1
00:00:38,033 --> 00:00:39,833
Las viejas fuerzas del
antiguo reino Yan
2
00:00:39,957 --> 00:00:41,857
planeaban en secreto
restaurar su poder.
3
00:00:41,881 --> 00:00:43,881
Las disputas territoriales
generaron guerras.
4
00:00:43,905 --> 00:00:45,905
La bondad y la enemistad
están en todas partes.
5
00:00:46,029 --> 00:00:48,429
El amor y el odio están motivados
por la codicia y los celos.
6
00:00:48,553 --> 00:00:50,553
Nadie está exento.
7
00:00:50,677 --> 00:00:52,877
Aquellos que tienen sentimientos
son atrapados por ellos.
8
00:01:24,583 --> 00:01:27,583
- ¿Mamá, ves lo alto que he crecido?
- Deja ver.
9
00:01:27,667 --> 00:01:29,018
- Mocoso.
- Ya estás aquí.
10
00:01:29,042 --> 00:01:31,475
- Estás casi tan alto como yo.
- Así es.
11
00:02:36,392 --> 00:02:38,558
Miren, está bien, regresó.
12
00:02:39,333 --> 00:02:40,333
Está bien.
13
00:02:40,417 --> 00:02:42,708
¿Cuántos ladrones de Liao
han caído hoy bajo tus pies?
14
00:02:45,667 --> 00:02:47,768
Hermano, ¿realmente no le
tienes miedo a la muerte?
15
00:02:47,792 --> 00:02:50,375
Como discípulo y miembro de la
banda, vivimos y morimos juntos.
16
00:02:50,750 --> 00:02:52,333
Chico, tienes el talento.
17
00:02:52,458 --> 00:02:54,338
Yo, Ma Dayuan, no me
equivoqué respecto a ti.
18
00:02:54,500 --> 00:02:56,917
Mujer, saluda al hermano Qiao.
19
00:02:57,417 --> 00:02:59,167
- Hermano Qiao.
- Jefe Xi.
20
00:02:59,292 --> 00:03:01,917
- ¿Estás bien?
- Sí, lo estoy.
21
00:03:10,000 --> 00:03:11,300
Este 5, sur 3.
22
00:03:12,500 --> 00:03:13,900
5, 6, 8.
23
00:03:14,792 --> 00:03:16,092
Gusu.
24
00:03:55,833 --> 00:03:57,742
¿Mesero, hay algo de
desayuno para comer?
25
00:03:57,792 --> 00:03:59,833
- Apúrate y tráenos algo.
- Por supuesto.
26
00:04:00,042 --> 00:04:01,742
Vengan conmigo, por favor.
27
00:04:15,375 --> 00:04:18,625
¿Maestro, qué hay en la
jaula que tiene abajo?
28
00:04:19,500 --> 00:04:20,700
Un sacrificio.
29
00:04:20,833 --> 00:04:22,167
Un animal de granja, ya veo.
30
00:04:23,750 --> 00:04:26,430
Buda es compasivo y no
abandona a los seres vivos.
31
00:04:26,708 --> 00:04:30,917
Pasaba por Dali cuando me encontré
con una criatura obstinada, era un rebelde.
32
00:04:31,417 --> 00:04:35,125
Así que la llevo a ver
a un viejo compañero,
33
00:04:35,167 --> 00:04:37,375
como una forma de liberarlo.
34
00:04:37,792 --> 00:04:39,292
Tómate tu tiempo.
35
00:04:41,667 --> 00:04:44,508
Es fácil dominar a las personas
y difícil ayudarse a sí mismo.
36
00:04:45,042 --> 00:04:49,792
Un monje maestro, un monje
que habla de compasión.
37
00:04:50,208 --> 00:04:51,625
Si eres compasivo...
38
00:04:51,833 --> 00:04:54,667
¿Por qué pones a una
persona viva en una jaula?
39
00:05:06,250 --> 00:05:07,750
Héroe, soy Dali Duan Yu.
40
00:05:07,792 --> 00:05:09,701
Este maldito monje Jiu
Mozhi quiere llevarme
41
00:05:09,725 --> 00:05:11,958
a la tumba de Murong Bo
en Gusu como sacrificio.
42
00:05:30,042 --> 00:05:32,833
Quiero preguntarte algo
maestro: ¿Qué es la compasión?
43
00:05:34,292 --> 00:05:36,792
La compasión y la felicidad de
todos los seres es el destino.
44
00:05:36,799 --> 00:05:38,915
El dolor reúne la angustia
de todas los seres.
45
00:05:38,950 --> 00:05:40,708
Lo envío para que sea redimido.
46
00:05:40,750 --> 00:05:42,875
Naturalmente es para
salvarlo del sufrimiento.
47
00:05:42,917 --> 00:05:45,625
Obligar a una persona a que sea
redimida aumentará su sufrimiento.
48
00:05:47,375 --> 00:05:48,843
¿Cómo puede considerarse
algo compasivo?
49
00:05:48,867 --> 00:05:51,625
Por las tres vidas del karma y los
seis caminos de la reencarnación.
50
00:05:51,633 --> 00:05:54,617
Voy a redimir a la
persona enjaulada.
51
00:05:54,625 --> 00:05:58,125
Lo ayudaré a recuperar su karma
para que vuelva a la reencarnación.
52
00:05:59,542 --> 00:06:02,542
- ¿Eso no es compasivo?
- Sólo con la persona destinada.
53
00:06:03,875 --> 00:06:07,250
Conocí al maestro por pura
casualidad, es puro destino.
54
00:06:07,958 --> 00:06:09,258
¿Qué te parece?
55
00:06:10,208 --> 00:06:12,917
Esta comida va por mi cuenta,
56
00:06:13,167 --> 00:06:16,417
pero el pequeño hermano de la
jaula tiene que quedarse hoy.
57
00:06:20,250 --> 00:06:23,333
Parece que no somos sólo
conocidos casuales.
58
00:06:23,417 --> 00:06:27,958
Donon, has estado esperando
aquí hace mucho tiempo.
59
00:06:29,208 --> 00:06:32,042
Estoy de paso por aquí,
vengo desde Tufan.
60
00:06:32,083 --> 00:06:34,403
Y no fue ninguno del
clan Song capturado.
61
00:06:35,250 --> 00:06:36,583
¿Qué tiene que ver contigo?
62
00:06:36,625 --> 00:06:39,208
En la tierra de la gran
Dinastía Song, cualquiera
63
00:06:39,292 --> 00:06:41,708
que desprecie la moralidad
de Jianghu es asunto mío.
64
00:06:42,292 --> 00:06:44,375
Hay demasiado karma
malo en el mundo.
65
00:06:45,292 --> 00:06:47,833
Te recordaré que no
debes jugar con fuego.
66
00:06:49,375 --> 00:06:51,501
Soy un hombre que no puede
permitirse llevar ropa abrigada
67
00:06:51,525 --> 00:06:54,125
y no tiene suficiente para comer.
No me da miedo el mal karma.
68
00:06:55,417 --> 00:06:58,500
Mientras pueda mirar al
cielo sin avergonzarme,
69
00:06:58,542 --> 00:07:00,533
y en la Tierra no defraude
a la gente, estoy bien.
70
00:07:00,625 --> 00:07:04,375
La Dinastía Song está en peligro.
71
00:07:04,625 --> 00:07:06,250
Si sabes lo que
está pasando ahora,
72
00:07:06,375 --> 00:07:08,415
deberías ir a la frontera a
entregar a los rehenes.
73
00:07:08,583 --> 00:07:11,375
Tal vez todavía tengan una
oportunidad de sobrevivir.
74
00:07:12,292 --> 00:07:15,875
¿No te da miedo estar
rodeado de enemigos?
75
00:07:17,000 --> 00:07:19,292
¡La ira de todos es
difícil de sofocar!
76
00:07:20,042 --> 00:07:22,208
No te haré daño si
no lo haces conmigo.
77
00:07:24,958 --> 00:07:27,375
Si alguien me ofende
y cruza la línea,
78
00:07:28,042 --> 00:07:29,417
pelearé contra él...
79
00:07:29,792 --> 00:07:34,042
Lucharé tanto como él
quiera y seguiré peleando.
80
00:07:37,208 --> 00:07:43,000
Entonces, dependerá
de tu destino hoy.
81
00:07:56,042 --> 00:07:57,542
Mano de Garra de Dragón.
82
00:09:49,750 --> 00:09:52,812
- ¿La Vara que Azota al Chimpancé?
- Se usa para derrotar a los bastardos.
83
00:10:16,250 --> 00:10:20,184
Maestro de Tubo, supongo que no estás
bien adaptado al clima de esta llanura.
84
00:10:20,208 --> 00:10:22,408
Después de todo, la llanura
central tiene una gran extensión.
85
00:10:22,458 --> 00:10:24,750
¿Quieres tomar un descanso
y pelear de nuevo?
86
00:11:18,750 --> 00:11:20,675
Si quieres salvar a todas
las criaturas del infierno,
87
00:11:20,687 --> 00:11:22,728
primero debes sufrir el
tormento del infierno.
88
00:11:22,875 --> 00:11:25,958
Hasta que el infierno esté vacío
no te convertirás en Buda.
89
00:11:35,042 --> 00:11:37,458
¡Vete al infierno!
90
00:12:14,708 --> 00:12:17,417
Las Dieciocho Palmas
del Dragón Subyugante.
91
00:12:37,250 --> 00:12:39,583
¡Maestro!
92
00:12:42,292 --> 00:12:44,125
Eres el Jefe de la
Banda de los Mendigos...
93
00:12:44,375 --> 00:12:45,708
Qiao Feng.
94
00:14:29,458 --> 00:14:31,417
¿Qué día es hoy? ¿Por
qué hay tantas personas?
95
00:14:31,792 --> 00:14:32,917
Qiao feng,
96
00:14:33,500 --> 00:14:36,042
algo grande le pasó a la
Banda de los Mendigos.
97
00:14:38,417 --> 00:14:39,825
Señor, la Banda de los Mendigos
98
00:14:39,850 --> 00:14:41,470
y nuestra familia Murong
no tienen ninguna relación,
99
00:14:41,517 --> 00:14:44,875
- ¿por qué nos trajiste aquí?
- Quiero que vean cuál es
100
00:14:44,958 --> 00:14:48,625
la primera banda de mendigos
más grande del mundo,
101
00:14:48,958 --> 00:14:52,917
y cómo es realmente por dentro.
102
00:14:55,667 --> 00:14:58,708
Nuestra banda ha sido infiltrada
por un traidor extranjero.
103
00:14:59,375 --> 00:15:03,250
Y ese traidor está en el
rango alto de la banda.
104
00:15:04,208 --> 00:15:06,667
El traidor del que
estamos hablando...
105
00:15:08,042 --> 00:15:09,042
Eres tú.
106
00:15:09,542 --> 00:15:11,958
¿De qué hablas?
107
00:15:19,417 --> 00:15:20,717
Jefe Bai.
108
00:15:20,917 --> 00:15:22,358
¿Qué quieres decir?
109
00:15:23,167 --> 00:15:25,000
El vice maestro Ma
fue asesinado anoche.
110
00:15:26,500 --> 00:15:27,875
Fue asesinado por un traidor.
111
00:15:27,958 --> 00:15:29,250
¿El hermano Ma fue asesinado?
112
00:15:29,917 --> 00:15:31,242
¿Qué pasó?
113
00:15:31,250 --> 00:15:33,667
Alguien testificó que
fuiste tú quien lo hizo.
114
00:15:33,708 --> 00:15:35,192
Eso es ridículo.
115
00:15:35,375 --> 00:15:38,167
No tenía ninguna enemistad con el
hermano Ma. ¿Por qué le haría daño?
116
00:15:39,917 --> 00:15:41,333
¿Qué pasó?
117
00:15:46,375 --> 00:15:47,775
¿Quién dijo eso?
118
00:15:53,208 --> 00:15:54,633
Fui yo.
119
00:16:02,167 --> 00:16:03,467
Qiao Feng...
120
00:16:04,625 --> 00:16:07,375
¿Por qué mataste a mi esposo?
121
00:16:07,833 --> 00:16:09,133
Señora.
122
00:16:09,250 --> 00:16:11,570
No deje que nadie siembre
discordia entre nosotros.
123
00:16:11,917 --> 00:16:14,583
Fue mi esposo quien me
lo dijo antes de morir.
124
00:16:15,375 --> 00:16:17,000
Dijo que tenía una carta
125
00:16:17,542 --> 00:16:20,042
que podía revelar su
verdadera identidad.
126
00:16:20,917 --> 00:16:23,792
Dijo que temía que lo
matarías para silenciarlo.
