1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,708 --> 00:00:35,958
Колись давно
4
00:00:36,541 --> 00:00:38,500
була собі дівчина, на ім'я Алія.
5
00:00:39,250 --> 00:00:41,750
У неї закохався чоловік,
і вони одружилися.
6
00:00:42,708 --> 00:00:45,500
Але з часом він завдав їй болю.
7
00:00:45,500 --> 00:00:47,708
Він ранив її, зламав її.
8
00:00:47,708 --> 00:00:51,083
Не дай Боже молодій
чи старій жінці страждати так,
9
00:00:51,708 --> 00:00:52,791
як страждала вона.
10
00:00:55,750 --> 00:00:57,541
Вона хотіла, щоб їй повірили,
11
00:00:58,291 --> 00:00:59,916
але ніхто не вірив.
12
00:01:01,333 --> 00:01:04,458
Вона шукала вихід, але ніхто не слухав,
13
00:01:04,458 --> 00:01:06,541
навіть її сім'я.
14
00:01:27,416 --> 00:01:29,291
Вона пішла шукати того,
15
00:01:30,166 --> 00:01:31,666
хто почув би її.
16
00:01:33,041 --> 00:01:36,041
Тоді вухо посеред пустелі
17
00:01:37,083 --> 00:01:37,916
почуло її.
18
00:01:39,583 --> 00:01:41,791
Вухо з дивними рисами.
19
00:01:43,708 --> 00:01:45,666
Вухо, яке розуміло її проблему
20
00:01:46,541 --> 00:01:47,541
і її розв'язання.
21
00:02:52,416 --> 00:02:55,875
Це вухо обіцяло дати їй слугу,
який підкориться їй.
22
00:02:55,875 --> 00:02:57,166
І воно дало їй Сібу,
23
00:02:57,666 --> 00:03:01,583
про яку ми давно чули від наших бабусь.
24
00:03:02,083 --> 00:03:03,541
Таємнича Сіба.
25
00:03:09,083 --> 00:03:11,375
Вона очистила гріхи свого чоловіка,
26
00:03:11,375 --> 00:03:13,291
і він повернувся новою людиною.
27
00:03:14,416 --> 00:03:18,750
З того дня вона стала задоволена
й почала думати про таких, як вона.
28
00:03:35,375 --> 00:03:38,166
Сібі належала таємна каблучка.
29
00:03:41,500 --> 00:03:46,250
Вона карала всіх чоловіків за неї.
30
00:04:23,916 --> 00:04:29,833
ЗВІДНИКИ
31
00:04:57,666 --> 00:04:58,500
Рімо!
32
00:05:02,833 --> 00:05:03,666
Рімо!
33
00:05:09,666 --> 00:05:10,500
Рім!
34
00:05:21,083 --> 00:05:21,916
Рімо.
35
00:06:28,083 --> 00:06:30,750
-Ти кліпнула!
-Ні! Муха залетіла мені в око!
36
00:06:30,750 --> 00:06:33,333
-Я бачила, кліпнула!
-Рімо, це все муха!
37
00:06:33,333 --> 00:06:34,541
Ти кліпнула!
38
00:06:35,083 --> 00:06:36,708
Завжди ти виграєш у цю гру.
39
00:06:38,250 --> 00:06:39,291
Привіт, Тареку.
40
00:06:40,333 --> 00:06:42,708
-Привіт.
-Я залишила вечерю на плиті.
41
00:06:42,708 --> 00:06:45,500
Вибач. Повечеряли без тебе,
бо ти запізнився.
42
00:06:45,500 --> 00:06:48,958
-Я не голодний.
-Чому тато працює так допізна щодня?
43
00:06:48,958 --> 00:06:50,916
У нього багато роботи, кицю.
44
00:06:50,916 --> 00:06:52,333
Більше, ніж у тебе?
45
00:06:52,333 --> 00:06:53,250
Не більше.
46
00:06:54,541 --> 00:06:57,125
Але я ІТ-технік. Я останній, хто йде.
47
00:06:58,500 --> 00:07:00,541
Мамо, що таке ІТ-технік?
48
00:07:00,541 --> 00:07:01,791
Це...
49
00:07:03,291 --> 00:07:06,541
Колись щось не так
зі шкільною системою входу,
50
00:07:06,541 --> 00:07:08,041
телефонують в ІТ-відділ.
51
00:07:08,041 --> 00:07:10,125
Хто сказав «ІТ»? Я чи мама?
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,291
Нічого. Дівчинка запитала.
53
00:07:13,000 --> 00:07:15,875
-І я намагаюся відповісти.
-Мама знає все.
54
00:07:15,875 --> 00:07:18,458
Сонечко, він теж усе знає. Спитай тата.
55
00:07:28,208 --> 00:07:30,000
-Ти виконала домашнє?
-Так.
56
00:07:30,875 --> 00:07:32,916
Добре. Прибери речі. Час спати.
