1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,708 --> 00:00:36,041 ‎Ngày xửa ngày xưa, 4 00:00:36,541 --> 00:00:38,541 ‎có một cô gái tên là Aliaa. 5 00:00:39,250 --> 00:00:42,083 ‎Có một người đàn ông yêu cô ấy ‎và họ đã kết hôn. 6 00:00:42,708 --> 00:00:45,500 ‎Nhưng theo thời gian, ‎anh ta chỉ gây ra nỗi đau cho cô. 7 00:00:45,500 --> 00:00:47,791 ‎Anh ta làm cô bị tổn thương, sụp đổ. 8 00:00:47,791 --> 00:00:52,750 ‎Cầu Chúa đừng bao giờ để một phụ nữ trẻ, ‎hay một bà già, phải chịu đựng như cô. 9 00:00:55,791 --> 00:01:00,000 ‎Cô ấy tuyệt vọng muốn có ai đó tin mình, ‎nhưng chẳng ai tin cô ấy. 10 00:01:01,375 --> 00:01:04,375 ‎Cô ấy đã đi tìm giải pháp, ‎nhưng không ai chịu nghe, 11 00:01:04,375 --> 00:01:06,541 ‎kể cả gia đình cô ấy. 12 00:01:27,458 --> 00:01:29,500 ‎Cô ấy đã đi tìm giải pháp, 13 00:01:30,166 --> 00:01:31,875 ‎tìm một người chịu lắng nghe. 14 00:01:33,041 --> 00:01:36,041 ‎Rồi, một cái tai ở giữa sa mạc 15 00:01:37,083 --> 00:01:38,083 ‎đã nghe thấy. 16 00:01:39,583 --> 00:01:41,791 ‎Một cái tai với những đặc điểm kỳ lạ. 17 00:01:43,708 --> 00:01:47,583 ‎Một cái tai thấu hiểu vấn đề của cô, ‎và biết cách giải quyết nó. 18 00:02:52,416 --> 00:02:55,458 ‎Cái tai đó hứa sẽ cho cô ấy ‎một người hầu vâng lời. 19 00:02:55,958 --> 00:03:01,583 ‎Và thế là, nó cho cô ấy Siba, người mà ‎ta từng được nghe bà mình kể hồi xưa. 20 00:03:02,083 --> 00:03:03,541 ‎Siba Bí Ẩn. 21 00:03:09,083 --> 00:03:13,500 ‎Cô ấy rửa sạch tội lỗi cho chồng, ‎và anh ta đã trở lại là một con người mới. 22 00:03:14,416 --> 00:03:19,083 ‎Từ hôm đó, cô ấy trở nên hài lòng, ‎và bắt đầu nghĩ về những người như mình. 23 00:03:35,375 --> 00:03:38,375 ‎Chiếc nhẫn bí ẩn thuộc về Siba. 24 00:03:41,541 --> 00:03:46,250 ‎Cô ấy đi và trừng phạt tất cả đàn ông ‎vì bản thân mình. 25 00:04:23,916 --> 00:04:29,833 ‎BÀ MỐI 26 00:04:57,666 --> 00:04:58,500 ‎Reema! 27 00:05:02,833 --> 00:05:03,666 ‎Reema! 28 00:05:09,625 --> 00:05:10,458 ‎Reem! 29 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 ‎Reema? 30 00:06:28,083 --> 00:06:30,750 ‎- Mẹ chớp mắt! ‎- Đâu có! Ruồi bay vào mắt mẹ! 31 00:06:30,750 --> 00:06:33,333 ‎- Con thấy mẹ chớp! ‎- Reema, ruồi bay vào mắt mẹ! 32 00:06:33,333 --> 00:06:37,000 ‎- Con thấy mẹ chớp mắt! ‎- Chơi trò này con toàn thắng mẹ. 33 00:06:38,291 --> 00:06:39,291 ‎Chào, Tarek. 34 00:06:40,333 --> 00:06:42,791 ‎- Chào. ‎- Em để bữa tối trên bếp cho anh. 35 00:06:42,791 --> 00:06:45,500 ‎Xin lỗi. Em và con đã ăn trước ‎vì anh về trễ. 36 00:06:45,500 --> 00:06:48,958 ‎- Anh không đói. ‎- Sao đêm nào bố cũng làm việc trễ thế ạ? 37 00:06:48,958 --> 00:06:50,916 ‎Bố có nhiều việc lắm, con yêu. 38 00:06:50,916 --> 00:06:52,333 ‎Nhiều hơn cả mẹ ạ? 39 00:06:52,333 --> 00:06:53,500 ‎Không hơn mẹ đâu. 40 00:06:54,541 --> 00:06:57,125 ‎Mà bố là kỹ thuật viên IT. ‎Bố phải về cuối. 41 00:06:58,500 --> 00:07:00,541 ‎Mẹ ơi, kỹ thuật viên IT là gì? 42 00:07:00,541 --> 00:07:01,791 ‎Nó là... 43 00:07:03,375 --> 00:07:08,000 ‎Nếu hệ thống đăng nhập của trường học ‎có vấn đề, con sẽ gọi cho phòng IT. 44 00:07:08,000 --> 00:07:10,125 ‎Ai đã nói từ "IT" hả? Bố hay mẹ? 45 00:07:10,125 --> 00:07:12,291 ‎Có gì đâu. Con bé hỏi thôi mà. 46 00:07:13,000 --> 00:07:14,333 ‎Và anh muốn trả lời. 47 00:07:14,333 --> 00:07:15,875 ‎Mẹ biết mọi thứ mà. 48 00:07:15,875 --> 00:07:18,458 ‎Con yêu, bố cũng biết hết đấy. Hỏi bố đi. 49 00:07:28,166 --> 00:07:30,000 ‎- Con làm bài tập chưa? ‎- Rồi ạ. 50 00:07:30,875 --> 00:07:33,250 ‎Tốt. Giờ thì cất đồ đi. Đến giờ ngủ rồi. 51 00:09:25,625 --> 00:09:26,458 ‎Vào đi. 52 00:09:32,875 --> 00:09:33,708 ‎Tầng mấy? 53 00:09:34,666 --> 00:09:35,750 ‎Bấm giúp tầng hai. 54 00:10:14,458 --> 00:10:16,750 ‎Sự khác biệt giữa nam giới và đàn ông... 55 00:10:16,750 --> 00:10:20,083 ‎Ngày nay, có rất nhiều nam giới. ‎Nhưng tất cả có đều là đàn ông? Không. 