
có một cô gái tên là Aliaa.
5
00:00:39,250 --> 00:00:42,083
Có một người đàn ông yêu cô ấy
và họ đã kết hôn.
6
00:00:42,708 --> 00:00:45,500
Nhưng theo thời gian,
anh ta chỉ gây ra nỗi đau cho cô.
7
00:00:45,500 --> 00:00:47,791
Anh ta làm cô bị tổn thương, sụp đổ.
8
00:00:47,791 --> 00:00:52,750
Cầu Chúa đừng bao giờ để một phụ nữ trẻ,
hay một bà già, phải chịu đựng như cô.
9
00:00:55,791 --> 00:01:00,000
Cô ấy tuyệt vọng muốn có ai đó tin mình,
nhưng chẳng ai tin cô ấy.
10
00:01:01,375 --> 00:01:04,375
Cô ấy đã đi tìm giải pháp,
nhưng không ai chịu nghe,
11
00:01:04,375 --> 00:01:06,541
kể cả gia đình cô ấy.
12
00:01:27,458 --> 00:01:29,500
Cô ấy đã đi tìm giải pháp,
13
00:01:30,166 --> 00:01:31,875
tìm một người chịu lắng nghe.
14
00:01:33,041 --> 00:01:36,041
Rồi, một cái tai ở giữa sa mạc
15
00:01:37,083 --> 00:01:38,083
đã nghe thấy.
16
00:01:39,583 --> 00:01:41,791
Một cái tai với những đặc điểm kỳ lạ.
17
00:01:43,708 --> 00:01:47,583
Một cái tai thấu hiểu vấn đề của cô,
và biết cách giải quyết nó.
18
00:02:52,416 --> 00:02:55,458
Cái tai đó hứa sẽ cho cô ấy
một người hầu vâng lời.
19
00:02:55,958 --> 00:03:01,583
Và thế là, nó cho cô ấy Siba, người mà
ta từng được nghe bà mình kể hồi xưa.
20
00:03:02,083 --> 00:03:03,541
Siba Bí Ẩn.
21
00:03:09,083 --> 00:03:13,500
Cô ấy rửa sạch tội lỗi cho chồng,
và anh ta đã trở lại là một con người mới.
22
00:03:14,416 --> 00:03:19,083
Từ hôm đó, cô ấy trở nên hài lòng,
và bắt đầu nghĩ về những người như mình.
23
00:03:35,375 --> 00:03:38,375
Chiếc nhẫn bí ẩn thuộc về Siba.
24
00:03:41,541 --> 00:03:46,250
Cô ấy đi và trừng phạt tất cả đàn ông
vì bản thân mình.
25
00:04:23,916 --> 00:04:29,833
BÀ MỐI
26
00:04:57,666 --> 00:04:58,500
Reema!
27
00:05:02,833 --> 00:05:03,666
Reema!
28
00:05:09,625 --> 00:05:10,458
Reem!
29
00:05:21,083 --> 00:05:21,916
Reema?
30
00:06:28,083 --> 00:06:30,750
- Mẹ chớp mắt!
- Đâu có! Ruồi bay vào mắt mẹ!
31
00:06:30,750 --> 00:06:33,333
- Con thấy mẹ chớp!
- Reema, ruồi bay vào mắt mẹ!
32
00:06:33,333 --> 00:06:37,000
- Con thấy mẹ chớp mắt!
- Chơi trò này con toàn thắng mẹ.
33
00:06:38,291 --> 00:06:39,291
Chào, Tarek.
34
00:06:40,333 --> 00:06:42,791
- Chào.
- Em để bữa tối trên bếp cho anh.
35
00:06:42,791 --> 00:06:45,500
Xin lỗi. Em và con đã ăn trước
vì anh về trễ.
36
00:06:45,500 --> 00:06:48,958
- Anh không đói.
- Sao đêm nào bố cũng làm việc trễ thế ạ?
37
00:06:48,958 --> 00:06:50,916
Bố có nhiều việc lắm, con yêu.
38
00:06:50,916 --> 00:06:52,333
Nhiều hơn cả mẹ ạ?
39
00:06:52,333 --> 00:06:53,500
Không hơn mẹ đâu.
40
00:06:54,541 --> 00:06:57,125
Mà bố là kỹ thuật viên IT.
Bố phải về cuối.
41
00:06:58,500 --> 00:07:00,541
Mẹ ơi, kỹ thuật viên IT là gì?
42
00:07:00,541 --> 00:07:01,791
Nó là...
43
00:07:03,375 --> 00:07:08,000
Nếu hệ thống đăng nhập của trường học
có vấn đề, con sẽ gọi cho phòng IT.
44
00:07:08,000 --> 00:07:10,125
Ai đã nói từ "IT" hả? Bố hay mẹ?
45
00:07:10,125 --> 00:07:12,291
Có gì đâu. Con bé hỏi thôi mà.
46
00:07:13,000 --> 00:07:14,333
Và anh muốn trả lời.
47
00:07:14,333 --> 00:07:15,875
Mẹ biết mọi thứ mà.
48
00:07:15,875 --> 00:07:18,458
Con yêu, bố cũng biết hết đấy. Hỏi bố đi.
49
00:07:28,166 --> 00:07:30,000
- Con làm bài tập chưa?
- Rồi ạ.
50
00:07:30,875 --> 00:07:33,250
Tốt. Giờ thì cất đồ đi. Đến giờ ngủ rồi.
51
00:09:25,625 --> 00:09:26,458
Vào đi.
52
00:09:32,875 --> 00:09:33,708
Tầng mấy?