57
00:09:25,625 --> 00:09:26,458
Заходьте.
58
00:09:32,875 --> 00:09:33,708
Котрий поверх?
59
00:09:34,666 --> 00:09:35,791
Другий, будь ласка.
60
00:10:14,375 --> 00:10:16,833
Різниця між самцем і чоловіком...
61
00:10:16,833 --> 00:10:20,000
Сьогодні багато самців.
Чи всі вони чоловіки? Ні.
62
00:10:20,000 --> 00:10:23,333
То що ти маєш на увазі,
коли кажеш «чоловік»?
63
00:10:23,333 --> 00:10:24,458
Відповідальність.
64
00:10:25,125 --> 00:10:27,083
-Але жінки теж відповідальні.
-Ні...
65
00:10:27,083 --> 00:10:30,416
-Вона повертається додому, годує дітей...
-Ні...
66
00:10:30,416 --> 00:10:33,458
-А також має працювати.
-Різні обов'язки, так.
67
00:10:34,041 --> 00:10:36,708
-Має робити все це, якщо не більше.
-Так... Ні...
68
00:10:47,916 --> 00:10:48,750
Алло.
69
00:10:48,750 --> 00:10:50,791
-Привіт, Тареку.
-Привіт.
70
00:10:51,500 --> 00:10:53,333
Ти скоро повернешся додому?
71
00:10:53,333 --> 00:10:56,083
- Я досі на роботі.
-Хіба ще не час закриття?
72
00:10:56,083 --> 00:10:58,208
Так, але в мене ще є робота.
73
00:10:59,708 --> 00:11:01,291
Ти повернешся до вечері?
74
00:11:02,208 --> 00:11:03,958
-Так.
-Мені замовити вечерю?
75
00:11:03,958 --> 00:11:05,750
Я повернуся, щойно звільнюся.
76
00:11:07,125 --> 00:11:08,583
-Добре, бувай.
-Бувай.
77
00:11:12,500 --> 00:11:15,916
Це його обов'язок дбати про дітей?
Чи сидіти вдома?
78
00:11:16,500 --> 00:11:19,041
-Протягом усієї історії...
-Має допомагати.
79
00:11:19,041 --> 00:11:19,958
Має...
80
00:11:45,041 --> 00:11:48,291
Добре, Сальмо, та намагайтеся
використовувати менший шрифт і менше слів.
81
00:11:48,291 --> 00:11:52,416
І коли ви звертаєтесь
до нашої дочірньої компанії,
82
00:11:52,416 --> 00:11:55,416
ніколи не вживайте слова «прошу».
Тон має бути директивним.
83
00:11:55,416 --> 00:11:57,250
«Ви зобов'язані».
84
00:11:57,750 --> 00:11:59,583
-Добре.
-Ось так.
85
00:12:01,125 --> 00:12:01,958
Чудово.
86
00:12:03,208 --> 00:12:05,791
Молодець. Чудово.
87
00:13:45,833 --> 00:13:46,833
Я навіть не палю.
88
00:13:54,125 --> 00:13:55,625
Я прийшов, бо почув шум.
89
00:13:59,666 --> 00:14:00,875
Був схожим на чайку.
90
00:14:05,916 --> 00:14:07,416
Знаєте, як звучить чайка?
91
00:14:19,041 --> 00:14:19,916
Як робота?
92
00:14:24,500 --> 00:14:25,333
Гидота.
93
00:14:37,166 --> 00:14:38,708
Стережіться Абу Муата.
94
00:14:44,958 --> 00:14:45,875
Чому це?
95
00:14:48,625 --> 00:14:49,875
Домагається до жінок.
96
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
Я знаю.
97
00:14:57,708 --> 00:14:58,833
Що він домагається?
98
00:15:04,583 --> 00:15:05,916
Не хвилюйтеся за мене.
99
00:15:58,583 --> 00:16:02,958
ГЕНЕРАЛЬНИЙ МЕНЕДЖЕР
100
00:16:33,958 --> 00:16:36,125
Тареку, як там прохання Абу Муата?
101
00:16:36,125 --> 00:16:38,708
Друкую рахунки.
Якнайшвидше передам Сальмі.
102
00:16:39,208 --> 00:16:40,708
Сальма пішла у відставку.
103
00:18:03,375 --> 00:18:04,583
ЗАПРОШЕННЯ АБУ МУАТУ
104
00:18:10,375 --> 00:18:11,791
Тобі самотньо?
105
00:18:12,958 --> 00:18:16,166
Неначе всім начхати на тебе?
Наче не знайшов партнерки?
106
00:18:22,000 --> 00:18:23,750
Вихід є.
107
00:18:24,458 --> 00:18:25,875
Маю те, чого потребуєш.
108
00:18:28,500 --> 00:18:30,750
Це чарівне місце, мальовничий пейзаж,
109
00:18:30,750 --> 00:18:33,333
з партнеркою, що цінуватиме й перетворить.
110
00:18:38,000 --> 00:18:42,208
Ваш шлюб гарантований
протягом доби в повній приватності.
111
00:18:48,416 --> 00:18:51,166
Запишися зараз,
і ніхто про це не дізнається.
112
00:19:00,958 --> 00:19:02,583
Ти ще не забронював готелю?
113
00:19:03,541 --> 00:19:06,833
Скільки років минуло,
відколи ми хотіли змінитися?
114
00:19:06,833 --> 00:19:09,000
Скільки разів казали, що змінимося?
115
00:19:09,625 --> 00:19:13,333
Підбиваючи підсумки,
я думаю, що головне — прийняти рішення.
116
00:19:14,166 --> 00:19:16,875
Чоловіки, що це слухають,
будьте сміливими.
117
00:19:16,875 --> 00:19:18,333
Вилазьте з панцира.
118
00:19:18,333 --> 00:19:20,541
Якщо вас щось лякає, зробіть це.
119
00:19:21,083 --> 00:19:24,041
Як чоловік
маєте шукати пригоди й ризикувати.
120
00:19:24,041 --> 00:19:26,750
Не слід сидіти вдома, доки не постарієте.
121
00:19:26,750 --> 00:19:28,458
Будьте в центрі бажаного.
122
00:21:22,291 --> 00:21:24,708
Вітаю. У мене бронь на ім'я Тарека...
123
00:21:39,708 --> 00:21:40,541
По-перше,
124
00:21:42,000 --> 00:21:45,083
хочу повідомити,
що одяг доставлять у вашу кімнату
125
00:21:45,083 --> 00:21:46,875
до початку будь-яких заходів.
126
00:21:47,958 --> 00:21:48,791
По-друге,
127
00:21:49,500 --> 00:21:52,916
після закінчення заходів
гостям не можна виходити з кімнат.
128
00:21:53,875 --> 00:21:55,250
Заради вашої ж безпеки.
129
00:21:56,041 --> 00:21:58,250
По-третє, якщо вам потрібна допомога,
130
00:21:59,958 --> 00:22:02,541
наберіть нуль з телефону у вашому номері,
131
00:22:03,083 --> 00:22:04,583
і ми радо вам допоможемо.
132
00:22:12,708 --> 00:22:14,083
Якщо не секрет, хто це?
133
00:22:14,708 --> 00:22:15,541
Гості.
134
00:22:16,791 --> 00:22:17,625
Такі, як ви.
135
00:22:23,416 --> 00:22:27,125
-Як дістатися до номера?
-Коридорний відведе вас туди.
136
00:22:27,125 --> 00:22:28,250
Вітаю, пане.
137
00:22:32,666 --> 00:22:34,166
-Дякую.
-Будь ласка.
138
00:25:08,250 --> 00:25:09,750
Це одяг для наших гостей.
139
00:25:10,416 --> 00:25:14,041
Для приватності можете
замотати обличчя хусткою, якщо бажаєте.
140
00:25:15,333 --> 00:25:17,500
-Навіщо?
-Щоб вас не впізнали.
141
00:25:57,000 --> 00:25:58,541
Добрий вечір, любий гостю.
142
00:25:59,375 --> 00:26:00,833
Будь ласка, ходімо.
143
00:26:01,583 --> 00:26:02,416
Куди?
144
00:26:04,958 --> 00:26:07,250
Скоро дізнаєтеся. Ходімо зі мною.
145
00:27:31,583 --> 00:27:33,875
Вітаю. Я рада, що ви тут.
146
00:27:40,541 --> 00:27:41,541
Я теж.
147
00:27:42,291 --> 00:27:43,333
Як переліт?
148
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Трохи виснажливий.
149
00:27:48,208 --> 00:27:50,333
Як вам тут? Сподіваюся, подобається.
150
00:27:52,791 --> 00:27:55,208
Щойно прибув. Ще не встиг глянути на все.
151
00:27:56,666 --> 00:27:59,250
Але я вже можу сказати, що тут усе
152
00:28:00,500 --> 00:28:02,333
вражає і все автентичне.
153
00:28:03,791 --> 00:28:04,708
Автентичне.
154
00:28:05,833 --> 00:28:06,750
Люблю це слово.
155
00:28:07,750 --> 00:28:08,583
Справді.
156
00:28:09,541 --> 00:28:11,541
У наших традиціях усе автентичне.
157
00:28:11,541 --> 00:28:15,208
Й оскільки ви автентичний,
ми прийняли вашу заявку.
158
00:28:16,125 --> 00:28:17,916
Сподіваюся, будете задоволені.
159
00:28:40,916 --> 00:28:42,125
Як ваша сім'я вдома?
160
00:28:43,750 --> 00:28:45,083
Усе добре, дякую.
161
00:28:46,750 --> 00:28:48,416
Чому не взяли дітей?
162
00:28:52,250 --> 00:28:53,083
Я кепкую.
163
00:28:53,750 --> 00:28:57,166
Я бачу, що ви напружені,
тож вирішила розрядити атмосферу.
164
00:28:58,791 --> 00:28:59,625
Дуже добре.
165
00:28:59,625 --> 00:29:03,166
Очевидно, ви зайшли
на наш вебсайт, побачили наші послуги
166
00:29:03,666 --> 00:29:07,625
й, що найважливіше, побачили
повну приватність, з якою ми працюємо.
167
00:29:09,375 --> 00:29:14,208
Весільні церемонії, що відбуваються тут,
проводяться з почуттям спільності.
168
00:29:14,208 --> 00:29:19,208
Отже, ви будете на весіллях інших,
а інші будуть на вашому.
169
00:29:19,750 --> 00:29:23,333
Якщо, звісно, ви не проти. Ми зрозуміємо.
170
00:29:24,833 --> 00:29:26,291
Ні, я не проти.
171
00:29:27,791 --> 00:29:28,625
Чудово.
172
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Ну ж бо, відкрийте.
173
00:30:02,875 --> 00:30:03,708
Одягніть.
174
00:30:18,125 --> 00:30:19,416
Як на вас лите.
175
00:30:22,500 --> 00:30:23,875
Дякую за дарунок.
176
00:30:30,000 --> 00:30:32,916
Але я б хотів
хоча би побачити обрану дівчину.
177
00:30:36,083 --> 00:30:38,000
Пізніше. Побачите.
178
00:30:39,666 --> 00:30:42,375
Відпочиньте поки що, і все прийде з часом.
179
00:30:44,333 --> 00:30:45,166
Сааде.
180
00:30:45,833 --> 00:30:47,875
Відведи до кімнати, щоб відпочив.
181
00:30:47,875 --> 00:30:49,125
Подорож була довга.
182
00:31:31,791 --> 00:31:33,958
ЗАПРОШУЄМО ВАС
НА СЬОГОДНІШНЄ ВЕСІЛЛЯ
183
00:31:33,958 --> 00:31:35,875
БУДЬТЕ ГОТОВІ О 20:30
184
00:33:06,750 --> 00:33:07,958
Ти тут уперше?
185
00:33:10,125 --> 00:33:11,541
Ти тут уперше?
186
00:33:12,791 --> 00:33:13,625
Так, уперше.
187
00:33:14,750 --> 00:33:15,708
Тобі пощастило.
188
00:33:18,125 --> 00:33:19,375
Ти теж тут уперше?
189
00:33:20,625 --> 00:33:22,416
Так. І це буде щось.
190
00:33:25,541 --> 00:33:28,458
-Звідки знаєш?
-Будь терплячим. Побачиш.
191
00:33:31,375 --> 00:33:34,708
-То ти знаєш, як тут усе працює?
-Ніхто не знає напевне.
192
00:33:35,958 --> 00:33:37,500
Тому це й цікаво.
193
00:33:37,500 --> 00:33:39,708
-Як це?
-Зовсім новий досвід.
194
00:33:39,708 --> 00:33:43,625
Ти пошкодуєш про кожен день
свого життя до сьогоднішнього.
195
00:33:46,083 --> 00:33:49,666
Хіба ти не уявляєш жінки,
яку вважаєш найкрасивішою?
196
00:33:51,500 --> 00:33:53,583
Я ніколи про це не думав.
197
00:33:53,583 --> 00:33:54,666
Та ну, старий!
198
00:33:58,750 --> 00:34:02,250
Схоже, у тебе є щось на думці,
та намагаєшся приховати.
199
00:34:04,125 --> 00:34:05,500
Як це пов'язано з цим?
200
00:34:06,750 --> 00:34:09,750
Це пов'язано з тим, що ти
проживаєш тут найкращі дні свого життя.
201
00:34:10,833 --> 00:34:12,708
Чому ти так у цьому впевнений?
202
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
Бо мої друзі, які тут були,
203
00:34:15,833 --> 00:34:17,458
ніхто з них не повернувся.
204
00:34:58,041 --> 00:35:01,125
Ти бачив, як радіє наречений,
що тягне верблюда?
205
00:35:03,000 --> 00:35:05,208
-Хутчій би вже наша черга.
-Амінь.
206
00:35:06,291 --> 00:35:07,208
Дякую за візит.
207
00:35:11,666 --> 00:35:14,416
-Дякую за чудовий вечір.
-Дякую за візит.
208
00:38:50,666 --> 00:38:52,125
Виходити зараз не можна.
209
00:38:55,250 --> 00:38:57,000
Я почув щось удалині...
210
00:38:57,000 --> 00:38:59,291
Усе під контролем. Ідіть до кімнати.
211
00:39:08,416 --> 00:39:09,250
Сальмо!
