1 00:00:08,550 --> 00:00:11,511 - 我可以解釋 - 你聽到了嗎,雷? 2 00:00:11,594 --> 00:00:13,013 他要解釋了 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,348 說吧,“很久很久以前…” 4 00:00:15,974 --> 00:00:18,184 - 我擺了你們一道 - 沒錯 5 00:00:18,268 --> 00:00:20,937 - 但我們現在都在這裡,葛瑞格 - 是“葛瑞格利” 6 00:00:22,564 --> 00:00:24,607 - 葛瑞格也可以 - 我們的錢到底在哪裡? 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,194 如果我說了 你們就可以殺了我,對吧? 8 00:00:28,278 --> 00:00:30,905 面對現實吧,各位,我還是占上風 9 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 嘿!乖乖吃你的焦糖布丁 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,119 你還活著唯一的原因 11 00:00:36,202 --> 00:00:38,788 是因為我們天生不是暴力的人 12 00:00:39,164 --> 00:00:40,582 但我打過國家美式足球聯盟 13 00:00:40,665 --> 00:00:42,042 - 你有殺過人嗎,雷? - 沒有 14 00:00:42,125 --> 00:00:43,460 所以我可以繼續說吧? 15 00:00:44,502 --> 00:00:47,380 重點是,我們可能會 笨手笨腳地置你於死地 16 00:00:47,464 --> 00:00:49,883 - 可能要花好幾天 - 我們畢竟是新手 17 00:00:49,966 --> 00:00:52,927 或者你可以把錢還來 我們就此分道揚鑣 18 00:00:53,428 --> 00:00:55,889 大家總是指控我們打斷膝蓋骨 19 00:00:56,765 --> 00:00:58,016 也許我們應該試一次 20 00:00:58,099 --> 00:00:59,768 你說得對,你的話真的很有道理 21 00:00:59,851 --> 00:01:00,852 就這樣嗎? 22 00:01:01,478 --> 00:01:03,313 我們不希望他身體狀況比之前還好 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,231 你是說做那種鈦合金膝關節置換術? 24 00:01:05,315 --> 00:01:06,691 那超棒的 25 00:01:06,775 --> 00:01:08,610 他們能讓你在手術完成後 馬上就能走路了 26 00:01:08,693 --> 00:01:10,195 好吧,我們捏碎你的蛋蛋 27 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 這就對了 28 00:01:12,405 --> 00:01:13,490 你意下如何? 29 00:01:15,700 --> 00:01:17,452 我在這條街租了一棟別墅… 30 00:01:17,535 --> 00:01:19,287 你就不能說“房子”嗎,混蛋? 31 00:01:19,913 --> 00:01:21,790 我在這條街租了一棟房子 32 00:01:21,873 --> 00:01:23,500 - 你們的錢都在那裡 - 這樣好多了 33 00:01:24,209 --> 00:01:26,086 趁你還能走路,我們去散個步吧 34 00:01:26,169 --> 00:01:28,880 你們怎麼找到我的? 我以為我掩飾得很好 35 00:01:28,963 --> 00:01:32,592 天才,你在宇宙的境外賭博首都 租了一棟別墅 36 00:01:32,676 --> 00:01:34,177 這裡有一間猴子收容所 37 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 我捐了一點你們的錢給他們 38 00:01:36,137 --> 00:01:37,305 原來我真的聽到猴子叫 39 00:01:37,430 --> 00:01:39,724 - 嘿,你們好嗎? - 天啊 40 00:01:39,808 --> 00:01:41,101 現在時機不太適合,兩位 41 00:01:41,559 --> 00:01:43,311 你激起我的興趣了 42 00:01:43,436 --> 00:01:45,313 這個男的有什麼故事? 