53
00:09:34,666 --> 00:09:35,750
Bấm giúp tầng hai.
54
00:10:14,458 --> 00:10:16,750
Sự khác biệt giữa nam giới và đàn ông...
55
00:10:16,750 --> 00:10:20,083
Ngày nay, có rất nhiều nam giới.
Nhưng tất cả có đều là đàn ông? Không.
56
00:10:20,083 --> 00:10:23,333
Vậy, ý anh là gì khi anh nói "đàn ông"?
57
00:10:23,333 --> 00:10:24,458
Trách nhiệm.
58
00:10:25,125 --> 00:10:26,958
- Mà phụ nữ cũng có trách nhiệm.
- Không...
59
00:10:26,958 --> 00:10:30,458
- Cô ấy về nhà, cho con ăn...
- Không...
60
00:10:30,458 --> 00:10:33,916
- Hơn nữa còn phải đi làm.
- Có các trách nhiệm khác nhau.
61
00:10:33,916 --> 00:10:36,833
- Cô ấy phải làm hết, nếu không phải hơn.
- Phải... Không...
62
00:10:47,916 --> 00:10:48,750
A lô?
63
00:10:48,750 --> 00:10:50,916
- Chào, Tarek.
- Chào.
64
00:10:51,500 --> 00:10:52,916
Anh sắp về nhà chưa?
65
00:10:53,416 --> 00:10:56,083
- Vẫn ở chỗ làm.
- Tới giờ đóng cửa rồi mà?
66
00:10:56,083 --> 00:10:58,416
Phải, nhưng anh vẫn còn việc phải làm.
67
00:10:59,625 --> 00:11:01,250
Anh có về nhà ăn tối không?
68
00:11:02,208 --> 00:11:04,000
- Có.
- Em gọi bữa tối nhé?
69
00:11:04,000 --> 00:11:05,791
Xong việc anh sẽ về nhà ngay.
70
00:11:07,125 --> 00:11:08,750
- Rồi, tạm biệt.
- Tạm biệt.
71
00:11:12,541 --> 00:11:16,000
Công việc của anh ấy
là chăm sóc bọn trẻ à? Hay là ở nhà?
72
00:11:16,500 --> 00:11:19,041
- Trong suốt lịch sử...
- Anh ta phải giúp chăm con.
73
00:11:19,041 --> 00:11:19,958
Phải...
74
00:11:45,041 --> 00:11:48,083
Salma, hãy thử dùng phông chữ nhỏ hơn,
ít từ hơn.
75
00:11:48,083 --> 00:11:52,458
Và bất cứ khi nào
cô nói chuyện với một công ty con,
76
00:11:52,458 --> 00:11:57,250
đừng dùng từ "vui lòng". Phải dùng tông
có tính chỉ đạo. "Yêu cầu phải làm".
77
00:11:57,750 --> 00:11:59,583
- Rồi.
- Đúng thế.
78
00:12:00,625 --> 00:12:01,625
Hoàn hảo.
79
00:12:03,250 --> 00:12:05,791
Làm tốt lắm. Xuất sắc.
80
00:13:45,791 --> 00:13:47,125
Tôi còn chả hút thuốc.
81
00:13:54,208 --> 00:13:56,000
Tôi đến vì nghe có tiếng động.
82
00:13:59,708 --> 00:14:01,208
Nghe như tiếng mòng biển.
83
00:14:05,958 --> 00:14:07,833
Biết mòng biển kêu thế nào chứ?
84
00:14:19,041 --> 00:14:20,291
Công việc của cô sao?
85
00:14:24,500 --> 00:14:25,333
Kinh tởm.
86
00:14:37,208 --> 00:14:38,708
Hãy cẩn thận Abu Mouath.
87
00:14:44,958 --> 00:14:45,875
Tại sao?
88
00:14:48,708 --> 00:14:50,041
Gã là kẻ quấy rối tình dục.
89
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
Tôi biết.
90
00:14:57,625 --> 00:14:59,000
Rằng gã là kẻ quấy rối?
91
00:15:04,666 --> 00:15:05,916
Đừng lo cho tôi.
92
00:15:58,583 --> 00:16:02,958
TỔNG GIÁM ĐỐC
93
00:16:33,916 --> 00:16:36,208
Tarek, yêu cầu của Abu Mouath sao rồi?
94
00:16:36,208 --> 00:16:38,708
Đang in hóa đơn. Tôi sẽ đưa Salma liền.
95
00:16:39,208 --> 00:16:40,750
Hôm nay Salma từ chức rồi.
96
00:18:03,375 --> 00:18:04,208
LỜI MỜI ABU MOUATH
97
00:18:10,375 --> 00:18:11,875
Anh có thấy cô đơn không?
98
00:18:12,958 --> 00:18:16,166
Rằng không ai quan tâm đến anh?
Anh vẫn chưa tìm được bạn đời?
99
00:18:22,000 --> 00:18:25,875
Tôi có câu trả lời cho vấn đề của anh.
Tôi có thứ anh cần.
100
00:18:28,500 --> 00:18:30,750
Một nơi kỳ diệu, phong cảnh tuyệt đẹp,
101
00:18:30,750 --> 00:18:33,291
với người bạn đời
có thể trân trọng và thay đổi anh.
102
00:18:38,000 --> 00:18:42,208
Đảm bảo kết hôn trong 24 giờ,
và anh được bảo vệ sự riêng tư tuyệt đối.
103
00:18:48,416 --> 00:18:51,333
Đăng ký ngay,
và sẽ không ai biết về việc này.
