1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,708 --> 00:00:35,958 Колись давно 4 00:00:36,541 --> 00:00:38,500 була собі дівчина, на ім'я Алія. 5 00:00:39,250 --> 00:00:41,750 У неї закохався чоловік, і вони одружилися. 6 00:00:42,708 --> 00:00:45,500 Але з часом він завдав їй болю. 7 00:00:45,500 --> 00:00:47,708 Він ранив її, зламав її. 8 00:00:47,708 --> 00:00:51,083 Не дай Боже молодій чи старій жінці страждати так, 9 00:00:51,708 --> 00:00:52,791 як страждала вона. 10 00:00:55,750 --> 00:00:57,541 Вона хотіла, щоб їй повірили, 11 00:00:58,291 --> 00:00:59,916 але ніхто не вірив. 12 00:01:01,333 --> 00:01:04,458 Вона шукала вихід, але ніхто не слухав, 13 00:01:04,458 --> 00:01:06,541 навіть її сім'я. 14 00:01:27,416 --> 00:01:29,291 Вона пішла шукати того, 15 00:01:30,166 --> 00:01:31,666 хто почув би її. 16 00:01:33,041 --> 00:01:36,041 Тоді вухо посеред пустелі 17 00:01:37,083 --> 00:01:37,916 почуло її. 18 00:01:39,583 --> 00:01:41,791 Вухо з дивними рисами. 19 00:01:43,708 --> 00:01:45,666 Вухо, яке розуміло її проблему 20 00:01:46,541 --> 00:01:47,541 і її розв'язання. 21 00:02:52,416 --> 00:02:55,875 Це вухо обіцяло дати їй слугу, який підкориться їй. 22 00:02:55,875 --> 00:02:57,166 І воно дало їй Сібу, 23 00:02:57,666 --> 00:03:01,583 про яку ми давно чули від наших бабусь. 24 00:03:02,083 --> 00:03:03,541 Таємнича Сіба. 25 00:03:09,083 --> 00:03:11,375 Вона очистила гріхи свого чоловіка, 26 00:03:11,375 --> 00:03:13,291 і він повернувся новою людиною. 27 00:03:14,416 --> 00:03:18,750 З того дня вона стала задоволена й почала думати про таких, як вона. 28 00:03:35,375 --> 00:03:38,166 Сібі належала таємна каблучка. 29 00:03:41,500 --> 00:03:46,250 Вона карала всіх чоловіків за неї. 30 00:04:23,916 --> 00:04:29,833 ЗВІДНИКИ 31 00:04:57,666 --> 00:04:58,500 Рімо! 32 00:05:02,833 --> 00:05:03,666 Рімо! 33 00:05:09,666 --> 00:05:10,500 Рім! 34 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 Рімо. 35 00:06:28,083 --> 00:06:30,750 -Ти кліпнула! -Ні! Муха залетіла мені в око! 36 00:06:30,750 --> 00:06:33,333 -Я бачила, кліпнула! -Рімо, це все муха! 37 00:06:33,333 --> 00:06:34,541 Ти кліпнула! 38 00:06:35,083 --> 00:06:36,708 Завжди ти виграєш у цю гру. 39 00:06:38,250 --> 00:06:39,291 Привіт, Тареку. 40 00:06:40,333 --> 00:06:42,708 -Привіт. -Я залишила вечерю на плиті. 41 00:06:42,708 --> 00:06:45,500 Вибач. Повечеряли без тебе, бо ти запізнився. 42 00:06:45,500 --> 00:06:48,958 -Я не голодний. -Чому тато працює так допізна щодня? 43 00:06:48,958 --> 00:06:50,916 У нього багато роботи, кицю. 44 00:06:50,916 --> 00:06:52,333 Більше, ніж у тебе? 45 00:06:52,333 --> 00:06:53,250 Не більше. 46 00:06:54,541 --> 00:06:57,125 Але я ІТ-технік. Я останній, хто йде. 47 00:06:58,500 --> 00:07:00,541 Мамо, що таке ІТ-технік? 48 00:07:00,541 --> 00:07:01,791 Це... 49 00:07:03,291 --> 00:07:06,541 Колись щось не так зі шкільною системою входу, 50 00:07:06,541 --> 00:07:08,041 телефонують в ІТ-відділ. 51 00:07:08,041 --> 00:07:10,125 Хто сказав «ІТ»? Я чи мама? 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,291 Нічого. Дівчинка запитала. 53 00:07:13,000 --> 00:07:15,875 -І я намагаюся відповісти. -Мама знає все. 54 00:07:15,875 --> 00:07:18,458 Сонечко, він теж усе знає. Спитай тата. 55 00:07:28,208 --> 00:07:30,000 -Ти виконала домашнє? -Так. 56 00:07:30,875 --> 00:07:32,916 Добре. Прибери речі. Час спати. 57 00:09:25,625 --> 00:09:26,458 Заходьте. 58 00:09:32,875 --> 00:09:33,708 Котрий поверх? 59 00:09:34,666 --> 00:09:35,791 Другий, будь ласка. 60 00:10:14,375 --> 00:10:16,833 Різниця між самцем і чоловіком... 61 00:10:16,833 --> 00:10:20,000 Сьогодні багато самців. Чи всі вони чоловіки? Ні. 62 00:10:20,000 --> 00:10:23,333 То що ти маєш на увазі, коли кажеш «чоловік»? 63 00:10:23,333 --> 00:10:24,458 Відповідальність. 64 00:10:25,125 --> 00:10:27,083 -Але жінки теж відповідальні. -Ні... 65 00:10:27,083 --> 00:10:30,416 -Вона повертається додому, годує дітей... -Ні... 66 00:10:30,416 --> 00:10:33,458 -А також має працювати. -Різні обов'язки, так. 67 00:10:34,041 --> 00:10:36,708 -Має робити все це, якщо не більше. -Так... Ні... 68 00:10:47,916 --> 00:10:48,750 Алло. 69 00:10:48,750 --> 00:10:50,791 -Привіт, Тареку. -Привіт. 70 00:10:51,500 --> 00:10:53,333 Ти скоро повернешся додому? 71 00:10:53,333 --> 00:10:56,083 - Я досі на роботі. -Хіба ще не час закриття? 72 00:10:56,083 --> 00:10:58,208 Так, але в мене ще є робота. 73 00:10:59,708 --> 00:11:01,291 Ти повернешся до вечері? 74 00:11:02,208 --> 00:11:03,958 -Так. -Мені замовити вечерю? 75 00:11:03,958 --> 00:11:05,750 Я повернуся, щойно звільнюся. 76 00:11:07,125 --> 00:11:08,583 -Добре, бувай. -Бувай. 77 00:11:12,500 --> 00:11:15,916 Це його обов'язок дбати про дітей? Чи сидіти вдома? 78 00:11:16,500 --> 00:11:19,041 -Протягом усієї історії... -Має допомагати. 79 00:11:19,041 --> 00:11:19,958 Має... 80 00:11:45,041 --> 00:11:48,291 Добре, Сальмо, та намагайтеся використовувати менший шрифт і менше слів. 81 00:11:48,291 --> 00:11:52,416 І коли ви звертаєтесь до нашої дочірньої компанії, 82 00:11:52,416 --> 00:11:55,416 ніколи не вживайте слова «прошу». Тон має бути директивним. 83 00:11:55,416 --> 00:11:57,250 «Ви зобов'язані». 84 00:11:57,750 --> 00:11:59,583 -Добре. -Ось так. 85 00:12:01,125 --> 00:12:01,958 Чудово. 86 00:12:03,208 --> 00:12:05,791 Молодець. Чудово. 87 00:13:45,833 --> 00:13:46,833 Я навіть не палю. 88 00:13:54,125 --> 00:13:55,625 Я прийшов, бо почув шум. 89 00:13:59,666 --> 00:14:00,875 Був схожим на чайку. 90 00:14:05,916 --> 00:14:07,416 Знаєте, як звучить чайка? 91 00:14:19,041 --> 00:14:19,916 Як робота? 92 00:14:24,500 --> 00:14:25,333 Гидота. 93 00:14:37,166 --> 00:14:38,708 Стережіться Абу Муата. 94 00:14:44,958 --> 00:14:45,875 Чому це? 95 00:14:48,625 --> 00:14:49,875 Домагається до жінок. 96 00:14:55,500 --> 00:14:56,500 Я знаю. 97 00:14:57,708 --> 00:14:58,833 Що він домагається? 98 00:15:04,583 --> 00:15:05,916 Не хвилюйтеся за мене. 99 00:15:58,583 --> 00:16:02,958 ГЕНЕРАЛЬНИЙ МЕНЕДЖЕР 100 00:16:33,958 --> 00:16:36,125 Тареку, як там прохання Абу Муата? 101 00:16:36,125 --> 00:16:38,708 Друкую рахунки. Якнайшвидше передам Сальмі. 102 00:16:39,208 --> 00:16:40,708 Сальма пішла у відставку. 103 00:18:03,375 --> 00:18:04,583 ЗАПРОШЕННЯ АБУ МУАТУ 104 00:18:10,375 --> 00:18:11,791 Тобі самотньо? 105 00:18:12,958 --> 00:18:16,166 Неначе всім начхати на тебе? Наче не знайшов партнерки? 106 00:18:22,000 --> 00:18:23,750 Вихід є. 107 00:18:24,458 --> 00:18:25,875 Маю те, чого потребуєш. 108 00:18:28,500 --> 00:18:30,750 Це чарівне місце, мальовничий пейзаж, 109 00:18:30,750 --> 00:18:33,333 з партнеркою, що цінуватиме й перетворить. 