212
00:39:16,250 --> 00:39:17,083
Сальмо!
213
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
Сальмо.
214
00:39:47,750 --> 00:39:48,750
Скажи, синку.
215
00:39:50,041 --> 00:39:51,041
Ти бачив Сальму?
216
00:39:52,208 --> 00:39:55,166
Ти знаєш, де вона? Куди її забрали?
217
00:39:58,708 --> 00:40:01,500
-Я розпитаю про неї.
-Не хвилюйся. Я вже питав.
218
00:40:02,291 --> 00:40:03,125
Не знайшов її.
219
00:40:04,500 --> 00:40:05,750
Її немає вже два дні.
220
00:40:08,291 --> 00:40:09,541
Звідки знаєте Сальму?
221
00:40:09,541 --> 00:40:10,708
Сальма моя донька.
222
00:40:11,541 --> 00:40:12,541
Я тут заради неї.
223
00:40:14,250 --> 00:40:17,500
Але вона зазвичай
не покидає мене так надовго.
224
00:40:19,958 --> 00:40:21,000
Ви її батько?
225
00:40:21,000 --> 00:40:22,625
Так, батько.
226
00:40:23,916 --> 00:40:27,541
Вона сказала, що хтось
зробив їй пропозицію, хтось з роботи.
227
00:40:27,541 --> 00:40:29,708
І хотіла, щоб я з ним познайомився.
228
00:40:30,875 --> 00:40:33,125
Розумієш, синку,
ми хочемо, щоб вона вийшла заміж.
229
00:40:34,583 --> 00:40:36,208
Тому я тебе й прошу, синку.
230
00:40:37,291 --> 00:40:39,875
Спробуйте знайти її
та повернути її до мене.
231
00:40:43,791 --> 00:40:45,333
Дайте стакан. Відпочиньте.
232
00:40:48,916 --> 00:40:49,916
Звідки це кільце?
233
00:40:55,000 --> 00:40:56,333
Дали, коли я прибув.
234
00:40:59,416 --> 00:41:00,291
Послухай мене.
235
00:41:01,125 --> 00:41:03,625
Я скажу тобі місце, де ти її шукатимеш.
236
00:41:04,125 --> 00:41:07,708
Будь ласка, синку.
Пообіцяй, що ти шукатимеш.
237
00:41:10,083 --> 00:41:10,916
Обіцяю.
238
00:41:12,333 --> 00:41:15,291
Слухай, синку.
Не можна, щоб хтось бачив, як ідеш.
239
00:41:16,083 --> 00:41:19,000
Нікому тут не довіряй.
240
00:41:20,125 --> 00:41:23,875
Просто йди
до головних воріт і не здригайся.
241
00:41:25,250 --> 00:41:27,000
Просто покажи кільце.
242
00:41:28,500 --> 00:41:32,083
Тоді йди прямо, поки не виберешся звідси.
243
00:42:05,500 --> 00:42:10,041
Готель буде на півдні,
а ферми — на півночі.
244
00:42:10,041 --> 00:42:13,750
Праворуч — пустеля, а ліворуч — вихід.
245
00:42:20,541 --> 00:42:24,291
Продовжуй рухатися вперед,
доки не дійдеш до ферми.
246
00:43:03,958 --> 00:43:08,708
Щойно пройдеш ферму, синку,
попереду буде дуже довгий прохід.
247
00:43:09,583 --> 00:43:13,958
Ліворуч і праворуч
ти побачиш будинки з глини.
248
00:43:14,666 --> 00:43:18,208
Щойно дістанешся туди,
іди до першої ферми, яку побачиш.
249
00:43:18,208 --> 00:43:20,125
Ліворуч буде колодязь.
250
00:43:20,125 --> 00:43:23,833
Щойно дійдеш до колодязя,
це все, ти на місці.
251
00:43:24,625 --> 00:43:28,041
За колодязем ти побачиш пустелю.
252
00:43:28,041 --> 00:43:29,125
Іди туди,
253
00:43:29,125 --> 00:43:32,166
а звідти ти побачиш світло будинку.
254
00:44:13,958 --> 00:44:16,291
Прошу, синку, зроби те, про що я прошу.
255
00:44:16,791 --> 00:44:18,166
І поверни мені Сальму.
256
00:44:37,458 --> 00:44:39,166
Хто ви й чому ви тут?
257
00:44:43,708 --> 00:44:45,125
Ви шукаєте Сальму?
258
00:44:48,041 --> 00:44:48,875
Ти її знаєш?
259
00:44:49,458 --> 00:44:52,458
Так. Але я хочу пити,
дайте трохи води спершу.
260
00:45:07,958 --> 00:45:09,333
Чому сама не набрала?
261
00:45:09,333 --> 00:45:10,875
Ви все знаєте.
262
00:45:57,416 --> 00:45:59,583
Усі туди ходять тепер.