104
00:19:00,958 --> 00:19:02,583
Anh chưa đặt khách sạn à?
105
00:19:03,541 --> 00:19:06,833
Đã bao nhiêu năm trôi qua
kể từ lúc ta muốn thay đổi?
106
00:19:06,833 --> 00:19:09,458
Đã bao nhiêu lần ta nói mình sẽ thay đổi?
107
00:19:09,458 --> 00:19:13,333
Tóm lại, tôi nghĩ tất cả nằm ở việc
đưa ra quyết định đó.
108
00:19:14,250 --> 00:19:18,333
Gửi những người đàn ông đang lắng nghe,
hãy mạnh dạn lên. Hãy đi đi.
109
00:19:18,333 --> 00:19:20,583
Nếu một ý tưởng làm bạn sợ, hãy làm nó.
110
00:19:21,083 --> 00:19:23,958
Là đàn ông,
bạn cần mạo hiểm và chấp nhận rủi ro.
111
00:19:23,958 --> 00:19:28,458
Đừng ở nhà đến khi râu tóc bạc phơ.
Hãy làm theo điều con tim mách bảo.
112
00:21:22,291 --> 00:21:24,833
Xin chào. Tôi có đặt chỗ dưới tên Tarek...
113
00:21:39,708 --> 00:21:40,541
Trước hết,
114
00:21:42,000 --> 00:21:45,625
tôi muốn thông báo sẽ có một bộ trang phục
được chuyển đến tận phòng ngài
115
00:21:45,625 --> 00:21:47,333
trước khi bắt đầu các hoạt động.
116
00:21:48,000 --> 00:21:48,833
Thứ hai,
117
00:21:49,541 --> 00:21:53,250
một khi các hoạt động kết thúc,
khách không được phép rời phòng.
118
00:21:53,833 --> 00:21:55,208
Vì sự an toàn của ngài.
119
00:21:56,041 --> 00:21:58,375
Thứ ba, nếu ngài cần hỗ trợ,
120
00:21:59,958 --> 00:22:04,583
chỉ cần bấm phím 0 trên điện thoại
trong phòng và bọn tôi sẽ sẵn lòng giúp.
121
00:22:12,750 --> 00:22:15,541
- Tôi có thể hỏi họ là ai không?
- Là khách.
122
00:22:16,791 --> 00:22:17,625
Giống ngài.
123
00:22:23,458 --> 00:22:27,125
- Làm sao để tôi về phòng?
- Nhân viên hành lý sẽ đưa về phòng.
124
00:22:27,125 --> 00:22:28,375
Chào mừng ngài.
125
00:22:32,666 --> 00:22:34,166
- Cảm ơn.
- Không có gì ạ.
126
00:25:08,250 --> 00:25:09,916
Đây là trang phục cho khách.
127
00:25:10,500 --> 00:25:14,458
Vì sự riêng tư, ngài có thể
che mặt bằng khăn trùm đầu nếu muốn.
128
00:25:15,291 --> 00:25:18,000
- Sao tôi lại làm thế?
- Để bảo vệ sự riêng tư.
129
00:25:57,000 --> 00:26:00,833
Chào buổi tối, vị khách thân mến.
Xin hãy đi cùng tôi.
130
00:26:01,583 --> 00:26:02,416
Đi đâu vậy?
131
00:26:04,958 --> 00:26:07,708
Ngài sẽ sớm biết thôi.
Vui lòng đi với tôi.
132
00:27:31,583 --> 00:27:34,083
Chào mừng. Hân hạnh khi có anh ở đây.
133
00:27:40,541 --> 00:27:41,541
Tôi mới hân hạnh.
134
00:27:42,291 --> 00:27:43,458
Chuyến đi thế nào?
135
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Cũng hơi mệt.
136
00:27:48,250 --> 00:27:50,333
Nơi này thế nào? Hy vọng anh thích.
137
00:27:52,833 --> 00:27:55,208
Tôi chỉ vừa đến,
chưa có cơ hội nhìn quanh.
138
00:27:56,666 --> 00:27:59,750
Nhưng tôi đã có thể nói là nơi này rất
139
00:28:00,500 --> 00:28:02,333
ấn tượng và chân thực.
140
00:28:03,750 --> 00:28:04,708
Chân thực.
141
00:28:05,916 --> 00:28:07,000
Tôi thích từ này.
142
00:28:07,791 --> 00:28:08,625
Đúng vậy.
143
00:28:09,500 --> 00:28:11,458
Mọi thứ về truyền thống ở đây
đều chân thực.
144
00:28:11,958 --> 00:28:15,208
Và vì anh chân thực,
chúng tôi đã chấp nhận đơn của anh.
145
00:28:16,166 --> 00:28:17,833
Hy vọng anh sẽ hài lòng.
146
00:28:40,916 --> 00:28:42,541
Gia đình anh ở nhà thế nào?
147
00:28:43,833 --> 00:28:45,083
Họ rất ổn, cảm ơn.
148
00:28:46,750 --> 00:28:48,416
Sao không đưa bọn trẻ đến?
149
00:28:52,250 --> 00:28:53,250
Tôi chỉ đùa thôi.
150
00:28:53,750 --> 00:28:57,166
Thấy anh đang căng thẳng,
nên muốn thay đổi bầu không khí.
151
00:28:58,791 --> 00:28:59,625
Rồi.
152
00:28:59,625 --> 00:29:03,583
Rõ là anh đã truy cập trang web
của chúng tôi và xem các dịch vụ,
153
00:29:03,583 --> 00:29:07,916
và quan trọng nhất, anh đã thấy
bọn tôi vận hành tuyệt đối bí mật cỡ nào.
154
00:29:09,375 --> 00:29:14,208
Các nghi lễ kết hôn diễn ra ở đây thường
được thực hiện với tinh thần cộng đồng.
155
00:29:14,208 --> 00:29:19,625
Như vậy, anh sẽ dự đám cưới của người khác
và người khác sẽ dự đám cưới của anh.
156
00:29:19,625 --> 00:29:23,333
Trừ khi anh thấy không thoải mái
với việc đó. Bọn tôi hiểu mà.
157
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
Tôi không có vấn đề gì cả.
158
00:29:27,791 --> 00:29:28,625
Tuyệt vời.
159
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Cứ mở ra đi.
160
00:30:02,875 --> 00:30:03,708
Đeo vào đi.
161
00:30:18,208 --> 00:30:19,458
Rất hợp với anh.
162
00:30:22,541 --> 00:30:23,875
Cảm ơn vì món quà.
163
00:30:29,916 --> 00:30:32,916
Nhưng nếu có thể
gặp cô gái tôi đã chọn thì tốt quá.
164
00:30:36,083 --> 00:30:38,166
Lát nữa anh sẽ được gặp.
165
00:30:39,625 --> 00:30:42,708
Giờ cứ nghỉ ngơi đi,
và mọi thứ sẽ diễn ra đúng lịch.
166
00:30:44,333 --> 00:30:45,166
Saad.
167
00:30:45,916 --> 00:30:47,500
Đưa anh ấy về phòng nghỉ.
168
00:30:48,125 --> 00:30:49,708
Anh đã có chuyến đi dài.
169
00:31:31,791 --> 00:31:35,875
HÂN HẠNH MỜI ANH ĐẾN DỰ ĐÁM CƯỚI TỐI NAY
HÃY SẴN SÀNG ĐỂ ĐƯỢC ĐÓN LÚC 8:30 TỐI
170
00:33:06,750 --> 00:33:08,583
- Lần đầu cậu đến đây à?
- Hả?
171
00:33:10,083 --> 00:33:11,750
Lần đầu cậu đến đây à?
172
00:33:12,791 --> 00:33:13,708
Đúng vậy.
173
00:33:14,750 --> 00:33:15,708
Cậu may mắn đấy.
174
00:33:18,125 --> 00:33:19,791
Đây cũng là lần đầu của anh?
175
00:33:20,708 --> 00:33:22,666
Ừ. Và nó sẽ là lần tuyệt nhất.
176
00:33:25,666 --> 00:33:28,458
- Sao anh biết?
- Hãy kiên nhẫn. Cậu sẽ thấy.
177
00:33:31,375 --> 00:33:35,083
- Vậy là anh biết mọi thứ ở đây thế nào à?
- Không ai biết chắc.
178
00:33:36,000 --> 00:33:38,125
- Nên mới là trải nghiệm thú vị.
- Như thế nào?
179
00:33:38,125 --> 00:33:39,708
Một trải nghiệm rất khác.
180
00:33:39,708 --> 00:33:43,625
Cậu sẽ hối hận về từng ngày đã sống
trước khi đến nơi này.
181
00:33:46,208 --> 00:33:49,666
Cậu không có hình mẫu
về người phụ nữ đẹp nhất à?
182
00:33:51,500 --> 00:33:53,583
Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này.
183
00:33:53,583 --> 00:33:54,833
Thôi nào, anh bạn!
184
00:33:58,750 --> 00:34:02,250
Có vẻ như cậu đã nghĩ đến gì đó
nhưng lại cố giấu đi.
185
00:34:04,208 --> 00:34:05,500
Chuyện này thì liên quan gì?
186
00:34:06,750 --> 00:34:09,750
Liên quan đến việc
được sống những ngày tuyệt nhất ở đây.
187
00:34:10,916 --> 00:34:12,708
Điều gì khiến anh chắc thế?
188
00:34:12,708 --> 00:34:14,500
Vì bạn bè tôi mà từng đến đây
189
00:34:15,833 --> 00:34:17,458
thì chẳng có ai quay về cả.
190
00:34:58,041 --> 00:35:01,250
Cậu thấy chú rể vui vẻ thế nào
khi kéo lạc đà không?
191
00:35:03,041 --> 00:35:05,416
- Mong là sẽ sớm đến lượt hai ta.
- Amen.
192
00:35:06,250 --> 00:35:07,625
Cảm ơn các ngài đã đến.
193
00:35:11,666 --> 00:35:14,791
- Cảm ơn buổi tối tuyệt vời.
- Cảm ơn các ngài đã đến.
194
00:38:50,708 --> 00:38:52,125
Giờ không được ra ngoài.
195
00:38:55,208 --> 00:38:59,291
- Tôi nghe thấy gì đó từ xa...
- Mọi thứ đã được kiểm soát. Về phòng đi.
196
00:39:08,416 --> 00:39:09,250
Salma!
197
00:39:16,250 --> 00:39:17,083
Salma!
198
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
Salma?
199
00:39:47,791 --> 00:39:49,166
Nói tôi nghe, con trai.
200
00:39:50,041 --> 00:39:51,291
Cậu thấy Salma không?
201
00:39:52,250 --> 00:39:55,625
Cậu có biết cô ấy ở đâu không?
Họ đã đưa cô ấy đi đâu?
202
00:39:58,708 --> 00:40:01,750
- Tôi sẽ hỏi ai đó xem.
- Đừng bận tâm. Tôi làm rồi.
203
00:40:02,291 --> 00:40:03,416
Tôi không tìm thấy.
204
00:40:04,458 --> 00:40:05,750
Cô ấy biến mất hai ngày rồi.
205
00:40:08,291 --> 00:40:09,541
Sao ông biết Salma?
206
00:40:09,541 --> 00:40:10,875
Salma là con gái tôi.
207
00:40:11,541 --> 00:40:12,791
Tôi đã đến đây vì nó.
208
00:40:14,250 --> 00:40:17,500
Nhưng con bé không phải kiểu
sẽ rời xa tôi lâu thế.
209
00:40:19,958 --> 00:40:21,041
Ông là bố cô ấy à?
210
00:40:21,041 --> 00:40:22,791
Đúng vậy.
211
00:40:23,916 --> 00:40:28,166
Con bé nói có người đã cầu hôn nó,
một người ở chỗ làm.
212
00:40:28,166 --> 00:40:29,791
Và nó muốn tôi gặp cậu ta.
213
00:40:30,875 --> 00:40:33,375
Cậu thấy đó, con trai,
bọn tôi muốn nó kết hôn.
214
00:40:34,583 --> 00:40:36,375
Thế nên tôi nhờ cậu, con trai.
215
00:40:37,250 --> 00:40:39,875
Hãy tìm nó,
nếu thấy, hãy mang nó về với tôi.
216
00:40:43,750 --> 00:40:45,458
Đưa tôi cái ly. Nghỉ ngơi đi.
217
00:40:48,875 --> 00:40:49,916
Cậu lấy cái nhẫn ở đâu?
218
00:40:55,041 --> 00:40:56,708
Họ đưa lúc tôi mới đến đây.
219
00:40:59,458 --> 00:41:04,041
Nghe này, con trai. Tôi sẽ cho cậu
địa điểm mà tôi cần cậu đi tìm nó.
220
00:41:04,041 --> 00:41:07,708
Xin cậu đấy, con trai.
Hãy hứa với tôi là cậu sẽ làm.
221
00:41:10,000 --> 00:41:10,833
Tôi hứa.
222
00:41:12,375 --> 00:41:15,291
Nghe này, con trai.
Đừng để ai thấy cậu ra ngoài.
223
00:41:16,083 --> 00:41:19,250
Đừng tin bất kỳ ai ở đây cả.
224
00:41:20,166 --> 00:41:23,875
Cứ đi đến cổng chính, đừng chùn bước.
225
00:41:25,291 --> 00:41:27,000
Cho họ xem nhẫn là được.
226
00:41:28,375 --> 00:41:32,250
Sau đó, hãy tiếp tục đi thẳng
cho đến khi ra khỏi nơi này.
227
00:42:05,500 --> 00:42:09,750
Cậu sẽ thấy khách sạn ở phía Nam,
và khu đất trồng trọt ở phía Bắc.
228
00:42:10,333 --> 00:42:14,041
Bên phải, cậu sẽ thấy sa mạc,
và ở bên trái, cậu sẽ thấy lối ra.
229
00:42:20,541 --> 00:42:24,541
Tiếp tục đi thẳng
đến khi cậu đến khu đất trồng trọt.
230
00:43:03,958 --> 00:43:08,875
Khi đi qua khu đất trồng trọt, con trai,
cậu sẽ thấy một lối đi rất dài phía trước.
231
00:43:09,583 --> 00:43:14,125
Ở bên trái và bên phải,
cậu sẽ thấy vài ngôi nhà đắp bằng bùn.
232
00:43:14,791 --> 00:43:18,208
Khi đến đó, hãy đi thẳng
vào trang trại đầu tiên cậu thấy.
233
00:43:18,208 --> 00:43:23,833
Cậu sẽ thấy bên trái có một cái giếng.
Đến cái giếng là xong, cậu đã đến nơi.
234
00:43:24,666 --> 00:43:28,041
Đằng sau cái giếng,
cậu sẽ thấy vùng hoang dã.
235
00:43:28,041 --> 00:43:29,208
Hãy đến đó,
236
00:43:29,208 --> 00:43:32,458
và từ nơi đó, cậu sẽ thấy
ánh sáng của các ngôi nhà.
237
00:44:14,000 --> 00:44:18,125
Xin cậu, con trai, hãy làm điều tôi nhờ.
Đưa Salma về với tôi.
238
00:44:37,458 --> 00:44:39,166
Chú là ai và sao lại ở đây?
239
00:44:43,750 --> 00:44:45,125
Chú đang tìm Salma à?
240
00:44:48,041 --> 00:44:48,875
Cháu biết cô ấy?
241
00:44:49,458 --> 00:44:52,458
Biết ạ. Nhưng cháu khát,
cháu cần uống nước trước.
242
00:45:07,958 --> 00:45:09,333
Sao cháu không tự lấy?
243
00:45:09,333 --> 00:45:10,833
Chú biết mọi thứ mà.
244
00:45:57,333 --> 00:45:59,583
Thời nay ai cũng đến đó.
245
00:46:00,416 --> 00:46:03,291
Họ nói đó là
vùng đất giàu có và phong phú.
246
00:46:06,083 --> 00:46:07,666
Con bé ở xa nhà quá.
247
00:46:08,208 --> 00:46:10,125
Tội nghiệp Aliaa.
248
00:46:10,125 --> 00:46:12,750
Con bé bị bỏ lại một mình
ở nơi hẻo lánh đó.
249
00:46:14,833 --> 00:46:16,666
Thời nay ai cũng đến đó.
250
00:46:18,000 --> 00:46:20,833
Họ nói đó là
vùng đất giàu có và phong phú.
251
00:46:25,166 --> 00:46:26,375
Con bé ở xa nhà quá.
252
00:46:27,875 --> 00:46:29,708
Tội nghiệp Aliaa.
253
00:46:29,708 --> 00:46:32,500
Con bé bị bỏ lại một mình
ở nơi hẻo lánh đó.
254
00:46:33,000 --> 00:46:34,500
Thời nay ai cũng đến đó.
255
00:46:35,083 --> 00:46:37,708
Họ nói đó là
vùng đất giàu có và phong phú.
256
00:46:39,041 --> 00:46:40,833
Con bé ở xa nhà quá.
257
00:46:41,375 --> 00:46:43,375
Tội nghiệp Aliaa.
258
00:46:43,375 --> 00:46:46,000
Con bé bị bỏ lại một mình
ở nơi hẻo lánh đó.
259
00:46:46,000 --> 00:46:48,333
Thời nay ai cũng đến đó.
260
00:46:50,791 --> 00:46:53,500
Họ nói đó là
vùng đất giàu có và phong phú.
261
00:46:54,583 --> 00:46:55,791
Con bé ở xa nhà quá.
262
00:46:56,333 --> 00:46:58,291
Tội nghiệp Aliaa.
263
00:46:58,291 --> 00:47:00,916
Con bé bị bỏ lại một mình
ở nơi hẻo lánh đó.
264
00:47:01,833 --> 00:47:03,625
Thời nay ai cũng đến đó.
265
00:47:05,416 --> 00:47:07,791
Đó là một vùng đất giàu có và phong phú.
266
00:47:08,958 --> 00:47:10,375
Con bé ở xa nhà quá.
267
00:47:10,375 --> 00:47:11,791
Tội nghiệp Aliaa.
268
00:47:12,375 --> 00:47:14,958
Con bé bị bỏ lại một mình
ở nơi hẻo lánh đó.
269
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
Không!
270
00:50:07,083 --> 00:50:08,208
Nơi này thật kỳ lạ.
271
00:50:10,750 --> 00:50:12,083
Mọi thứ đều kỳ lạ.
272
00:50:13,541 --> 00:50:14,375
Chả biết nữa.
273
00:50:16,375 --> 00:50:19,416
Có lẽ tôi đã thấy
thứ mà tôi không nên thấy.
274
00:50:20,833 --> 00:50:21,958
Ý anh là sao?
275
00:50:24,708 --> 00:50:27,416
Tối qua tôi ra ngoài,
tưởng là nghe thấy gì đó.
276
00:50:28,125 --> 00:50:31,500
Tôi quyết định đi xem thử,
sợ là có đánh nhau hay gì đó.
277
00:50:32,208 --> 00:50:36,333
Nhưng nơi này im phăng phắc.
Không có một cái gì cả.
278
00:50:37,791 --> 00:50:39,000
Rồi tôi thấy Bà Mối.
279
00:50:40,250 --> 00:50:41,166
Cậu biết cô ấy đó.
280
00:50:43,958 --> 00:50:46,166
Cô ấy đi cùng gã trợ lý nhìn ghê ghê.
281
00:50:47,541 --> 00:50:49,291
Họ đứng ngoài một trong các căn phòng,
282
00:50:50,458 --> 00:50:52,041
mà tôi không thể thấy bên trong.
283
00:50:54,541 --> 00:50:56,458
Rồi cô ấy nhìn tôi với ánh nhìn...
284
00:50:57,500 --> 00:50:59,041
Biết cái nhìn đáng sợ chứ?
285
00:51:00,791 --> 00:51:02,291
Nên tôi đã chạy về phòng.
286
00:51:04,333 --> 00:51:05,583
Và những cơn ác mộng...
287
00:51:07,375 --> 00:51:09,875
Những cơn ác mộng ngày càng trở nên kỳ lạ.
288
00:51:11,458 --> 00:51:12,458
Tôi chả ngủ được.
289
00:51:13,666 --> 00:51:14,875
Mà sắp kết thúc rồi.
290
00:51:15,583 --> 00:51:18,708
Mai tôi có chuyến bay về.
Tôi sẽ rời khỏi đây mãi mãi.
291
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
Ý anh là sao? Hôm nay ta phải đi ngay.
292
00:51:22,125 --> 00:51:23,708
Ta không thể đợi đến mai.
293
00:51:25,541 --> 00:51:28,416
Tôi đã thấy những điều kỳ lạ.
Tôi đã gặp ác mộng.
294
00:51:29,708 --> 00:51:33,625
Tôi không chắc có đang nói chuyện với anh
thật hay không! Tôi chịu.
295
00:51:35,541 --> 00:51:36,708
Cậu nghĩ sao?
296
00:51:37,833 --> 00:51:42,500
Ta nên thoát khỏi cái chuyện quái quỷ
mà ta đã dính vào này. Về nhà đi.
297
00:51:42,500 --> 00:51:43,416
Không!
298
00:51:45,166 --> 00:51:47,833
Không! Cậu quên tối nay
là đám cưới của tôi à?
299
00:51:48,416 --> 00:51:52,083
Đúng vậy! Hơn nữa,
những gì đã xảy ra ở đây sẽ ở lại đây.
300
00:51:53,666 --> 00:51:57,000
Anh sẽ chả tìm thấy Mona,
và tôi sẽ không tìm được Salma.
301
00:51:59,916 --> 00:52:02,250
Hãy đi trước khi mọi chuyện tệ hơn nữa.
302
00:52:06,458 --> 00:52:07,291
Mona thì sao?
303
00:52:10,291 --> 00:52:13,291
Anh có thấy Mona chưa?
Có chắc là cô ấy tồn tại chứ?
304
00:52:15,958 --> 00:52:17,583
Này. Nơi này rất nguy hiểm.
305
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
Còn nhiều lựa chọn khác.
306
00:52:23,625 --> 00:52:24,666
Rồi.
307
00:52:26,166 --> 00:52:28,708
Thôi được. Một giờ nữa gặp cậu dưới sảnh.
308
00:52:28,708 --> 00:52:31,500
Đợi đã. Có gì trên ngón tay anh thế?
309
00:52:35,208 --> 00:52:38,916
Thấy chưa? Chuyện lạ cứ xảy ra quanh đây.
Hẹn gặp lại dưới sảnh.
310
00:53:57,541 --> 00:54:00,583
- Tôi biết cô không chịu được việc này.
- Tôi ổn.
311
00:54:02,833 --> 00:54:08,125
Chào! Rất vui được gặp cậu, anh bạn!
Cậu khỏe không?
312
00:54:08,125 --> 00:54:11,208
Chào. Anh làm gì mà lâu thế?
Tôi đã đợi anh nãy giờ.
313
00:54:11,708 --> 00:54:12,625
Đợi tôi? Ở đâu?
314
00:54:14,083 --> 00:54:15,166
Ta đã đồng ý trốn.
315
00:54:16,916 --> 00:54:19,875
Cậu hiểu sai ý tôi rồi, nhóc!
316
00:54:20,458 --> 00:54:24,291
Tôi chỉ muốn dọa
những người điều hành nơi này.
317
00:54:24,875 --> 00:54:26,708
Và tôi đã làm. Tôi đe dọa họ.
318
00:54:26,708 --> 00:54:29,125
Tôi nói: "Không cho
thứ tôi muốn ở đây thì tôi đi".
319
00:54:29,875 --> 00:54:31,333
Và họ đã làm thế!
320
00:54:33,041 --> 00:54:36,916
Họ đã mang Mona đến.
Đúng vậy! Giờ cô ấy đang ở với tôi. Mona!
321
00:54:38,666 --> 00:54:40,291
Chờ chút. Đợi nhé.
322
00:54:48,750 --> 00:54:51,708
Đây là thiệp đám cưới.
Đám cưới của tôi là tối nay.
323
00:54:53,750 --> 00:54:54,583
Cầm lấy!
324
00:56:22,208 --> 00:56:23,166
Thưa quý khách.
325
00:56:24,041 --> 00:56:24,875
Đi đâu thế?
326
00:56:27,708 --> 00:56:30,083
"Đi đâu" á? Tôi sẽ rời khỏi nơi này.
327
00:56:32,541 --> 00:56:33,916
Cho tôi biết lý do nhé?
328
00:56:34,666 --> 00:56:35,625
Không phiền chứ?
329
00:56:37,708 --> 00:56:39,375
Đây là nhà tù hay khách sạn?
330
00:56:40,333 --> 00:56:41,708
Tôi sẽ rời khỏi đây.
331
00:56:43,791 --> 00:56:44,750
Tùy ngài thôi.
332
00:56:47,958 --> 00:56:49,666
Một phút nữa sẽ có xe đến.
333
00:57:41,625 --> 00:57:43,000
Nơi này thật kỳ lạ.
334
00:57:44,750 --> 00:57:46,125
Mọi thứ đều kỳ lạ.
335
00:57:48,625 --> 00:57:49,916
Và những cơn ác mộng...
336
01:04:07,583 --> 01:04:11,541
Xin cậu, con trai, hãy làm điều tôi nhờ.
Đưa Salma về với tôi.
337
01:04:51,041 --> 01:04:52,583
Sao vậy? Anh ổn chứ?
338
01:04:57,750 --> 01:04:58,708
Tôi muốn về nhà.
339
01:05:00,833 --> 01:05:01,875
Tôi chỉ muốn về.
340
01:05:09,333 --> 01:05:11,250
Lúc đầu anh đến đây, tôi nói gì?
341
01:05:13,208 --> 01:05:15,833
Vậy mà anh vẫn muốn làm gấp rút cho nhanh.
342
01:05:16,791 --> 01:05:17,625
Hãy kiên nhẫn.
343
01:05:22,208 --> 01:05:23,916
Anh sẽ sớm có thứ anh muốn.
344
01:06:26,625 --> 01:06:27,458
Chết tiệt!
345
01:06:28,583 --> 01:06:29,500
Anh bị ngu à?
346
01:06:33,375 --> 01:06:34,625
Sao anh lại ở đây?
347
01:06:39,666 --> 01:06:40,583
Trả lời tôi đi!
348
01:06:44,833 --> 01:06:45,875
Tôi đến vì cô.
349
01:06:48,208 --> 01:06:50,125
Quỷ tha ma bắt cái giây phút tôi gặp cô.
350
01:06:50,125 --> 01:06:53,500
Tôn trọng chút đi.
Anh đã hủy hoại mọi thứ ở đây.
351
01:06:54,583 --> 01:06:57,916
- Cô đã hủy hoại đời tôi.
- Tôi đã hủy hoại đời anh ư?
352
01:06:58,958 --> 01:06:59,833
Cuộc đời nào?
353
01:07:01,375 --> 01:07:02,916
Anh đã có một cuộc đời á?
354
01:08:11,666 --> 01:08:13,708
Sao gần đây cô khác lạ vậy?
355
01:08:20,083 --> 01:08:22,000
Sự im lặng của cô thật đáng ngờ.
356
01:08:27,458 --> 01:08:28,666
Tôi thấy đau.
357
01:08:30,416 --> 01:08:32,250
Nỗi đau tôi chưa từng cảm thấy.
358
01:08:34,541 --> 01:08:38,208
Tôi không biết nó là gì.
Nhưng tôi biết là tôi không hạnh phúc.
359
01:08:54,333 --> 01:08:55,833
Biết gì chứ? Từ xa xưa,
360
01:08:55,833 --> 01:08:59,375
xưa hơn cả những gì ta có thể nhớ,
lúc ta bằng tuổi cô.
361
01:09:00,708 --> 01:09:05,250
Điều duy nhất ta từng làm
là giả vờ làm một kẻ không phải ta.
362
01:09:06,666 --> 01:09:10,666
Tưởng tượng được chứ? Ngày nào
cô cũng là cô, nhưng cô chả phải mình?
363
01:09:13,458 --> 01:09:14,583
Và để làm gì chứ?
364
01:09:15,791 --> 01:09:17,333
Để làm hài lòng mọi người.
365
01:09:19,250 --> 01:09:22,708
Ta từng chứng kiến bản thân héo mòn
ngày này qua ngày khác.
366
01:09:23,708 --> 01:09:25,541
Nên đừng dạy ta về nỗi đau.
367
01:09:29,625 --> 01:09:30,750
Mục đích là gì?
368
01:09:39,958 --> 01:09:44,208
Không người phụ nữ nào trong số chúng ta
chọn đứng ở vị trí này.
369
01:09:49,333 --> 01:09:50,875
Tôi biết cô đã chịu khổ.
370
01:09:58,125 --> 01:09:59,958
Nhưng ta có thể chọn hạnh phúc.
371
01:10:02,916 --> 01:10:04,000
Hạnh phúc ư?
372
01:10:04,625 --> 01:10:05,625
Hạnh phúc là gì?
373
01:10:08,208 --> 01:10:11,166
Hạnh phúc là một câu chuyện cổ tích.
Đừng tin nó.
374
01:10:15,625 --> 01:10:17,250
Tôi tin vào ý tưởng của cô.
375
01:10:18,791 --> 01:10:21,791
Mà tôi cảm thấy nơi này
đã không còn lòng nhân từ.
376
01:10:21,791 --> 01:10:22,958
Nhìn tay cô đi.
377
01:10:23,666 --> 01:10:25,875
Đó có phải sự nhân từ mà cô đang nói?
378
01:10:27,083 --> 01:10:28,583
Thấy nó có nhân từ không?
379
01:10:30,458 --> 01:10:32,958
Sự nhân từ ở đâu
khi họ làm những điều họ đã làm với ta?
380
01:10:36,500 --> 01:10:39,958
Vậy giờ kế hoạch là gì?
Họ sẽ ở lại đây làm nô lệ à?
381
01:10:40,791 --> 01:10:42,958
Thế còn người vợ
đang đợi chồng trở về thì sao?
382
01:10:43,916 --> 01:10:46,625
Gã chồng sẽ phạm sai lầm tương tự
nếu trở về á?
383
01:10:48,500 --> 01:10:51,250
Ta đâu biết được. Ta có thể thay đổi họ...
384
01:10:51,250 --> 01:10:52,500
Vô ích thôi.
385
01:10:57,250 --> 01:10:59,083
Tôi thấy tội nghiệp cho cô.
386
01:11:03,875 --> 01:11:07,583
Có một cái tai ở giữa sa mạc
đã cho tôi một giải pháp khác.
387
01:14:41,125 --> 01:14:43,583
Mong cô sẽ hiểu tại sao tôi làm điều đó.
388
01:14:44,083 --> 01:14:46,166
Và hy vọng cô sẽ không giận tôi.
389
01:14:47,041 --> 01:14:51,125
Những lời dạy thông thái vẫn còn đó,
bài học của cô vẫn đang được học,
390
01:14:52,041 --> 01:14:54,166
nhưng với một cách tiếp cận khác.
391
01:14:54,166 --> 01:14:57,750
Cách tiếp cận mà tôi phải áp dụng
để thấy giấc mơ của cô thành hiện thực.
392
01:14:58,875 --> 01:14:59,958
Đừng ghét tôi.
393
01:15:00,916 --> 01:15:05,000
Tôi vẫn là cô gái hoàn toàn lạc lối
đã đến với cô lúc ấy.
394
01:15:05,875 --> 01:15:09,791
Cô gái đó trở nên mạnh mẽ là nhờ cô,
và chỉ nhờ cô.
395
01:15:10,666 --> 01:15:12,958
Tôi biết sẽ có lúc cô cảm ơn tôi.
396
01:16:43,291 --> 01:16:45,541
- Con đã chớp mắt!
- Con không có mà!
397
01:16:45,541 --> 01:16:48,333
Reema, mẹ đã tận mắt thấy con chớp!
398
01:16:48,333 --> 01:16:51,041
Mẹ đã chớp mắt trước con! Mẹ thua rồi!
399
01:16:51,041 --> 01:16:54,125
Không! Lần trước mẹ đã thua,
nhưng lần này mẹ không...
400
01:17:26,375 --> 01:17:27,458
Bố muốn chơi cùng.
401
01:21:33,291 --> 01:21:36,875
{\an8}Biên dịch: Ann