110 00:18:38,000 --> 00:18:42,208 Ваш шлюб гарантований протягом доби в повній приватності. 111 00:18:48,416 --> 00:18:51,166 Запишися зараз, і ніхто про це не дізнається. 112 00:19:00,958 --> 00:19:02,583 Ти ще не забронював готелю? 113 00:19:03,541 --> 00:19:06,833 Скільки років минуло, відколи ми хотіли змінитися? 114 00:19:06,833 --> 00:19:09,000 Скільки разів казали, що змінимося? 115 00:19:09,625 --> 00:19:13,333 Підбиваючи підсумки, я думаю, що головне — прийняти рішення. 116 00:19:14,166 --> 00:19:16,875 Чоловіки, що це слухають, будьте сміливими. 117 00:19:16,875 --> 00:19:18,333 Вилазьте з панцира. 118 00:19:18,333 --> 00:19:20,541 Якщо вас щось лякає, зробіть це. 119 00:19:21,083 --> 00:19:24,041 Як чоловік маєте шукати пригоди й ризикувати. 120 00:19:24,041 --> 00:19:26,750 Не слід сидіти вдома, доки не постарієте. 121 00:19:26,750 --> 00:19:28,458 Будьте в центрі бажаного. 122 00:21:22,291 --> 00:21:24,708 Вітаю. У мене бронь на ім'я Тарека... 123 00:21:39,708 --> 00:21:40,541 По-перше, 124 00:21:42,000 --> 00:21:45,083 хочу повідомити, що одяг доставлять у вашу кімнату 125 00:21:45,083 --> 00:21:46,875 до початку будь-яких заходів. 126 00:21:47,958 --> 00:21:48,791 По-друге, 127 00:21:49,500 --> 00:21:52,916 після закінчення заходів гостям не можна виходити з кімнат. 128 00:21:53,875 --> 00:21:55,250 Заради вашої ж безпеки. 129 00:21:56,041 --> 00:21:58,250 По-третє, якщо вам потрібна допомога, 130 00:21:59,958 --> 00:22:02,541 наберіть нуль з телефону у вашому номері, 131 00:22:03,083 --> 00:22:04,583 і ми радо вам допоможемо. 132 00:22:12,708 --> 00:22:14,083 Якщо не секрет, хто це? 133 00:22:14,708 --> 00:22:15,541 Гості. 134 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 Такі, як ви. 135 00:22:23,416 --> 00:22:27,125 -Як дістатися до номера? -Коридорний відведе вас туди. 136 00:22:27,125 --> 00:22:28,250 Вітаю, пане. 137 00:22:32,666 --> 00:22:34,166 -Дякую. -Будь ласка. 138 00:25:08,250 --> 00:25:09,750 Це одяг для наших гостей. 139 00:25:10,416 --> 00:25:14,041 Для приватності можете замотати обличчя хусткою, якщо бажаєте. 140 00:25:15,333 --> 00:25:17,500 -Навіщо? -Щоб вас не впізнали. 141 00:25:57,000 --> 00:25:58,541 Добрий вечір, любий гостю. 142 00:25:59,375 --> 00:26:00,833 Будь ласка, ходімо. 143 00:26:01,583 --> 00:26:02,416 Куди? 144 00:26:04,958 --> 00:26:07,250 Скоро дізнаєтеся. Ходімо зі мною. 145 00:27:31,583 --> 00:27:33,875 Вітаю. Я рада, що ви тут. 146 00:27:40,541 --> 00:27:41,541 Я теж. 147 00:27:42,291 --> 00:27:43,333 Як переліт? 148 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Трохи виснажливий. 149 00:27:48,208 --> 00:27:50,333 Як вам тут? Сподіваюся, подобається. 150 00:27:52,791 --> 00:27:55,208 Щойно прибув. Ще не встиг глянути на все. 151 00:27:56,666 --> 00:27:59,250 Але я вже можу сказати, що тут усе 152 00:28:00,500 --> 00:28:02,333 вражає і все автентичне. 153 00:28:03,791 --> 00:28:04,708 Автентичне. 154 00:28:05,833 --> 00:28:06,750 Люблю це слово. 155 00:28:07,750 --> 00:28:08,583 Справді. 156 00:28:09,541 --> 00:28:11,541 У наших традиціях усе автентичне. 157 00:28:11,541 --> 00:28:15,208 Й оскільки ви автентичний, ми прийняли вашу заявку. 158 00:28:16,125 --> 00:28:17,916 Сподіваюся, будете задоволені. 159 00:28:40,916 --> 00:28:42,125 Як ваша сім'я вдома? 160 00:28:43,750 --> 00:28:45,083 Усе добре, дякую. 161 00:28:46,750 --> 00:28:48,416 Чому не взяли дітей? 