43 00:01:45,438 --> 00:01:47,315 - 他欠我們一點錢 - 太好了 44 00:01:47,399 --> 00:01:49,109 - 報應來了 - 我有槍 45 00:01:49,192 --> 00:01:51,111 - 你們需要槍嗎? - 不,我們不用槍 46 00:01:51,194 --> 00:01:52,195 知道嗎? 47 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 我待在附近,以防你們改變心意 48 00:02:00,120 --> 00:02:02,831 片名:組頭真命苦 49 00:02:02,914 --> 00:02:05,291 {\an8}波莫納的鯨魚 50 00:02:11,589 --> 00:02:14,467 {\an8}聽到了嗎?你們的錢讓我擁有這一切 51 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 快開門,混蛋 52 00:02:26,354 --> 00:02:27,897 {\an8}這棟別墅還真漂亮 53 00:02:27,981 --> 00:02:29,190 謝謝 54 00:02:29,274 --> 00:02:30,316 “別墅” 55 00:02:31,943 --> 00:02:33,069 好 56 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 - 錢在哪裡? - 等一下 57 00:02:34,446 --> 00:02:37,866 {\an8}這兩位先生不在我們的協議裡 58 00:02:38,783 --> 00:02:39,784 你們的協議是什麼? 59 00:02:39,868 --> 00:02:41,244 出去好嗎?讓我們好好談一談 60 00:02:41,327 --> 00:02:43,163 - 拜託,我們都是朋友 - 對 61 00:02:44,289 --> 00:02:46,458 - 他要把錢還給我們 - 還錢? 62 00:02:46,958 --> 00:02:49,252 - 他不是欠賭債的人? - 不算是 63 00:02:49,336 --> 00:02:50,337 那到底是怎樣? 64 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 他偷了我們的錢 65 00:02:53,089 --> 00:02:54,215 多少錢? 66 00:02:58,970 --> 00:03:00,305 {\an8}三百萬 67 00:03:04,517 --> 00:03:07,437 {\an8}- 天啊 - 搞什麼? 68 00:03:07,520 --> 00:03:09,814 {\an8}對不起,但總得有人這麼做 69 00:03:10,273 --> 00:03:11,441 不,根本不用殺了他 70 00:03:11,524 --> 00:03:13,693 現在我們不知道錢在哪裡 71 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 對耶 72 00:03:15,070 --> 00:03:16,863 我想我們得翻遍這裡 73 00:03:16,946 --> 00:03:18,198 {\an8}你說“我們”是什麼意思? 74 00:03:18,281 --> 00:03:19,866 {\an8}他偷的是我們兩人的錢 75 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 但兇器卻在我手上 76 00:03:24,079 --> 00:03:25,288 {\an8}你有什麼點子嗎? 77 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 {\an8}有 78 00:03:26,539 --> 00:03:29,417 {\an8}你對付持槍的瘋子,我去抓另一個人 79 00:03:43,932 --> 00:03:45,809 - 臥室裡有東西嗎? - 沒有 80 00:03:45,892 --> 00:03:47,227 只有兒童色情片 81 00:03:47,894 --> 00:03:49,396 我就知道 82 00:03:49,479 --> 00:03:51,064 - 我不是說過他是戀童癖嗎? - 對 83 00:03:51,147 --> 00:03:52,232 他很多年前就說了 84 00:03:52,315 --> 00:03:54,359 {\an8}那我除掉他應該算是為民除害 85 00:03:54,651 --> 00:03:56,027 {\an8}- 這是好事 - 現在呢? 86 00:03:56,695 --> 00:03:58,655 {\an8}我有點餓了,有人想吃蛋嗎? 87 00:03:58,738 --> 00:03:59,823 你現在還吃得下? 88 00:03:59,906 --> 00:04:01,241 你開什麼玩笑? 89 00:04:01,324 --> 00:04:03,159 抱歉,小公主 90 00:04:03,576 --> 00:04:04,911 你的肚子和… 91 00:04:04,994 --> 00:04:06,079 去你的 92 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 有了 93 00:04:16,381 --> 00:04:17,799 找到我們的錢了 94 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 “我們的”? 95 00:04:19,634 --> 00:04:20,677 你還想爭嗎? 96 00:04:28,935 --> 00:04:29,936 嘿,尼克 97 00:04:30,020 --> 00:04:32,772 我自作主張問了一下 我的接待員和她妹妹 98 00:04:32,856 --> 00:04:35,400 今晚是否願意賺一萬元 99 00:04:35,483 --> 00:04:37,485 現在我抓著老二坐在這裡乾等 100 00:04:37,569 --> 00:04:38,570 抱歉,女士們 101 00:04:38,653 --> 00:04:42,073 是,我們跟兩個波士頓來的傢伙 遇到了一些麻煩 102 00:04:42,157 --> 00:04:44,075 - 你們的店叫什麼? - 張開開運動 103 00:04:44,159 --> 00:04:47,203 - 對,“張開開運動” - 我就知道 104 00:04:47,287 --> 00:04:48,621 幫我開擴音,好嗎? 105 00:04:50,623 --> 00:04:54,294 各位,我們還沒見過面 我叫尼克奎崔尼 106 00:04:56,171 --> 00:04:59,215 - 你是“棉花棒”? - 很好,我聲名遠播 107 00:04:59,299 --> 00:05:02,010 聽著,跟你們在一起的人 是我的朋友 108 00:05:02,093 --> 00:05:04,471 是的,很抱歉 奎崔尼先生,我們不知道 109 00:05:04,554 --> 00:05:05,972 現在你們知道了 110 00:05:06,056 --> 00:05:07,515 請謹慎行事 111 00:05:07,640 --> 00:05:08,600 是的,先生 112 00:05:08,683 --> 00:05:09,768 丹尼、雷 113 00:05:10,727 --> 00:05:11,895 我們達成協議了嗎? 114 00:05:11,978 --> 00:05:13,396 - 當然 - 謝謝 115 00:05:15,732 --> 00:05:17,525 現在事情都說清楚了 116 00:05:18,735 --> 00:05:19,944 我只想說 117 00:05:20,695 --> 00:05:22,781 我超討厭該死的紅襪隊 118 00:05:31,998 --> 00:05:33,333 我需要更多凡士林 119 00:05:36,086 --> 00:05:37,128 謝謝 120 00:05:37,212 --> 00:05:39,631 - 你快好了嗎? - 說真的,雷菲爾 121 00:05:39,714 --> 00:05:40,924 我遇到困難 122 00:05:41,007 --> 00:05:43,927 你要跟海關解釋 鑽石哪來的嗎?快塞進去 123 00:05:44,010 --> 00:05:45,261 想辦法塞進去 124 00:05:45,345 --> 00:05:47,889 - 用說的當然很容易 - 誰知道呢? 125 00:05:48,473 --> 00:05:51,476 也許裝了鑽石的乳膠保險套 會讓你的攝護腺縮小 126 00:05:52,102 --> 00:05:54,771 “大門”關閉了 127 00:06:02,737 --> 00:06:05,699 別放屁… 128 00:06:38,273 --> 00:06:40,525 哈囉?有人在嗎? 129 00:06:44,863 --> 00:06:45,864 我回來了 130 00:06:57,917 --> 00:07:00,045 該死 131 00:07:05,258 --> 00:07:07,677 桑妮,妳跟卡爾在哪裡認識的? 132 00:07:08,303 --> 00:07:11,473 - 長堤港 - 什麼?在酒吧裡嗎? 133 00:07:11,556 --> 00:07:13,058 是貨櫃 134 00:07:15,143 --> 00:07:16,269 真浪漫 135 00:07:17,812 --> 00:07:20,315 - 嘿,我拿了新的給妳們 - 謝謝 136 00:07:21,691 --> 00:07:23,443 等等,妳要說什麼? 137 00:07:24,569 --> 00:07:27,155 - 爸爸,拜託給我 - 好 138 00:07:27,906 --> 00:07:29,324 這才是我的乖女孩 139 00:07:29,616 --> 00:07:31,076 嘿,妳兒子怎麼了? 140 00:07:31,159 --> 00:07:32,911 他不太喜歡和大家玩,對吧? 141 00:07:32,994 --> 00:07:36,539 - 對,他只照自己的步調走 - 他很有創意 142 00:07:37,457 --> 00:07:40,752 我不是受過訓練的側寫師 但妳應該盯著他 143 00:07:40,835 --> 00:07:43,046 - 什麼意思? - 放輕鬆 144 00:07:43,129 --> 00:07:45,590 如果妳在後院看到 被釘在十字架上的松鼠 145 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 就跟我說 146 00:07:47,550 --> 00:07:49,844 嘿,我正在找妳們 147 00:07:49,928 --> 00:07:52,013 嘿,歡迎回家 148 00:07:52,555 --> 00:07:54,808 - 順利嗎? - 等等再說,但很順利 149 00:07:55,517 --> 00:07:58,103 - 你去哪裡了,丹尼? - 你知道的,到處跑 150 00:07:58,186 --> 00:08:01,147 你這個罪大惡極的混蛋,過來 151 00:08:01,231 --> 00:08:03,400 我來跟你介紹我的同事 152 00:08:04,693 --> 00:08:05,694 好 153 00:08:05,902 --> 00:08:07,987 這位是萊斯特平克斯,他是特警隊的 154 00:08:08,071 --> 00:08:09,197 - 你好嗎? - 你好 155 00:08:09,906 --> 00:08:11,574 這位是朗布拉克 156 00:08:11,658 --> 00:08:12,867 - 你好,朗尼 - 你好 157 00:08:12,951 --> 00:08:14,703 - 加重竊盜組 - 你好嗎? 158 00:08:14,828 --> 00:08:17,080 天啊,是漢克威爾伯利 159 00:08:17,163 --> 00:08:19,499 以前是重案組的一員,現在在警犬隊 160 00:08:21,501 --> 00:08:23,211 他朝他太太的屁股開槍 161 00:08:23,878 --> 00:08:26,214 宣稱她有犯罪意圖,他是個傳奇人物 162 00:08:27,465 --> 00:08:28,466 聽著 163 00:08:29,718 --> 00:08:32,012 你在這裡看到的人都是我的朋友 164 00:08:32,512 --> 00:08:34,597 你也是我的朋友,這表示… 165 00:08:35,140 --> 00:08:36,349 他們也是你的朋友 166 00:08:36,933 --> 00:08:38,852 - 太棒了 - 還有一件事… 167 00:08:39,894 --> 00:08:41,229 請你幫我一個忙 168 00:08:41,312 --> 00:08:42,897 你是要我去買熱狗麵包對吧? 169 00:08:42,981 --> 00:08:46,234 你記得我替你消滅了一些壞人嗎? 170 00:08:46,317 --> 00:08:48,153 你因此得到豐厚的報酬 171 00:08:48,236 --> 00:08:49,612 對,沒錯,但我們都同意 172 00:08:49,696 --> 00:08:51,531 我救了你那條毫無價值的老命 173 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 當然 174 00:08:53,992 --> 00:08:57,412 看到那個留平頭 跟八字鬍的胖子了嗎? 175 00:08:57,495 --> 00:08:59,164 那並沒有縮小範圍 176 00:08:59,247 --> 00:09:01,458 穿條紋襯衫,頭髮有梳過 177 00:09:01,541 --> 00:09:04,252 - 好 - 他是告密者,他必須消失 178 00:09:05,170 --> 00:09:07,088 - 你是要我… - 沒錯 179 00:09:08,423 --> 00:09:09,841 不知道耶,你在急什麼? 180 00:09:09,924 --> 00:09:11,801 看他吃德國香腸的樣子 181 00:09:11,885 --> 00:09:13,345 我覺得他活不到聖誕節 182 00:09:13,428 --> 00:09:14,429 現在就讓他消失 183 00:09:14,512 --> 00:09:16,598 拜託,卡爾,你懂我 184 00:09:17,057 --> 00:09:18,558 我只是個膽小鬼 185 00:09:18,641 --> 00:09:21,478 我不能吃魚頭還在的魚 因為魚眼睛還在 186 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 但你認識能讓他消失的人 187 00:09:23,313 --> 00:09:24,439 對,就是你 188 00:09:24,522 --> 00:09:27,108 聽著,動動你的腦袋瓜 189 00:09:27,192 --> 00:09:29,861 想辦法讓那個腫塊消失 190 00:09:29,944 --> 00:09:31,446 卡爾,拜託別這樣對我 191 00:09:34,199 --> 00:09:36,951 我胡說的,我只是在鬧你 192 00:09:37,035 --> 00:09:38,036 什麼? 193 00:09:38,244 --> 00:09:39,746 那是我兄弟湯米 194 00:09:40,121 --> 00:09:43,208 嘿,湯米,這是我的鄰居丹尼 195 00:09:43,291 --> 00:09:44,793 他是個罪犯 196 00:09:49,714 --> 00:09:51,049 罪犯 197 00:09:53,677 --> 00:09:56,096 妳看看 198 00:09:56,888 --> 00:09:58,139 雷菲爾還是嬰兒時 199 00:09:58,223 --> 00:10:01,351 我得等他睡著,然後躡手躡腳走出去 200 00:10:01,434 --> 00:10:03,853 祈禱地板不會嘎吱作響 201 00:10:04,479 --> 00:10:05,814 他的爸媽呢? 202 00:10:05,939 --> 00:10:07,816 他的媽媽,也就是我的女兒 203 00:10:07,899 --> 00:10:09,776 是美國海軍陸戰隊員 204 00:10:09,859 --> 00:10:11,736 死於直升機意外 205 00:10:11,820 --> 00:10:13,279 太可怕了 206 00:10:13,363 --> 00:10:15,573 - 那雷的爸爸呢? - 好問題 207 00:10:16,116 --> 00:10:20,662 我們已經把範圍縮小到 第13海軍陸戰遠征隊的人 208 00:10:22,080 --> 00:10:24,124 對,她是位現代女性 209 00:10:24,874 --> 00:10:26,793 所以他其實不認識自己的親生父母? 210 00:10:26,876 --> 00:10:29,421 我一直身兼他的父母 211 00:10:29,504 --> 00:10:31,673 我知道他非常愛妳 212 00:10:31,756 --> 00:10:34,384 他一定得愛我,那個大笨蛋 213 00:10:36,553 --> 00:10:38,430 - 什麼東西那麼好笑? - 你啊 214 00:10:38,722 --> 00:10:41,850 猜猜誰不知道比利迪威廉斯是誰 215 00:10:41,933 --> 00:10:44,602 - 真的嗎? - 她也不知道哈利貝拉方提 216 00:10:44,686 --> 00:10:47,397 小山米戴維斯和佛利威爾森 217 00:10:47,480 --> 00:10:49,232 你們平常都聊什麼? 218 00:10:49,983 --> 00:10:51,735 我們不常聊天 219 00:10:53,862 --> 00:10:56,656 所以你們才會陷入困境 220 00:10:57,240 --> 00:10:59,451 可以讓我們說個話嗎,寶貝? 221 00:11:00,952 --> 00:11:01,995 謝謝 222 00:11:07,542 --> 00:11:10,211 - 你得娶那個女孩 - 什麼? 223 00:11:10,295 --> 00:11:11,296 為什麼? 224 00:11:11,379 --> 00:11:12,630 我不能讓法蘭克的靈魂 225 00:11:12,714 --> 00:11:15,592 住進私生子的身體,回到這個世界 226 00:11:15,675 --> 00:11:18,470 奶奶,妳別再說 法蘭克轉世的這件蠢事了 227 00:11:18,553 --> 00:11:20,138 嘴巴放乾淨點 228 00:11:20,597 --> 00:11:23,683 他託夢給我,然後說他會回來 229 00:11:23,767 --> 00:11:25,143 我也有夢想 230 00:11:25,643 --> 00:11:27,270 但我的夢想都不包括娶賈奈兒 231 00:11:27,354 --> 00:11:28,355 為什麼不娶? 232 00:11:28,438 --> 00:11:30,982 她聰明又漂亮,心地善良 233 00:11:31,066 --> 00:11:32,400 因為她耍了我 234 00:11:32,859 --> 00:11:34,277 她說我們可以安心地上床 235 00:11:34,361 --> 00:11:35,945 結果她卻撤掉守門員 236 00:11:36,029 --> 00:11:38,406 - 什麼意思? - 那是曲棍球的戰術 237 00:11:38,490 --> 00:11:42,118 重點是,她是個陰險狡詐的拜金女 238 00:11:43,119 --> 00:11:45,663 那不代表你們不能一起生活 239 00:11:49,417 --> 00:11:52,087 重點是,與其讓客戶直接跟你下注 240 00:11:52,170 --> 00:11:53,463 你叫他上我們的網站 241 00:11:53,546 --> 00:11:55,423 我們有他所有的下注資訊 242 00:11:55,507 --> 00:11:57,217 那可能是最有價值的資訊 243 00:11:57,300 --> 00:11:59,094 我們可以分析下注模式 244 00:11:59,177 --> 00:12:01,513 - 錢是怎麼轉的? - 加密貨幣 245 00:12:01,596 --> 00:12:02,972 或者我喜歡稱之為… 246 00:12:03,348 --> 00:12:04,432 “逃稅” 247 00:12:04,516 --> 00:12:06,976 - 好,我們沒問題了 - 嘿 248 00:12:07,060 --> 00:12:10,313 我們有個電腦小子 發現你的客戶不太對勁 249 00:12:10,397 --> 00:12:11,773 978 250 00:12:12,691 --> 00:12:13,692 那是小薛 251 00:12:13,775 --> 00:12:15,527 對,他讓我們吃了不少苦頭 252 00:12:15,610 --> 00:12:16,736 我不訝異 253 00:12:16,820 --> 00:12:18,446 他其實隱瞞了身分 254 00:12:18,822 --> 00:12:20,740 他的真名是亞瑟佛德瑞克 255 00:12:20,824 --> 00:12:23,159 他幫一個叫華特迪提的人下注 256 00:12:23,243 --> 00:12:24,994 - 再說一次 - 迪提 257 00:12:25,078 --> 00:12:28,289 - 迪提,你認識他嗎? - 天啊 258 00:12:28,373 --> 00:12:29,666 看來應該是認識 259 00:12:29,749 --> 00:12:31,042 那個混蛋耍了我們 260 00:12:31,126 --> 00:12:33,420 很不幸地,那就是混蛋會做的事 261 00:12:34,879 --> 00:12:36,506 你們要尼克叔叔幫忙處理嗎? 262 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 不用,我們可以的 263 00:12:37,674 --> 00:12:39,634 - 是嗎? - 對,雷,我們可以的 264 00:12:39,718 --> 00:12:41,761 別在尼克叔叔面前對我大叫 265 00:12:44,222 --> 00:12:46,141 給我一個不立刻殺了你的理由? 266 00:12:46,224 --> 00:12:49,269 丹尼,我們都知道你不是那種人… 267 00:12:49,811 --> 00:12:52,063 好吧,也許你是 268 00:12:52,147 --> 00:12:53,982 女子職籃到底發生什麼事? 269 00:12:54,107 --> 00:12:55,316 那是個有趣的故事 270 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 我被麻省理工的一群天才整慘了 271 00:12:59,237 --> 00:13:01,614 為了重振旗鼓,我模仿他們的行為 272 00:13:01,698 --> 00:13:03,700 - 對付我們? - 不只是你們 273 00:13:03,783 --> 00:13:06,411 我也在卡馬里奧整了羅德里奎茲兄弟 274 00:13:06,494 --> 00:13:07,662 所以這些麻省理工的傢伙 275 00:13:07,746 --> 00:13:10,123 在女子職籃全明星賽投注小盤? 276 00:13:10,206 --> 00:13:12,667 他們是超級書呆子,雷,沒錯 277 00:13:12,751 --> 00:13:14,836 你知道他們用什麼 殺了我嗎?高爾夫球 278 00:13:15,253 --> 00:13:18,673 他們其中一人是鳳凰城公開賽冠軍 279 00:13:19,299 --> 00:13:21,885 - 該死 - 外頭有個新的掠食者,兩位 280 00:13:21,968 --> 00:13:24,220 我們就像在溪邊喝水的瞪羚 281 00:13:24,304 --> 00:13:25,305 不 282 00:13:25,388 --> 00:13:27,849 你唯一該擔心的掠食者是我 283 00:13:27,932 --> 00:13:30,602 我沒有演算法,也沒有大學文憑 284 00:13:30,685 --> 00:13:32,020 我連他媽的高中都沒念完 285 00:13:32,145 --> 00:13:34,230 我唯一有的是一股強烈的欲望 286 00:13:34,314 --> 00:13:36,900 想扯斷你的喉嚨,然後搞壞你的… 287 00:13:36,983 --> 00:13:38,860 - 雷? - 我其實滿想看的 288 00:13:38,943 --> 00:13:40,320 真抱歉 289 00:13:40,904 --> 00:13:42,197 請不要搞壞我的喉嚨? 290 00:13:42,280 --> 00:13:43,698 仔細聽我說 291 00:13:43,782 --> 00:13:45,950 你在橘郡做什麼事,我都不管 292 00:13:46,034 --> 00:13:48,161 你敢踏進大洛杉磯盆地 293 00:13:48,244 --> 00:13:50,121 我就殺了你 294 00:13:51,247 --> 00:13:52,248 好吧 295 00:13:52,957 --> 00:13:55,502 那波莫納呢? 我在波莫納有條“鯨魚” 296 00:13:55,585 --> 00:13:57,170 - 別逼我,華特 - 懂了 297 00:13:57,712 --> 00:13:58,922 知道了 298 00:13:59,798 --> 00:14:03,551 對了,你們打算怎麼處理 我擁有你們大部分生意這件事? 299 00:14:03,635 --> 00:14:06,179 - 搞壞喉嚨時間 - 我開玩笑的 300 00:14:06,262 --> 00:14:08,848 別這樣,老兄,我開玩笑的 301 00:14:08,932 --> 00:14:10,350 我真的以為你會殺了他 302 00:14:10,433 --> 00:14:11,893 我把子彈留在車上 303 00:14:15,522 --> 00:14:17,148 (龐德羅莎鑽石交易所) 304 00:14:18,525 --> 00:14:20,860 - 你有給別人看過嗎? - 沒有,怎麼了? 305 00:14:20,944 --> 00:14:22,445 因為這麼完美的鑽石 306 00:14:22,529 --> 00:14:24,489 一定有很多悲傷的故事 307 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 什麼意思? 308 00:14:25,657 --> 00:14:27,200 - 你聽過血鑽石嗎? - 聽過 309 00:14:27,283 --> 00:14:29,327 這血量跟“鬼店”裡的電梯一樣 310 00:14:30,245 --> 00:14:32,247 - 有問題嗎? - 如果你是奉行倫理 311 00:14:32,330 --> 00:14:34,040 與道德準則的人,這會是問題 312 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 - 所以你能接受? - 當然 313 00:14:35,875 --> 00:14:37,002 - 多少錢? - 200萬 314 00:14:37,085 --> 00:14:38,336 - 350萬 - 275萬 315 00:14:38,420 --> 00:14:39,421 300萬 316 00:14:39,504 --> 00:14:40,505 成交 317 00:14:40,922 --> 00:14:41,923 等等 318 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 這也太容易了吧 319 00:14:43,633 --> 00:14:46,720 有這麼好的貨 我可不會討價還價太久 320 00:14:47,053 --> 00:14:48,138 好,所以成交了嗎? 321 00:14:48,221 --> 00:14:50,432 你得給我一、兩天的時間籌錢 322 00:14:50,515 --> 00:14:52,183 - 沒問題 - 聽著,既然我們都來了 323 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 要我把這個放在戒指上 送給你們生命中的女人 324 00:14:54,811 --> 00:14:56,855 象徵你們的愛和感情嗎? 325 00:14:57,313 --> 00:14:58,565 - 不用了 - 不用 326 00:14:58,648 --> 00:15:00,400 {\an8}(穆索法蘭克燒烤 創於1919年) 327 00:15:29,971 --> 00:15:32,557 - 謝謝 - 對,謝謝 328 00:15:36,561 --> 00:15:38,104 好可怕 329 00:15:38,188 --> 00:15:39,856 我的心跳像兔子一樣快 330 00:15:43,068 --> 00:15:46,905 敬葛瑞格,祝你下地獄 你這該死的黃鼠狼 331 00:15:46,988 --> 00:15:48,782 是“葛瑞格利” 332 00:15:52,786 --> 00:15:54,829 趁我還沒忘記 你來我家時,把車停到 333 00:15:54,913 --> 00:15:56,539 - 離我家遠一點的街上 - 為什麼? 334 00:15:56,623 --> 00:15:58,249 我們最愛的警察買了隔壁 335 00:15:58,333 --> 00:16:00,210 發生先謀殺後自殺兇案的房子 336 00:16:04,297 --> 00:16:06,966 - 你覺得很好笑嗎? - 相信我,超爆笑的 337 00:16:07,759 --> 00:16:10,303 說到鄰居,你跟孩子的媽還好嗎? 338 00:16:11,137 --> 00:16:13,765 奶奶一直催促我們結婚 339 00:16:13,848 --> 00:16:15,266 這樣她害死的那個人 340 00:16:15,350 --> 00:16:17,060 就不會轉世成私生子了 341 00:16:18,770 --> 00:16:19,771 有道理 342 00:16:21,314 --> 00:16:22,357 有人來了 343 00:16:23,817 --> 00:16:24,901 該死 344 00:16:28,613 --> 00:16:29,656 你們好 345 00:16:29,739 --> 00:16:31,741 - 想我們嗎? - 你們來這裡幹嘛? 346 00:16:31,825 --> 00:16:35,036 除了喝得爛醉和在飯店泳池睡著之外 347 00:16:36,371 --> 00:16:39,207 - 我來拜訪我們的朋友 - 也就是你,小公主 348 00:16:39,290 --> 00:16:41,793 等等,我以為尼克說得很清楚了 349 00:16:41,876 --> 00:16:42,919 不准碰我們 350 00:16:43,003 --> 00:16:44,004 沒錯 351 00:16:44,087 --> 00:16:46,172 可惜他英年早逝 352 00:16:46,256 --> 00:16:47,799 C開頭的字 353 00:16:48,216 --> 00:16:49,426 癌症? 354 00:16:49,509 --> 00:16:50,510 懸崖 355 00:17:03,231 --> 00:17:05,025 - 你在這裡做什麼? - 我的工作 356 00:17:05,108 --> 00:17:06,109 你的工作? 357 00:17:06,192 --> 00:17:08,778 我搞砸時,沒有人比我更難過了 358 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 所以… 359 00:17:11,031 --> 00:17:12,949 為了維持職業尊嚴 360 00:17:13,450 --> 00:17:15,744 我動用所有資源 361 00:17:17,704 --> 00:17:19,372 找到你們要找的人 362 00:17:19,456 --> 00:17:20,749 查克 363 00:17:21,416 --> 00:17:22,417 放我出去 364 00:17:22,500 --> 00:17:25,170 - 不是他 - 我沒看到… 365 00:17:25,253 --> 00:17:27,380 - 你確定嗎? - 對,我們很確定 366 00:17:27,839 --> 00:17:28,840 我們很確定… 367 00:17:28,923 --> 00:17:30,050 糟糕 368 00:17:31,760 --> 00:17:35,347 - 又回到原點了 - 不,別再提該死的原點了 369 00:17:35,430 --> 00:17:36,639 不用說 370 00:17:37,015 --> 00:17:38,391 這次是我的錯 371 00:17:38,475 --> 00:17:41,102 救命… 372 00:17:41,186 --> 00:17:43,188 天啊 373 00:17:46,316 --> 00:17:48,818 天啊 374 00:17:48,902 --> 00:17:50,070 別殺他 375 00:17:51,071 --> 00:17:52,072 本季終 376 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 謝謝觀賞 377 00:17:55,158 --> 00:17:57,160 翻譯:傅少彤