56 00:10:20,083 --> 00:10:23,333 ‎Vậy, ý anh là gì khi anh nói "đàn ông"? 57 00:10:23,333 --> 00:10:24,458 ‎Trách nhiệm. 58 00:10:25,125 --> 00:10:26,958 ‎- Mà phụ nữ cũng có trách nhiệm. ‎- Không... 59 00:10:26,958 --> 00:10:30,458 ‎- Cô ấy về nhà, cho con ăn... ‎- Không... 60 00:10:30,458 --> 00:10:33,916 ‎- Hơn nữa còn phải đi làm. ‎- Có các trách nhiệm khác nhau. 61 00:10:33,916 --> 00:10:36,833 ‎- Cô ấy phải làm hết, nếu không phải hơn. ‎- Phải... Không... 62 00:10:47,916 --> 00:10:48,750 ‎A lô? 63 00:10:48,750 --> 00:10:50,916 ‎- Chào, Tarek. ‎- Chào. 64 00:10:51,500 --> 00:10:52,916 ‎Anh sắp về nhà chưa? 65 00:10:53,416 --> 00:10:56,083 ‎- Vẫn ở chỗ làm. ‎- Tới giờ đóng cửa rồi mà? 66 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 ‎Phải, nhưng anh vẫn còn việc phải làm. 67 00:10:59,625 --> 00:11:01,250 ‎Anh có về nhà ăn tối không? 68 00:11:02,208 --> 00:11:04,000 ‎- Có. ‎- Em gọi bữa tối nhé? 69 00:11:04,000 --> 00:11:05,791 ‎Xong việc anh sẽ về nhà ngay. 70 00:11:07,125 --> 00:11:08,750 ‎- Rồi, tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 71 00:11:12,541 --> 00:11:16,000 ‎Công việc của anh ấy ‎là chăm sóc bọn trẻ à? Hay là ở nhà? 72 00:11:16,500 --> 00:11:19,041 ‎- Trong suốt lịch sử... ‎- Anh ta phải giúp chăm con. 73 00:11:19,041 --> 00:11:19,958 ‎Phải... 74 00:11:45,041 --> 00:11:48,083 ‎Salma, hãy thử dùng phông chữ nhỏ hơn, ‎ít từ hơn. 75 00:11:48,083 --> 00:11:52,458 ‎Và bất cứ khi nào ‎cô nói chuyện với một công ty con, 76 00:11:52,458 --> 00:11:57,250 ‎đừng dùng từ "vui lòng". Phải dùng tông ‎có tính chỉ đạo. "Yêu cầu phải làm". 77 00:11:57,750 --> 00:11:59,583 ‎- Rồi. ‎- Đúng thế. 78 00:12:00,625 --> 00:12:01,625 ‎Hoàn hảo. 79 00:12:03,250 --> 00:12:05,791 ‎Làm tốt lắm. Xuất sắc. 80 00:13:45,791 --> 00:13:47,125 ‎Tôi còn chả hút thuốc. 81 00:13:54,208 --> 00:13:56,000 ‎Tôi đến vì nghe có tiếng động. 82 00:13:59,708 --> 00:14:01,208 ‎Nghe như tiếng mòng biển. 83 00:14:05,958 --> 00:14:07,833 ‎Biết mòng biển kêu thế nào chứ? 84 00:14:19,041 --> 00:14:20,291 ‎Công việc của cô sao? 85 00:14:24,500 --> 00:14:25,333 ‎Kinh tởm. 86 00:14:37,208 --> 00:14:38,708 ‎Hãy cẩn thận Abu Mouath. 87 00:14:44,958 --> 00:14:45,875 ‎Tại sao? 88 00:14:48,708 --> 00:14:50,041 ‎Gã là kẻ quấy rối tình dục. 89 00:14:55,500 --> 00:14:56,500 ‎Tôi biết. 90 00:14:57,625 --> 00:14:59,000 ‎Rằng gã là kẻ quấy rối? 91 00:15:04,666 --> 00:15:05,916 ‎Đừng lo cho tôi. 92 00:15:58,583 --> 00:16:02,958 ‎TỔNG GIÁM ĐỐC 93 00:16:33,916 --> 00:16:36,208 ‎Tarek, yêu cầu của Abu Mouath sao rồi? 94 00:16:36,208 --> 00:16:38,708 ‎Đang in hóa đơn. Tôi sẽ đưa Salma liền. 95 00:16:39,208 --> 00:16:40,750 ‎Hôm nay Salma từ chức rồi. 96 00:18:03,375 --> 00:18:04,208 ‎LỜI MỜI ABU MOUATH 97 00:18:10,375 --> 00:18:11,875 ‎Anh có thấy cô đơn không? 98 00:18:12,958 --> 00:18:16,166 ‎Rằng không ai quan tâm đến anh? ‎Anh vẫn chưa tìm được bạn đời? 99 00:18:22,000 --> 00:18:25,875 ‎Tôi có câu trả lời cho vấn đề của anh. ‎Tôi có thứ anh cần. 100 00:18:28,500 --> 00:18:30,750 ‎Một nơi kỳ diệu, phong cảnh tuyệt đẹp, 101 00:18:30,750 --> 00:18:33,291 ‎với người bạn đời ‎có thể trân trọng và thay đổi anh. 102 00:18:38,000 --> 00:18:42,208 ‎Đảm bảo kết hôn trong 24 giờ, ‎và anh được bảo vệ sự riêng tư tuyệt đối. 103 00:18:48,416 --> 00:18:51,333 ‎Đăng ký ngay, ‎và sẽ không ai biết về việc này. 104 00:19:00,958 --> 00:19:02,583 ‎Anh chưa đặt khách sạn à? 105 00:19:03,541 --> 00:19:06,833 ‎Đã bao nhiêu năm trôi qua ‎kể từ lúc ta muốn thay đổi? 106 00:19:06,833 --> 00:19:09,458 ‎Đã bao nhiêu lần ta nói mình sẽ thay đổi? 107 00:19:09,458 --> 00:19:13,333 ‎Tóm lại, tôi nghĩ tất cả nằm ở việc ‎đưa ra quyết định đó. 108 00:19:14,250 --> 00:19:18,333 ‎Gửi những người đàn ông đang lắng nghe, ‎hãy mạnh dạn lên. Hãy đi đi. 109 00:19:18,333 --> 00:19:20,583 ‎Nếu một ý tưởng làm bạn sợ, hãy làm nó. 110 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 ‎Là đàn ông, ‎bạn cần mạo hiểm và chấp nhận rủi ro. 111 00:19:23,958 --> 00:19:28,458 ‎Đừng ở nhà đến khi râu tóc bạc phơ. ‎Hãy làm theo điều con tim mách bảo. 112 00:21:22,291 --> 00:21:24,833 ‎Xin chào. Tôi có đặt chỗ dưới tên Tarek... 113 00:21:39,708 --> 00:21:40,541 ‎Trước hết, 114 00:21:42,000 --> 00:21:45,625 ‎tôi muốn thông báo sẽ có một bộ trang phục ‎được chuyển đến tận phòng ngài 115 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 ‎trước khi bắt đầu các hoạt động. 116 00:21:48,000 --> 00:21:48,833 ‎Thứ hai, 117 00:21:49,541 --> 00:21:53,250 ‎một khi các hoạt động kết thúc, ‎khách không được phép rời phòng. 118 00:21:53,833 --> 00:21:55,208 ‎Vì sự an toàn của ngài. 119 00:21:56,041 --> 00:21:58,375 ‎Thứ ba, nếu ngài cần hỗ trợ, 120 00:21:59,958 --> 00:22:04,583 ‎chỉ cần bấm phím 0 trên điện thoại ‎trong phòng và bọn tôi sẽ sẵn lòng giúp. 121 00:22:12,750 --> 00:22:15,541 ‎- Tôi có thể hỏi họ là ai không? ‎- Là khách. 122 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 ‎Giống ngài. 123 00:22:23,458 --> 00:22:27,125 ‎- Làm sao để tôi về phòng? ‎- Nhân viên hành lý sẽ đưa về phòng. 124 00:22:27,125 --> 00:22:28,375 ‎Chào mừng ngài. 125 00:22:32,666 --> 00:22:34,166 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì ạ. 126 00:25:08,250 --> 00:25:09,916 ‎Đây là trang phục cho khách. 127 00:25:10,500 --> 00:25:14,458 ‎Vì sự riêng tư, ngài có thể ‎che mặt bằng khăn trùm đầu nếu muốn. 128 00:25:15,291 --> 00:25:18,000 ‎- Sao tôi lại làm thế? ‎- Để bảo vệ sự riêng tư. 129 00:25:57,000 --> 00:26:00,833 ‎Chào buổi tối, vị khách thân mến. ‎Xin hãy đi cùng tôi. 130 00:26:01,583 --> 00:26:02,416 ‎Đi đâu vậy? 131 00:26:04,958 --> 00:26:07,708 ‎Ngài sẽ sớm biết thôi. ‎Vui lòng đi với tôi. 132 00:27:31,583 --> 00:27:34,083 ‎Chào mừng. Hân hạnh khi có anh ở đây. 133 00:27:40,541 --> 00:27:41,541 ‎Tôi mới hân hạnh. 134 00:27:42,291 --> 00:27:43,458 ‎Chuyến đi thế nào? 135 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 ‎Cũng hơi mệt. 136 00:27:48,250 --> 00:27:50,333 ‎Nơi này thế nào? Hy vọng anh thích. 137 00:27:52,833 --> 00:27:55,208 ‎Tôi chỉ vừa đến, ‎chưa có cơ hội nhìn quanh. 138 00:27:56,666 --> 00:27:59,750 ‎Nhưng tôi đã có thể nói là nơi này rất 139 00:28:00,500 --> 00:28:02,333 ‎ấn tượng và chân thực. 140 00:28:03,750 --> 00:28:04,708 ‎Chân thực. 141 00:28:05,916 --> 00:28:07,000 ‎Tôi thích từ này. 142 00:28:07,791 --> 00:28:08,625 ‎Đúng vậy. 143 00:28:09,500 --> 00:28:11,458 ‎Mọi thứ về truyền thống ở đây ‎đều chân thực. 144 00:28:11,958 --> 00:28:15,208 ‎Và vì anh chân thực, ‎chúng tôi đã chấp nhận đơn của anh. 145 00:28:16,166 --> 00:28:17,833 ‎Hy vọng anh sẽ hài lòng. 146 00:28:40,916 --> 00:28:42,541 ‎Gia đình anh ở nhà thế nào? 147 00:28:43,833 --> 00:28:45,083 ‎Họ rất ổn, cảm ơn. 148 00:28:46,750 --> 00:28:48,416 ‎Sao không đưa bọn trẻ đến? 149 00:28:52,250 --> 00:28:53,250 ‎Tôi chỉ đùa thôi. 150 00:28:53,750 --> 00:28:57,166 ‎Thấy anh đang căng thẳng, ‎nên muốn thay đổi bầu không khí. 151 00:28:58,791 --> 00:28:59,625 ‎Rồi. 152 00:28:59,625 --> 00:29:03,583 ‎Rõ là anh đã truy cập trang web ‎của chúng tôi và xem các dịch vụ, 153 00:29:03,583 --> 00:29:07,916 ‎và quan trọng nhất, anh đã thấy ‎bọn tôi vận hành tuyệt đối bí mật cỡ nào. 154 00:29:09,375 --> 00:29:14,208 ‎Các nghi lễ kết hôn diễn ra ở đây thường ‎được thực hiện với tinh thần cộng đồng. 155 00:29:14,208 --> 00:29:19,625 ‎Như vậy, anh sẽ dự đám cưới của người khác ‎và người khác sẽ dự đám cưới của anh. 156 00:29:19,625 --> 00:29:23,333 ‎Trừ khi anh thấy không thoải mái ‎với việc đó. Bọn tôi hiểu mà. 157 00:29:24,750 --> 00:29:26,291 ‎Tôi không có vấn đề gì cả. 158 00:29:27,791 --> 00:29:28,625 ‎Tuyệt vời. 159 00:29:45,791 --> 00:29:47,291 ‎Cứ mở ra đi. 160 00:30:02,875 --> 00:30:03,708 ‎Đeo vào đi. 161 00:30:18,208 --> 00:30:19,458 ‎Rất hợp với anh. 162 00:30:22,541 --> 00:30:23,875 ‎Cảm ơn vì món quà. 163 00:30:29,916 --> 00:30:32,916 ‎Nhưng nếu có thể ‎gặp cô gái tôi đã chọn thì tốt quá. 164 00:30:36,083 --> 00:30:38,166 ‎Lát nữa anh sẽ được gặp. 165 00:30:39,625 --> 00:30:42,708 ‎Giờ cứ nghỉ ngơi đi, ‎và mọi thứ sẽ diễn ra đúng lịch. 166 00:30:44,333 --> 00:30:45,166 ‎Saad. 167 00:30:45,916 --> 00:30:47,500 ‎Đưa anh ấy về phòng nghỉ. 168 00:30:48,125 --> 00:30:49,708 ‎Anh đã có chuyến đi dài. 169 00:31:31,791 --> 00:31:35,875 ‎HÂN HẠNH MỜI ANH ĐẾN DỰ ĐÁM CƯỚI TỐI NAY ‎HÃY SẴN SÀNG ĐỂ ĐƯỢC ĐÓN LÚC 8:30 TỐI 170 00:33:06,750 --> 00:33:08,583 ‎- Lần đầu cậu đến đây à? ‎- Hả? 171 00:33:10,083 --> 00:33:11,750 ‎Lần đầu cậu đến đây à? 172 00:33:12,791 --> 00:33:13,708 ‎Đúng vậy. 173 00:33:14,750 --> 00:33:15,708 ‎Cậu may mắn đấy. 174 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 ‎Đây cũng là lần đầu của anh? 175 00:33:20,708 --> 00:33:22,666 ‎Ừ. Và nó sẽ là lần tuyệt nhất. 176 00:33:25,666 --> 00:33:28,458 ‎- Sao anh biết? ‎- Hãy kiên nhẫn. Cậu sẽ thấy. 177 00:33:31,375 --> 00:33:35,083 ‎- Vậy là anh biết mọi thứ ở đây thế nào à? ‎- Không ai biết chắc. 178 00:33:36,000 --> 00:33:38,125 ‎- Nên mới là trải nghiệm thú vị. ‎- Như thế nào? 179 00:33:38,125 --> 00:33:39,708 ‎Một trải nghiệm rất khác. 180 00:33:39,708 --> 00:33:43,625 ‎Cậu sẽ hối hận về từng ngày đã sống ‎trước khi đến nơi này. 181 00:33:46,208 --> 00:33:49,666 ‎Cậu không có hình mẫu ‎về người phụ nữ đẹp nhất à? 182 00:33:51,500 --> 00:33:53,583 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này. 183 00:33:53,583 --> 00:33:54,833 ‎Thôi nào, anh bạn! 184 00:33:58,750 --> 00:34:02,250 ‎Có vẻ như cậu đã nghĩ đến gì đó ‎nhưng lại cố giấu đi. 185 00:34:04,208 --> 00:34:05,500 ‎Chuyện này thì liên quan gì? 186 00:34:06,750 --> 00:34:09,750 ‎Liên quan đến việc ‎được sống những ngày tuyệt nhất ở đây. 187 00:34:10,916 --> 00:34:12,708 ‎Điều gì khiến anh chắc thế? 188 00:34:12,708 --> 00:34:14,500 ‎Vì bạn bè tôi mà từng đến đây 189 00:34:15,833 --> 00:34:17,458 ‎thì chẳng có ai quay về cả. 190 00:34:58,041 --> 00:35:01,250 ‎Cậu thấy chú rể vui vẻ thế nào ‎khi kéo lạc đà không? 191 00:35:03,041 --> 00:35:05,416 ‎- Mong là sẽ sớm đến lượt hai ta. ‎- Amen. 192 00:35:06,250 --> 00:35:07,625 ‎Cảm ơn các ngài đã đến. 193 00:35:11,666 --> 00:35:14,791 ‎- Cảm ơn buổi tối tuyệt vời. ‎- Cảm ơn các ngài đã đến. 194 00:38:50,708 --> 00:38:52,125 ‎Giờ không được ra ngoài. 195 00:38:55,208 --> 00:38:59,291 ‎- Tôi nghe thấy gì đó từ xa... ‎- Mọi thứ đã được kiểm soát. Về phòng đi. 196 00:39:08,416 --> 00:39:09,250 ‎Salma! 197 00:39:16,250 --> 00:39:17,083 ‎Salma! 198 00:39:32,791 --> 00:39:33,625 ‎Salma? 199 00:39:47,791 --> 00:39:49,166 ‎Nói tôi nghe, con trai. 200 00:39:50,041 --> 00:39:51,291 ‎Cậu thấy Salma không? 201 00:39:52,250 --> 00:39:55,625 ‎Cậu có biết cô ấy ở đâu không? ‎Họ đã đưa cô ấy đi đâu? 202 00:39:58,708 --> 00:40:01,750 ‎- Tôi sẽ hỏi ai đó xem. ‎- Đừng bận tâm. Tôi làm rồi. 203 00:40:02,291 --> 00:40:03,416 ‎Tôi không tìm thấy. 204 00:40:04,458 --> 00:40:05,750 ‎Cô ấy biến mất hai ngày rồi. 205 00:40:08,291 --> 00:40:09,541 ‎Sao ông biết Salma? 206 00:40:09,541 --> 00:40:10,875 ‎Salma là con gái tôi. 207 00:40:11,541 --> 00:40:12,791 ‎Tôi đã đến đây vì nó. 208 00:40:14,250 --> 00:40:17,500 ‎Nhưng con bé không phải kiểu ‎sẽ rời xa tôi lâu thế. 209 00:40:19,958 --> 00:40:21,041 ‎Ông là bố cô ấy à? 210 00:40:21,041 --> 00:40:22,791 ‎Đúng vậy. 211 00:40:23,916 --> 00:40:28,166 ‎Con bé nói có người đã cầu hôn nó, ‎một người ở chỗ làm. 212 00:40:28,166 --> 00:40:29,791 ‎Và nó muốn tôi gặp cậu ta. 213 00:40:30,875 --> 00:40:33,375 ‎Cậu thấy đó, con trai, ‎bọn tôi muốn nó kết hôn. 214 00:40:34,583 --> 00:40:36,375 ‎Thế nên tôi nhờ cậu, con trai. 215 00:40:37,250 --> 00:40:39,875 ‎Hãy tìm nó, ‎nếu thấy, hãy mang nó về với tôi. 216 00:40:43,750 --> 00:40:45,458 ‎Đưa tôi cái ly. Nghỉ ngơi đi. 217 00:40:48,875 --> 00:40:49,916 ‎Cậu lấy cái nhẫn ở đâu? 218 00:40:55,041 --> 00:40:56,708 ‎Họ đưa lúc tôi mới đến đây. 219 00:40:59,458 --> 00:41:04,041 ‎Nghe này, con trai. Tôi sẽ cho cậu ‎địa điểm mà tôi cần cậu đi tìm nó. 220 00:41:04,041 --> 00:41:07,708 ‎Xin cậu đấy, con trai. ‎Hãy hứa với tôi là cậu sẽ làm. 221 00:41:10,000 --> 00:41:10,833 ‎Tôi hứa. 222 00:41:12,375 --> 00:41:15,291 ‎Nghe này, con trai. ‎Đừng để ai thấy cậu ra ngoài. 223 00:41:16,083 --> 00:41:19,250 ‎Đừng tin bất kỳ ai ở đây cả. 224 00:41:20,166 --> 00:41:23,875 ‎Cứ đi đến cổng chính, đừng chùn bước. 225 00:41:25,291 --> 00:41:27,000 ‎Cho họ xem nhẫn là được. 226 00:41:28,375 --> 00:41:32,250 ‎Sau đó, hãy tiếp tục đi thẳng ‎cho đến khi ra khỏi nơi này. 227 00:42:05,500 --> 00:42:09,750 ‎Cậu sẽ thấy khách sạn ở phía Nam, ‎và khu đất trồng trọt ở phía Bắc. 228 00:42:10,333 --> 00:42:14,041 ‎Bên phải, cậu sẽ thấy sa mạc, ‎và ở bên trái, cậu sẽ thấy lối ra. 229 00:42:20,541 --> 00:42:24,541 ‎Tiếp tục đi thẳng ‎đến khi cậu đến khu đất trồng trọt. 230 00:43:03,958 --> 00:43:08,875 ‎Khi đi qua khu đất trồng trọt, con trai, ‎cậu sẽ thấy một lối đi rất dài phía trước. 231 00:43:09,583 --> 00:43:14,125 ‎Ở bên trái và bên phải, ‎cậu sẽ thấy vài ngôi nhà đắp bằng bùn. 232 00:43:14,791 --> 00:43:18,208 ‎Khi đến đó, hãy đi thẳng ‎vào trang trại đầu tiên cậu thấy. 233 00:43:18,208 --> 00:43:23,833 ‎Cậu sẽ thấy bên trái có một cái giếng. ‎Đến cái giếng là xong, cậu đã đến nơi. 234 00:43:24,666 --> 00:43:28,041 ‎Đằng sau cái giếng, ‎cậu sẽ thấy vùng hoang dã. 235 00:43:28,041 --> 00:43:29,208 ‎Hãy đến đó, 236 00:43:29,208 --> 00:43:32,458 ‎và từ nơi đó, cậu sẽ thấy ‎ánh sáng của các ngôi nhà. 237 00:44:14,000 --> 00:44:18,125 ‎Xin cậu, con trai, hãy làm điều tôi nhờ. ‎Đưa Salma về với tôi. 238 00:44:37,458 --> 00:44:39,166 ‎Chú là ai và sao lại ở đây? 239 00:44:43,750 --> 00:44:45,125 ‎Chú đang tìm Salma à? 240 00:44:48,041 --> 00:44:48,875 ‎Cháu biết cô ấy? 241 00:44:49,458 --> 00:44:52,458 ‎Biết ạ. Nhưng cháu khát, ‎cháu cần uống nước trước. 242 00:45:07,958 --> 00:45:09,333 ‎Sao cháu không tự lấy? 243 00:45:09,333 --> 00:45:10,833 ‎Chú biết mọi thứ mà. 244 00:45:57,333 --> 00:45:59,583 ‎Thời nay ai cũng đến đó. 245 00:46:00,416 --> 00:46:03,291 ‎Họ nói đó là ‎vùng đất giàu có và phong phú. 246 00:46:06,083 --> 00:46:07,666 ‎Con bé ở xa nhà quá. 247 00:46:08,208 --> 00:46:10,125 ‎Tội nghiệp Aliaa. 248 00:46:10,125 --> 00:46:12,750 ‎Con bé bị bỏ lại một mình ‎ở nơi hẻo lánh đó. 249 00:46:14,833 --> 00:46:16,666 ‎Thời nay ai cũng đến đó. 250 00:46:18,000 --> 00:46:20,833 ‎Họ nói đó là ‎vùng đất giàu có và phong phú. 251 00:46:25,166 --> 00:46:26,375 ‎Con bé ở xa nhà quá. 252 00:46:27,875 --> 00:46:29,708 ‎Tội nghiệp Aliaa. 253 00:46:29,708 --> 00:46:32,500 ‎Con bé bị bỏ lại một mình ‎ở nơi hẻo lánh đó. 254 00:46:33,000 --> 00:46:34,500 ‎Thời nay ai cũng đến đó. 255 00:46:35,083 --> 00:46:37,708 ‎Họ nói đó là ‎vùng đất giàu có và phong phú. 256 00:46:39,041 --> 00:46:40,833 ‎Con bé ở xa nhà quá. 257 00:46:41,375 --> 00:46:43,375 ‎Tội nghiệp Aliaa. 258 00:46:43,375 --> 00:46:46,000 ‎Con bé bị bỏ lại một mình ‎ở nơi hẻo lánh đó. 259 00:46:46,000 --> 00:46:48,333 ‎Thời nay ai cũng đến đó. 260 00:46:50,791 --> 00:46:53,500 ‎Họ nói đó là ‎vùng đất giàu có và phong phú. 261 00:46:54,583 --> 00:46:55,791 ‎Con bé ở xa nhà quá. 262 00:46:56,333 --> 00:46:58,291 ‎Tội nghiệp Aliaa. 263 00:46:58,291 --> 00:47:00,916 ‎Con bé bị bỏ lại một mình ‎ở nơi hẻo lánh đó. 264 00:47:01,833 --> 00:47:03,625 ‎Thời nay ai cũng đến đó. 265 00:47:05,416 --> 00:47:07,791 ‎Đó là một vùng đất giàu có và phong phú. 266 00:47:08,958 --> 00:47:10,375 ‎Con bé ở xa nhà quá. 267 00:47:10,375 --> 00:47:11,791 ‎Tội nghiệp Aliaa. 268 00:47:12,375 --> 00:47:14,958 ‎Con bé bị bỏ lại một mình ‎ở nơi hẻo lánh đó. 269 00:48:07,875 --> 00:48:08,791 ‎Không! 270 00:50:07,083 --> 00:50:08,208 ‎Nơi này thật kỳ lạ. 271 00:50:10,750 --> 00:50:12,083 ‎Mọi thứ đều kỳ lạ. 272 00:50:13,541 --> 00:50:14,375 ‎Chả biết nữa. 273 00:50:16,375 --> 00:50:19,416 ‎Có lẽ tôi đã thấy ‎thứ mà tôi không nên thấy. 274 00:50:20,833 --> 00:50:21,958 ‎Ý anh là sao? 275 00:50:24,708 --> 00:50:27,416 ‎Tối qua tôi ra ngoài, ‎tưởng là nghe thấy gì đó. 276 00:50:28,125 --> 00:50:31,500 ‎Tôi quyết định đi xem thử, ‎sợ là có đánh nhau hay gì đó. 277 00:50:32,208 --> 00:50:36,333 ‎Nhưng nơi này im phăng phắc. ‎Không có một cái gì cả. 278 00:50:37,791 --> 00:50:39,000 ‎Rồi tôi thấy Bà Mối. 279 00:50:40,250 --> 00:50:41,166 ‎Cậu biết cô ấy đó. 280 00:50:43,958 --> 00:50:46,166 ‎Cô ấy đi cùng gã trợ lý nhìn ghê ghê. 281 00:50:47,541 --> 00:50:49,291 ‎Họ đứng ngoài một trong các căn phòng, 282 00:50:50,458 --> 00:50:52,041 ‎mà tôi không thể thấy bên trong. 283 00:50:54,541 --> 00:50:56,458 ‎Rồi cô ấy nhìn tôi với ánh nhìn... 284 00:50:57,500 --> 00:50:59,041 ‎Biết cái nhìn đáng sợ chứ? 285 00:51:00,791 --> 00:51:02,291 ‎Nên tôi đã chạy về phòng. 286 00:51:04,333 --> 00:51:05,583 ‎Và những cơn ác mộng... 287 00:51:07,375 --> 00:51:09,875 ‎Những cơn ác mộng ngày càng trở nên kỳ lạ. 288 00:51:11,458 --> 00:51:12,458 ‎Tôi chả ngủ được. 289 00:51:13,666 --> 00:51:14,875 ‎Mà sắp kết thúc rồi. 290 00:51:15,583 --> 00:51:18,708 ‎Mai tôi có chuyến bay về. ‎Tôi sẽ rời khỏi đây mãi mãi. 291 00:51:18,708 --> 00:51:21,333 ‎Ý anh là sao? Hôm nay ta phải đi ngay. 292 00:51:22,125 --> 00:51:23,708 ‎Ta không thể đợi đến mai. 293 00:51:25,541 --> 00:51:28,416 ‎Tôi đã thấy những điều kỳ lạ. ‎Tôi đã gặp ác mộng. 294 00:51:29,708 --> 00:51:33,625 ‎Tôi không chắc có đang nói chuyện với anh ‎thật hay không! Tôi chịu. 295 00:51:35,541 --> 00:51:36,708 ‎Cậu nghĩ sao? 296 00:51:37,833 --> 00:51:42,500 ‎Ta nên thoát khỏi cái chuyện quái quỷ ‎mà ta đã dính vào này. Về nhà đi. 297 00:51:42,500 --> 00:51:43,416 ‎Không! 298 00:51:45,166 --> 00:51:47,833 ‎Không! Cậu quên tối nay ‎là đám cưới của tôi à? 299 00:51:48,416 --> 00:51:52,083 ‎Đúng vậy! Hơn nữa, ‎những gì đã xảy ra ở đây sẽ ở lại đây. 300 00:51:53,666 --> 00:51:57,000 ‎Anh sẽ chả tìm thấy Mona, ‎và tôi sẽ không tìm được Salma. 301 00:51:59,916 --> 00:52:02,250 ‎Hãy đi trước khi mọi chuyện tệ hơn nữa. 302 00:52:06,458 --> 00:52:07,291 ‎Mona thì sao? 303 00:52:10,291 --> 00:52:13,291 ‎Anh có thấy Mona chưa? ‎Có chắc là cô ấy tồn tại chứ? 304 00:52:15,958 --> 00:52:17,583 ‎Này. Nơi này rất nguy hiểm. 305 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 ‎Còn nhiều lựa chọn khác. 306 00:52:23,625 --> 00:52:24,666 ‎Rồi. 307 00:52:26,166 --> 00:52:28,708 ‎Thôi được. Một giờ nữa gặp cậu dưới sảnh. 308 00:52:28,708 --> 00:52:31,500 ‎Đợi đã. Có gì trên ngón tay anh thế? 309 00:52:35,208 --> 00:52:38,916 ‎Thấy chưa? Chuyện lạ cứ xảy ra quanh đây. ‎Hẹn gặp lại dưới sảnh. 310 00:53:57,541 --> 00:54:00,583 ‎- Tôi biết cô không chịu được việc này. ‎- Tôi ổn. 311 00:54:02,833 --> 00:54:08,125 ‎Chào! Rất vui được gặp cậu, anh bạn! ‎Cậu khỏe không? 312 00:54:08,125 --> 00:54:11,208 ‎Chào. Anh làm gì mà lâu thế? ‎Tôi đã đợi anh nãy giờ. 313 00:54:11,708 --> 00:54:12,625 ‎Đợi tôi? Ở đâu? 314 00:54:14,083 --> 00:54:15,166 ‎Ta đã đồng ý trốn. 315 00:54:16,916 --> 00:54:19,875 ‎Cậu hiểu sai ý tôi rồi, nhóc! 316 00:54:20,458 --> 00:54:24,291 ‎Tôi chỉ muốn dọa ‎những người điều hành nơi này. 317 00:54:24,875 --> 00:54:26,708 ‎Và tôi đã làm. Tôi đe dọa họ. 318 00:54:26,708 --> 00:54:29,125 ‎Tôi nói: "Không cho ‎thứ tôi muốn ở đây thì tôi đi". 319 00:54:29,875 --> 00:54:31,333 ‎Và họ đã làm thế! 320 00:54:33,041 --> 00:54:36,916 ‎Họ đã mang Mona đến. ‎Đúng vậy! Giờ cô ấy đang ở với tôi. Mona! 321 00:54:38,666 --> 00:54:40,291 ‎Chờ chút. Đợi nhé. 322 00:54:48,750 --> 00:54:51,708 ‎Đây là thiệp đám cưới. ‎Đám cưới của tôi là tối nay. 323 00:54:53,750 --> 00:54:54,583 ‎Cầm lấy! 324 00:56:22,208 --> 00:56:23,166 ‎Thưa quý khách. 325 00:56:24,041 --> 00:56:24,875 ‎Đi đâu thế? 326 00:56:27,708 --> 00:56:30,083 ‎"Đi đâu" á? Tôi sẽ rời khỏi nơi này. 327 00:56:32,541 --> 00:56:33,916 ‎Cho tôi biết lý do nhé? 328 00:56:34,666 --> 00:56:35,625 ‎Không phiền chứ? 329 00:56:37,708 --> 00:56:39,375 ‎Đây là nhà tù hay khách sạn? 330 00:56:40,333 --> 00:56:41,708 ‎Tôi sẽ rời khỏi đây. 331 00:56:43,791 --> 00:56:44,750 ‎Tùy ngài thôi. 332 00:56:47,958 --> 00:56:49,666 ‎Một phút nữa sẽ có xe đến. 333 00:57:41,625 --> 00:57:43,000 ‎Nơi này thật kỳ lạ. 334 00:57:44,750 --> 00:57:46,125 ‎Mọi thứ đều kỳ lạ. 335 00:57:48,625 --> 00:57:49,916 ‎Và những cơn ác mộng... 336 01:04:07,583 --> 01:04:11,541 ‎Xin cậu, con trai, hãy làm điều tôi nhờ. ‎Đưa Salma về với tôi. 337 01:04:51,041 --> 01:04:52,583 ‎Sao vậy? Anh ổn chứ? 338 01:04:57,750 --> 01:04:58,708 ‎Tôi muốn về nhà. 339 01:05:00,833 --> 01:05:01,875 ‎Tôi chỉ muốn về. 340 01:05:09,333 --> 01:05:11,250 ‎Lúc đầu anh đến đây, tôi nói gì? 341 01:05:13,208 --> 01:05:15,833 ‎Vậy mà anh vẫn muốn làm gấp rút cho nhanh. 342 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 ‎Hãy kiên nhẫn. 343 01:05:22,208 --> 01:05:23,916 ‎Anh sẽ sớm có thứ anh muốn. 344 01:06:26,625 --> 01:06:27,458 ‎Chết tiệt! 345 01:06:28,583 --> 01:06:29,500 ‎Anh bị ngu à? 346 01:06:33,375 --> 01:06:34,625 ‎Sao anh lại ở đây? 347 01:06:39,666 --> 01:06:40,583 ‎Trả lời tôi đi! 348 01:06:44,833 --> 01:06:45,875 ‎Tôi đến vì cô. 349 01:06:48,208 --> 01:06:50,125 ‎Quỷ tha ma bắt cái giây phút tôi gặp cô. 350 01:06:50,125 --> 01:06:53,500 ‎Tôn trọng chút đi. ‎Anh đã hủy hoại mọi thứ ở đây. 351 01:06:54,583 --> 01:06:57,916 ‎- Cô đã hủy hoại đời tôi. ‎- Tôi đã hủy hoại đời anh ư? 352 01:06:58,958 --> 01:06:59,833 ‎Cuộc đời nào? 353 01:07:01,375 --> 01:07:02,916 ‎Anh đã có một cuộc đời á? 354 01:08:11,666 --> 01:08:13,708 ‎Sao gần đây cô khác lạ vậy? 355 01:08:20,083 --> 01:08:22,000 ‎Sự im lặng của cô thật đáng ngờ. 356 01:08:27,458 --> 01:08:28,666 ‎Tôi thấy đau. 357 01:08:30,416 --> 01:08:32,250 ‎Nỗi đau tôi chưa từng cảm thấy. 358 01:08:34,541 --> 01:08:38,208 ‎Tôi không biết nó là gì. ‎Nhưng tôi biết là tôi không hạnh phúc. 359 01:08:54,333 --> 01:08:55,833 ‎Biết gì chứ? Từ xa xưa, 360 01:08:55,833 --> 01:08:59,375 ‎xưa hơn cả những gì ta có thể nhớ, ‎lúc ta bằng tuổi cô. 361 01:09:00,708 --> 01:09:05,250 ‎Điều duy nhất ta từng làm ‎là giả vờ làm một kẻ không phải ta. 362 01:09:06,666 --> 01:09:10,666 ‎Tưởng tượng được chứ? Ngày nào ‎cô cũng là cô, nhưng cô chả phải mình? 363 01:09:13,458 --> 01:09:14,583 ‎Và để làm gì chứ? 364 01:09:15,791 --> 01:09:17,333 ‎Để làm hài lòng mọi người. 365 01:09:19,250 --> 01:09:22,708 ‎Ta từng chứng kiến bản thân héo mòn ‎ngày này qua ngày khác. 366 01:09:23,708 --> 01:09:25,541 ‎Nên đừng dạy ta về nỗi đau. 367 01:09:29,625 --> 01:09:30,750 ‎Mục đích là gì? 368 01:09:39,958 --> 01:09:44,208 ‎Không người phụ nữ nào trong số chúng ta ‎chọn đứng ở vị trí này. 369 01:09:49,333 --> 01:09:50,875 ‎Tôi biết cô đã chịu khổ. 370 01:09:58,125 --> 01:09:59,958 ‎Nhưng ta có thể chọn hạnh phúc. 371 01:10:02,916 --> 01:10:04,000 ‎Hạnh phúc ư? 372 01:10:04,625 --> 01:10:05,625 ‎Hạnh phúc là gì? 373 01:10:08,208 --> 01:10:11,166 ‎Hạnh phúc là một câu chuyện cổ tích. ‎Đừng tin nó. 374 01:10:15,625 --> 01:10:17,250 ‎Tôi tin vào ý tưởng của cô. 375 01:10:18,791 --> 01:10:21,791 ‎Mà tôi cảm thấy nơi này ‎đã không còn lòng nhân từ. 376 01:10:21,791 --> 01:10:22,958 ‎Nhìn tay cô đi. 377 01:10:23,666 --> 01:10:25,875 ‎Đó có phải sự nhân từ mà cô đang nói? 378 01:10:27,083 --> 01:10:28,583 ‎Thấy nó có nhân từ không? 379 01:10:30,458 --> 01:10:32,958 ‎Sự nhân từ ở đâu ‎khi họ làm những điều họ đã làm với ta? 380 01:10:36,500 --> 01:10:39,958 ‎Vậy giờ kế hoạch là gì? ‎Họ sẽ ở lại đây làm nô lệ à? 381 01:10:40,791 --> 01:10:42,958 ‎Thế còn người vợ ‎đang đợi chồng trở về thì sao? 382 01:10:43,916 --> 01:10:46,625 ‎Gã chồng sẽ phạm sai lầm tương tự ‎nếu trở về á? 383 01:10:48,500 --> 01:10:51,250 ‎Ta đâu biết được. Ta có thể thay đổi họ... 384 01:10:51,250 --> 01:10:52,500 ‎Vô ích thôi. 385 01:10:57,250 --> 01:10:59,083 ‎Tôi thấy tội nghiệp cho cô. 386 01:11:03,875 --> 01:11:07,583 ‎Có một cái tai ở giữa sa mạc ‎đã cho tôi một giải pháp khác. 387 01:14:41,125 --> 01:14:43,583 ‎Mong cô sẽ hiểu tại sao tôi làm điều đó. 388 01:14:44,083 --> 01:14:46,166 ‎Và hy vọng cô sẽ không giận tôi. 389 01:14:47,041 --> 01:14:51,125 ‎Những lời dạy thông thái vẫn còn đó, ‎bài học của cô vẫn đang được học, 390 01:14:52,041 --> 01:14:54,166 ‎nhưng với một cách tiếp cận khác. 391 01:14:54,166 --> 01:14:57,750 ‎Cách tiếp cận mà tôi phải áp dụng ‎để thấy giấc mơ của cô thành hiện thực. 392 01:14:58,875 --> 01:14:59,958 ‎Đừng ghét tôi. 393 01:15:00,916 --> 01:15:05,000 ‎Tôi vẫn là cô gái hoàn toàn lạc lối ‎đã đến với cô lúc ấy. 394 01:15:05,875 --> 01:15:09,791 ‎Cô gái đó trở nên mạnh mẽ là nhờ cô, ‎và chỉ nhờ cô. 395 01:15:10,666 --> 01:15:12,958 ‎Tôi biết sẽ có lúc cô cảm ơn tôi. 396 01:16:43,291 --> 01:16:45,541 ‎- Con đã chớp mắt! ‎- Con không có mà! 397 01:16:45,541 --> 01:16:48,333 ‎Reema, mẹ đã tận mắt thấy con chớp! 398 01:16:48,333 --> 01:16:51,041 ‎Mẹ đã chớp mắt trước con! Mẹ thua rồi! 399 01:16:51,041 --> 01:16:54,125 ‎Không! Lần trước mẹ đã thua, ‎nhưng lần này mẹ không... 400 01:17:26,375 --> 01:17:27,458 ‎Bố muốn chơi cùng. 401 01:21:33,291 --> 01:21:36,875 {\an8}‎Biên dịch: Ann