127
00:16:24,125 --> 00:16:29,375
También mencionó que si un día
128
00:16:29,708 --> 00:16:31,208
realmente era asesinado...
129
00:16:32,583 --> 00:16:34,583
Eras tú quien lo habría hecho.
130
00:16:36,208 --> 00:16:37,625
Por favor, jefe Mai.
131
00:16:40,083 --> 00:16:42,163
Por favor, díganos el
contenido de esta carta.
132
00:16:42,958 --> 00:16:46,125
Cuéntelo a la banda de hermanos.
133
00:16:50,833 --> 00:16:54,250
"Qiao Feng no es uno de nosotros.
134
00:16:55,083 --> 00:16:56,708
Sus padres biológicos
135
00:16:57,333 --> 00:16:59,958
murieron a manos del clan Song.
136
00:17:00,500 --> 00:17:05,792
Está bien si el hijo no conoce sus
orígenes, pero de lo contrario...
137
00:17:05,833 --> 00:17:08,325
No sólo la banda de los mendigos
sería destruida por su mano,
138
00:17:08,375 --> 00:17:12,542
sino que la llanura central de Wu Lin
también sufrirá una gran calamidad.
139
00:17:13,167 --> 00:17:16,875
La posición del maestro tiene mucho
que ver con este asunto de la cesión.
140
00:17:17,417 --> 00:17:20,625
Por favor, piénsenlo dos veces."
141
00:17:34,833 --> 00:17:36,042
¿Sólo por esa carta?
142
00:17:36,083 --> 00:17:38,375
Asesinaste al vice maestro Ma.
143
00:17:38,958 --> 00:17:42,125
Quizás aún haya dudas, pero...
144
00:17:42,792 --> 00:17:44,958
Eres un kitán.
145
00:17:45,333 --> 00:17:49,167
No sólo tenemos evidencia
física, sino también testigos.
146
00:17:51,167 --> 00:17:53,042
Aquí está el jefe Xu.
147
00:17:54,750 --> 00:17:57,500
Jefe Xu.
148
00:18:01,917 --> 00:18:05,358
Hace 30 años, los grandes
hombres de las llanuras centrales
149
00:18:05,458 --> 00:18:10,625
fueron dirigidos por un destacado
hermano para ir al paso de Yanmen
150
00:18:10,833 --> 00:18:13,250
a emboscar a los soldados kitanos.
151
00:18:13,958 --> 00:18:16,625
El maestro Wang
estaba entre ellos.
152
00:18:16,875 --> 00:18:21,250
En ese momento una pareja kitán
por error entró en la batalla.
153
00:18:21,542 --> 00:18:26,500
Desafortunadamente murieron
dejando atrás un bebé envuelto.
154
00:18:27,458 --> 00:18:31,500
Ese niño creció y se unió
a la Banda de los Mendigos.
155
00:18:31,542 --> 00:18:33,917
Consiguió gran
éxito en la guerra.
156
00:18:34,458 --> 00:18:36,875
El maestro Wang
aspiraba entonces
157
00:18:37,125 --> 00:18:42,042
a ser el mayor de la
Banda de los Mendigos.
158
00:18:42,417 --> 00:18:47,458
Esa carta fue escrita por
el líder al maestro Wang.
159
00:18:47,667 --> 00:18:49,958
Cuando llegó al final de su vida,
160
00:18:50,000 --> 00:18:54,250
entregó esta carta a Ma,
su maestro asistente.
161
00:18:56,000 --> 00:18:57,300
Qiao Feng...
162
00:18:57,458 --> 00:19:01,833
Hay testigos, evidencia
física, evidencia sólida.
163
00:19:02,417 --> 00:19:04,042
¿Qué tienes que decir?
164
00:19:05,208 --> 00:19:06,292
Jefe Xu.
165
00:19:07,625 --> 00:19:09,067
Cuídese.
166
00:19:14,458 --> 00:19:18,417
¿Han pensado en que esa
carta puede ser falsa?
167
00:19:18,583 --> 00:19:20,717
Si las palabras del jefe
Xu son verdaderas o no,
168
00:19:20,833 --> 00:19:22,500
definitivamente lo voy a saber.
169
00:19:22,542 --> 00:19:24,917
Por el bien de nuestra organización
centenaria de mendigos,
170
00:19:25,125 --> 00:19:28,167
primero debemos deponerte
como jefe de la banda y
171
00:19:28,250 --> 00:19:30,125
expulsarte de la
Banda de Mendigos.
172
00:19:30,750 --> 00:19:35,083
No permitiremos que un kitán sea
permanentemente nuestro maestro.
173
00:19:35,375 --> 00:19:39,042
Ocho discípulos, si aún
persisten en su ignorancia
174
00:19:39,083 --> 00:19:41,364
serán tratados de acuerdo
con las reglas de la banda.
175
00:19:48,917 --> 00:19:52,625
Los cuatro ancianos hoy...
176
00:19:53,792 --> 00:19:58,583
¿Deciden retirar la posición de
Qiao Feng como líder de la banda?
177
00:19:58,792 --> 00:20:00,583
Como un anciano de la ley,
178
00:20:01,000 --> 00:20:04,858
debo recordarles según
las reglas de la banda,
179
00:20:05,375 --> 00:20:08,208
que si los discípulos mendigos
ofenden al maestro de la banda,
180
00:20:08,667 --> 00:20:12,958
sin importar cuál sea la razón,
deben ser sometidos al cuchillo
181
00:20:13,208 --> 00:20:15,250
para compensar el delito
de falta de respeto.
182
00:20:16,042 --> 00:20:17,042
Traigan los cuchillos.
183
00:20:20,333 --> 00:20:22,325
Un gran hombre no tiene
miedo a la vida o la muerte,
184
00:20:22,375 --> 00:20:23,833
mucho menos a una
daga Dharma más.
185
00:20:23,875 --> 00:20:25,375
¡Yo iré primero!
186
00:20:28,292 --> 00:20:29,458
¿Qué quieres?
187
00:20:29,542 --> 00:20:31,292
Ustedes, cuatro ancianos...
188
00:20:33,000 --> 00:20:34,783
Son la dignidad de la
Banda de los Mendigos.
189
00:20:34,792 --> 00:20:37,270
Todos somos hermanos, no
quiero pelear con ustedes.
190
00:20:37,917 --> 00:20:39,875
Esta daga torturó
la sangrienta ley...
191
00:20:41,708 --> 00:20:42,875
¡La tomaré por todos ustedes!
192
00:20:43,917 --> 00:20:45,375
¡Maestro!
193
00:20:50,333 --> 00:20:55,375
Un gran hombre actúa con
honestidad e integridad.
194
00:20:55,500 --> 00:20:57,167
Todo debe hacerse sin vergüenza.
195
00:20:58,542 --> 00:20:59,842
Muy bien.
196
00:21:04,667 --> 00:21:08,425
Desde este momento, ya no soy el
maestro de la Banda los Mendigos.
197
00:21:13,750 --> 00:21:15,375
Escúchenme...
198
00:21:15,667 --> 00:21:18,208
A pesar de todas las calumnias
que dijeron en mi contra hoy,
199
00:21:18,292 --> 00:21:20,000
definitivamente
averiguaré la verdad.
200
00:21:20,708 --> 00:21:21,908
No se preocupen.
201
00:21:21,958 --> 00:21:24,125
Mientras viva, jamás haré
daño a la gente de Song.
202
00:21:24,208 --> 00:21:25,633
Ni a una sola vida.
203
00:21:26,083 --> 00:21:27,483
Cuídense.
204
00:21:27,917 --> 00:21:29,317
Alto.
205
00:21:30,083 --> 00:21:31,833
Mataste a mi esposo.
206
00:21:32,125 --> 00:21:34,208
¿Quieres salirte con la tuya?
207
00:21:34,958 --> 00:21:38,458
Qiao feng, ya no eres
el jefe de la banda,
208
00:21:38,667 --> 00:21:42,658
entonces pueden tratarte
como un extraño.
209
00:21:43,208 --> 00:21:46,875
Si yo, Qiao Feng, me quiero
marchar ¿quién me lo va a impedir?
210
00:21:55,125 --> 00:21:58,125
Creo que Qiao Feng es un
estúpido que sólo tiene kung Fu,
211
00:21:58,167 --> 00:22:00,692
y fue intimidado por
la Banda de Mendigos.
212
00:22:00,958 --> 00:22:04,917
Si fuera yo, les habría
enseñado una lección.
213
00:22:05,042 --> 00:22:07,523
Así es, incluso los ayudó
a no tomar el cuchillo.
214
00:22:07,750 --> 00:22:09,250
Vaya broma.
215
00:22:10,167 --> 00:22:12,375
¿Azhu, qué piensas?
216
00:22:15,750 --> 00:22:18,070
Hay miles de personas
diferentes en el mundo.
217
00:22:18,417 --> 00:22:20,093
Hay personas que muerden la
mano que les da de comer.
218
00:22:20,117 --> 00:22:22,768
Hay quienes pagan sus agravios con virtud.
Es sólo lo que hay en sus corazones.
219
00:22:22,792 --> 00:22:24,583
Creo que Qiao Feng no es tonto.
220
00:22:24,708 --> 00:22:27,333
Sólo busca un corazón sin culpa.
221
00:22:28,708 --> 00:22:30,658
La lealtad y la rectitud
no son constantes.
222
00:22:30,682 --> 00:22:32,492
El cielo y la tierra
no son benévolos.
223
00:22:32,583 --> 00:22:35,768
Desde la antigüedad, la lealtad
y la rectitud siempre han reinado.
224
00:22:35,792 --> 00:22:38,042
El beneficio y la riqueza
mueven el corazón.
225
00:22:38,250 --> 00:22:40,917
Azhu, vete al templo Shaolin.
226
00:24:05,292 --> 00:24:06,692
¡Padre!
227
00:24:07,083 --> 00:24:08,383
¡Madre!
228
00:24:12,792 --> 00:24:14,092
Padre.
229
00:24:16,792 --> 00:24:18,167
Soy Qiao Feng.
230
00:24:24,750 --> 00:24:26,167
¿Quién lo hizo?
231
00:24:37,542 --> 00:24:39,958
Dígamelo, por favor, ¿quién soy?
232
00:24:39,959 --> 00:24:41,542
Feng, tú...
233
00:24:54,250 --> 00:24:56,607
Señor Qiao, vinimos a
recoger las plántulas.
234
00:24:59,875 --> 00:25:01,258
¡Qiao Feng!
235
00:25:01,333 --> 00:25:02,792
Mataste a tus padres.
236
00:25:03,083 --> 00:25:04,125
Entonces...
237
00:25:04,292 --> 00:25:07,625
El rumor de que mataste a Ma Dayuan
de la Banda de Mendigos es verdad.
238
00:25:08,125 --> 00:25:09,667
Realmente eres
un bastardo kitán.
239
00:25:09,750 --> 00:25:11,125
Eres peor que un
cerdo o un perro.
240
00:25:11,417 --> 00:25:15,750
Si eres hábil, puedes ser capaz
de matarnos incluso a los dos.
241
00:25:20,000 --> 00:25:21,500
No maté a nadie.
242
00:25:23,167 --> 00:25:24,750
Si fuera a matar a alguien...
243
00:25:26,417 --> 00:25:28,367
¿Seguirían vivos?
244
00:25:45,750 --> 00:25:47,833
¿Quién te hirió?
245
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
¿Hablas en serio?
246
00:25:49,875 --> 00:25:51,875
¿No dirás nada?
247
00:25:58,375 --> 00:26:05,250
El día que asumí el cargo, fui
nombrado por mi maestro.
248
00:26:06,708 --> 00:26:11,250
Xuan Ku... Pero en la vida...
249
00:26:12,208 --> 00:26:14,625
El mar de sufrimiento
es interminable.
250
00:26:15,792 --> 00:26:20,417
No puedo ayudar al
que me hizo daño,
251
00:26:20,458 --> 00:26:24,125
así que no hay nada que decir.
252
00:26:24,333 --> 00:26:25,875
Hermano.
253
00:26:26,375 --> 00:26:29,125
¿Por qué sufres así?
254
00:26:29,500 --> 00:26:35,417
Xuan Ku, yo... no quiero
255
00:26:36,042 --> 00:26:39,917
que se preocupen por mí,
256
00:26:40,583 --> 00:26:42,833
aumentará más mi karma.
257
00:26:44,083 --> 00:26:45,625
No diré nada.
258
00:26:45,917 --> 00:26:50,458
También espero que ese hombre
259
00:26:52,125 --> 00:26:55,500
pueda dejar el
cuchillo de carnicero.
260
00:26:56,333 --> 00:26:59,458
Y vuelva a la orilla.
261
00:27:56,292 --> 00:27:57,750
Maestro.
262
00:28:01,042 --> 00:28:02,958
Yo, Qiao Feng, soy un inútil.
263
00:28:04,292 --> 00:28:06,375
He insultado la
reputación de Shaolin.
264
00:28:10,833 --> 00:28:12,917
Vine aquí tarde en
la noche para verte.
265
00:28:13,125 --> 00:28:15,525
Sólo quiero saber
algo claramente.
266
00:28:20,583 --> 00:28:27,250
Yo, Qiao Feng, ¿soy un
hombre Song o un kitán?
267
00:28:46,708 --> 00:28:48,042
Maestro.
268
00:28:54,792 --> 00:28:55,892
¡Ayuda!
269
00:28:55,917 --> 00:28:57,283
¡Ese hombre regresó de nuevo!
270
00:28:57,375 --> 00:28:58,375
¡Rápido, ayuda!
271
00:28:58,458 --> 00:29:00,375
¡Ayuda, ese hombre
regresó de nuevo!
272
00:29:24,208 --> 00:29:25,875
- ¡Mi hermano!
- ¡Hermano!
273
00:29:28,625 --> 00:29:30,375
¡Encuéntrenlo!
274
00:29:31,167 --> 00:29:33,250
Amitabha.
275
00:30:00,583 --> 00:30:02,117
Dijiste que había
regresado de nuevo,
276
00:30:02,125 --> 00:30:04,208
¿qué querías decir?
¿Me habías visto?
277
00:30:04,625 --> 00:30:06,208
El Yijin Jing fue robado.
278
00:30:10,000 --> 00:30:11,542
Hay alguien en la habitación.
279
00:30:15,792 --> 00:30:18,292
Es él, el que mató
al maestro Xuan Ku.
280
00:30:29,417 --> 00:30:32,667
Maestro, fuimos a casa de Qiao ese
día y lo vimos por nosotros mismos.
281
00:30:32,750 --> 00:30:35,167
Fue quien mató a sus
padres adoptivos.
282
00:30:35,250 --> 00:30:38,583
Cruelmente mataste a
tus padres y a tu maestro.
283
00:30:38,625 --> 00:30:39,625
¡Qiao Feng!
284
00:30:39,708 --> 00:30:41,518
Ya no eres digno de ser
llamado ser humano.
285
00:30:41,542 --> 00:30:44,542
Y ahora te robas la pieza
maestra del templo.
286
00:30:44,583 --> 00:30:47,917
¿Acaso no estás causando
problemas a nuestro Shaolin?
287
00:30:48,167 --> 00:30:49,583
Queridos hermanos,
288
00:30:49,958 --> 00:30:52,417
nunca lastimaría
a nadie de Shaolin.
289
00:30:53,833 --> 00:30:55,208
Si todos ustedes
290
00:30:55,250 --> 00:30:57,083
se creen los rumores de Jianghu,
291
00:31:00,958 --> 00:31:02,458
no tengo nada que decir.
292
00:31:02,917 --> 00:31:04,750
Todo el mundo dice
que eres un asesino.
293
00:31:04,917 --> 00:31:06,042
¡Y lo eres!
294
00:31:51,625 --> 00:31:53,083
¡No huyas!
295
00:31:55,625 --> 00:31:56,917
¡Alto!
296
00:31:59,792 --> 00:32:01,542
¡Atrápenlo!
297
00:32:05,000 --> 00:32:06,400
¡Maestro!
298
00:32:51,083 --> 00:32:53,030
Fuiste herida por la
poderosa palma vajra
299
00:32:53,054 --> 00:32:55,000
del maestro Shaolin
Xuan Nan en el corazón.
300
00:32:55,125 --> 00:32:57,958
Usé mi energía vital para proteger
tu corazón y eso te salvó la vida.
301
00:32:58,708 --> 00:33:00,667
De otro modo, habrías
muerto hace tiempo.
302
00:33:01,708 --> 00:33:02,917
¿Quién eres?
303
00:33:03,000 --> 00:33:05,500
¿Cómo te atreves a ir al Templo
Shaolin y robar el Yijin Jing?
304
00:33:06,000 --> 00:33:07,250
No lo robé.
305
00:33:07,458 --> 00:33:08,708
Lo tomé prestado.
306
00:33:09,125 --> 00:33:10,917
Iba a devolverlo
después de leerlo.
307
00:33:12,500 --> 00:33:14,375
Las sectas nobles son muy tercas.
308
00:33:15,125 --> 00:33:17,025
Siempre les gusta
confundir a la gente.
309
00:33:18,042 --> 00:33:19,833
Ya que piensas que
soy una ladrona,
310
00:33:20,125 --> 00:33:22,467
no tengo que darte las
gracias por salvarle la vida.
311
00:33:23,042 --> 00:33:24,625
Adiós.
312
00:34:20,792 --> 00:34:22,250
Panecillos al vapor.
313
00:34:23,625 --> 00:34:25,333
Ponte ropa seca.
314
00:34:28,208 --> 00:34:29,592
No fue robada.
315
00:34:30,583 --> 00:34:31,950
Fue prestada.
316
00:34:39,667 --> 00:34:43,500
Tu herida fue por mi culpa.
317
00:34:47,125 --> 00:34:48,500
Me las arreglaré.
318
00:34:49,083 --> 00:34:50,333
No hace falta.
319
00:34:51,000 --> 00:34:53,083
Yo misma veré qué hago.
320
00:35:51,458 --> 00:35:53,142
La lluvia está muy intensa.
321
00:35:54,833 --> 00:35:56,292
Es una molestia.
322
00:35:57,833 --> 00:36:00,625
Entonces todo es culpa de
ese cerdo de Qiao Feng.
323
00:36:00,708 --> 00:36:03,417
Él solo acabó con
Jianghu. Es un desastre.
324
00:36:03,708 --> 00:36:04,833
Maldito clima.
325
00:36:04,958 --> 00:36:08,125
Todavía tenemos que correr a las
sectas para informar del mensaje.
326
00:36:08,167 --> 00:36:10,375
- Es una locura.
- Así es.
327
00:36:10,750 --> 00:36:13,292
Solía pensar que Qiao
Feng era un héroe.
328
00:36:13,333 --> 00:36:15,625
No pensé que fuera
tan despiadado.
329
00:36:16,000 --> 00:36:17,167
¿Sabes?
330
00:36:17,333 --> 00:36:19,958
Qiao Feng aunque sea
una persona muy mala,
331
00:36:20,000 --> 00:36:21,917
su kung fu es muy poderoso.
332
00:36:22,458 --> 00:36:26,208
Por suerte, todavía estoy yo,
Bao Qianling, aquí en Jianghu.
333
00:36:26,667 --> 00:36:28,125
En términos de kung fu,
334
00:36:28,167 --> 00:36:30,875
soy rival para él.
335
00:36:31,292 --> 00:36:35,125
Puedo ser un poco mejor que él.
336
00:36:36,167 --> 00:36:37,625
Si tengo suerte hoy,
337
00:36:37,667 --> 00:36:39,725
puede que me encuentre
con Qiao Feng en el camino.
338
00:36:39,833 --> 00:36:43,000
Verán como lo hago pedazos.
339
00:36:43,708 --> 00:36:44,708
Vámonos.
340
00:36:45,958 --> 00:36:47,750
¿Jefe, por qué no
montas a caballo hoy?
341
00:36:48,042 --> 00:36:49,042
Lo perdí.
342
00:36:49,083 --> 00:36:51,125
- ¿Lo perdiste?
- Sí.
343
00:36:51,500 --> 00:36:52,667
Mala suerte, ¿no?
344
00:36:52,708 --> 00:36:54,583
Ayer cuando me estaba yendo bien,
345
00:36:54,667 --> 00:36:56,958
escuché que Qiao Feng mató a
alguien en el Templo Shaolin.
346
00:36:57,000 --> 00:36:58,750
¿No crees que es algo serio?
347
00:36:58,833 --> 00:37:00,833
Así que no tuve tiempo
de recuperar mi dinero.
348
00:37:08,542 --> 00:37:10,083
Dios me favoreció.
349
00:37:10,167 --> 00:37:11,917
Hoy me mandó un caballo.
350
00:37:12,167 --> 00:37:13,917
Pueden caminar detrás de mí.
351
00:37:14,083 --> 00:37:15,167
Me iré en mi caballo.
352
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Jefe, cuidado.
353
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Jefe.
354
00:37:22,500 --> 00:37:23,667
¿Está bien, jefe?
355
00:37:23,750 --> 00:37:25,133
¿Está bien?
356
00:37:26,792 --> 00:37:29,042
¿Jefe, va a montar el caballo?
357
00:37:45,250 --> 00:37:47,292
¿Crees lo que dijeron?
358
00:38:29,833 --> 00:38:31,125
Fuiste salvada.
359
00:40:06,875 --> 00:40:08,550
Héroe Qiao...
360
00:40:10,250 --> 00:40:11,858
Gracias.
361
00:40:12,042 --> 00:40:15,125
Pensé... que iba a morir.
362
00:40:15,208 --> 00:40:16,917
Morir no es tan fácil.
363
00:40:18,375 --> 00:40:20,592
Si encuentras al doctor
Xue, te curas de lo que sea.
364
00:40:20,833 --> 00:40:24,292
Pero escuché que el doctor
Xue hace tiempo que desapareció.
365
00:40:24,750 --> 00:40:27,292
- ¿Cómo lo encontraste?
- ¿No recuerdas?
366
00:40:27,958 --> 00:40:29,678
Yo era el jefe de la
Banda de los Mendigos,
367
00:40:30,083 --> 00:40:32,150
por supuesto que tengo
mis propios métodos.
368
00:40:33,000 --> 00:40:34,500
Entonces...
369
00:40:35,167 --> 00:40:38,917
¿Tienes forma de
darme un panecillo?
370
00:40:39,083 --> 00:40:42,125
No más panes,
toma un poco de avena.
371
00:40:45,333 --> 00:40:46,883
¿Sabe bien?
372
00:40:49,708 --> 00:40:53,250
La próxima vez comamos pan.
373
00:40:57,583 --> 00:40:58,883
Tienes razón.
374
00:40:59,875 --> 00:41:02,833
¿Por qué te metiste en el
Templo Shaolin para robar algo?
375
00:41:03,542 --> 00:41:06,792
En realidad soy una sirviente
de la familia Murong.
376
00:41:07,167 --> 00:41:09,833
Mi amo dijo que si me
robaba el Yijin Jing,
377
00:41:10,417 --> 00:41:12,542
me diría mis orígenes.
378
00:41:13,292 --> 00:41:16,250
Así podía ver a mi familia.
379
00:41:16,417 --> 00:41:20,208
Pero ahora, con mis
actuales heridas,
380
00:41:22,000 --> 00:41:26,500
me temo que nunca
más los volveré a ver.
381
00:41:26,875 --> 00:41:28,625
Verás a tus padres.
382
00:41:29,667 --> 00:41:31,250
Te lo prometo.
383
00:42:26,958 --> 00:42:28,458
¿Tampoco puedes dormir?
384
00:42:29,750 --> 00:42:31,358
Héroe Qiao...
385
00:42:32,417 --> 00:42:34,083
Sólo llámame hermano Qiao.
386
00:42:49,750 --> 00:42:53,500
Hermano Qiao, después que
me lleves con el doctor Xue,
387
00:42:53,625 --> 00:42:55,417
¿adónde te diriges?
388
00:42:59,542 --> 00:43:01,375
Voy al paso de Yanmen.
389
00:43:02,917 --> 00:43:05,208
¿Quieres saber tus orígenes?
390
00:43:15,208 --> 00:43:17,117
Si soy un kitán...
391
00:43:18,792 --> 00:43:20,667
¿Pensarías que soy
una mala persona?
392
00:43:21,208 --> 00:43:26,125
Si lo eres o no, en el fondo
eres una buena persona.
393
00:43:38,375 --> 00:43:41,167
Había una vez una familia pobre,
394
00:43:43,333 --> 00:43:45,542
el padre del niño estaba
gravemente enfermo.
395
00:43:49,042 --> 00:43:52,083
Así que tomaron todo
el dinero que tenían
396
00:43:53,542 --> 00:43:55,333
y fueron a buscar un doctor.
397
00:43:55,625 --> 00:43:57,958
Pero el doctor era un fraude,
398
00:43:58,125 --> 00:44:00,250
se quedó con el dinero
y no los ayudó.
399
00:44:01,792 --> 00:44:04,642
Era el dinero que habían ahorrado
para el tratamiento médico del padre.
400
00:44:04,792 --> 00:44:08,250
Así que, el niño se coló en
la casa del desalmado
401
00:44:09,292 --> 00:44:12,167
porque quería el
dinero de vuelta.
402
00:44:13,042 --> 00:44:15,250
Pero el sinvergüenza
lo descubrió...
403
00:44:16,375 --> 00:44:19,292
En eso el chico se
sacó un cuchillo
404
00:44:22,708 --> 00:44:24,833
y mató al doctor ladrón.
405
00:44:25,958 --> 00:44:30,458
Con su manos manchadas de
sangre regresó con el dinero.
406
00:44:30,917 --> 00:44:32,917
¿Crees que el chico
fue con el cuchillo,
407
00:44:33,458 --> 00:44:35,667
sólo para recuperar el dinero?
408
00:44:38,750 --> 00:44:40,625
¿O simplemente quería
matar a alguien?
409
00:44:43,250 --> 00:44:47,976
Si hubiese querido matar a alguien,
¿seguiría siendo una buena persona?
410
00:44:48,000 --> 00:44:49,583
Yo haría lo mismo.
411
00:44:54,833 --> 00:44:58,833
Hizo todo eso por amor
a sus seres queridos.
412
00:45:07,292 --> 00:45:09,250
Le diría al niño,
413
00:45:10,125 --> 00:45:11,625
que en este mundo...
414
00:45:13,208 --> 00:45:15,042
Aún hay alguien de su lado.
415
00:45:19,333 --> 00:45:20,817
Entonces...
416
00:45:20,875 --> 00:45:23,333
Por favor, dile algo
más de mi parte:
417
00:45:25,583 --> 00:45:27,417
Gracias por salvarme.
418
00:45:34,708 --> 00:45:36,008
Bien.
419
00:46:40,958 --> 00:46:45,833
Hoy todos los héroes reúnanse
en mi mansión de Juxian,
420
00:46:46,708 --> 00:46:48,125
para trabajar juntos.
421
00:46:48,167 --> 00:46:50,708
Eliminaremos a Qiao Feng
422
00:46:50,750 --> 00:46:52,458
para eliminar el mal en Wu Lin.
423
00:46:52,583 --> 00:46:55,083
- ¡Beban!
- ¡Salud!
424
00:46:55,167 --> 00:46:57,875
¡Maten a Qiao Feng!
425
00:46:57,958 --> 00:47:00,667
¡Maten al traidor!
426
00:47:00,708 --> 00:47:02,542
¡Maten a Qiao Feng!
427
00:47:25,333 --> 00:47:26,625
¡Maestro!
428
00:47:30,042 --> 00:47:31,333
¡Maestro!
429
00:47:33,208 --> 00:47:35,042
¿Qué carajo sucede? ¡Dime!
430
00:47:35,375 --> 00:47:38,117
Qiao... Qiao...
431
00:47:38,167 --> 00:47:40,792
¡Qiao Feng está aquí!
432
00:48:33,833 --> 00:48:35,667
¿Qiao, cómo te atreves
433
00:48:36,042 --> 00:48:39,208
a venir a la mansión de Juxian?
434
00:48:45,417 --> 00:48:47,417
Qué coincidencia.
Estamos discutiendo
435
00:48:47,458 --> 00:48:49,750
cómo acabar con escorias como tú.
436
00:48:51,250 --> 00:48:53,458
Vine a ver al divino doctor Xue.
437
00:48:53,500 --> 00:48:55,542
Buda Amitabha.
438
00:48:56,458 --> 00:49:00,542
¿Qiao Feng, sabes que antes de
que el hermano Xuan Ku muriera,
439
00:49:00,625 --> 00:49:02,791
todavía esperaba que
pudieras dejar el cuchillo
440
00:49:02,792 --> 00:49:04,625
de carnicero y entraras en razón?
441
00:49:04,833 --> 00:49:10,333
Pero tú conspiras con una
extranjera para robarnos el dominio.
442
00:49:10,583 --> 00:49:13,750
¡Estás corrompiendo la
reputación de Shaolin!
443
00:49:21,042 --> 00:49:24,542
Qiao Feng, no tienes conciencia.
444
00:49:24,917 --> 00:49:26,708
Mataste a mi esposo.
445
00:49:27,458 --> 00:49:30,083
Hoy, incluso si tengo
que arriesgar mi vida,
446
00:49:30,417 --> 00:49:32,500
quiero que pagues con sangre.
447
00:49:36,167 --> 00:49:38,708
Les ruego a todos ustedes héroes,
448
00:49:39,042 --> 00:49:42,292
que me ayuden a hacer justicia.
449
00:49:42,375 --> 00:49:43,833
Señora Ma.
450
00:49:44,042 --> 00:49:47,375
Si el vice maestro Ma fue
asesinado por Qiao Feng o no,
451
00:49:47,542 --> 00:49:50,042
todavía no es una decisión final.
452
00:49:50,583 --> 00:49:53,458
¿No es tu comportamiento
un poco fuera de lo normal?
453
00:49:53,542 --> 00:49:55,902
Es obvio que estamos aquí
para eliminar al traidor hoy.
454
00:49:56,125 --> 00:49:59,417
Pero tú, pareces brindar
apoyo a este Qiao Feng.
455
00:49:59,458 --> 00:50:02,850
Me gustaría preguntar si la Banda
de Mendigos no está tratando
456
00:50:02,874 --> 00:50:04,833
de proteger a este
perro traidor de kitán.
457
00:50:04,917 --> 00:50:06,792
Este es nuestro
trabajo de mendigos.
458
00:50:06,958 --> 00:50:09,317
¿A ver quién se atreve
a decir otra cosa?
459
00:50:11,375 --> 00:50:12,708
¡Ya basta!
460
00:50:14,125 --> 00:50:16,667
¿Por qué empezar un
alboroto entre nosotros?
461
00:50:16,750 --> 00:50:19,250
Seamos respetuosos y tranquilos.
462
00:50:24,375 --> 00:50:26,917
Qiao Feng ha pedido
ayuda al doctor Xue.
463
00:50:28,500 --> 00:50:32,000
La señorita Zhu está
muy herida por mi culpa.
464
00:50:33,708 --> 00:50:35,183
Vine aquí hoy por usted.
465
00:50:35,250 --> 00:50:36,750
Ya que bajo el cielo,
466
00:50:37,000 --> 00:50:38,583
usted es el único
que puede salvarla.
467
00:50:39,417 --> 00:50:42,542
Si la ayuda hoy, un
día yo, Qiao Feng...
468
00:50:43,167 --> 00:50:44,750
Se lo pagaré.
469
00:50:48,292 --> 00:50:50,500
Fue herida por la
poderosa palma vajra.
470
00:50:50,750 --> 00:50:53,325
Si no hubieras usado tu fuerza
interior para mantenerla con vida,
471
00:50:53,492 --> 00:50:55,658
no habría sobrevivido hoy.
472
00:50:56,833 --> 00:51:00,083
La gente de esta tierra
deberíamos tener
473
00:51:00,917 --> 00:51:03,250
corazones y manos gentiles.
474
00:51:04,250 --> 00:51:06,917
Todo aquel que pide ayuda
médica con una enfermedad,
475
00:51:07,208 --> 00:51:09,042
y viene a mí no me negaré.
476
00:51:09,917 --> 00:51:12,250
Solo las personas
traídas por ti, Qiao Feng,
477
00:51:12,542 --> 00:51:14,458
a esas no las salvaré.
478
00:51:15,542 --> 00:51:17,208
Eres un kitán,
479
00:51:17,500 --> 00:51:19,375
aprendiste el kung fu
de la llanura central
480
00:51:19,500 --> 00:51:21,792
y lo usaste para matar a la
gente de la llanura central.
481
00:51:21,833 --> 00:51:23,417
Eso es un pecado.
482
00:51:23,542 --> 00:51:25,125
¿Cómo puedo tolerarte?
483
00:51:25,458 --> 00:51:27,050
El doctor Xue tiene razón.
484
00:51:27,167 --> 00:51:29,333
¡Maten a este traidor de kitán!
485
00:51:29,375 --> 00:51:30,792
¡Mátenlo!
486
00:51:32,000 --> 00:51:34,958
¡Todos aquí son héroes!
487
00:51:35,708 --> 00:51:39,200
¡Deberían ser capaces de distinguir
lo que está bien de lo que no lo está!
488
00:51:39,458 --> 00:51:41,333
Es a mí a quien quieren matar.
489
00:51:41,417 --> 00:51:43,083
Esta chica no tiene
nada que ver con eso.
490
00:51:43,417 --> 00:51:47,042
¿Serás capaz de mirar atrás y ver
a esta chica inocente morir así?
491
00:51:47,250 --> 00:51:50,708
Eso va en contra de su
intención de ayudar al mundo.
492
00:51:50,750 --> 00:51:51,992
¡Qiao Feng!
493
00:51:52,417 --> 00:51:54,417
Ya que quieres salvar
tanto a esa chica...
494
00:51:54,792 --> 00:51:58,375
Si te pedimos que des
tu vida por la de ella...
495
00:51:58,917 --> 00:52:01,542
¿Dirías que sí?
496
00:52:02,250 --> 00:52:04,583
Sería un placer para mí
497
00:52:05,292 --> 00:52:07,708
salvar a una amiga
cercana a costa de mi vida.
498
00:52:08,333 --> 00:52:09,825
Pero...
499
00:52:10,042 --> 00:52:13,083
Eso depende de si quieren
quitarme la vida o no.
500
00:52:13,542 --> 00:52:17,708
¡Deja atrás tu vida y la salvaré!
501
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
Gracias.
502
00:52:28,625 --> 00:52:32,167
Hermano Qiao, no
quiero tratar la herida.
503
00:52:46,167 --> 00:52:48,917
Hay muchos de mis
viejos hermanos aquí.
504
00:52:56,750 --> 00:52:58,917
Hoy somos enemigos, no amigos.
505
00:53:01,708 --> 00:53:04,250
Los héroes del mundo
dicen que soy un kitán.
506
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
Dicen que maté a
mi amado maestro...
507
00:53:09,833 --> 00:53:13,583
A mi familia y a un viejo amigo.
508
00:53:15,000 --> 00:53:16,880
Si la gente quiere
culparme de esos delitos,
509
00:53:17,000 --> 00:53:18,375
no hay necesidad de excusas.
510
00:53:31,500 --> 00:53:33,083
Este cuenco es el
vino de la separación.
511
00:53:33,875 --> 00:53:35,417
Bébanlo.
512
00:53:36,167 --> 00:53:38,125
Borraremos todos los
rencores del pasado.
513
00:53:38,542 --> 00:53:41,708
Matarme no es ser ingrato.
514
00:53:42,333 --> 00:53:43,708
Si los mato a ustedes
515
00:53:44,292 --> 00:53:45,833
no seré culpable.
516
00:53:46,500 --> 00:53:47,875
Héroes del mundo...
517
00:53:49,917 --> 00:53:51,375
Esta es la evidencia.
518
00:53:56,917 --> 00:54:00,542
Los que quieran quitarme la
vida, salgan y beban conmigo.
519
00:54:07,667 --> 00:54:09,167
Yo beberé.
520
00:54:17,292 --> 00:54:20,250
Qiao Feng, en Jianghu, todo el mundo
521
00:54:20,625 --> 00:54:22,583
piensa que eres un héroe.
522
00:54:23,042 --> 00:54:27,875
No pensé que sacrificarías tu
vida para salvar a una mujer.
523
00:54:30,958 --> 00:54:32,867
Mi difunto marido fue
asesinado por tu mano.
524
00:54:33,000 --> 00:54:35,375
Tú y yo ya no somos
viejos amigos.
525
00:54:40,875 --> 00:54:44,603
Con este cuenco de vino
brindaré por mi marido.
526
00:54:44,875 --> 00:54:46,250
Beberé contigo.
527
00:55:07,750 --> 00:55:11,667
Los cuatro monjes budistas deben
obedecer las reglas para beber.
528
00:55:12,375 --> 00:55:15,625
Hoy tomaré té en lugar de vino.
529
00:55:17,542 --> 00:55:19,233
Qiao Feng...
530
00:55:19,417 --> 00:55:22,500
Has sido entrenado por mí
aquí en Shaolin desde niño.
531
00:55:23,417 --> 00:55:27,125
Nunca lo esperé, pero el
destino te ha traído hoy aquí.
532
00:55:32,750 --> 00:55:34,317
Que así sea.
533
00:55:34,500 --> 00:55:36,958
Buda no acepta a los
que no tienen destino.
534
00:55:38,333 --> 00:55:40,833
Se siembra y se recogen
los frutos de la causa.
535
00:55:41,667 --> 00:55:43,587
Sólo la mente lo
crea todo, maestro.
536
00:55:46,792 --> 00:55:48,167
Termino este cuenco de vino,
537
00:55:51,250 --> 00:55:52,667
así no lo tocaré.
538
00:55:53,333 --> 00:55:54,817
De acuerdo.
539
00:56:06,708 --> 00:56:08,458
¡Amitabha Buda!
540
00:56:08,500 --> 00:56:10,875
Qiao Feng, nuestros
hermanos estaban en Guanxi,
541
00:56:11,000 --> 00:56:13,101
y casi perdemos la vida contra
un grupo de soldados de Xixia.
542
00:56:13,125 --> 00:56:14,583
Gracias por tu rescate.
543
00:56:14,750 --> 00:56:16,375
Has sido muy bueno con nosotros.
544
00:56:16,625 --> 00:56:20,292
Pero ante la justicia no vale la pena
mencionar los favores personales.
545
00:56:20,375 --> 00:56:23,708
Yo, Xiang Wanghai, tengo pocas
personas a las que admiro en mi vida.
546
00:56:24,000 --> 00:56:25,167
Yo, Qi Liu, también.
547
00:56:25,292 --> 00:56:26,633
Bebamos.
548
00:56:34,667 --> 00:56:37,350
Ahora está claro el premio y el
castigo para la Banda de Mendigos.
549
00:56:37,375 --> 00:56:39,333
Tú decides lo que ocurrirá.
550
00:56:40,500 --> 00:56:42,092
Te respeto.
551
00:56:43,000 --> 00:56:45,667
El ejército de la banda se
ha fortalecido gracias a ti.
552
00:56:45,833 --> 00:56:47,500
Te mereces el crédito.
553
00:56:48,125 --> 00:56:53,333
Este cuenco de vino es de mi parte por
los hermanos mendigos, en tu honor.
554
00:56:54,000 --> 00:56:55,901
Gracias a tu ayuda,
hemos encontrado
555
00:56:55,925 --> 00:56:58,500
conspiración y espionaje
dentro de la banda.
556
00:56:58,833 --> 00:57:00,133
Gracias.
557
00:57:01,542 --> 00:57:03,500
Muchas veces matamos
enemigos extranjeros.
558
00:57:04,292 --> 00:57:06,292
Si no hubieras intervenido,
559
00:57:06,667 --> 00:57:08,867
nuestros hermanos habrían
sido asesinados hace tiempo.
560
00:57:09,292 --> 00:57:10,883
Salud.
561
00:57:15,292 --> 00:57:16,917
Luchamos y matamos.
562
00:57:17,083 --> 00:57:18,792
Peleamos en el campo de batalla.
563
00:57:19,250 --> 00:57:21,917
Éramos buenos hermanos,
y vivimos todo juntos.
564
00:57:22,667 --> 00:57:26,250
Desgraciadamente hoy
alguien debe morir.
565
00:57:27,583 --> 00:57:29,175
Por ti.
566
00:57:30,417 --> 00:57:34,417
Poder entrar en batalla con
todos ustedes una y otra vez
567
00:57:36,750 --> 00:57:39,000
es una oportunidad
para mí, Qiao Feng.
568
00:57:41,792 --> 00:57:47,583
Después de beber el vino, en esta
vida, nuestra amistad se habrá acabado.
569
00:57:48,083 --> 00:57:49,717
Espero que en la siguiente...
570
00:57:51,958 --> 00:57:54,750
Sigamos siendo buenos hermanos.
571
00:58:03,083 --> 00:58:04,083
¡Salud!
572
00:58:04,167 --> 00:58:05,375
¡Salud!
573
00:58:31,250 --> 00:58:32,250
Jefe.
574
00:58:32,333 --> 00:58:36,042
¿No ha querido siempre cortar
en pedazos a Qiao Feng?
575
00:58:36,167 --> 00:58:39,775
- Ahora es la oportunidad.
- Jefe, es una buena chance. Vaya.
576
00:58:46,333 --> 00:58:47,667
Muy bien.
577
00:58:59,833 --> 00:59:02,917
Qiao Feng, también
beberé contigo.
578
00:59:03,208 --> 00:59:05,750
Era una copa de despedida
con todos los héroes.
579
00:59:06,667 --> 00:59:08,250
¿Quién eres tú?
580
00:59:08,458 --> 00:59:09,992
¡No vales la pena!
581
00:59:10,792 --> 00:59:13,351
Déjame decirte que bebo
este cuenco de vino contigo.
582
00:59:13,375 --> 00:59:14,958
Te doy la cara.
583
00:59:15,958 --> 00:59:17,325
Este hombre...
584
00:59:17,667 --> 00:59:20,417
Este hombre... asesinó
a su padre y a su madre.
585
00:59:20,708 --> 00:59:23,583
Es un traidor kitán que engañó a
su amo y destruyó a sus ancestros.
586
00:59:23,667 --> 00:59:26,500
No mereces beber este
cuenco de vino conmigo.
587
00:59:26,875 --> 00:59:27,917
Me lo beberé yo.
588
00:59:28,250 --> 00:59:29,625
Salud.
589
00:59:36,125 --> 00:59:37,333
¡Traidor kitán!
590
00:59:37,667 --> 00:59:38,958
¡Acaben con su vida!
591
00:59:39,125 --> 00:59:40,458
¡Te quitaré la vida!
592
00:59:51,958 --> 00:59:54,167
Vengan juntos. ¿Qué esperan?
593
00:59:54,667 --> 00:59:56,750
Miembros de la Banda de
los Mendigos ya lo oyeron.
594
01:00:17,125 --> 01:00:18,525
Voltéenla.
595
01:01:30,125 --> 01:01:31,667
¡Quiero matarte, perro kitán!
596
01:02:04,333 --> 01:02:05,625
¡Maestro!
597
01:02:25,458 --> 01:02:26,758
Hermano Qiao.
598
01:02:53,875 --> 01:02:56,958
Qiao Feng, por el bien
de Wu Lin, debes morir.
599
01:03:20,667 --> 01:03:22,458
¡Devela la vergüenza del Dragón!
600
01:03:46,292 --> 01:03:47,917
¡Discípulos de la aldea Juxian!
601
01:03:48,042 --> 01:03:49,442
¡Inicien formación!
602
01:04:26,625 --> 01:04:30,500
¡Qiao Feng, pagarás
por lo que hiciste!
603
01:05:31,250 --> 01:05:32,450
Azhu.
604
01:06:01,250 --> 01:06:02,750
¡Vete al infierno!
605
01:06:05,667 --> 01:06:06,967
¡Hermano Qiao!
606
01:06:16,417 --> 01:06:17,742
¡Hermano Qiao!
607
01:06:23,542 --> 01:06:24,842
¡Hermano Qiao!
608
01:06:25,708 --> 01:06:27,958
Sabías que te matarían.
609
01:06:28,250 --> 01:06:30,375
¿Por qué viniste acá?
610
01:06:32,583 --> 01:06:34,125
Prometí salvarte.
611
01:06:37,708 --> 01:06:39,125
¿Valió la pena?
612
01:06:42,042 --> 01:06:43,283
Sí.
613
01:06:44,667 --> 01:06:46,208
En este mundo...
614
01:06:48,750 --> 01:06:52,125
Eres la única que nunca
perdió la fe en mí.
615
01:07:24,458 --> 01:07:26,200
¿Las Ocho Palmas del
Dragón Subyugante?
616
01:07:33,125 --> 01:07:34,492
Hermano Qiao.
617
01:07:34,750 --> 01:07:37,167
Hermano Qiao, por favor,
váyase y déjeme aquí.
618
01:07:37,500 --> 01:07:38,967
Hermano Qiao.
619
01:07:57,917 --> 01:07:59,659
¡Ser un hombre de verdad
significa estar por
620
01:07:59,683 --> 01:08:01,383
encima de los hombres
cuando estás vivo,
621
01:08:01,417 --> 01:08:03,733
y por encima de las
almas si estás muerto!
622
01:08:03,750 --> 01:08:05,375
Si voy a morir...
623
01:08:06,417 --> 01:08:08,083
¡Lo haré con ustedes!
624
01:08:08,792 --> 01:08:10,092
¡Vamos!
625
01:08:11,083 --> 01:08:13,792
Lo herí en el punto de
acupuntura de Oi Hui.
626
01:08:14,000 --> 01:08:15,417
Ya no puede usar más su poder.
627
01:08:15,500 --> 01:08:17,559
Ahora no es el momento de
hablar de la justicia del mundo.
628
01:08:17,583 --> 01:08:19,083
¡Mátenlo de inmediato!
629
01:08:21,375 --> 01:08:22,667
¡Mátenlo!
630
01:08:22,750 --> 01:08:25,167
¡Y también maten a la chica!
631
01:10:20,417 --> 01:10:23,125
¡La voluntad de Dios
no será desobedecida!
632
01:10:27,208 --> 01:10:31,125
Sin Qiao Feng, veré quién
más puede venir a salvarte.
633
01:10:35,583 --> 01:10:37,042
¿Por qué hay que matarla?
634
01:10:38,917 --> 01:10:41,500
Qiao Feng dio su vida por ella.
635
01:10:41,583 --> 01:10:43,083
Déjame curarla.
636
01:10:43,458 --> 01:10:45,417
Qiao Feng volverá.
637
01:11:39,250 --> 01:11:41,833
Padre...
638
01:11:44,167 --> 01:11:50,292
Seguiré tu último deseo de ocultar
mi luz y soportar las dificultades.
639
01:11:50,750 --> 01:11:52,208
Finalmente he llegado a este día.
640
01:11:52,625 --> 01:11:56,208
Hoy la Dinastía Song
está llena de devastación.
641
01:11:56,542 --> 01:12:00,583
Después de todo, he
derrotado a Qiao Feng.
642
01:12:01,333 --> 01:12:06,750
Para elevar la gran justicia, llegará
el momento de nuestro Gran Yan.
643
01:12:20,000 --> 01:12:22,508
La espada del Gran Yan
644
01:12:23,958 --> 01:12:26,500
ha estado acumulando
polvo por mucho tiempo.
645
01:12:28,333 --> 01:12:32,667
El día que se descubra será...
646
01:12:34,083 --> 01:12:37,292
¡Invencible!
647
01:12:49,208 --> 01:12:50,708
Estoy curada.
648
01:12:50,875 --> 01:12:52,500
Déjame ir.
649
01:12:52,833 --> 01:12:56,875
Te salvé la vida. Cuando
quiera que te vayas
650
01:12:56,958 --> 01:12:59,167
entonces te irás.
651
01:12:59,583 --> 01:13:01,292
El hermano Qiao debe seguir vivo.
652
01:13:01,458 --> 01:13:03,583
Seguro volverá para salvarme.
653
01:13:04,917 --> 01:13:08,375
Me temo que serás
el primero en irte.
654
01:13:08,458 --> 01:13:11,333
Llevo muchos años
ayudando al mundo.
655
01:13:11,542 --> 01:13:14,208
He salvado a mucha
gente en Jianghu.
656
01:13:14,625 --> 01:13:16,292
¿Qué he ganado?
657
01:13:16,750 --> 01:13:18,750
Son todos unos hipócritas
y unos traidores.
658
01:13:19,208 --> 01:13:21,167
Qiao Feng es un villano.
659
01:13:21,542 --> 01:13:24,292
Todos en Wu Lin quieren matarlo.
660
01:13:24,458 --> 01:13:26,667
Pero le temen en su corazón.
661
01:13:26,833 --> 01:13:28,058
¿Por qué?
662
01:13:28,125 --> 01:13:30,583
Porque es diferente
a todos ustedes.
663
01:13:57,167 --> 01:13:59,333
Sabía que habías nacido
con una vida dura.
664
01:13:59,500 --> 01:14:01,208
No morirás tan fácilmente.
665
01:14:01,458 --> 01:14:02,917
Hay comida en la mesa.
666
01:14:03,125 --> 01:14:04,375
Sírvete.
667
01:14:04,583 --> 01:14:06,542
Gracias por salvarme la vida.
668
01:14:06,625 --> 01:14:09,125
Si no fuera por tu
gran fuerza interna,
669
01:14:09,333 --> 01:14:11,167
no te habría podido
salvar aunque quisiera.
670
01:14:11,458 --> 01:14:14,667
¿Sabes qué es el destino?
671
01:14:14,750 --> 01:14:16,583
¿Qué me puedes decir?
672
01:14:17,125 --> 01:14:20,875
El odio y la contienda
es el destino del país.
673
01:14:21,208 --> 01:14:23,258
Y es el destino del hombre.
674
01:14:23,333 --> 01:14:26,425
El amor y la venganza en Jianghu
son difíciles de superar.
675
01:14:26,667 --> 01:14:31,833
Todas las causas y efectos del mundo no
pueden escapar al amor y la injusticia.
676
01:14:32,333 --> 01:14:33,833
Nadie está exento.
677
01:14:33,917 --> 01:14:35,875
Los que tienen sentimientos
todos quedan atrapados en ellos.
678
01:14:35,958 --> 01:14:39,375
De hecho no hay diferencia entre
la vida, la muerte y el nirvana.
679
01:14:40,583 --> 01:14:42,226
No hay diferencia entre las
emociones y la falta de afectos.
680
01:14:42,250 --> 01:14:43,917
Todo está en la mente.
681
01:14:44,000 --> 01:14:45,083
Eres un kitán.
682
01:14:45,125 --> 01:14:48,167
Incluso diste tu vida
por una mujer Song.
683
01:14:48,250 --> 01:14:49,625
¿Lo sabes?
684
01:14:50,625 --> 01:14:52,625
El odio entre tú y
la gente de Song
685
01:14:52,667 --> 01:14:56,375
es incompatible entre sí.
Si mueres de esa forma,
686
01:14:56,667 --> 01:14:59,958
¿cómo podrás conocer
a tu verdadera familia?
687
01:15:00,583 --> 01:15:03,417
Ya sean kitanos o de Song,
688
01:15:04,625 --> 01:15:06,583
creo que tengo una
familia biológica.
689
01:15:06,750 --> 01:15:09,625
No son el tipo de personas que
ignoran el amor y la justicia.
690
01:15:12,708 --> 01:15:14,208
Tu padre es Xiao Yuanshan,
691
01:15:14,292 --> 01:15:17,708
de hecho, no es un hombre
despiadado e injusto.
692
01:15:18,333 --> 01:15:19,958
¿Conoces a mi verdadera familia?
693
01:15:20,375 --> 01:15:21,750
¿Quién eres?
694
01:15:24,208 --> 01:15:25,875
No importa quién soy.
695
01:15:26,125 --> 01:15:30,458
Lo más importante es
que sepas quién eres tú.
696
01:15:46,292 --> 01:15:49,292
¡Alguien, que alguien
que abra la puerta!
697
01:15:49,333 --> 01:15:50,658
De prisa.
698
01:15:51,250 --> 01:15:53,000
¡Esa chica me lastimó!
699
01:15:53,083 --> 01:15:55,125
Se fue, vayan tras ella.
700
01:15:57,417 --> 01:15:59,583
Todos ustedes, vayan tras ella.
701
01:15:59,917 --> 01:16:01,258
¡Vayan!
702
01:16:15,042 --> 01:16:17,083
¿Por qué hacen tanto ruido?
703
01:16:33,875 --> 01:16:35,750
Te estoy pagando
por el hermano Qiao.
704
01:16:41,875 --> 01:16:44,875
Esta es una pequeña herida,
yo mismo me curaré.
705
01:16:45,000 --> 01:16:47,958
Cuando me recupere
reuniré a Wu Lin.
706
01:16:48,000 --> 01:16:50,917
Entonces te destruiré
a ti y al perro kitán.
707
01:16:56,417 --> 01:16:58,292
¡Mi centro médico!
708
01:16:58,583 --> 01:17:02,417
¡Mi medicina, mi centro médico!
709
01:17:02,708 --> 01:17:04,042
Quemado.
710
01:17:05,625 --> 01:17:07,025
¡Honorable!
711
01:17:08,792 --> 01:17:09,842
¡Honorable!
712
01:17:09,850 --> 01:17:11,308
Zhu no está muerta.
713
01:17:17,417 --> 01:17:23,125
Al parecer, Qiao Feng
sin duda aparecerá.
714
01:17:52,750 --> 01:17:54,667
Soy Murong del sur,
715
01:17:55,250 --> 01:17:56,833
Qiao Feng del norte.
716
01:17:58,458 --> 01:18:00,458
Eres Gusu Muong Fu.
717
01:18:01,375 --> 01:18:04,208
Una familia famosa
atacando por la espalda.
718
01:18:04,458 --> 01:18:05,783
¿Qué quieres?
719
01:18:05,833 --> 01:18:07,300
Hermano Qiao.
720
01:18:07,792 --> 01:18:10,792
La Dinastía Song tiene
problemas internos y externos.
721
01:18:10,917 --> 01:18:12,492
Valoró más la literatura
que el kung fu.
722
01:18:12,500 --> 01:18:14,792
La gente de Song se
ha vuelto en tu contra.
723
01:18:15,000 --> 01:18:18,083
¿Por qué tú y yo
no unimos fuerzas?
724
01:18:18,167 --> 01:18:20,750
¿Qué tal si trabajamos
juntos por el mundo?
725
01:18:20,833 --> 01:18:23,125
Aunque sea un hombre que
no entiende mucho del mundo,
726
01:18:23,750 --> 01:18:26,000
sé cuál es el camino
correcto y el errado.
727
01:18:26,417 --> 01:18:28,250
Lo sé muy bien.
728
01:18:29,250 --> 01:18:32,458
Tú y yo vamos por caminos
diferentes, no podemos trabajar juntos.
729
01:18:32,750 --> 01:18:37,125
Así es como te trató la gente de
Song, ¿y no los odias en absoluto?
730
01:18:37,708 --> 01:18:41,542
Lo que odio son los que
empiezan peleas innecesarias.
731
01:18:41,875 --> 01:18:46,708
La lucha en el mundo es
por la fama o los beneficios.
732
01:18:47,000 --> 01:18:48,792
Lo innecesario no existe.
733
01:18:52,500 --> 01:18:56,208
Estás aquí para
buscar a Azhu, ¿cierto?
734
01:19:21,333 --> 01:19:22,633
¡Rápido!
735
01:19:23,833 --> 01:19:24,875
¡Sigue caminando!
736
01:19:26,375 --> 01:19:27,575
Perros de kitán.
737
01:19:27,667 --> 01:19:29,033
¡Apúrense!
738
01:19:29,583 --> 01:19:32,667
Abuelo, ya no puedo caminar.
739
01:19:33,417 --> 01:19:35,042
Quiero beber agua.
740
01:19:39,125 --> 01:19:40,125
¡Apúrense!
741
01:19:40,208 --> 01:19:41,542
Señor.
742
01:19:41,875 --> 01:19:44,083
Hemos estado
caminando por dos días.
743
01:19:44,333 --> 01:19:45,917
Tenga misericordia.
744
01:19:46,000 --> 01:19:47,625
Denos un trago de agua.
745
01:19:51,917 --> 01:19:53,417
¡Alto!
746
01:19:55,375 --> 01:19:56,917
- ¿Quieres un poco de agua?
- Sí.
747
01:19:57,083 --> 01:19:58,083
Bebe primero.
748
01:19:58,208 --> 01:20:00,125
- Vamos.
- Gracias.
749
01:20:03,583 --> 01:20:04,833
¿Quieres beber agua?
750
01:20:05,500 --> 01:20:07,042
¡Perro kitán!
751
01:20:07,667 --> 01:20:09,500
¿No nacieron
fuertes y resistentes?
752
01:20:09,792 --> 01:20:11,833
¿Necesitas agua? ¿En serio?
753
01:20:12,583 --> 01:20:14,163
¿Quieres aún beber agua?
754
01:20:26,375 --> 01:20:27,917
¿Creen que nosotros el pueblo
de Song no podemos ganar?
755
01:20:27,958 --> 01:20:29,325
¡Maldito!
756
01:20:29,750 --> 01:20:31,625
¡Te golpearé, perro kitán!
757
01:20:32,250 --> 01:20:34,130
- ¿Te atreves a luchar con nosotros?
- ¡Deje de pegarle!
758
01:20:34,917 --> 01:20:36,375
¡Perra kitán!
759
01:20:37,625 --> 01:20:40,875
¡No!
760
01:20:40,917 --> 01:20:42,217
¡Vete al infierno!
761
01:21:21,875 --> 01:21:23,208
Váyanse a casa.
762
01:21:30,167 --> 01:21:32,833
Si fuera un kitán, ¿pensarías
que soy una mala persona?
763
01:21:32,958 --> 01:21:36,750
Seas kitán o no, eres una
buena persona en el fondo.
764
01:21:37,042 --> 01:21:39,218
Eres un kitán. Aprendiste el
kung fu de las llanuras centrales
765
01:21:39,242 --> 01:21:40,917
y lo usaste en contra de la
misma gente que te enseñó.
766
01:21:40,958 --> 01:21:43,059
Eres un bastardo kitán. Peor
que un perro o un cerdo.
767
01:21:43,083 --> 01:21:45,167
Jamás dañaré al pueblo
de Song en mi vida.
768
01:21:45,168 --> 01:21:47,416
Nunca dañaré al pueblo de Song.
769
01:21:47,417 --> 01:21:50,208
¿Crees que soy una mala persona?
770
01:23:18,125 --> 01:23:19,525
¡Hermano Qiao!
771
01:23:38,583 --> 01:23:40,083
Pensé...
772
01:23:40,917 --> 01:23:44,208
Pensé que no te vería de nuevo.
773
01:23:45,125 --> 01:23:47,958
Después que me recuperé
te busqué por todos lados.
774
01:23:48,667 --> 01:23:50,875
Llevo cinco días
esperándote aquí.
775
01:23:50,958 --> 01:23:53,625
Estaba pensando que
quería esperarte aquí.
776
01:23:53,667 --> 01:23:55,458
Quería esperarte.
777
01:23:55,500 --> 01:23:57,583
Porque sabía que estarías bien.
778
01:23:57,625 --> 01:23:59,333
Ibas a estar bien.
779
01:24:08,167 --> 01:24:09,800
A partir de hoy...
780
01:24:10,375 --> 01:24:12,958
Ya no me avergonzaré de Kitán...
781
01:24:13,750 --> 01:24:16,292
Y no sentiré orgullo
por la gente de Song.
782
01:24:17,917 --> 01:24:21,750
Cuando me enteré de mis orígenes,
cuando vi a mi madre y a mi padre lo supe.
783
01:24:22,542 --> 01:24:24,333
Dejaré Jianghu.
784
01:24:26,042 --> 01:24:28,792
Iremos al campo para pastorear
ganado vacuno y ovino.
785
01:24:31,583 --> 01:24:33,343
Abandonaré los asuntos del mundo.
786
01:24:35,708 --> 01:24:36,875
Azhu.
787
01:24:37,875 --> 01:24:39,417
Vendrás conmigo.
788
01:24:43,042 --> 01:24:45,008
Seas kitán o no,
789
01:24:45,292 --> 01:24:48,750
cuando salí de la mansión
Juxian, tomé una decisión
790
01:24:49,333 --> 01:24:53,292
para el resto de mi vida
y es que te seguiré.
791
01:25:20,333 --> 01:25:21,500
Señora...
792
01:25:21,625 --> 01:25:24,375
El doctor Xue murió quemado.
793
01:25:24,542 --> 01:25:27,833
Tal vez Qiao Feng fue
a salvar a esa perra.
794
01:25:29,167 --> 01:25:31,083
Qiao Feng todavía no está muerto.
795
01:25:31,417 --> 01:25:33,708
Si Qiao Feng aún no ha muerto
796
01:25:34,083 --> 01:25:37,333
puede descubrir que Ma Dayuan
murió bajo nuestras manos,
797
01:25:37,583 --> 01:25:39,583
y definitivamente
vuelva para vengarse.
798
01:25:39,917 --> 01:25:43,167
Pero estamos bajo la
disposición del líder.
799
01:25:43,833 --> 01:25:47,833
¿Qué tal si vamos
a buscar al líder?
800
01:25:49,958 --> 01:25:53,758
Pero él es impredecible.
No se le puede ver.
801
01:26:01,250 --> 01:26:05,833
Bei escucha, Duan
Zhengchun no está en Dali.
802
01:26:06,125 --> 01:26:07,542
Ya está aquí.
803
01:26:08,000 --> 01:26:09,292
En el lago espejo.
804
01:27:07,875 --> 01:27:10,375
Xiaokang, ya está hecho.
805
01:27:10,917 --> 01:27:12,333
Eres lista.
806
01:27:13,250 --> 01:27:15,083
Esta vez Duan Zhengchun
807
01:27:15,458 --> 01:27:18,292
definitivamente morirá.
808
01:27:19,417 --> 01:27:20,717
Pero...
809
01:27:21,750 --> 01:27:24,250
¿Realmente estás
dispuesta a dejarlo morir?
810
01:27:27,833 --> 01:27:31,500
Esos hombres que me
lastimaron deben morir.
811
01:27:31,875 --> 01:27:33,542
Hasta es poco para ellos.
812
01:27:37,333 --> 01:27:39,217
Yo, Bai Shijing...
813
01:27:39,708 --> 01:27:43,242
- Jamás te fallaré.
- ¿Tienes miedo?
814
01:27:45,875 --> 01:27:47,375
No tengas miedo.
815
01:27:50,500 --> 01:27:52,083
Aunque mueras...
816
01:27:53,958 --> 01:27:59,167
Te dejaré morir en
paz y tranquilamente.
817
01:28:54,458 --> 01:28:55,750
¿Por qué no me dejas matarlo?
818
01:28:57,583 --> 01:28:58,983
Alteza.
819
01:29:10,667 --> 01:29:11,967
¡Azi!
820
01:29:12,625 --> 01:29:13,925
¡Azi!
821
01:29:14,292 --> 01:29:16,125
¡Es tu propia hija!
822
01:29:17,833 --> 01:29:21,000
Este broche de oro lo hiciste
con tus propias manos.
823
01:29:21,417 --> 01:29:22,934
El bambú fue tallado
con personalidad.
824
01:29:22,958 --> 01:29:25,500
- Lo recuerdas, ¿no?
- ¿Ella es mi hija?
825
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
- Volví porque quise.
- ¡No tengo padre!
826
01:29:31,458 --> 01:29:33,917
He estado sola
desde que era niña.
827
01:29:35,000 --> 01:29:36,760
Ya que me abandonaste
de una manera tan cruel
828
01:29:36,833 --> 01:29:38,393
no esperes que te
reconozca de nuevo.
829
01:29:42,375 --> 01:29:43,800
Te lo devuelvo.
830
01:29:47,167 --> 01:29:48,827
¡No te mereces ser mi padre!
831
01:30:18,333 --> 01:30:21,125
- Gracias por salvarme.
- No es necesario agradecer.
832
01:30:21,250 --> 01:30:23,500
No me gustan esos soldados
833
01:30:23,708 --> 01:30:25,667
de Yan que le hacen
daño a las personas.
834
01:30:26,500 --> 01:30:27,875
Por el heroico caballero.
835
01:30:28,083 --> 01:30:30,292
¿Por qué vino al lago del espejo?
836
01:30:35,292 --> 01:30:36,500
¿Eres Duan Zhengchun?
837
01:30:36,750 --> 01:30:37,833
Sí.
838
01:30:40,333 --> 01:30:41,375
Soy Qiao Feng.
839
01:30:42,792 --> 01:30:44,208
Vine buscándote.
840
01:30:44,792 --> 01:30:46,152
¿Eres el gran héroe Qiao Feng?
841
01:30:46,417 --> 01:30:49,083
Sé que tú y mi hijo
Duan Yu son hermanos.
842
01:30:49,125 --> 01:30:50,800
Siempre he querido conocerte.
843
01:30:51,875 --> 01:30:53,508
Mi hijo es travieso.
844
01:30:53,625 --> 01:30:56,917
Se encerró en el templo frente
a la montaña para meditar.
845
01:30:57,250 --> 01:30:58,667
Esta es la voluntad de Dios.
846
01:30:59,833 --> 01:31:01,133
Sí.
847
01:31:01,667 --> 01:31:03,175
Es la voluntad de Dios.
848
01:31:03,417 --> 01:31:05,667
En ese caso los invito a los dos
849
01:31:06,250 --> 01:31:08,450
a venir al patio
del lago del espejo.
850
01:31:11,250 --> 01:31:12,750
Vendré a verte esta noche.
851
01:31:13,458 --> 01:31:14,758
Bien.
852
01:31:21,333 --> 01:31:23,613
Su Majestad no ha sido visto
desde hace mucho tiempo.
853
01:31:23,708 --> 01:31:25,075
Estás aquí esta vez.
854
01:31:25,125 --> 01:31:29,583
- ¿Qué quieres?
- Quiero verte.
855
01:31:32,417 --> 01:31:36,583
Aunque no esté aquí
siempre estás en mi mente.
856
01:31:40,917 --> 01:31:45,000
¿De verdad crees que no
sé cuántas mujeres tienes?
857
01:31:46,333 --> 01:31:49,283
¿Cómo puedes creer todos
los rumores que hay por ahí?
858
01:31:49,708 --> 01:31:51,000
Al igual que Qiao Feng,
859
01:31:51,625 --> 01:31:54,458
todos dicen que es un villano.
860
01:31:54,667 --> 01:31:56,500
Pero yo creo que
es leal y honesto.
861
01:31:56,625 --> 01:31:58,601
No es la clase de persona
que haría tales cosas.
862
01:31:58,625 --> 01:31:59,958
Yo soy como él.
863
01:32:00,458 --> 01:32:02,542
No me interesa lo que digan
las personas de afuera.
864
01:32:05,042 --> 01:32:09,000
Sólo espero que las
personas a mi alrededor
865
01:32:09,500 --> 01:32:11,208
puedan entender las cosas.
866
01:32:12,125 --> 01:32:15,500
Dame la oportunidad de
llevarte a ti y a Zi a Dali.
867
01:32:15,875 --> 01:32:18,167
Déjame ser un buen
padre, un buen marido.
868
01:32:18,708 --> 01:32:20,383
Reunámonos en familia.
869
01:32:21,792 --> 01:32:23,208
¿Qué reunificación familiar?
870
01:32:26,583 --> 01:32:29,167
¿No sabes que Zi
tiene una hermana?
871
01:32:29,208 --> 01:32:31,000
¿Hermana? ¿Dónde está?
872
01:32:31,250 --> 01:32:32,708
Se la di a otra persona.
873
01:32:34,125 --> 01:32:36,333
- ¿Por qué hiciste eso?
- ¿Por qué lo hice?
874
01:32:36,833 --> 01:32:39,917
Su Majestad tiene tantas
concubinas, muchas mujeres.
875
01:32:39,958 --> 01:32:42,625
Muchos hijos. ¿Te importa ella?
876
01:32:43,375 --> 01:32:44,975
Se la di deliberadamente
a otra persona.
877
01:32:45,000 --> 01:32:46,393
Para que te odie el
resto de tu vida.
878
01:32:46,417 --> 01:32:49,601
¡Incluso si te mata con sus propias
manos, creo que es lo correcto!
879
01:32:51,800 --> 01:32:53,433
¡Fuera de aquí!
880
01:33:07,000 --> 01:33:10,101
Azi, no vas a matar realmente
a tu padre, ¿no es así?
881
01:33:10,125 --> 01:33:13,458
¡Dijiste que si lo mataba se
lo merecía de todos modos!
882
01:33:13,583 --> 01:33:15,000
No se merece morir ahora.
883
01:33:15,167 --> 01:33:16,917
- Sé que lo haces por mi bien.
- No hace falta regañar a mi hija.
884
01:33:16,958 --> 01:33:19,958
- Cállate.
- Zi, todo es mi culpa.
885
01:33:20,042 --> 01:33:21,442
No hagas esto.
886
01:33:34,917 --> 01:33:36,625
¿Qué hacías escondida?
887
01:33:39,375 --> 01:33:41,250
Eres amiga del héroe Qiao.
888
01:33:46,958 --> 01:33:51,208
Lo que lanzaron, lo encontramos.
889
01:33:55,958 --> 01:33:57,258
Gracias.
890
01:34:00,875 --> 01:34:02,325
¿Algo más?
891
01:34:16,292 --> 01:34:19,750
Su hija lo ama.
892
01:34:21,958 --> 01:34:23,300
Lo sé.
893
01:34:23,917 --> 01:34:27,375
Como padre también
amo mucho a mi hija.
894
01:35:01,000 --> 01:35:02,125
Azhu.
895
01:35:06,792 --> 01:35:08,583
Bebe conmigo esta noche.
896
01:35:27,208 --> 01:35:30,792
Hermano Qiao, ¿por qué?
897
01:35:31,208 --> 01:35:32,792
¿Por qué no lo hizo hoy?
898
01:35:33,875 --> 01:35:35,700
Tengo que ver a alguien más.
899
01:35:41,167 --> 01:35:42,417
Hermano Qiao.
900
01:35:44,792 --> 01:35:46,250
Llegar a conocerte
901
01:35:47,583 --> 01:35:49,833
y experimentar tantas
cosas contigo,
902
01:35:52,583 --> 01:35:57,208
ha sido el momento
más feliz de mi vida.
903
01:36:02,083 --> 01:36:03,483
Por eso...
904
01:36:03,750 --> 01:36:05,442
Sin importar lo que pase...
905
01:36:06,125 --> 01:36:09,083
Espero que pueda desatar
el nudo de su corazón.
906
01:36:12,958 --> 01:36:16,292
Después de esta noche
te llevaré a la frontera.
907
01:36:17,667 --> 01:36:19,167
¿Está bien?
908
01:36:22,750 --> 01:36:24,150
Sí.
909
01:36:24,292 --> 01:36:29,333
Yo pastorearé ganado en la
frontera y tú pastorearás ovejas.
910
01:36:30,583 --> 01:36:34,458
Viviremos el resto de nuestras
vidas despreocupados y felices.
911
01:37:04,375 --> 01:37:08,000
Hermano Qiao,
¿por qué estás aquí?
912
01:37:15,833 --> 01:37:17,458
Pequeño hermano Duan...
913
01:37:17,750 --> 01:37:20,917
Tu padre, Duan Zheng Chun, es la
persona que mató a mis padres.
914
01:37:22,000 --> 01:37:24,917
Acabaré con él esta noche.
915
01:37:26,750 --> 01:37:28,167
Te trato como a un hermano.
916
01:37:28,833 --> 01:37:30,518
En nombre de la
amistad y la justicia,
917
01:37:30,542 --> 01:37:32,542
te lo digo en persona.
918
01:37:34,125 --> 01:37:37,375
Después de esta noche puedes
tomar venganza por tu padre.
919
01:37:38,542 --> 01:37:39,875
No huiré.
920
01:37:47,958 --> 01:37:49,158
Maestro.
921
01:37:49,167 --> 01:37:50,467
¡Maestro!
922
01:37:51,042 --> 01:37:53,583
Soy Xu Zhu, vi su energía hostil.
923
01:37:53,958 --> 01:37:55,417
Me gustaría aconsejarle que
924
01:37:55,667 --> 01:37:58,073
un pensamiento nos lleva a
Buda y otro con el demonio.
925
01:38:16,875 --> 01:38:18,375
Héroe Qiao.
926
01:38:24,125 --> 01:38:26,750
¿Duan Zhengchun, dónde está Zhu?
927
01:38:27,333 --> 01:38:28,658
Ella está bien.
928
01:38:29,958 --> 01:38:33,333
- Sé por qué estás aquí.
- Así es.
929
01:38:34,042 --> 01:38:36,583
Han pasado 30 años desde el
derramamiento de sangre en Yanmen.
930
01:38:37,125 --> 01:38:40,375
Lo admitas o no,
tú eras el líder.
931
01:38:41,292 --> 01:38:43,333
La culpa fue mía en ese momento.
932
01:38:45,083 --> 01:38:47,125
Acabo de reconciliarme
con mi hija.
933
01:38:48,333 --> 01:38:50,458
No quiero que pierda
a sus seres queridos.
934
01:38:52,458 --> 01:38:53,908
Te lo ruego.
935
01:38:54,583 --> 01:38:56,708
¿Puedes dejar ese rencor?
936
01:38:57,167 --> 01:38:59,417
Cuando mataste a mis padres,
937
01:39:00,708 --> 01:39:02,458
yo perdí a mis seres queridos.
938
01:39:02,583 --> 01:39:04,217
¿Qué te parece eso?
939
01:39:04,458 --> 01:39:08,792
¡Treinta años después, causaste un
sangriento desastre por todo Jianghu!
940
01:39:09,333 --> 01:39:12,417
¡Los pecados que siembras
tienes que pagarlos!
941
01:40:14,292 --> 01:40:15,867
¿Cómo puedes ser tú?
942
01:40:18,625 --> 01:40:20,000
Hermano Qiao.
943
01:40:22,208 --> 01:40:23,750
Lo siento.
944
01:40:27,125 --> 01:40:32,417
No puedo dejar que
mates a Duan Zhengchun.
945
01:40:36,208 --> 01:40:37,900
Es porque...
946
01:40:39,333 --> 01:40:41,542
Él es mi padre.
947
01:40:43,792 --> 01:40:45,042
Eres una tonta.
948
01:40:51,917 --> 01:40:53,333
Hermano Qiao...
949
01:40:55,000 --> 01:40:59,833
Mi vida fue originalmente
salvada por ti.
950
01:41:02,458 --> 01:41:04,917
Así que no te culpes.
951
01:41:06,250 --> 01:41:08,125
Eres una tonta.
952
01:41:10,250 --> 01:41:12,750
Muero en tus brazos.
953
01:41:15,833 --> 01:41:17,375
En esta vida...
954
01:41:20,375 --> 01:41:22,792
No me arrepiento de nada.
955
01:41:23,333 --> 01:41:25,458
Es mi culpa.
956
01:41:30,500 --> 01:41:32,375
Hermano Qiao...
957
01:41:35,875 --> 01:41:37,292
¿Todavía vas a hacerlo?
958
01:41:38,000 --> 01:41:40,875
¿Me llevarás al mar?
959
01:41:43,125 --> 01:41:44,325
Sí.
960
01:41:46,458 --> 01:41:47,950
Lo haré.
961
01:43:21,875 --> 01:43:24,792
No quiero hacerle esto a ella.
962
01:43:26,667 --> 01:43:28,250
¡Azhu!
963
01:43:36,208 --> 01:43:39,542
Hace 30 años estuve en Dali.
964
01:43:40,125 --> 01:43:41,875
Jamás estuve en el
paso de Yanmen.
965
01:43:46,500 --> 01:43:48,750
En cuanto a la carta
que mencionas...
966
01:43:51,958 --> 01:43:53,550
Yo no la escribí.
967
01:43:54,000 --> 01:43:56,583
Además, no soy el
líder que buscas.
968
01:44:06,208 --> 01:44:07,667
Realmente no entiendo
969
01:44:09,250 --> 01:44:11,625
por qué te usarían para matarme.
970
01:45:10,542 --> 01:45:12,142
¡Bai Shijing!
971
01:45:12,792 --> 01:45:16,500
La Vara que Azota al Chimpancé,
es un poderoso objeto.
972
01:45:17,667 --> 01:45:21,792
Debe elegir un amo
sabio con quien vivir.
973
01:45:23,125 --> 01:45:26,000
La Banda de los Mendigos es
la banda más grande del mundo,
974
01:45:26,250 --> 01:45:28,667
pero sirve a la
debilitada Dinastía Song.
975
01:45:28,875 --> 01:45:31,542
Si el señor Murong de
la gran Dinastía Song,
976
01:45:32,042 --> 01:45:36,583
lucha contra Dali, el
mundo caerá en el caos.
977
01:45:37,083 --> 01:45:38,667
El mundo se sumirá en el caos.
978
01:45:39,375 --> 01:45:42,500
Si hay caos, entonces
podremos llegar al poder.
979
01:45:44,417 --> 01:45:47,083
Así que me usaste para
matar a Duan Zhengchun.
980
01:45:47,250 --> 01:45:50,375
Desde el principio hasta el final
siempre fueron tú y Kang Min.
981
01:45:50,667 --> 01:45:53,958
Murong Fu estaba detrás de todo
conspirando para causar el caos.
982
01:45:55,292 --> 01:45:57,792
El mundo está lleno de
desvergonzados como tú.
983
01:45:58,625 --> 01:46:00,458
¡Por eso hay tanto caos!
984
01:46:05,292 --> 01:46:07,250
¿Fue quien mató a mi hermana?
985
01:46:09,625 --> 01:46:12,973
¿Kang Min, cómo puedes seguir el
ritmo de una banda de mendigos?
986
01:46:13,250 --> 01:46:15,150
¿Cómo puedes estar a la
altura del hermano Ma?
987
01:46:15,200 --> 01:46:16,617
¿Ma Dayuan?
988
01:46:17,500 --> 01:46:19,917
Cuando tenía 14 años
me aceptó de nuevo.
989
01:46:21,583 --> 01:46:25,917
Toda mi vida se arruinó a manos
de ustedes, gángsters mendigos.
990
01:46:26,833 --> 01:46:29,053
Pero yo, Kang Min, no
tengo intención de rendirme.
991
01:46:30,500 --> 01:46:35,583
Quiero que todos los hombres
del mundo se inclinen ante mí.
992
01:46:36,000 --> 01:46:39,042
Si me doy cuenta de que
no puedo conseguir algo,
993
01:46:40,417 --> 01:46:42,583
no puedo dejar que
nadie más lo tenga.
994
01:46:43,958 --> 01:46:46,792
¿Qué te hace pensar que todos los
hombres del mundo te escucharán?
995
01:46:48,417 --> 01:46:50,250
Mi hermosa cara.
996
01:46:51,083 --> 01:46:53,583
Todos los hombres del
mundo excepto Qiao Feng.
997
01:46:53,792 --> 01:46:58,208
Todos los hombres pueden
caer bajo mi falda.
998
01:46:58,625 --> 01:47:01,292
Incluso tu padre.
999
01:47:05,708 --> 01:47:08,542
Tu cara es realmente hermosa.
1000
01:47:32,500 --> 01:47:33,933
¡Mi cara!
1001
01:47:45,375 --> 01:47:49,375
- Jefe Bai, llegó Qiao Feng.
- Gracias.
1002
01:47:49,417 --> 01:47:50,857
Has logrado todas tus virtudes.
1003
01:47:56,167 --> 01:47:59,792
Señor Murong, mate a Qiao Feng.
1004
01:48:00,375 --> 01:48:02,542
Compartiremos el mundo.
1005
01:49:13,583 --> 01:49:16,557
Murong Fu, por fin
te has dejado ver.
1006
01:49:17,458 --> 01:49:19,583
Hoy debemos saldar
todos los rencores.
1007
01:49:19,750 --> 01:49:23,083
Hoy es el día en que el
gran Yan fue restaurado.
1008
01:49:23,917 --> 01:49:27,917
Sé un digno servidor
del gran reino de Yan,
1009
01:49:28,167 --> 01:49:31,583
o conviértete en un soldado
muerto de la Dinastía Song.
1010
01:49:31,750 --> 01:49:36,833
Si no te rindes, te
dejaré morir aquí.
1011
01:49:37,000 --> 01:49:38,625
¡Ven a matar si te atreves!
1012
01:49:39,583 --> 01:49:40,983
¿A qué esperas?
1013
01:49:43,417 --> 01:49:45,583
¡Basura! Mira tu mano.
1014
01:50:36,375 --> 01:50:37,375
¿Todavía no te vas?
1015
01:50:37,667 --> 01:50:38,967
No me voy.
1016
01:50:39,042 --> 01:50:40,417
¡No es asunto tuyo!
1017
01:50:40,917 --> 01:50:42,400
Vete a casa.
1018
01:50:44,833 --> 01:50:46,042
Estoy aquí para ayudarte.
1019
01:50:46,458 --> 01:50:47,750
Tomé la espada de mi padre.
1020
01:50:48,083 --> 01:50:49,383
Aquí está.
1021
01:52:40,250 --> 01:52:42,333
No esperaba que un kitán
1022
01:52:42,708 --> 01:52:44,792
usara la espada rota de Dali,
1023
01:52:45,083 --> 01:52:48,042
para proteger la
rota Dinastía Song.
1024
01:52:49,250 --> 01:52:50,583
¿Puedes protegerla?
1025
01:52:50,792 --> 01:52:53,833
No sólo defiendo esta tierra,
1026
01:52:54,125 --> 01:52:56,245
defiendo la rectitud de
los pueblos del mundo.
1027
01:53:54,375 --> 01:53:55,817
¿Ves?
1028
01:53:56,042 --> 01:53:59,625
Eso es lo que pasa cuando
no te sometes a mi país.
1029
01:54:39,000 --> 01:54:41,332
¿Crees que Las Dieciocho
Palmas del Dragón Subyugante
1030
01:54:41,333 --> 01:54:43,750
es el mejor kung fu del mundo?
1031
01:54:43,917 --> 01:54:46,250
El mejor arte marcial
de la familia Murong
1032
01:54:46,417 --> 01:54:48,667
en el mundo es
la Estrella Fugaz.
1033
01:54:49,958 --> 01:54:50,958
¡Qiao Feng!
1034
01:54:51,667 --> 01:54:55,125
Siempre has estado
obsesionado con ser un héroe.
1035
01:54:56,083 --> 01:54:57,625
¿Y ahora qué?
1036
01:54:57,958 --> 01:54:59,875
Tu obsesión se ha roto, ¿verdad?
1037
01:55:00,042 --> 01:55:02,667
¿No esperabas
quedarte sin familia?
1038
01:55:02,708 --> 01:55:04,917
Vas a morir mal.
1039
01:55:10,083 --> 01:55:12,458
Si te aferras a un
solo pensamiento,
1040
01:55:12,958 --> 01:55:15,167
entonces estarás atrapado
en un solo pensamiento.
1041
01:55:15,375 --> 01:55:17,208
Dejando un pensamiento,
1042
01:55:17,417 --> 01:55:19,583
eliminas los otros
que te distraen.
1043
01:55:20,083 --> 01:55:22,833
Sólo entonces puede uno
convertirse en un Buda.
1044
01:55:23,333 --> 01:55:28,458
Maestro, ¿por qué hay un Bodhisattva
humilde y un vajra de ojos furiosos?
1045
01:55:28,792 --> 01:55:31,458
La obsesión de vajra es
deshacerse de los demonios.
1046
01:55:31,708 --> 01:55:35,000
¿Debemos entonces aceptar
o rechazar esta obsesión?
1047
01:55:35,250 --> 01:55:37,167
¿Es correcta o no?
1048
01:56:05,750 --> 01:56:06,958
Murong Fu.
1049
01:56:07,250 --> 01:56:08,625
No soy un héroe.
1050
01:56:09,167 --> 01:56:11,917
Sólo soy una persona corriente
que sigue el camino correcto.
1051
01:56:12,375 --> 01:56:15,917
Lo que quiero ahora es
que te vayas al infierno.
1052
01:59:01,250 --> 01:59:04,708
Tu padre finalmente atrapó a tu
madre y trajo a Zi de vuelta a Dali.
1053
01:59:05,375 --> 01:59:08,250
Pero sabes que tu madre
no soporta a tu padre.
1054
01:59:09,000 --> 01:59:12,667
Esto no durará mucho, pronto tu
madre volverá al lago del espejo.
1055
01:59:14,125 --> 01:59:15,833
Ya sabes que Zhi...
1056
01:59:18,625 --> 01:59:20,167
Es una niña traviesa.
1057
01:59:21,625 --> 01:59:23,417
Dijo que quería ver mundo.
1058
01:59:24,542 --> 01:59:25,750
Ahora ha desaparecido.
1059
01:59:25,833 --> 01:59:27,167
No sé adónde se fue.
1060
01:59:31,000 --> 01:59:34,833
Prometí que te
llevaría a ver el mar.
1061
01:59:35,750 --> 01:59:37,667
Ahora estamos aquí.
1062
01:59:40,542 --> 01:59:43,117
Como te dije antes...
1063
01:59:45,417 --> 01:59:47,697
Yo pastorearé el ganado
y tú las ovejas.
1064
01:59:48,542 --> 01:59:50,167
Ya no les importa el mundo.
1065
01:59:57,375 --> 01:59:59,317
Aunque hayan reinos
por los cuatro mares,
1066
02:00:00,333 --> 02:00:02,000
mil otoños y decenas
de miles de años...
1067
02:00:03,875 --> 02:00:08,792
En lo profundo de mi corazón
sólo te tengo a ti Zhu.
1068
02:01:59,875 --> 02:02:01,308
¡Cuñado!
1069
02:03:05,667 --> 02:03:07,133
¿Padre?
1070
02:03:07,208 --> 02:03:09,042
Sigues vivo.
1071
02:03:11,542 --> 02:03:13,650
Durante 30 años me he
mantenido alejado del mundo,
1072
02:03:13,667 --> 02:03:15,333
sólo para esperar el día de hoy.
1073
02:03:15,792 --> 02:03:17,583
Se puede traer de vuelta
a nuestro Gran Yan.
1074
02:03:18,167 --> 02:03:19,625
¿Cómo puedes ser tan inútil?
1075
02:03:20,083 --> 02:03:21,625
Hice lo mejor que pude.
1076
02:03:21,708 --> 02:03:23,333
Padre.
1077
02:03:24,167 --> 02:03:26,292
Yo, Murong Bo, he
entrado al mundo.
1078
02:03:27,458 --> 02:03:29,375
Todo está a punto de empezar.
1079
02:04:01,958 --> 02:04:04,542
Yuanshan, ¿estamos casi
en el paso de Yanmen?
1080
02:05:41,958 --> 02:05:44,042
Gracias por criar a mi hijo.
1081
02:05:44,125 --> 02:05:45,150
¿Quién eres?
1082
02:05:50,292 --> 02:05:51,792
¿Quién lo hizo?
1083
02:05:54,542 --> 02:05:56,125
Xiao Yuanshan.
1084
02:05:56,500 --> 02:05:58,958
Puedo pagarte al final.
1085
02:06:29,042 --> 02:06:30,792
Xiao Yuanshan.
1086
02:06:32,708 --> 02:06:34,500
Han pasado 30 años.
1087
02:06:37,792 --> 02:06:40,375
Por fin te has dejado ver.
1088
02:07:11,200 --> 02:08:11,200
.:.[Traducido por Axel7902].:.