162 00:28:52,250 --> 00:28:53,083 Я кепкую. 163 00:28:53,750 --> 00:28:57,166 Я бачу, що ви напружені, тож вирішила розрядити атмосферу. 164 00:28:58,791 --> 00:28:59,625 Дуже добре. 165 00:28:59,625 --> 00:29:03,166 Очевидно, ви зайшли на наш вебсайт, побачили наші послуги 166 00:29:03,666 --> 00:29:07,625 й, що найважливіше, побачили повну приватність, з якою ми працюємо. 167 00:29:09,375 --> 00:29:14,208 Весільні церемонії, що відбуваються тут, проводяться з почуттям спільності. 168 00:29:14,208 --> 00:29:19,208 Отже, ви будете на весіллях інших, а інші будуть на вашому. 169 00:29:19,750 --> 00:29:23,333 Якщо, звісно, ви не проти. Ми зрозуміємо. 170 00:29:24,833 --> 00:29:26,291 Ні, я не проти. 171 00:29:27,791 --> 00:29:28,625 Чудово. 172 00:29:45,791 --> 00:29:47,291 Ну ж бо, відкрийте. 173 00:30:02,875 --> 00:30:03,708 Одягніть. 174 00:30:18,125 --> 00:30:19,416 Як на вас лите. 175 00:30:22,500 --> 00:30:23,875 Дякую за дарунок. 176 00:30:30,000 --> 00:30:32,916 Але я б хотів хоча би побачити обрану дівчину. 177 00:30:36,083 --> 00:30:38,000 Пізніше. Побачите. 178 00:30:39,666 --> 00:30:42,375 Відпочиньте поки що, і все прийде з часом. 179 00:30:44,333 --> 00:30:45,166 Сааде. 180 00:30:45,833 --> 00:30:47,875 Відведи до кімнати, щоб відпочив. 181 00:30:47,875 --> 00:30:49,125 Подорож була довга. 182 00:31:31,791 --> 00:31:33,958 ЗАПРОШУЄМО ВАС НА СЬОГОДНІШНЄ ВЕСІЛЛЯ 183 00:31:33,958 --> 00:31:35,875 БУДЬТЕ ГОТОВІ О 20:30 184 00:33:06,750 --> 00:33:07,958 Ти тут уперше? 185 00:33:10,125 --> 00:33:11,541 Ти тут уперше? 186 00:33:12,791 --> 00:33:13,625 Так, уперше. 187 00:33:14,750 --> 00:33:15,708 Тобі пощастило. 188 00:33:18,125 --> 00:33:19,375 Ти теж тут уперше? 189 00:33:20,625 --> 00:33:22,416 Так. І це буде щось. 190 00:33:25,541 --> 00:33:28,458 -Звідки знаєш? -Будь терплячим. Побачиш. 191 00:33:31,375 --> 00:33:34,708 -То ти знаєш, як тут усе працює? -Ніхто не знає напевне. 192 00:33:35,958 --> 00:33:37,500 Тому це й цікаво. 193 00:33:37,500 --> 00:33:39,708 -Як це? -Зовсім новий досвід. 194 00:33:39,708 --> 00:33:43,625 Ти пошкодуєш про кожен день свого життя до сьогоднішнього. 195 00:33:46,083 --> 00:33:49,666 Хіба ти не уявляєш жінки, яку вважаєш найкрасивішою? 196 00:33:51,500 --> 00:33:53,583 Я ніколи про це не думав. 197 00:33:53,583 --> 00:33:54,666 Та ну, старий! 198 00:33:58,750 --> 00:34:02,250 Схоже, у тебе є щось на думці, та намагаєшся приховати. 199 00:34:04,125 --> 00:34:05,500 Як це пов'язано з цим? 200 00:34:06,750 --> 00:34:09,750 Це пов'язано з тим, що ти проживаєш тут найкращі дні свого життя. 201 00:34:10,833 --> 00:34:12,708 Чому ти так у цьому впевнений? 202 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 Бо мої друзі, які тут були, 203 00:34:15,833 --> 00:34:17,458 ніхто з них не повернувся. 204 00:34:58,041 --> 00:35:01,125 Ти бачив, як радіє наречений, що тягне верблюда? 205 00:35:03,000 --> 00:35:05,208 -Хутчій би вже наша черга. -Амінь. 206 00:35:06,291 --> 00:35:07,208 Дякую за візит. 207 00:35:11,666 --> 00:35:14,416 -Дякую за чудовий вечір. -Дякую за візит. 208 00:38:50,666 --> 00:38:52,125 Виходити зараз не можна. 209 00:38:55,250 --> 00:38:57,000 Я почув щось удалині... 210 00:38:57,000 --> 00:38:59,291 Усе під контролем. Ідіть до кімнати. 211 00:39:08,416 --> 00:39:09,250 Сальмо! 212 00:39:16,250 --> 00:39:17,083 Сальмо! 213 00:39:32,791 --> 00:39:33,625 Сальмо. 214 00:39:47,750 --> 00:39:48,750 Скажи, синку. 215 00:39:50,041 --> 00:39:51,041 Ти бачив Сальму? 216 00:39:52,208 --> 00:39:55,166 Ти знаєш, де вона? Куди її забрали? 217 00:39:58,708 --> 00:40:01,500 -Я розпитаю про неї. -Не хвилюйся. Я вже питав. 218 00:40:02,291 --> 00:40:03,125 Не знайшов її. 219 00:40:04,500 --> 00:40:05,750 Її немає вже два дні. 220 00:40:08,291 --> 00:40:09,541 Звідки знаєте Сальму? 221 00:40:09,541 --> 00:40:10,708 Сальма моя донька. 222 00:40:11,541 --> 00:40:12,541 Я тут заради неї. 223 00:40:14,250 --> 00:40:17,500 Але вона зазвичай не покидає мене так надовго. 224 00:40:19,958 --> 00:40:21,000 Ви її батько? 225 00:40:21,000 --> 00:40:22,625 Так, батько. 226 00:40:23,916 --> 00:40:27,541 Вона сказала, що хтось зробив їй пропозицію, хтось з роботи. 227 00:40:27,541 --> 00:40:29,708 І хотіла, щоб я з ним познайомився. 228 00:40:30,875 --> 00:40:33,125 Розумієш, синку, ми хочемо, щоб вона вийшла заміж. 229 00:40:34,583 --> 00:40:36,208 Тому я тебе й прошу, синку. 230 00:40:37,291 --> 00:40:39,875 Спробуйте знайти її та повернути її до мене. 231 00:40:43,791 --> 00:40:45,333 Дайте стакан. Відпочиньте. 232 00:40:48,916 --> 00:40:49,916 Звідки це кільце? 233 00:40:55,000 --> 00:40:56,333 Дали, коли я прибув. 234 00:40:59,416 --> 00:41:00,291 Послухай мене. 235 00:41:01,125 --> 00:41:03,625 Я скажу тобі місце, де ти її шукатимеш. 236 00:41:04,125 --> 00:41:07,708 Будь ласка, синку. Пообіцяй, що ти шукатимеш. 237 00:41:10,083 --> 00:41:10,916 Обіцяю. 238 00:41:12,333 --> 00:41:15,291 Слухай, синку. Не можна, щоб хтось бачив, як ідеш. 239 00:41:16,083 --> 00:41:19,000 Нікому тут не довіряй. 240 00:41:20,125 --> 00:41:23,875 Просто йди до головних воріт і не здригайся. 241 00:41:25,250 --> 00:41:27,000 Просто покажи кільце. 242 00:41:28,500 --> 00:41:32,083 Тоді йди прямо, поки не виберешся звідси. 243 00:42:05,500 --> 00:42:10,041 Готель буде на півдні, а ферми — на півночі. 244 00:42:10,041 --> 00:42:13,750 Праворуч — пустеля, а ліворуч — вихід. 245 00:42:20,541 --> 00:42:24,291 Продовжуй рухатися вперед, доки не дійдеш до ферми. 246 00:43:03,958 --> 00:43:08,708 Щойно пройдеш ферму, синку, попереду буде дуже довгий прохід. 247 00:43:09,583 --> 00:43:13,958 Ліворуч і праворуч ти побачиш будинки з глини. 248 00:43:14,666 --> 00:43:18,208 Щойно дістанешся туди, іди до першої ферми, яку побачиш. 249 00:43:18,208 --> 00:43:20,125 Ліворуч буде колодязь. 250 00:43:20,125 --> 00:43:23,833 Щойно дійдеш до колодязя, це все, ти на місці. 251 00:43:24,625 --> 00:43:28,041 За колодязем ти побачиш пустелю. 252 00:43:28,041 --> 00:43:29,125 Іди туди, 253 00:43:29,125 --> 00:43:32,166 а звідти ти побачиш світло будинку. 254 00:44:13,958 --> 00:44:16,291 Прошу, синку, зроби те, про що я прошу. 255 00:44:16,791 --> 00:44:18,166 І поверни мені Сальму. 256 00:44:37,458 --> 00:44:39,166 Хто ви й чому ви тут? 257 00:44:43,708 --> 00:44:45,125 Ви шукаєте Сальму? 258 00:44:48,041 --> 00:44:48,875 Ти її знаєш? 259 00:44:49,458 --> 00:44:52,458 Так. Але я хочу пити, дайте трохи води спершу. 260 00:45:07,958 --> 00:45:09,333 Чому сама не набрала? 261 00:45:09,333 --> 00:45:10,875 Ви все знаєте. 262 00:45:57,416 --> 00:45:59,583 Усі туди ходять тепер. 263 00:46:00,416 --> 00:46:03,000 Кажуть, це земля багатства й достатку. 264 00:46:06,125 --> 00:46:07,500 Вона задалеко від дому. 265 00:46:08,208 --> 00:46:12,500 Бідна Алія. Вона залишилася сама в тому віддаленому місці. 266 00:46:14,833 --> 00:46:16,541 Усі туди ходять тепер. 267 00:46:18,083 --> 00:46:20,583 Кажуть, це земля багатства й достатку. 268 00:46:25,000 --> 00:46:26,375 Вона задалеко від дому. 269 00:46:27,791 --> 00:46:29,708 Бідна Алія. 270 00:46:29,708 --> 00:46:32,458 Вона залишилася сама в тому віддаленому місці. 271 00:46:33,000 --> 00:46:34,500 Усі туди ходять тепер. 272 00:46:35,083 --> 00:46:37,708 Кажуть, це земля багатства й достатку. 273 00:46:39,041 --> 00:46:40,625 Вона задалеко від дому. 274 00:46:41,375 --> 00:46:46,000 Бідна Алія. Вона залишилася сама в тому віддаленому місці. 275 00:46:46,000 --> 00:46:48,208 Усі туди ходять тепер. 276 00:46:50,791 --> 00:46:53,500 Кажуть, це земля багатства й достатку. 277 00:46:54,541 --> 00:46:55,833 Вона задалеко від дому. 278 00:46:56,333 --> 00:47:00,916 Бідна Алія. Вона залишилася сама в тому віддаленому місці. 279 00:47:01,833 --> 00:47:03,458 Усі туди ходять тепер. 280 00:47:05,500 --> 00:47:07,375 Це земля багатства й достатку. 281 00:47:08,958 --> 00:47:10,375 Вона задалеко від дому. 282 00:47:10,375 --> 00:47:14,708 Бідна Алія. Вона залишилася сама в тому віддаленому місці. 283 00:48:07,875 --> 00:48:08,708 Ні!і 284 00:50:07,083 --> 00:50:08,041 Це місце дивне. 285 00:50:10,750 --> 00:50:11,833 Усе в ньому дивне. 286 00:50:13,583 --> 00:50:14,458 Не знаю. 287 00:50:16,375 --> 00:50:18,958 Може, я побачив те, чого не мав бачити. 288 00:50:20,833 --> 00:50:21,958 Ти про що? 289 00:50:24,750 --> 00:50:27,000 Я вчора вийшов. Здалося, я щось почув. 290 00:50:28,125 --> 00:50:31,291 Я вирішив перевірити, думав, може, бійка чи щось таке. 291 00:50:32,125 --> 00:50:36,250 Але було тихо, як на цвинтарі. Зовсім нічого не було. 292 00:50:37,750 --> 00:50:39,000 І я побачив звідницю. 293 00:50:40,250 --> 00:50:41,166 Ти її знаєш. 294 00:50:43,958 --> 00:50:46,166 Була з помічником, тим моторошним. 295 00:50:47,500 --> 00:50:49,000 Вони стояли біля кімнати, 296 00:50:50,458 --> 00:50:51,791 та я не бачив, що там. 297 00:50:54,541 --> 00:50:56,208 Тоді подивилася на мене так... 298 00:50:57,500 --> 00:50:59,041 Знаєш той страшний погляд? 299 00:51:00,791 --> 00:51:02,166 Тож я побіг до кімнати. 300 00:51:04,333 --> 00:51:05,541 І кошмари. 301 00:51:07,333 --> 00:51:09,583 Кошмари, які ставали дедалі дивнішими. 302 00:51:11,375 --> 00:51:12,458 Я не зміг заснути. 303 00:51:13,666 --> 00:51:14,875 Але це майже кінець. 304 00:51:15,625 --> 00:51:18,708 Завтра мій рейс додому. Я лечу звідси назавжди. 305 00:51:18,708 --> 00:51:21,333 Ти про що, старий? Треба тікати сьогодні. 306 00:51:22,125 --> 00:51:23,666 Не можна чекати до завтра. 307 00:51:25,541 --> 00:51:28,416 Я бачив дещо дивне. Мені сняться жахи. 308 00:51:29,708 --> 00:51:32,416 Я навіть не певен, що зараз розмовляю з тобою! 309 00:51:32,416 --> 00:51:33,625 Я вже й не знаю. 310 00:51:35,541 --> 00:51:36,708 І що думаєш? 311 00:51:37,791 --> 00:51:40,875 Нам треба забиратися звідси, чим би це місце не було. 312 00:51:41,625 --> 00:51:42,500 Тікати додому. 313 00:51:42,500 --> 00:51:43,416 Ні! 314 00:51:45,166 --> 00:51:47,458 Ні! Ти забув, що сьогодні моє весілля? 315 00:51:48,416 --> 00:51:52,083 Так! І те, що відбувається тут, залишається тут. 316 00:51:53,708 --> 00:51:56,416 Ти ніколи не знайдеш Мону, а я — Сальму. 317 00:51:59,916 --> 00:52:02,083 Тікаймо, поки не стало ще гірше. 318 00:52:06,458 --> 00:52:07,291 А Мона? 319 00:52:10,250 --> 00:52:12,958 Ти бачив Мону? Ти певен, що вона взагалі існує? 320 00:52:15,958 --> 00:52:17,458 Послухай. Тут небезпечно. 321 00:52:18,666 --> 00:52:20,000 У морі повно риби. 322 00:52:23,583 --> 00:52:24,666 Добре. 323 00:52:26,125 --> 00:52:28,125 Добре. У вестибюлі за годину. 324 00:52:28,791 --> 00:52:31,500 Чекай. Що це в тебе на пальці? 325 00:52:35,166 --> 00:52:37,041 Бачиш? Постійно якась дивина. 326 00:52:37,541 --> 00:52:38,916 Побачимося у вестибюлі. 327 00:53:57,541 --> 00:53:59,375 Я знаю, що ти не витримуєш. 328 00:53:59,375 --> 00:54:00,583 Усе гаразд. 329 00:54:02,833 --> 00:54:08,166 Гей! Радий тебе бачити. Як ти? 330 00:54:08,166 --> 00:54:10,958 Привіт. Чому так довго? Я чекав на тебе. 331 00:54:11,791 --> 00:54:12,625 Чекав? Де? 332 00:54:14,000 --> 00:54:15,083 Домовилися втекти. 333 00:54:16,875 --> 00:54:19,708 Ти мене не так зрозумів, хлопче! 334 00:54:20,416 --> 00:54:24,125 Я лише хотів налякати тих, хто керує цим місцем. 335 00:54:24,875 --> 00:54:26,541 І я налякав. Я їм пригрозив. 336 00:54:26,541 --> 00:54:29,083 Я сказав: «Якщо не дасте те, за чим я прийшов, я піду». 337 00:54:29,875 --> 00:54:31,208 І вони дали! 338 00:54:33,041 --> 00:54:34,125 Привели мені Мону. 339 00:54:34,750 --> 00:54:36,708 Так! Вона тепер зі мною. Мона! 340 00:54:38,625 --> 00:54:40,041 Зачекай хвильку. Чекай. 341 00:54:48,791 --> 00:54:51,500 Це запрошення на весілля. Моє весілля сьогодні. 342 00:54:53,750 --> 00:54:54,583 Бери! 343 00:56:22,208 --> 00:56:23,166 Шановний гостю. 344 00:56:24,041 --> 00:56:24,875 Ви куди? 345 00:56:27,666 --> 00:56:29,666 «Куди?» Я забираюся звідси! 346 00:56:32,541 --> 00:56:33,666 Можу запитати чому? 347 00:56:34,708 --> 00:56:35,541 А ви проти? 348 00:56:37,750 --> 00:56:39,083 Це в'язниця чи готель? 349 00:56:40,333 --> 00:56:41,625 Я забираюся звідси. 350 00:56:43,708 --> 00:56:44,583 Як забажаєте. 351 00:56:47,958 --> 00:56:49,208 Авто буде за хвилину. 352 00:57:41,625 --> 00:57:42,666 Це дивне місце. 353 00:57:44,750 --> 00:57:45,875 Усе в ньому дивне. 354 00:57:48,625 --> 00:57:49,625 І кошмари. 355 01:04:07,583 --> 01:04:09,916 Прошу, синку, зроби те, про що я прошу. 356 01:04:10,416 --> 01:04:11,625 Поверни мені Сальму. 357 01:04:51,041 --> 01:04:52,333 Що таке? Усе гаразд? 358 01:04:57,708 --> 01:04:58,541 Я хочу додому. 359 01:05:00,833 --> 01:05:01,666 І все. 360 01:05:09,208 --> 01:05:11,000 Що я сказала, коли ви прибули? 361 01:05:13,208 --> 01:05:15,666 Але ви хочете поспішити. 362 01:05:16,708 --> 01:05:17,791 Проявіть терпіння. 363 01:05:22,125 --> 01:05:23,500 Скоро отримаєте бажане. 364 01:06:26,625 --> 01:06:27,458 Іди до біса! 365 01:06:28,583 --> 01:06:29,458 Ти дурний? 366 01:06:33,333 --> 01:06:34,625 Чому ти тут? 367 01:06:39,666 --> 01:06:40,500 Відповідай! 368 01:06:44,750 --> 01:06:45,875 Я прийшов по тебе. 369 01:06:48,208 --> 01:06:50,125 Клята мить, коли я тебе побачив. 370 01:06:50,125 --> 01:06:51,125 Прояви повагу. 371 01:06:52,208 --> 01:06:53,500 Ти все нам зруйнував. 372 01:06:54,583 --> 01:06:56,083 Ти зруйнувала моє життя. 373 01:06:56,083 --> 01:06:57,916 Зруйнувала твоє життя? 374 01:06:58,916 --> 01:06:59,750 Яке життя? 375 01:07:01,375 --> 01:07:02,791 Воно в тебе було? 376 01:08:11,583 --> 01:08:13,791 Чому ти так змінилася останнім часом? 377 01:08:20,000 --> 01:08:21,541 Твоє мовчання підозріле. 378 01:08:27,416 --> 01:08:28,416 Я відчуваю біль. 379 01:08:30,416 --> 01:08:31,958 Якого я досі не відчувала. 380 01:08:34,583 --> 01:08:37,916 Я не знаю, що це. Але я точно знаю, що я нещасна. 381 01:08:54,291 --> 01:08:55,541 Знаєш, давним-давно, 382 01:08:55,541 --> 01:08:59,250 давніше, ніж часи, які я пам'ятаю, я була твого віку. 383 01:09:00,666 --> 01:09:05,250 Я лише те й робила, що прикидалася тією, ким я не була. 384 01:09:06,541 --> 01:09:10,458 Уявляєш? Кожного дня це ти, але й не ти. 385 01:09:13,458 --> 01:09:14,458 І заради чого? 386 01:09:15,791 --> 01:09:17,125 Щоб догодити іншим. 387 01:09:19,250 --> 01:09:22,291 Я бачила, як день за днем згасає. 388 01:09:23,708 --> 01:09:25,291 Тож не кажи мені про біль. 389 01:09:29,625 --> 01:09:30,458 Яка мета? 390 01:09:39,958 --> 01:09:44,208 Жодна з нас, жінок, не обирає цього. 391 01:09:49,291 --> 01:09:50,875 Я знаю, що ви страждали. 392 01:09:58,125 --> 01:09:59,791 Але ми можемо обирати щастя. 393 01:10:03,041 --> 01:10:03,916 Щастя? 394 01:10:04,541 --> 01:10:05,541 Що таке щастя? 395 01:10:08,208 --> 01:10:10,541 Щастя — це вигадка. Не ведися на неї. 396 01:10:15,625 --> 01:10:17,166 Я вірю у вашу ідею. 397 01:10:18,666 --> 01:10:21,375 Але я відчуваю, що тут немає милосердя. 398 01:10:21,875 --> 01:10:22,958 Поглянь на руки. 399 01:10:23,791 --> 01:10:25,458 Ти про це милосердя говориш? 400 01:10:27,083 --> 01:10:28,458 Ти бачиш тут милосердя? 401 01:10:30,416 --> 01:10:32,625 Де було милосердя, коли з нами так чинили? 402 01:10:36,416 --> 01:10:37,541 То який план? 403 01:10:38,500 --> 01:10:39,833 Залишаться тут рабами? 404 01:10:40,708 --> 01:10:42,958 А як же дружина, що чекає на чоловіка? 405 01:10:43,916 --> 01:10:46,166 Чоловік, який стане на ті ж граблі? 406 01:10:48,458 --> 01:10:51,250 Ми цього не знаємо. Ми можемо їх змінити... 407 01:10:51,250 --> 01:10:52,291 Це марно. 408 01:10:57,250 --> 01:10:59,083 Мені вас шкода. 409 01:11:03,750 --> 01:11:07,500 Посеред пустелі є вухо, яке дало мені інший вихід. 410 01:14:41,125 --> 01:14:43,500 Сподіваюся, зрозумієте, чому це зробила. 411 01:14:44,000 --> 01:14:46,208 І сподіваюся, не злитиметеся на мене. 412 01:14:47,041 --> 01:14:50,833 Ваші мудрі вчення досі існують, а уроки ще вивчаються, 413 01:14:52,083 --> 01:14:53,625 але з іншим підходом. 414 01:14:54,291 --> 01:14:57,500 Підходом, який я мала застосувати, щоб побачити здійснення вашої мрії. 415 01:14:58,833 --> 01:14:59,958 Не ненавидьте мене. 416 01:15:00,875 --> 01:15:05,000 Я все та ж дівчина, що прийшла до вас геть загублена. 417 01:15:05,833 --> 01:15:09,791 Дівчина, яка стала сильною завдяки вам, і лише завдяки вам. 418 01:15:10,666 --> 01:15:12,958 Я знаю, що ви мені ще подякуєте. 419 01:16:43,291 --> 01:16:45,083 - Ти кліпнула! -Ні! 420 01:16:45,750 --> 01:16:48,375 Ріма, я сама бачила! 421 01:16:48,375 --> 01:16:51,041 Ти кліпнула раніше за мене! Ти програла! 422 01:16:51,041 --> 01:16:54,041 Ні! Минулого разу я програла, але цього разу — ні... 423 01:17:26,333 --> 01:17:27,250 Хочу пограти з вами. 424 01:21:33,291 --> 01:21:36,875 {\an8}Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський