1 00:00:08,550 --> 00:00:11,511 - ผมอธิบายได้นะ - ได้ยินไหม เรย์ 2 00:00:11,594 --> 00:00:15,890 เขาจะอธิบาย เอาเลย กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว... 3 00:00:15,974 --> 00:00:17,892 - ผมทำคุณเจ็บแสบ - ใช่เลย 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,687 - เรามาถึงจุดนี้แล้ว เกร็ก - เกรกอรี่ต่างหาก 5 00:00:22,522 --> 00:00:24,607 - เรียกเกร็กก็ได้ - แล้วเงินของเราอยู่ไหน 6 00:00:24,691 --> 00:00:28,194 ถ้าผมบอก คุณก็ฆ่าผมน่ะสิ 7 00:00:28,278 --> 00:00:30,530 ยอมรับเถอะ สุภาพบุรุษ ฉันยังถือไพ่เหนือกว่า 8 00:00:32,240 --> 00:00:33,533 เฮ้ย กินฟลานของนายไปซะ 9 00:00:34,868 --> 00:00:38,580 ที่นายยังรอดอยู่ได้ก็เพราะ เราไม่ได้รุนแรงโดยสันดาน 10 00:00:39,164 --> 00:00:40,415 ฉันเคยเล่นอเมริกันฟุตบอล เอ็นเอฟแอล 11 00:00:40,498 --> 00:00:42,250 - นายเคยฆ่าใครเหรอ เรย์ - ไม่ 12 00:00:42,334 --> 00:00:43,752 งั้นฉันก็พูดต่อได้สินะ 13 00:00:44,294 --> 00:00:47,380 ประเด็นก็คือ เราอาจงุ่มง่ามตอนฆ่านาย 14 00:00:47,464 --> 00:00:50,133 - อาจใช้เวลาหลายวัน - ก็เรามันมือใหม่นี่นา 15 00:00:50,216 --> 00:00:52,469 หรือนายจะให้เงินเรา เราจะได้ทางใครทางมัน 16 00:00:53,428 --> 00:00:55,889 พวกเขาหาว่าเรา ชอบหักสะบ้าเข่าคนตลอด 17 00:00:56,765 --> 00:00:58,016 เราน่าจะลองดูสักทีนะ 18 00:00:58,099 --> 00:00:59,768 จริงด้วย รู้ไหม นายพูดเข้าท่าดีว่ะ 19 00:00:59,851 --> 00:01:01,102 นั่นแหละ 20 00:01:01,478 --> 00:01:03,229 อย่าให้เขารักษาแล้วดีกว่าเดิม 21 00:01:03,313 --> 00:01:05,231 หมายถึงการเปลี่ยนเข่า ไทเทเนียมเหรอ 22 00:01:05,315 --> 00:01:06,524 มันน่าทึ่งมากเลย 23 00:01:06,608 --> 00:01:08,568 พวกเขาให้นายเดินได้ทันทีหลังผ่าตัด 24 00:01:08,651 --> 00:01:10,195 ก็ได้ เราจะขยี้ไข่นาย 25 00:01:10,278 --> 00:01:11,488 ต้องอย่างงั้นสิ 26 00:01:12,405 --> 00:01:13,490 นายจะว่ายังไง 27 00:01:15,700 --> 00:01:17,369 ผมเช่าบ้านพักอยู่แถวนี้ 28 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 เรียกว่าบ้านได้ไหม ไอ้เบื๊อก 29 00:01:19,913 --> 00:01:21,790 ผมเช่าบ้านอยู่แถวนี้ 30 00:01:21,873 --> 00:01:23,500 - เงินคุณอยู่ที่นั่น - ค่อยดีขึ้นหน่อย 31 00:01:24,209 --> 00:01:26,169 ไปเดินเล่นกันตอนที่ยังทำได้เถอะ 32 00:01:26,252 --> 00:01:27,253 พวกคุณหาผมเจอได้ยังไง 33 00:01:27,337 --> 00:01:28,880 ผมว่าผมกลบเกลื่อนร่องรอย ได้ดีแล้วนะ 34 00:01:28,963 --> 00:01:30,131 พ่ออัจฉริยะ นายเช่าบ้านพัก 35 00:01:30,215 --> 00:01:32,592 ในเมืองหลวงการพนัน นอกชายฝั่งของจักรวาล 36 00:01:32,676 --> 00:01:34,177 รู้ไหม ที่นี่มีศูนย์อนุรักษ์ลิงด้วย 37 00:01:34,260 --> 00:01:36,054 ผมให้เงินเขาไปนิดหน่อย 38 00:01:36,137 --> 00:01:37,305 ฉันได้ยินเสียงลิงจริงๆ ด้วย 39 00:01:37,430 --> 00:01:39,724 - ว่าไง หนุ่มๆ - พระเจ้า 40 00:01:39,808 --> 00:01:41,476 ตอนนี้ไม่เหมาะเลย พวก 41 00:01:41,559 --> 00:01:43,311 ชักจะสนใจแล้วสิ 42 00:01:43,436 --> 00:01:45,313 หมอนี่ทำเรื่องอะไรไว้เหรอ 43 00:01:45,438 --> 00:01:47,315 - เขาติดเงินเรานิดหน่อย - ใช่ 44 00:01:47,399 --> 00:01:49,109 - วันแห่งการคิดบัญชี - ใช่ มีปืนด้วยนะ 45 00:01:49,192 --> 00:01:51,111 - ต้องใช้ปืนไหม - ไม่ ไม่ต้องใช้ 46 00:01:51,194 --> 00:01:52,445 รู้อะไรไหม 47 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 ฉันจะคอยอยู่ใกล้ๆ เผื่อนายเปลี่ยนใจ 48 00:02:00,120 --> 00:02:02,831 เจ้ามือโต๊ะนี้ดวงเฮง(ซวย) 49 00:02:02,914 --> 00:02:05,291 วาฬในโพโมนา 50 00:02:11,589 --> 00:02:14,467 ได้ยินไหม เงินคุณทำให้มันเป็นไปได้ 51 00:02:14,551 --> 00:02:16,177 เปิดประตูซะ ไอ้โง่ 52 00:02:26,354 --> 00:02:30,150 - บ้านพักสวยดีนะ - ขอบคุณ บ้านพัก 53 00:02:31,609 --> 00:02:34,487 - เอาล่ะ มันอยู่ไหน - เดี๋ยวนะ 54 00:02:34,571 --> 00:02:38,033 สุภาพบุรุษสองคนนี้ ไม่ได้อยู่ในข้อตกลง 55 00:02:38,825 --> 00:02:40,118 - ข้อตกลงอะไร - ช่วยออกไปได้ไหม 56 00:02:40,201 --> 00:02:41,202 เราจะได้จัดการเรื่องนี้ 57 00:02:41,286 --> 00:02:43,288 - เพื่อนกันทั้งนั้นน่า - ใช่ 58 00:02:44,289 --> 00:02:46,875 - เขาจะคืนเงินให้เรา - คืนเหรอ 59 00:02:46,958 --> 00:02:49,252 - ไม่ได้เบี้ยวพนันใช่ไหม - ก็ไม่เชิง 60 00:02:49,336 --> 00:02:51,254 - แล้วมันยังไงกันแน่ - เขาขโมยไปจากเรา 61 00:02:52,922 --> 00:02:54,049 เท่าไร 62 00:02:58,970 --> 00:03:00,055 สามล้านดอลลาร์ 63 00:03:04,517 --> 00:03:07,437 - พระเจ้า - อะไรวะเนี่ย 64 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 - โทษที แต่ต้องมีสักคนทำ - ไม่ต้องก็ได้ 65 00:03:11,232 --> 00:03:13,526 ทีนี้เลยไม่รู้เลยว่าเงินอยู่ไหน 66 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 นั่นสิ 67 00:03:15,070 --> 00:03:16,821 เราคงต้องค้นที่นี่แล้วล่ะ 68 00:03:16,905 --> 00:03:18,198 "เรา" ไหน 69 00:03:18,281 --> 00:03:19,866 เงินที่เขาขโมยไปคือเงินเรา 70 00:03:19,949 --> 00:03:22,243 แต่ฉันกลับเป็นคนที่ถืออาวุธสังหาร 71 00:03:24,079 --> 00:03:26,456 - มีความคิดอะไรบ้างไหม - มี 72 00:03:26,539 --> 00:03:29,417 นายพุ่งไปหาไอ้โรคจิตพกปืน ฉันจะจัดการอีกคนเอง 73 00:03:43,932 --> 00:03:47,811 - เจออะไรในห้องนอนไหม - ไม่ แค่หนังโป๊เด็ก 74 00:03:47,894 --> 00:03:49,396 ฉันว่าแล้ว 75 00:03:49,479 --> 00:03:50,605 บอกแล้วไงว่าเขามันขี้โกง 76 00:03:50,689 --> 00:03:52,232 ใช่ เขาพูดแบบนั้นมาหลายปีแล้ว 77 00:03:52,315 --> 00:03:54,567 ฉันว่าการกำจัดหมอนั่น ถือเป็นการบริการสาธารณะ 78 00:03:54,651 --> 00:03:56,611 - ฉันทำดีแล้ว - เอาไงต่อดี 79 00:03:56,695 --> 00:03:58,655 ฉันหิวนิดๆ มีใครอยากกินไข่ไหม 80 00:03:58,738 --> 00:03:59,823 กินลงด้วยเหรอ 81 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 - ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย - โทษทีนะ เจ้าหญิง 82 00:04:03,576 --> 00:04:06,079 - คือท้องของนายและ... - ไปตายซะ 83 00:04:07,789 --> 00:04:08,957 ฮัลโหล 84 00:04:16,381 --> 00:04:17,799 ฉันว่าเราเจอเงินของเราแล้ว 85 00:04:18,591 --> 00:04:20,677 - ของเราเหรอ - อีกแล้วเหรอ 86 00:04:28,685 --> 00:04:29,936 ไง นิก 87 00:04:30,020 --> 00:04:31,354 ผมถือวิสาสะไปดูว่า 88 00:04:31,438 --> 00:04:32,772 พนักงานต้อนรับกับน้องสาวของเธอ 89 00:04:32,856 --> 00:04:35,400 จะทำเงินได้ถึงหมื่นดอลลาร์ ในเย็นวันนี้ไหม 90 00:04:35,483 --> 00:04:37,235 ตอนนี้ผมนั่งอยู่ตรงนี้ พร้อมไอ้จ้อนในมือ 91 00:04:37,318 --> 00:04:38,528 ขอโทษนะ สาวๆ 92 00:04:38,611 --> 00:04:42,073 ใช่ เรามีปัญหานิดหน่อย กับผู้ชายสองคนจากบอสตัน 93 00:04:42,157 --> 00:04:44,075 - นายทำงานที่ไหนนะ - สเปรดเอ็มสปอร์ต 94 00:04:44,159 --> 00:04:47,203 - ใช่ สเปรดเอ็มสปอร์ต - "นึกแล้วเชียว" 95 00:04:47,287 --> 00:04:48,621 เปิดลำโพงหน่อยสิ 96 00:04:50,623 --> 00:04:54,294 "พรรคพวก เรายังไม่เคยเจอกัน ผมชื่อนิก ควาทรานี" 97 00:04:56,171 --> 00:04:59,049 - เดอะคิวทิป - "ดี ชื่อเสียงผมดังกระฉ่อน" 98 00:04:59,132 --> 00:05:02,218 ฟังนะ พวกที่คุณรั้งเอาไว้ พวกเขาเป็นเพื่อนผม 99 00:05:02,302 --> 00:05:04,471 ครับ เราขอโทษ คุณควาทรานี เราไม่รู้ 100 00:05:04,554 --> 00:05:07,432 ตอนนี้รู้แล้วนะ ทำอะไรก็ระวังหน่อย 101 00:05:07,515 --> 00:05:08,600 ครับผม 102 00:05:08,683 --> 00:05:11,895 แดนนี่ เรย์ ตกลงไหม 103 00:05:11,978 --> 00:05:13,396 - แน่นอน - ขอบคุณ 104 00:05:15,732 --> 00:05:17,859 ตอนนี้ทุกอย่างชัดเจนแล้ว 105 00:05:18,735 --> 00:05:22,906 ฉันแค่อยากบอกว่า ฉันเกลียดถุงเท้าแดง 106 00:05:31,998 --> 00:05:33,333 ฉันอยากได้วาสลีนเพิ่ม 107 00:05:36,086 --> 00:05:37,128 ขอบคุณ 108 00:05:37,212 --> 00:05:39,631 - ใกล้เสร็จหรือยัง - บอกตรงๆ นะ เรย์ฟิลด์ 109 00:05:39,714 --> 00:05:40,924 กำลังลำบากเลยว่ะ 110 00:05:41,007 --> 00:05:42,801 อยากอธิบายเรื่องเพชร ให้ศุลกากรฟังเหรอ 111 00:05:42,884 --> 00:05:43,927 ทำให้สำเร็จ 112 00:05:44,010 --> 00:05:45,261 ทำให้สำเร็จ 113 00:05:45,345 --> 00:05:48,390 - อย่างกับฉันจะทำได้ - ใครจะไปรู้ 114 00:05:48,473 --> 00:05:52,018 ถุงยางใส่เพชรอาจทำให้ ต่อมลูกหมากหดตัวก็ได้ 115 00:05:52,102 --> 00:05:54,771 ประตูปิดแล้ว 116 00:06:02,737 --> 00:06:05,699 ห้ามตดนะ ห้ามตด ห้ามตด 117 00:06:38,273 --> 00:06:40,525 สวัสดี มีใครอยู่ไหม 118 00:06:44,863 --> 00:06:45,864 ผมกลับมาแล้ว 119 00:06:57,917 --> 00:06:59,878 ให้ตายสิ 120 00:07:05,258 --> 00:07:07,427 ซันนี่ คุณกับคาร์ลเจอกันที่ไหน 121 00:07:08,303 --> 00:07:11,473 - ท่าเรือลองบีช - อะไรนะ ในบาร์เหรอ 122 00:07:11,556 --> 00:07:13,058 ตู้คอนเทนเนอร์ 123 00:07:15,060 --> 00:07:16,061 โรแมนติกจัง 124 00:07:17,812 --> 00:07:20,315 - นี่ เอาขวดใหม่มาให้ - ขอบคุณ 125 00:07:21,691 --> 00:07:23,360 นี่ ต้องพูดว่าไง 126 00:07:24,569 --> 00:07:27,155 - ป๋าขา ได้โปรด - ใช่ 127 00:07:27,906 --> 00:07:29,282 ต้องอย่างนี้สิจ๊ะ 128 00:07:29,366 --> 00:07:31,076 ไง แล้วจูเนียร์เป็นไงบ้าง 129 00:07:31,159 --> 00:07:32,911 เขาไม่ชอบเข้าสังคมสินะ 130 00:07:32,994 --> 00:07:34,746 ไม่ เขาเป็นตัวของตัวเอง 131 00:07:34,829 --> 00:07:36,581 เขามีความคิดสร้างสรรค์มาก 132 00:07:37,457 --> 00:07:39,250 ผมไม่ใช่นักวิเคราะห์พฤติกรรม 133 00:07:39,334 --> 00:07:40,752 แต่คุณควรจับตาดูเขาไว้ 134 00:07:40,835 --> 00:07:43,046 - พูดงี้หมายความว่ายังไง - ใจเย็นๆ 135 00:07:43,129 --> 00:07:45,590 ถ้าเห็นกระรอกถูกตรึงกางเขน ในสวนหลังบ้าน 136 00:07:45,674 --> 00:07:47,008 ก็ตะโกนเรียกผมนะ 137 00:07:47,550 --> 00:07:49,844 ไง ตามหาพวกคุณอยู่พอดีเลย 138 00:07:49,928 --> 00:07:52,472 ไง ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 139 00:07:52,555 --> 00:07:54,557 - เป็นไงบ้าง - ไม่คุยที่นี่ แต่ก็ดี 140 00:07:55,517 --> 00:07:57,936 - ไปไหนมา แดนนี่ - ก็ไปที่นั่นที่นี่ 141 00:07:58,019 --> 00:08:00,897 ไอ้ขี้คุกเอ๊ย มานี่ 142 00:08:00,980 --> 00:08:03,400 ฉันจะแนะนำเพื่อนร่วมงานให้รู้จัก 143 00:08:04,693 --> 00:08:05,819 ได้เลย 144 00:08:05,902 --> 00:08:07,987 นี่เลสเตอร์ พิงคัส เป็นหน่วยสวาต 145 00:08:08,071 --> 00:08:09,197 - เป็นไงบ้าง - ไง 146 00:08:09,906 --> 00:08:11,574 ทางนี้คือรอน บูลล็อก 147 00:08:11,658 --> 00:08:12,867 - ไง รอนนี่ - ไง 148 00:08:12,951 --> 00:08:14,703 - ดูแลคดีลักทรัพย์ - ว่าไง 149 00:08:14,828 --> 00:08:17,080 พระเจ้า นั่นแฮงค์ วิลเบอรี่ 150 00:08:17,163 --> 00:08:19,332 เคยอยู่แผนกฆาตกรรม ตอนนี้อยู่หน่วยหมาตำรวจ 151 00:08:19,541 --> 00:08:20,542 โฮ่ง 152 00:08:21,376 --> 00:08:23,211 เขายิงก้นเมียตัวเอง 153 00:08:23,878 --> 00:08:26,423 อ้างว่าเธอเดินด้อมๆ มองๆ ตำนานชัดๆ 154 00:08:27,465 --> 00:08:28,466 ฟังนะ 155 00:08:29,718 --> 00:08:32,429 ทุกคนที่นายเห็นที่นี่เป็นเพื่อนฉัน 156 00:08:32,512 --> 00:08:36,182 นายเป็นเพื่อนฉัน ซึ่งแปลว่า พวกเขาเป็นเพื่อนนาย 157 00:08:37,017 --> 00:08:38,727 - ยอดเลย - ฟังนะ 158 00:08:39,894 --> 00:08:41,312 ฉันมีเรื่องอยากให้ช่วย 159 00:08:41,396 --> 00:08:42,897 บอกทีว่าขนมปังฮ็อตด็อกหมด 160 00:08:42,981 --> 00:08:46,026 จำที่ฉันกำจัดคนชั่วแทนนายได้ไหม 161 00:08:46,109 --> 00:08:48,153 ซึ่งนายก็ได้รับ ค่าตอบแทนอย่างงามแล้ว 162 00:08:48,236 --> 00:08:49,863 ก็จริง แต่เราเห็นตรงกันว่า 163 00:08:49,946 --> 00:08:51,531 ฉันช่วยชีวิตไร้ค่าของนายไว้ 164 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 ใช่ 165 00:08:53,992 --> 00:08:57,412 เห็นไอ้อ้วนที่ไว้ผมเกรียน ไว้หนวดตรงนั้นไหม 166 00:08:57,495 --> 00:08:59,205 ไม่ได้ช่วยให้แคบลงเลย 167 00:08:59,289 --> 00:09:01,041 เสื้อลายทาง หวีผมเรียบแปล้ 168 00:09:01,124 --> 00:09:02,751 - โอเค - เขาเป็นหนอนบ่อนไส้ 169 00:09:02,876 --> 00:09:04,252 และเขาต้องหายไปซะ 170 00:09:05,170 --> 00:09:07,088 - นายหมายถึงฉัน... - ถูกต้อง 171 00:09:08,423 --> 00:09:09,841 ไม่รู้สิ นายจะรีบไปไหน 172 00:09:09,924 --> 00:09:13,011 ดูจากท่าสวาปามไส้กรอกแล้ว คงอยู่ไม่ถึงคริสต์มาสหรอก 173 00:09:13,094 --> 00:09:14,429 ฉันอยากให้จัดการเลย 174 00:09:14,512 --> 00:09:16,931 ไม่เอาน่า คาร์ล นายก็รู้จักฉัน 175 00:09:17,015 --> 00:09:18,558 ฉันมันขี้ขลาด 176 00:09:18,641 --> 00:09:20,352 ฉันกินปลาที่ยังมีหัวติดอยู่ไม่ได้ 177 00:09:20,435 --> 00:09:21,478 เพราะตาของมัน 178 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 แต่นายรู้จักคนที่ทำได้ 179 00:09:23,313 --> 00:09:24,439 ใช่ นายไง 180 00:09:24,522 --> 00:09:27,108 ฟังนะ ลองคิดดูดีๆ 181 00:09:27,192 --> 00:09:29,861 แล้วคิดหาวิธี ทำให้ไอ้ก้อนเนื้อนั่นหายไป 182 00:09:29,944 --> 00:09:31,613 คาร์ล อย่าทำกันแบบนี้เลย 183 00:09:34,199 --> 00:09:36,951 เปล่าน่า ฉันแค่อำนายเล่น 184 00:09:37,035 --> 00:09:39,829 - อะไรวะ - นั่นน้องชายฉัน ทอมมี่ 185 00:09:39,913 --> 00:09:42,874 ไง ทอมมี่ นี่เพื่อนบ้านฉัน แดนนี่ 186 00:09:42,957 --> 00:09:45,043 เขาเป็นอาชญากร 187 00:09:49,714 --> 00:09:51,049 อาชญากร 188 00:09:53,677 --> 00:09:56,096 ดูนั่นสิ 189 00:09:56,888 --> 00:09:59,974 ตอนราฟาเอลยังแบเบาะ ฉันต้องรอให้เขาหลับ 190 00:10:00,058 --> 00:10:01,351 แล้วค่อยย่องออกไป 191 00:10:01,434 --> 00:10:03,853 ภาวนาให้พื้นบ้าน ไม่ส่งเสียงเอี๊ยดอ๊าด 192 00:10:04,479 --> 00:10:05,814 พ่อแม่เขาอยู่ไหนคะ 193 00:10:05,939 --> 00:10:09,859 แม่เขา ลูกสาวฉัน เป็นนาวิกโยธินสหรัฐฯ 194 00:10:09,943 --> 00:10:11,736 เธอตายในอุบัติเหตุเฮลิคอปเตอร์ 195 00:10:11,820 --> 00:10:13,279 แย่จังเลย 196 00:10:13,363 --> 00:10:16,032 - พ่อของเรย์ล่ะคะ - เป็นคำถามที่ดี 197 00:10:16,116 --> 00:10:17,701 เราจำกัดวงจนเหลือใครสักคน 198 00:10:17,784 --> 00:10:20,662 ในหน่วยรบนอกประเทศที่ 13 ของนาวิกโยธิน 199 00:10:22,080 --> 00:10:24,124 ใช่ เธอเป็นผู้หญิงยุคใหม่ 200 00:10:24,874 --> 00:10:26,793 เขาไม่เคยรู้จักทั้งพ่อทั้งแม่เลยเหรอ 201 00:10:26,876 --> 00:10:29,045 ฉันเป็นทั้งพ่อและแม่ของเขามาตลอด 202 00:10:29,129 --> 00:10:31,673 ฉันรู้ว่าเขารักคุณมาก 203 00:10:31,756 --> 00:10:34,217 ขอให้จริงเถอะ ไอ้ยักษ์โง่เอ๊ย 204 00:10:36,553 --> 00:10:38,638 - ขำอะไรกัน - หลานไง 205 00:10:38,722 --> 00:10:41,850 ทายซิว่าใครไม่รู้จัก บิลลี่ ดี วิลเลียมส์ 206 00:10:41,933 --> 00:10:44,602 - จริงเหรอ - หรือแฮร์รี่ เบลาฟอนเต้ 207 00:10:44,686 --> 00:10:47,397 แซมมี่ เดวิส จูเนียร์ ฟลิป วิลสัน 208 00:10:47,480 --> 00:10:51,568 - เธอสองคนคุยอะไรกัน - เราไม่ค่อยได้คุยกันค่ะ 209 00:10:53,862 --> 00:10:56,406 พวกเธอถึงกระอักกระอ่วนไง 210 00:10:57,240 --> 00:10:59,451 ขอเวลาเราเดี๋ยวนะ ที่รัก 211 00:11:00,952 --> 00:11:02,203 ขอบคุณ 212 00:11:07,542 --> 00:11:09,169 หลานต้องแต่งงานกับผู้หญิงคนนั้น 213 00:11:09,252 --> 00:11:11,463 อะไรนะ ทำไมล่ะ 214 00:11:11,546 --> 00:11:13,798 ย่ายอมให้แฟรงก์กลับมาสู่โลกนี้ 215 00:11:13,882 --> 00:11:15,133 ในร่างลูกนอกสมรสไม่ได้ 216 00:11:15,216 --> 00:11:18,470 ย่าต้องหยุดเรื่องแฟรงก์บ้าบอนี่นะ 217 00:11:18,553 --> 00:11:19,888 ระวังปากหน่อย 218 00:11:20,597 --> 00:11:23,683 เขามาหาย่าในฝัน และบอกว่าเขาจะมา 219 00:11:23,767 --> 00:11:25,310 ผมก็ฝันเหมือนกัน 220 00:11:25,643 --> 00:11:27,479 และไม่มีฝันไหน ที่ผมแต่งงานกับจาเนลล์เลย 221 00:11:27,562 --> 00:11:30,982 ทำไมล่ะ เธอฉลาด เธอสวย จิตใจดี 222 00:11:31,066 --> 00:11:32,776 เพราะเธอหลอกผม 223 00:11:32,859 --> 00:11:34,319 เธอบอกว่าเราปลอดภัย ที่จะมีเซ็กส์กัน 224 00:11:34,402 --> 00:11:35,945 แล้วเธอก็ไปล่อผู้รักษาประตูออกมา 225 00:11:36,029 --> 00:11:38,406 - หมายความว่ายังไง - ภาษาฮอกกี้น่ะ 226 00:11:38,490 --> 00:11:42,118 ประเด็นคือเธอเป็น ผู้หญิงหน้าเงินร้อยเล่ห์ 227 00:11:43,119 --> 00:11:45,455 ไม่ได้แปลว่าจะสร้างชีวิต ด้วยกันไม่ได้นี่ 228 00:11:49,250 --> 00:11:52,087 "สรุปก็คือ แทนที่จะให้คนเดิมพันกับคุณ" 229 00:11:52,170 --> 00:11:53,421 "คุณส่งเขาไปที่เว็บไซต์เรา" 230 00:11:53,505 --> 00:11:55,423 "ซึ่งเรามีข้อมูลทั้งหมด ของเขาเป็นสมุดบัญชี" 231 00:11:55,507 --> 00:11:57,217 "และข้อมูลที่น่าจะมีค่าที่สุด" 232 00:11:57,300 --> 00:11:58,927 "เราวิเคราะห์ รูปแบบการเดิมพันได้" 233 00:11:59,010 --> 00:12:01,513 - แล้วเงินถูกโอนไปยังไง - สกุลเงินดิจิทัล 234 00:12:01,596 --> 00:12:04,265 "หรือที่ผมชอบเรียกว่า การเลี่ยงภาษี" 235 00:12:04,349 --> 00:12:06,976 - เอาล่ะ เราเข้าใจแล้ว - "นี่" 236 00:12:07,060 --> 00:12:08,561 "ฝ่ายคอมของเราคนหนึ่ง เจอเรื่องแปลกๆ" 237 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 "กับลูกค้าคนหนึ่งของคุณ" 238 00:12:10,146 --> 00:12:11,773 "เก้าเจ็ดแปด" 239 00:12:12,816 --> 00:12:15,527 - นั่นเชลลี่ - เคยมีปัญหากับเขานิดหน่อย 240 00:12:15,610 --> 00:12:16,820 ไม่แปลกใจเลย 241 00:12:16,903 --> 00:12:18,446 "เขาไม่ใช่คนที่เขาบอกว่าเป็น" 242 00:12:18,822 --> 00:12:20,699 "ชื่อจริงของเขาคือ อาร์เธอร์ เฟรเดอริกส์" 243 00:12:20,782 --> 00:12:23,159 "รับแทงพนันให้วอลต์ ดินตี้" 244 00:12:23,243 --> 00:12:24,994 - พูดอีกทีซิ - "ดินตี้" 245 00:12:25,078 --> 00:12:26,705 "ดี ไอ เอ็น ที วาย รู้จักเขาเหรอ" 246 00:12:26,788 --> 00:12:28,289 ให้ตายสิวะ 247 00:12:28,373 --> 00:12:31,042 - "ฟังดูเหมือนรู้จักนะ" - ไอ้สารเลวนั่นหลอกเรา 248 00:12:31,126 --> 00:12:33,253 "โชคร้ายที่พวกสารเลว ชอบทำแบบนั้น" 249 00:12:34,879 --> 00:12:37,590 - "อยากให้ลุงนิกจัดการไหม" - ไม่ เราจัดการได้ 250 00:12:37,674 --> 00:12:39,634 - ได้เหรอ - ใช่ เรย์ เราจัดการได้ 251 00:12:39,718 --> 00:12:41,761 อย่าตะคอกฉันต่อหน้าลุงนิกสิ 252 00:12:44,222 --> 00:12:46,016 บอกเหตุผล เพื่อไม่ให้เราฆ่านายมาซิ 253 00:12:46,099 --> 00:12:49,728 แดนนี่ เราต่างก็รู้ว่า นายไม่ใช่คนประเภทที่... 254 00:12:49,811 --> 00:12:52,188 โอเค นายอาจจะใช่ก็ได้ 255 00:12:52,272 --> 00:12:54,024 นายโกงเรา ตอนดับเบิลยูเอ็นบีเอได้ไง 256 00:12:54,107 --> 00:12:55,316 เรื่องนั้นตลกดี 257 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 ฉันโดนสมาคม อัจฉริยะเอ็มไอทีเล่นซะอ่วม 258 00:12:59,237 --> 00:13:01,614 และเพื่อฟื้นตัว ฉันเลยเลียนแบบพวกเขา 259 00:13:01,698 --> 00:13:03,700 - แล้วใช้กับเราเหรอ - ไม่ใช่แค่นาย 260 00:13:03,783 --> 00:13:06,619 ฉันใช้กับพี่น้องโรดริเกซ ที่คามาริโยด้วย 261 00:13:06,703 --> 00:13:08,455 พวกเอ็มไอทีแทงแต้มรวมต่ำกว่า 262 00:13:08,538 --> 00:13:10,123 ตอนแข่งดับเบิลยูเอ็นบีเอ ออลสตาร์เหรอ 263 00:13:10,206 --> 00:13:12,667 พวกเนิร์ดตัวพ่อ เรย์ ใช่ 264 00:13:12,751 --> 00:13:15,170 รู้ไหม พวกนั้น ใช้อะไรขยี้ฉัน กอล์ฟ 265 00:13:15,253 --> 00:13:18,548 พวกเขารู้ผู้ชนะขาดลอย ของเวสต์แมเนจเมนต์โอเพ่น 266 00:13:19,299 --> 00:13:21,885 - บ้าเอ๊ย - นักล่าพันธุ์ใหม่โผล่มา 267 00:13:21,968 --> 00:13:23,845 ส่วนเราเป็นแค่ละมั่ง ที่จิบน้ำอยู่ริมลำธาร 268 00:13:24,220 --> 00:13:25,555 อย่านะ 269 00:13:25,638 --> 00:13:27,849 นักล่าคนเดียว ที่แกควรกังวลคือฉัน 270 00:13:27,932 --> 00:13:30,602 ฉันไม่มีอัลกอริทึม ฉันไม่มีใบปริญญา 271 00:13:30,685 --> 00:13:32,020 ฉิบหาย ฉันเรียน ม.ปลายไม่จบด้วยซ้ำ 272 00:13:32,145 --> 00:13:34,230 สิ่งเดียวที่ฉันมี คือความต้องการอันแรงกล้า 273 00:13:34,314 --> 00:13:36,649 ที่จะกระชากคอแกออกมา แล้วซั่มกับ... 274 00:13:36,733 --> 00:13:38,860 - เรย์ - ฉันอยากเห็นจริงๆ นะ 275 00:13:38,943 --> 00:13:42,197 ฉันขอโทษจริงๆ อย่าซั่มคอฉันเลย 276 00:13:42,280 --> 00:13:43,698 ฟังฉันให้ดีนะ 277 00:13:43,782 --> 00:13:44,866 ไม่ว่าแกทำอะไรในออเรนจ์เคาน์ตี 278 00:13:44,949 --> 00:13:45,950 มันเป็นเรื่องของแก 279 00:13:46,034 --> 00:13:48,161 ถ้าแกก้าวเข้าไป ในลอสแอนเจลิสเบซิน 280 00:13:48,244 --> 00:13:49,913 ฉันจะฆ่าแกซะ 281 00:13:51,247 --> 00:13:52,248 โอเค 282 00:13:53,124 --> 00:13:55,502 แล้วโพโมนาล่ะ ฉันมีวาฬในโพโมนา 283 00:13:55,585 --> 00:13:58,755 - อย่ายั่วฉันนะ วอลต์ - เข้าใจแล้ว เข้าใจแล้ว 284 00:13:59,798 --> 00:14:03,551 แล้วที่ฉันเป็นเจ้าของ หุ้นรายใหญ่ของโต๊ะนายล่ะ 285 00:14:03,635 --> 00:14:06,179 - ได้เวลาซั่มคอแล้ว - ฉันล้อเล่น 286 00:14:06,262 --> 00:14:08,848 ไม่เอาน่า ฉันล้อเล่น 287 00:14:08,932 --> 00:14:10,350 ฉันนึกว่านาย จะฆ่าเขาจริงๆ ซะแล้ว 288 00:14:10,433 --> 00:14:11,893 ฉันทิ้งกระสุนไว้ในรถ 289 00:14:15,522 --> 00:14:17,148 (ตลาดแลกเปลี่ยนเพชร พอนเดอโรซา) 290 00:14:18,525 --> 00:14:20,860 - เอานี่ให้คนอื่นดูหรือเปล่า - เปล่า ทำไม 291 00:14:20,944 --> 00:14:24,489 เพราะเพชรที่สมบูรณ์แบบ มาพร้อมกับความเศร้ามากมาย 292 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 หมายความว่ายังไง 293 00:14:25,657 --> 00:14:27,200 - รู้จักเพชรสีเลือดไหม - รู้ 294 00:14:27,283 --> 00:14:29,494 นี่เหมือนลิฟต์ ในเรื่อง "เดอะไชนิง" เลย 295 00:14:30,245 --> 00:14:32,247 - มีปัญหาเหรอ - ถ้าคุณเป็นคนมีจริยธรรม 296 00:14:32,330 --> 00:14:34,040 และศีลธรรม มีแน่ 297 00:14:34,124 --> 00:14:35,792 - คุณโอเคกับมันใช่ไหม - แน่นอน 298 00:14:35,875 --> 00:14:37,002 - ให้ราคาเท่าไร - สองล้าน 299 00:14:37,085 --> 00:14:38,461 - สามล้านห้า - สองล้านเจ็ดแสนห้า 300 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 - สาม - ตกลง 301 00:14:40,922 --> 00:14:43,550 น้อยไป แถมตกลงง่ายเกินไป 302 00:14:43,633 --> 00:14:46,720 คาวบอยไม่จู้จี้หรอก ถ้าสินค้าดีขนาดนี้ 303 00:14:46,803 --> 00:14:48,221 ก็ได้ เราตกลงกันแล้วนะ 304 00:14:48,304 --> 00:14:50,432 คุณต้องให้เวลาผม รวบรวมเงินสักวันสองวัน 305 00:14:50,515 --> 00:14:52,183 - ไม่มีปัญหา - ฟังนะ ไหนๆ ก็มาแล้ว 306 00:14:52,267 --> 00:14:54,728 คุณอยากให้ผมเอาเพชรติดแหวน ให้ผู้หญิงในชีวิตคุณ 307 00:14:54,811 --> 00:14:56,521 เพื่อเป็นสัญลักษณ์ ของความรักและเสน่หาไหม 308 00:14:57,313 --> 00:14:58,565 - ไม่เป็นไร - ไม่ 309 00:14:58,648 --> 00:15:00,400 (มัสโซแอนด์แฟรงก์กริลล์ เก่าแก่ที่สุดในฮอลลีวูด) 310 00:15:29,971 --> 00:15:32,265 - ขอบคุณครับ - ใช่ ขอบคุณ 311 00:15:36,561 --> 00:15:39,814 - น่ากลัวสุดๆ - หัวใจฉันเต้นรัวเลยล่ะ 312 00:15:43,068 --> 00:15:46,905 แด่เกร็ก ขอให้แก เน่าตายในนรก ไอ้สารเลว 313 00:15:46,988 --> 00:15:48,615 เกรกอรี่ต่างหาก 314 00:15:52,786 --> 00:15:54,829 ก่อนที่ฉันจะลืม นายควรเริ่มจอดรถริมถนน 315 00:15:54,913 --> 00:15:56,539 - ตอนมาบ้านฉันนะ - ทำไมล่ะ 316 00:15:56,623 --> 00:15:59,959 ตำรวจคนโปรดของเราซื้อบ้าน ที่เกิดฆาตกรรมหลังข้างๆ 317 00:16:04,297 --> 00:16:06,633 - นายต้องฮาด้วยเหรอ - เชื่อฉันสิ มันฮาจริงๆ 318 00:16:07,759 --> 00:16:10,095 พูดถึงเพื่อนบ้าน กับแม่ของลูกเป็นยังไงบ้าง 319 00:16:11,137 --> 00:16:13,765 ย่ากำลังผลักดันให้เราแต่งงานกัน 320 00:16:13,848 --> 00:16:17,060 คนที่ย่าฆ่าจะได้ไม่กลับมา เกิดเป็นลูกนอกสมรส 321 00:16:18,770 --> 00:16:19,854 ก็เข้าใจได้นะ 322 00:16:21,314 --> 00:16:22,357 มีคนมา 323 00:16:23,817 --> 00:16:24,901 บ้าเอ๊ย 324 00:16:28,613 --> 00:16:29,656 ไง 325 00:16:29,739 --> 00:16:31,741 - คิดถึงเราไหม - มาทำอะไรที่นี่ 326 00:16:31,825 --> 00:16:33,326 นอกจากเมาหัวราน้ำ 327 00:16:33,410 --> 00:16:35,036 แล้วเผลอหลับที่สระว่ายน้ำโรงแรม 328 00:16:36,371 --> 00:16:39,207 - ฉันมาเยี่ยมเพื่อนของเรา - นายไงล่ะ เจ้าหญิง 329 00:16:39,290 --> 00:16:41,793 เดี๋ยวนะ ฉันนึกว่านิกพูดชัดเจนแล้ว 330 00:16:41,876 --> 00:16:42,919 ว่าห้ามยุ่งกับเรา 331 00:16:43,003 --> 00:16:46,172 ใช่ แต่น่าเศร้า ที่เขาตายก่อนวัยอันควร 332 00:16:46,256 --> 00:16:49,009 - โรคร้ายน่ะ - มะเร็งเหรอ 333 00:16:49,092 --> 00:16:50,510 ร่วงหน้าผา 334 00:17:03,231 --> 00:17:05,025 - นายมาทำอะไรที่นี่ - ทำงานน่ะสิ 335 00:17:05,108 --> 00:17:07,318 - ทำงานเหรอ - ไม่มีใครรู้สึกแย่กว่าฉัน 336 00:17:07,402 --> 00:17:08,570 เวลาฉันทำพลาด 337 00:17:09,279 --> 00:17:12,907 ดังนั้นเพื่อศักดิ์ศรีของอาชีพนี้ 338 00:17:13,366 --> 00:17:15,785 ฉันเลยใช้ทรัพยากรทั้งหมดที่มี 339 00:17:17,704 --> 00:17:20,457 - และเจอคนของนาย - โธ่ ชัค 340 00:17:21,416 --> 00:17:22,417 ปล่อยผมเถอะ 341 00:17:22,500 --> 00:17:24,878 - ไม่ใช่คนนี้ - ผมไม่เห็นอะไร 342 00:17:24,961 --> 00:17:28,631 - แน่ใจนะ - ใช่ เราแน่ใจ แน่ใจ 343 00:17:28,715 --> 00:17:29,883 บ้าเอ๊ย 344 00:17:31,760 --> 00:17:35,347 - กลับไปเริ่มวางแผนใหม่ - ไม่ต้องเริ่มใหม่แล้ว 345 00:17:35,430 --> 00:17:38,391 ไม่ต้องบอกก็รู้ รอบนี้ฉันจัดการเอง 346 00:17:38,475 --> 00:17:40,810 "ช่วยด้วย ช่วยด้วย" 347 00:17:40,894 --> 00:17:42,896 "โอ้ พระเจ้า" 348 00:17:46,316 --> 00:17:48,818 "โอ้ พระเจ้า" 349 00:17:48,902 --> 00:17:50,070 อย่าฆ่าเขา