263
00:46:00,416 --> 00:46:03,000
Кажуть, це земля багатства й достатку.
264
00:46:06,125 --> 00:46:07,500
Вона задалеко від дому.
265
00:46:08,208 --> 00:46:12,500
Бідна Алія. Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.
266
00:46:14,833 --> 00:46:16,541
Усі туди ходять тепер.
267
00:46:18,083 --> 00:46:20,583
Кажуть, це земля багатства й достатку.
268
00:46:25,000 --> 00:46:26,375
Вона задалеко від дому.
269
00:46:27,791 --> 00:46:29,708
Бідна Алія.
270
00:46:29,708 --> 00:46:32,458
Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.
271
00:46:33,000 --> 00:46:34,500
Усі туди ходять тепер.
272
00:46:35,083 --> 00:46:37,708
Кажуть, це земля багатства й достатку.
273
00:46:39,041 --> 00:46:40,625
Вона задалеко від дому.
274
00:46:41,375 --> 00:46:46,000
Бідна Алія. Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.
275
00:46:46,000 --> 00:46:48,208
Усі туди ходять тепер.
276
00:46:50,791 --> 00:46:53,500
Кажуть, це земля багатства й достатку.
277
00:46:54,541 --> 00:46:55,833
Вона задалеко від дому.
278
00:46:56,333 --> 00:47:00,916
Бідна Алія. Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.
279
00:47:01,833 --> 00:47:03,458
Усі туди ходять тепер.
280
00:47:05,500 --> 00:47:07,375
Це земля багатства й достатку.
281
00:47:08,958 --> 00:47:10,375
Вона задалеко від дому.
282
00:47:10,375 --> 00:47:14,708
Бідна Алія. Вона залишилася сама
в тому віддаленому місці.
283
00:48:07,875 --> 00:48:08,708
Ні!і
284
00:50:07,083 --> 00:50:08,041
Це місце дивне.
285
00:50:10,750 --> 00:50:11,833
Усе в ньому дивне.
286
00:50:13,583 --> 00:50:14,458
Не знаю.
287
00:50:16,375 --> 00:50:18,958
Може, я побачив те, чого не мав бачити.
288
00:50:20,833 --> 00:50:21,958
Ти про що?
289
00:50:24,750 --> 00:50:27,000
Я вчора вийшов. Здалося, я щось почув.
290
00:50:28,125 --> 00:50:31,291
Я вирішив перевірити,
думав, може, бійка чи щось таке.
291
00:50:32,125 --> 00:50:36,250
Але було тихо, як на цвинтарі.
Зовсім нічого не було.
292
00:50:37,750 --> 00:50:39,000
І я побачив звідницю.
293
00:50:40,250 --> 00:50:41,166
Ти її знаєш.
294
00:50:43,958 --> 00:50:46,166
Була з помічником, тим моторошним.
295
00:50:47,500 --> 00:50:49,000
Вони стояли біля кімнати,
296
00:50:50,458 --> 00:50:51,791
та я не бачив, що там.
297
00:50:54,541 --> 00:50:56,208
Тоді подивилася на мене так...
298
00:50:57,500 --> 00:50:59,041
Знаєш той страшний погляд?
299
00:51:00,791 --> 00:51:02,166
Тож я побіг до кімнати.
300
00:51:04,333 --> 00:51:05,541
І кошмари.
301
00:51:07,333 --> 00:51:09,583
Кошмари, які ставали дедалі дивнішими.
302
00:51:11,375 --> 00:51:12,458
Я не зміг заснути.
303
00:51:13,666 --> 00:51:14,875
Але це майже кінець.
304
00:51:15,625 --> 00:51:18,708
Завтра мій рейс додому.
Я лечу звідси назавжди.
305
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
Ти про що, старий? Треба тікати сьогодні.
306
00:51:22,125 --> 00:51:23,666
Не можна чекати до завтра.
307
00:51:25,541 --> 00:51:28,416
Я бачив дещо дивне. Мені сняться жахи.
308
00:51:29,708 --> 00:51:32,416
Я навіть не певен,
що зараз розмовляю з тобою!
309
00:51:32,416 --> 00:51:33,625
Я вже й не знаю.
310
00:51:35,541 --> 00:51:36,708
І що думаєш?
311
00:51:37,791 --> 00:51:40,875
Нам треба забиратися звідси,
чим би це місце не було.
312
00:51:41,625 --> 00:51:42,500
Тікати додому.
313
00:51:42,500 --> 00:51:43,416
Ні!
314
00:51:45,166 --> 00:51:47,458
Ні! Ти забув, що сьогодні моє весілля?
315
00:51:48,416 --> 00:51:52,083
Так! І те,
що відбувається тут, залишається тут.
316
00:51:53,708 --> 00:51:56,416
Ти ніколи не знайдеш Мону, а я — Сальму.
317
00:51:59,916 --> 00:52:02,083
Тікаймо, поки не стало ще гірше.
318
00:52:06,458 --> 00:52:07,291
А Мона?
319
00:52:10,250 --> 00:52:12,958
Ти бачив Мону?
Ти певен, що вона взагалі існує?
320
00:52:15,958 --> 00:52:17,458
Послухай. Тут небезпечно.
321
00:52:18,666 --> 00:52:20,000
У морі повно риби.
322
00:52:23,583 --> 00:52:24,666
Добре.
323
00:52:26,125 --> 00:52:28,125
Добре. У вестибюлі за годину.
324
00:52:28,791 --> 00:52:31,500
Чекай. Що це в тебе на пальці?
325
00:52:35,166 --> 00:52:37,041
Бачиш? Постійно якась дивина.
326
00:52:37,541 --> 00:52:38,916
Побачимося у вестибюлі.
327
00:53:57,541 --> 00:53:59,375
Я знаю, що ти не витримуєш.
328
00:53:59,375 --> 00:54:00,583
Усе гаразд.
329
00:54:02,833 --> 00:54:08,166
Гей! Радий тебе бачити. Як ти?
330
00:54:08,166 --> 00:54:10,958
Привіт. Чому так довго? Я чекав на тебе.
331
00:54:11,791 --> 00:54:12,625
Чекав? Де?
332
00:54:14,000 --> 00:54:15,083
Домовилися втекти.
333
00:54:16,875 --> 00:54:19,708
Ти мене не так зрозумів, хлопче!
334
00:54:20,416 --> 00:54:24,125
Я лише хотів налякати тих,
хто керує цим місцем.
335
00:54:24,875 --> 00:54:26,541
І я налякав. Я їм пригрозив.
336
00:54:26,541 --> 00:54:29,083
Я сказав: «Якщо не дасте те,
за чим я прийшов, я піду».
337
00:54:29,875 --> 00:54:31,208
І вони дали!
338
00:54:33,041 --> 00:54:34,125
Привели мені Мону.
339
00:54:34,750 --> 00:54:36,708
Так! Вона тепер зі мною. Мона!
340
00:54:38,625 --> 00:54:40,041
Зачекай хвильку. Чекай.
341
00:54:48,791 --> 00:54:51,500
Це запрошення на весілля.
Моє весілля сьогодні.
342
00:54:53,750 --> 00:54:54,583
Бери!
343
00:56:22,208 --> 00:56:23,166
Шановний гостю.
344
00:56:24,041 --> 00:56:24,875
Ви куди?
345
00:56:27,666 --> 00:56:29,666
«Куди?» Я забираюся звідси!
346
00:56:32,541 --> 00:56:33,666
Можу запитати чому?
347
00:56:34,708 --> 00:56:35,541
А ви проти?
348
00:56:37,750 --> 00:56:39,083
Це в'язниця чи готель?
349
00:56:40,333 --> 00:56:41,625
Я забираюся звідси.
350
00:56:43,708 --> 00:56:44,583
Як забажаєте.
351
00:56:47,958 --> 00:56:49,208
Авто буде за хвилину.
352
00:57:41,625 --> 00:57:42,666
Це дивне місце.
353
00:57:44,750 --> 00:57:45,875
Усе в ньому дивне.
354
00:57:48,625 --> 00:57:49,625
І кошмари.
355
01:04:07,583 --> 01:04:09,916
Прошу, синку, зроби те, про що я прошу.
356
01:04:10,416 --> 01:04:11,625
Поверни мені Сальму.
357
01:04:51,041 --> 01:04:52,333
Що таке? Усе гаразд?
358
01:04:57,708 --> 01:04:58,541
Я хочу додому.
359
01:05:00,833 --> 01:05:01,666
І все.
360
01:05:09,208 --> 01:05:11,000
Що я сказала, коли ви прибули?
361
01:05:13,208 --> 01:05:15,666
Але ви хочете поспішити.
362
01:05:16,708 --> 01:05:17,791
Проявіть терпіння.
363
01:05:22,125 --> 01:05:23,500
Скоро отримаєте бажане.
364
01:06:26,625 --> 01:06:27,458
Іди до біса!
365
01:06:28,583 --> 01:06:29,458
Ти дурний?
366
01:06:33,333 --> 01:06:34,625
Чому ти тут?
367
01:06:39,666 --> 01:06:40,500
Відповідай!
368
01:06:44,750 --> 01:06:45,875
Я прийшов по тебе.
369
01:06:48,208 --> 01:06:50,125
Клята мить, коли я тебе побачив.
370
01:06:50,125 --> 01:06:51,125
Прояви повагу.
371
01:06:52,208 --> 01:06:53,500
Ти все нам зруйнував.
372
01:06:54,583 --> 01:06:56,083
Ти зруйнувала моє життя.
373
01:06:56,083 --> 01:06:57,916
Зруйнувала твоє життя?
374
01:06:58,916 --> 01:06:59,750
Яке життя?
375
01:07:01,375 --> 01:07:02,791
Воно в тебе було?
376
01:08:11,583 --> 01:08:13,791
Чому ти так змінилася останнім часом?
377
01:08:20,000 --> 01:08:21,541
Твоє мовчання підозріле.
378
01:08:27,416 --> 01:08:28,416
Я відчуваю біль.
379
01:08:30,416 --> 01:08:31,958
Якого я досі не відчувала.
380
01:08:34,583 --> 01:08:37,916
Я не знаю, що це.
Але я точно знаю, що я нещасна.
381
01:08:54,291 --> 01:08:55,541
Знаєш, давним-давно,
382
01:08:55,541 --> 01:08:59,250
давніше, ніж часи,
які я пам'ятаю, я була твого віку.
383
01:09:00,666 --> 01:09:05,250
Я лише те й робила,
що прикидалася тією, ким я не була.
384
01:09:06,541 --> 01:09:10,458
Уявляєш? Кожного дня це ти, але й не ти.
385
01:09:13,458 --> 01:09:14,458
І заради чого?
386
01:09:15,791 --> 01:09:17,125
Щоб догодити іншим.
387
01:09:19,250 --> 01:09:22,291
Я бачила, як день за днем згасає.
388
01:09:23,708 --> 01:09:25,291
Тож не кажи мені про біль.
389
01:09:29,625 --> 01:09:30,458
Яка мета?
390
01:09:39,958 --> 01:09:44,208
Жодна з нас, жінок, не обирає цього.
391
01:09:49,291 --> 01:09:50,875
Я знаю, що ви страждали.
392
01:09:58,125 --> 01:09:59,791
Але ми можемо обирати щастя.
393
01:10:03,041 --> 01:10:03,916
Щастя?
394
01:10:04,541 --> 01:10:05,541
Що таке щастя?
395
01:10:08,208 --> 01:10:10,541
Щастя — це вигадка. Не ведися на неї.
396
01:10:15,625 --> 01:10:17,166
Я вірю у вашу ідею.
397
01:10:18,666 --> 01:10:21,375
Але я відчуваю, що тут немає милосердя.
398
01:10:21,875 --> 01:10:22,958
Поглянь на руки.
399
01:10:23,791 --> 01:10:25,458
Ти про це милосердя говориш?
400
01:10:27,083 --> 01:10:28,458
Ти бачиш тут милосердя?
401
01:10:30,416 --> 01:10:32,625
Де було милосердя, коли з нами так чинили?
402
01:10:36,416 --> 01:10:37,541
То який план?
403
01:10:38,500 --> 01:10:39,833
Залишаться тут рабами?
404
01:10:40,708 --> 01:10:42,958
А як же дружина, що чекає на чоловіка?
405
01:10:43,916 --> 01:10:46,166
Чоловік, який стане на ті ж граблі?
406
01:10:48,458 --> 01:10:51,250
Ми цього не знаємо. Ми можемо їх змінити...
407
01:10:51,250 --> 01:10:52,291
Це марно.
408
01:10:57,250 --> 01:10:59,083
Мені вас шкода.
409
01:11:03,750 --> 01:11:07,500
Посеред пустелі є вухо,
яке дало мені інший вихід.
410
01:14:41,125 --> 01:14:43,500
Сподіваюся, зрозумієте, чому це зробила.
411
01:14:44,000 --> 01:14:46,208
І сподіваюся, не злитиметеся на мене.
412
01:14:47,041 --> 01:14:50,833
Ваші мудрі вчення досі існують,
а уроки ще вивчаються,
413
01:14:52,083 --> 01:14:53,625
але з іншим підходом.
414
01:14:54,291 --> 01:14:57,500
Підходом, який я мала застосувати,
щоб побачити здійснення вашої мрії.
415
01:14:58,833 --> 01:14:59,958
Не ненавидьте мене.
416
01:15:00,875 --> 01:15:05,000
Я все та ж дівчина,
що прийшла до вас геть загублена.
417
01:15:05,833 --> 01:15:09,791
Дівчина, яка стала сильною
завдяки вам, і лише завдяки вам.
418
01:15:10,666 --> 01:15:12,958
Я знаю, що ви мені ще подякуєте.
419
01:16:43,291 --> 01:16:45,083
- Ти кліпнула!
-Ні!
420
01:16:45,750 --> 01:16:48,375
Ріма, я сама бачила!
421
01:16:48,375 --> 01:16:51,041
Ти кліпнула раніше за мене! Ти програла!
422
01:16:51,041 --> 01:16:54,041
Ні! Минулого разу я програла,
але цього разу — ні...
423
01:17:26,333 --> 01:17:27,250
Хочу пограти з вами.
424
01:21:33,291 --> 01:21:36,875
{\an8}Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський