1 00:00:08,916 --> 00:00:10,875 我不知道他們跟妳說了甚麼 2 00:00:24,916 --> 00:00:26,708 但這是我所知道的 3 00:00:27,958 --> 00:00:30,000 那是監獄裏平常的一天 4 00:00:30,083 --> 00:00:32,083 …來點冷水 5 00:00:32,166 --> 00:00:33,583 但我們可以幫你 6 00:00:33,666 --> 00:00:35,875 這位是聯邦警察的桑托斯探員 7 00:00:35,958 --> 00:00:37,291 (巴拉那州懲教署) 8 00:00:37,375 --> 00:00:40,000 唯一不平常的事,是大部分獄警 9 00:00:40,083 --> 00:00:41,458 都出席了桑托斯的講座 10 00:00:41,541 --> 00:00:42,916 我們會討論管理事宜… 11 00:00:43,000 --> 00:00:45,333 我始終想不透他們如何得知此事 12 00:00:46,583 --> 00:00:48,250 因為祢是我的巖石、我的山寨 13 00:00:48,333 --> 00:00:51,250 為祢名的緣故引導我,指教我 14 00:00:52,833 --> 00:00:54,500 走吧,無魂 15 00:00:54,583 --> 00:00:55,666 但我所知道的 16 00:00:56,416 --> 00:00:58,833 是他們確切知道該何時發動攻擊 17 00:01:23,166 --> 00:01:26,708 (福斯杜伊瓜蘇州立監獄) 18 00:01:27,583 --> 00:01:28,875 走吧! 19 00:01:28,958 --> 00:01:29,875 裝甲車… 20 00:01:29,958 --> 00:01:31,208 上吧! 21 00:01:31,291 --> 00:01:33,000 防彈背心和槍 22 00:01:33,083 --> 00:01:34,416 小心! 23 00:01:38,166 --> 00:01:39,791 組織的15名策劃者 24 00:01:39,875 --> 00:01:40,791 該死 25 00:01:44,375 --> 00:01:46,708 但真正扭轉局面的 26 00:01:46,791 --> 00:01:48,958 是該死的出其不意 27 00:01:50,625 --> 00:01:52,083 (懲教人員) 28 00:02:02,041 --> 00:02:04,791 注意!監獄遭受攻擊! 29 00:02:04,875 --> 00:02:05,833 要求增援! 30 00:02:05,916 --> 00:02:09,875 -所有人去檢查室 -他們正入侵監獄!要求增援! 31 00:02:12,958 --> 00:02:15,041 開門! 32 00:02:16,125 --> 00:02:18,250 -等等! -快開這門! 33 00:02:22,875 --> 00:02:25,208 大家都可以離開這裏,好嗎? 34 00:02:25,291 --> 00:02:27,291 但我是來接我的兄弟的 35 00:02:27,916 --> 00:02:30,000 馬特洛和卡洛索在哪裏? 36 00:02:30,750 --> 00:02:33,000 媽的,馬特洛和卡洛索到底在哪裏? 37 00:02:33,666 --> 00:02:35,291 -去找他們! -樓上! 38 00:02:35,375 --> 00:02:36,750 其中一個在B4室! 39 00:02:37,333 --> 00:02:39,708 -他在哪裏? -別開槍! 40 00:02:39,791 --> 00:02:42,416 他在哪裏?把手放在你那該死的頭上 41 00:02:44,583 --> 00:02:45,541 跟我來 42 00:02:45,625 --> 00:02:47,166 那不是桑托斯的問題 43 00:02:49,250 --> 00:02:51,250 但他一馬當先 44 00:02:51,958 --> 00:02:53,666 他總是要當英雄 45 00:02:53,750 --> 00:02:54,625 雙手舉高! 46 00:02:54,708 --> 00:02:56,375 800名囚犯 47 00:02:56,875 --> 00:02:58,541 他們只救出25人 48 00:02:58,625 --> 00:03:03,000 這些人全都有搶劫銀行的前科 全都來自組織 49 00:03:04,208 --> 00:03:06,291 一切都按計劃進行 50 00:03:06,791 --> 00:03:08,041 直至桑托斯抵達 51 00:03:08,125 --> 00:03:09,375 該死的警察! 52 00:03:21,041 --> 00:03:24,125 住手!我有一名人質,我會殺了他 53 00:03:24,208 --> 00:03:25,125 別開槍! 54 00:03:25,208 --> 00:03:26,208 我會殺了他 55 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 -我會殺了他! -別開槍! 56 00:03:33,666 --> 00:03:34,500 一名人質 57 00:03:35,500 --> 00:03:36,625 一群逃亡的暴徒 58 00:03:37,541 --> 00:03:39,375 沒有辦法阻止他們 59 00:03:45,708 --> 00:03:47,750 桑托斯救了人質 60 00:03:47,833 --> 00:03:50,750 但他忽略了他教別人的一個原則 61 00:03:52,916 --> 00:03:54,625 他離開掩護處時 62 00:03:54,708 --> 00:03:58,000 並不確定威脅是否已解除 63 00:03:58,083 --> 00:04:00,958 像桑托斯這樣的人 如果處於最佳狀態 64 00:04:01,041 --> 00:04:03,208 而沒有宿醉 65 00:04:03,291 --> 00:04:05,083 本應不會犯這種錯 66 00:04:06,666 --> 00:04:09,166 從那以後,我只想到一件事 67 00:04:12,291 --> 00:04:13,833 抓住那個混蛋 68 00:04:15,083 --> 00:04:19,458 4400萬美元被盜、放火燒車、槍戰… 69 00:04:23,208 --> 00:04:30,208 《罪孽深種》 (序幕) 70 00:05:08,208 --> 00:05:13,125 劇名:《第2集:黑夜的線索》 71 00:05:19,500 --> 00:05:21,125 我好想妳 72 00:05:25,166 --> 00:05:26,375 等等 73 00:05:26,458 --> 00:05:28,083 不 74 00:05:52,541 --> 00:05:53,791 我愛你 75 00:06:17,791 --> 00:06:18,875 我看起來怎樣? 76 00:06:20,000 --> 00:06:21,333 妳總是很好看 77 00:06:21,916 --> 00:06:22,833 即使是在早上七時 78 00:06:23,958 --> 00:06:26,875 今天所有人都會爭論專業保全一案 79 00:06:26,958 --> 00:06:29,083 我想在上班前去跑步 80 00:06:30,208 --> 00:06:32,583 阿費,我們可以儘快請個保姆嗎? 81 00:06:32,666 --> 00:06:36,750 我們不需要請保姆 我們只需要更有條理 82 00:06:36,833 --> 00:06:38,875 早知如此,我就叫我媽早點來 83 00:06:38,958 --> 00:06:41,791 不是我們需要保姆,而是我想要 84 00:06:41,875 --> 00:06:44,916 我從她出生前很久 就一直在說這件事 85 00:06:45,916 --> 00:06:47,791 請保姆的話,她未免太年幼了 86 00:06:49,291 --> 00:06:50,166 親愛的 87 00:06:50,750 --> 00:06:54,375 媽咪以為保姆就該照顧嬰兒 88 00:06:54,458 --> 00:06:55,416 照顧嬰兒! 89 00:06:55,500 --> 00:06:56,416 我是認真的 90 00:06:57,708 --> 00:06:58,958 我也是認真的,阿費 91 00:07:32,500 --> 00:07:34,291 早安 92 00:07:35,500 --> 00:07:36,375 當心熱水 93 00:07:37,083 --> 00:07:39,458 要我在裏面放冰塊嗎? 94 00:07:42,291 --> 00:07:46,416 你把家裏的工作帶來警察局嗎? 不是應該相反的嗎? 95 00:07:48,458 --> 00:07:51,208 那是我的辦公室 我只是來聽人嘮叨的 96 00:07:51,291 --> 00:07:52,541 早安 97 00:07:54,041 --> 00:07:55,291 各位先生 98 00:07:55,958 --> 00:07:59,541 昨天這團隊的表現改變了這個警局 99 00:08:00,791 --> 00:08:03,000 從邊境到首都 100 00:08:04,083 --> 00:08:05,416 大家都在看着 101 00:08:06,166 --> 00:08:09,250 但就像他們說的 “今天的新聞已成舊聞” 102 00:08:09,333 --> 00:08:13,166 他看起來不像渴望取悅別人的 年輕汽車推銷員嗎? 103 00:08:14,625 --> 00:08:18,041 巴西的銀行劫匪一向是犯罪之王 104 00:08:18,666 --> 00:08:20,875 但事情正在升級 105 00:08:23,000 --> 00:08:26,166 他們以前會在一個地點進行快速攻擊 106 00:08:26,250 --> 00:08:29,500 警察沒時間反應,他們能拿的就拿去 107 00:08:30,000 --> 00:08:31,833 現在他們的策略改變了 108 00:08:33,166 --> 00:08:35,083 天啊,他們在挾持人質 109 00:08:35,166 --> 00:08:38,666 數十名具備軍事戰術和武器的人 110 00:08:38,750 --> 00:08:40,541 壓倒警隊 111 00:08:41,208 --> 00:08:42,458 他們征服了城巿 112 00:08:42,541 --> 00:08:44,750 他們冷靜地清空金庫 113 00:08:45,458 --> 00:08:48,291 他們常常攻擊不止一個地點 114 00:08:48,375 --> 00:08:52,750 首個案例在今年較早前出現 現在有急速加劇的趨勢 115 00:08:52,833 --> 00:08:54,875 他們像合資企業般運作 116 00:08:54,958 --> 00:08:57,000 -那傢伙在這裏做甚麼? -誰? 117 00:08:57,666 --> 00:08:59,375 這是專業保全的會議嗎? 118 00:08:59,458 --> 00:09:01,291 莫利拉探員 119 00:09:01,875 --> 00:09:04,250 弗拉迪米爾要我跟着來 120 00:09:06,500 --> 00:09:07,333 請便 121 00:09:09,625 --> 00:09:13,541 我剛才說到,他們像合資企業般運作 122 00:09:13,625 --> 00:09:16,708 抱歉,長官,合資甚麼?我不明白 123 00:09:18,041 --> 00:09:20,041 -像這樣 -天啊 124 00:09:21,166 --> 00:09:22,875 那是筆袋幫 125 00:09:26,458 --> 00:09:27,708 這是錢包幫 126 00:09:30,041 --> 00:09:31,000 謝謝,蘇倫 127 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 那有 128 00:09:34,416 --> 00:09:35,500 雜物幫 129 00:09:36,958 --> 00:09:40,875 -還有匙扣幫 -該死 130 00:09:40,958 --> 00:09:42,166 活像個獄警 131 00:09:42,958 --> 00:09:46,416 我有很多掛鎖,總之,這些是幫派 132 00:09:46,500 --> 00:09:48,333 每個幫派都在做自己的搶劫 133 00:09:48,416 --> 00:09:51,791 他們攻擊這部裝甲車,那家銀行 134 00:09:52,375 --> 00:09:55,708 -在錢包幫中… -別動 135 00:09:55,791 --> 00:09:59,541 有負責處理車子的人 136 00:10:00,458 --> 00:10:02,708 有負責處理武器的人 137 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 也有只負責 138 00:10:07,250 --> 00:10:09,125 處理炸藥的人 139 00:10:10,625 --> 00:10:11,458 這是… 140 00:10:14,250 --> 00:10:15,458 針灸? 141 00:10:16,500 --> 00:10:18,000 他喜歡被插 142 00:10:20,208 --> 00:10:22,041 繼續你的小演出吧 143 00:10:22,125 --> 00:10:24,666 我從沒想過你那麼佛系,無論如何… 144 00:10:25,458 --> 00:10:27,541 有人負責出資 145 00:10:28,541 --> 00:10:31,291 然後有人策劃行動 146 00:10:33,708 --> 00:10:35,708 這個雜物幫 147 00:10:36,541 --> 00:10:39,250 也有一個知道全盤計劃的首腦 148 00:10:39,333 --> 00:10:43,416 但幫派的其他人完全不知道計劃 149 00:10:43,500 --> 00:10:46,458 這裏的人只是負責行動的肢體 150 00:10:47,750 --> 00:10:50,666 明白嗎?他們是僱來的 151 00:10:51,166 --> 00:10:52,041 然後呢? 152 00:10:52,125 --> 00:10:53,625 他們毀了我們的生活 153 00:10:53,708 --> 00:10:56,666 因為我們要調查多個團體 154 00:10:56,750 --> 00:10:58,000 -明白嗎? -明白了 155 00:10:58,083 --> 00:10:59,041 合資企業 156 00:10:59,625 --> 00:11:02,000 -我懂 -但有了DNA,我們可以… 157 00:11:02,083 --> 00:11:04,375 暫停,等一下 158 00:11:04,958 --> 00:11:07,083 組織的角色是甚麼? 159 00:11:07,166 --> 00:11:08,166 組織? 160 00:11:17,416 --> 00:11:19,250 它協調整件事 161 00:11:23,375 --> 00:11:26,083 莫利拉對組織很熟悉 162 00:11:28,208 --> 00:11:32,375 這個在自由混戰中死去的惡棍 163 00:11:32,458 --> 00:11:33,625 馬穆特 164 00:11:34,333 --> 00:11:36,625 是組織在聖保羅的首領之一 165 00:11:36,708 --> 00:11:38,166 這就是奇怪的地方 166 00:11:39,333 --> 00:11:42,458 如果是普通搶劫 為甚麼要派馬穆特去? 167 00:11:42,958 --> 00:11:45,791 還有更重要的策劃者 像馬穆特和無魂 168 00:11:46,333 --> 00:11:47,916 我從沒見過這種事 169 00:11:48,000 --> 00:11:49,916 你對無魂有甚麼了解? 170 00:11:50,416 --> 00:11:52,791 我在貧民窟見過他一次 171 00:11:53,833 --> 00:11:57,875 他們說他很強,直接向組織首領負責 172 00:11:57,958 --> 00:12:02,333 我們小心闖入,然後滿載現金出來 173 00:12:02,416 --> 00:12:03,375 耶 174 00:12:03,458 --> 00:12:06,916 與我們為敵只會被擊倒,耶 175 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 那這樣呢? 176 00:12:09,083 --> 00:12:13,583 在哀悼或背叛的黑暗小巷中 177 00:12:13,666 --> 00:12:17,583 腎上腺素讓我心跳加速 178 00:12:17,666 --> 00:12:21,583 但我捍衛我應得的旗幟 179 00:12:21,666 --> 00:12:24,333 因為真正的騙子相信耶穌 180 00:12:24,416 --> 00:12:26,166 耶! 181 00:12:27,375 --> 00:12:30,500 搞甚麼鬼?我以為你是海市蜃樓 182 00:12:31,083 --> 00:12:33,208 你不是被逮捕了嗎? 183 00:12:33,708 --> 00:12:37,791 -他們必須釋放我 -吃點雞心吧,老兄 184 00:12:37,875 --> 00:12:39,125 錢呢? 185 00:12:39,208 --> 00:12:41,750 -甚麼意思? -我們還沒分贜 186 00:12:41,833 --> 00:12:43,333 袋子在裏面 187 00:12:45,250 --> 00:12:46,791 我拿的那個袋子呢? 188 00:12:47,666 --> 00:12:49,416 老實說,兄弟 189 00:12:50,041 --> 00:12:52,000 那裏到處都是警察 190 00:12:52,083 --> 00:12:54,875 我連進洗手間也要等候時機 191 00:12:55,375 --> 00:12:59,416 老老實實,我把那個地方拆了 但我甚麼也沒找到 192 00:13:05,958 --> 00:13:07,291 沒有其他人在場 193 00:13:07,375 --> 00:13:09,000 真的,老兄 194 00:13:09,083 --> 00:13:11,875 某個該死的清潔工 拿了我們的錢發財,老兄 195 00:13:12,375 --> 00:13:13,583 沒騙你,老大 196 00:13:25,083 --> 00:13:27,125 那裏滿是警察,老兄 197 00:13:27,208 --> 00:13:29,708 你從沒說過甚麼,假裝一切安好 198 00:13:29,791 --> 00:13:31,791 他會殺了你,你知道嗎? 199 00:13:32,500 --> 00:13:33,666 他們從監獄 200 00:13:33,750 --> 00:13:37,208 救出25名組織成員,已經三個月了 201 00:13:37,916 --> 00:13:39,875 我們昨天抓到了其中四個 202 00:13:40,416 --> 00:13:43,500 他們那次搶犯人是為了進行這宗搶劫 203 00:13:43,583 --> 00:13:46,541 無魂兩次都在 一切都有所關聯,媽的! 204 00:13:47,833 --> 00:13:49,041 你怎麼知道? 205 00:13:49,583 --> 00:13:53,458 -做你不做的事,調查 -以及放他走 206 00:13:57,250 --> 00:13:59,541 你昨天抓到誰了? 207 00:13:59,625 --> 00:14:02,166 三個毒販和一個流浪漢 208 00:14:02,250 --> 00:14:05,291 -以商店的保安員來說還不錯 -沒錯 209 00:14:05,375 --> 00:14:07,708 -你抓到人又放掉了 -做得好 210 00:14:07,791 --> 00:14:09,875 聽我說,老兄 211 00:14:09,958 --> 00:14:12,416 你的直覺只會妨礙你 212 00:14:12,500 --> 00:14:14,250 你不知道自己在做甚麼 213 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 你們是一起來的嗎? 214 00:14:33,041 --> 00:14:38,291 兄弟,只有我 、皮卡金奴 卡洛索和費古森,好吧? 215 00:14:38,375 --> 00:14:39,500 卡林波呢? 216 00:14:40,416 --> 00:14:43,541 他說他來之前有事要做 217 00:14:43,625 --> 00:14:44,625 他剛到了 218 00:14:57,333 --> 00:14:58,541 錢在哪裏? 219 00:14:58,625 --> 00:15:01,291 有甚麼問題?我說的話還不夠嗎? 220 00:15:04,916 --> 00:15:06,458 錢在哪裏,老兄? 221 00:15:06,541 --> 00:15:09,666 -看在上帝的份上,聽我說 -別把上帝扯進來 222 00:15:09,750 --> 00:15:12,583 該死,無魂!媽的! 223 00:15:14,500 --> 00:15:16,666 你這臭蟲,我們的錢在哪裏? 224 00:15:16,750 --> 00:15:19,958 我欠了幾個人的錢 他們要殺了我的家人! 225 00:15:20,041 --> 00:15:23,458 -可憐我吧 -我本來要還你錢的,媽的 226 00:15:25,916 --> 00:15:28,125 -該死,兄弟 -在哪裏? 227 00:15:28,208 --> 00:15:30,916 在墓地,兄弟,郊區那邊 228 00:15:31,000 --> 00:15:32,375 三號墓碑,老兄 229 00:15:34,791 --> 00:15:35,833 你必須… 230 00:15:38,583 --> 00:15:40,083 叫他們去取回袋子 231 00:15:42,208 --> 00:15:44,000 遵命 232 00:15:44,083 --> 00:15:46,250 -埋了這個廢人 -媽的,該死 233 00:15:47,000 --> 00:15:48,166 艾菲尼哥 234 00:15:50,416 --> 00:15:53,541 公車的那個袋子 沒未我們帶來甚麼頭緒 235 00:15:55,000 --> 00:15:58,750 我們必須設法把他留在這裏 直至我們趕到現場 236 00:15:58,833 --> 00:15:59,833 當然 237 00:16:01,791 --> 00:16:02,750 還有那個 238 00:16:03,875 --> 00:16:04,833 叫莫利拉的人呢? 239 00:16:04,916 --> 00:16:06,833 我搞不懂他 240 00:16:09,125 --> 00:16:10,833 沒有人真的搞得懂,蘇倫 241 00:16:11,500 --> 00:16:16,333 他們說他是唯一真正曾滲入組織的人 242 00:16:18,666 --> 00:16:20,000 那他是個優秀的警察 243 00:16:20,791 --> 00:16:22,083 或是個優秀的罪犯 244 00:16:22,833 --> 00:16:24,208 為甚麼他是唯一一個? 245 00:16:25,208 --> 00:16:27,791 還是妳認為那種勇猛幹練只是偽裝? 246 00:16:29,083 --> 00:16:30,375 有可能 247 00:16:31,375 --> 00:16:32,458 我不信任他 248 00:16:33,208 --> 00:16:38,250 他們說他是因為遠在巴西利亞 都能嗅到的爛攤子而被停職 249 00:16:38,333 --> 00:16:42,125 那可能是流言,不過弗拉迪米爾 為甚麼要把他安插在我們這裏? 250 00:16:42,625 --> 00:16:43,458 我不知道 251 00:16:44,000 --> 00:16:46,416 我只能說空穴來風,未必無因 252 00:16:57,291 --> 00:17:01,041 這是個艱難的決定 但你們要從現在起負責這宗案件 253 00:17:01,833 --> 00:17:04,625 我不想聽到任何違抗命令的事 254 00:17:04,708 --> 00:17:08,708 我不要任何所謂平行調查 我要看到成果,在合法範圍內 255 00:17:09,416 --> 00:17:10,416 明白了,長官 256 00:17:10,958 --> 00:17:14,666 如果我們搞砸了,就會丟了案子 而我們知道競爭很大 257 00:17:15,250 --> 00:17:16,541 如果我們做對了 258 00:17:17,208 --> 00:17:19,291 我們想去哪裏都可以 259 00:17:19,375 --> 00:17:20,916 里約、聖保羅、巴西利亞 260 00:17:21,000 --> 00:17:22,166 我在這裏很好 261 00:17:22,666 --> 00:17:24,666 但我會盡力幫助你 262 00:17:26,333 --> 00:17:29,750 你們該在他們污染現場的DNA前過去 263 00:17:29,833 --> 00:17:31,958 我從沒見過靠DNA破搶劫案 264 00:17:32,041 --> 00:17:35,125 我從沒見過你跟搭檔這麼快就合得來 265 00:17:41,375 --> 00:17:48,375 (巴西聯邦稅務局 友誼大橋海關) 266 00:18:11,333 --> 00:18:16,541 喂,史力克,要保住我們的案子 我們就要對羅西聽話一點 267 00:18:16,625 --> 00:18:18,000 你知道吧? 268 00:18:19,041 --> 00:18:21,833 至少羅西讓我們覺得我們是好團隊 269 00:18:24,541 --> 00:18:25,500 是嗎? 270 00:18:26,333 --> 00:18:27,291 只有他? 271 00:18:28,916 --> 00:18:30,041 你確定嗎? 272 00:18:32,833 --> 00:18:36,291 抱歉,理想搭檔,但我對塞車沒耐心 273 00:18:36,375 --> 00:18:38,625 難以置信,嘿,神經病! 274 00:18:38,708 --> 00:18:42,375 -走過去的路上,幫我買點尿布 -誰說我要走路? 275 00:18:49,458 --> 00:18:51,083 走吧 276 00:19:08,291 --> 00:19:15,208 (巴拉圭,東方巿) 277 00:19:26,416 --> 00:19:27,250 嘿 278 00:19:35,250 --> 00:19:39,833 (專業保全 保護和運送貴重物品) 279 00:19:59,083 --> 00:20:02,666 你提早半小時來到,是不是破案了? 280 00:20:02,750 --> 00:20:05,083 還沒,但有個鄰居在過去幾星期 281 00:20:05,166 --> 00:20:07,166 好幾次看到一架無人機 282 00:20:08,416 --> 00:20:11,916 他們一定在這區 花過一些時間了解地形 283 00:20:12,625 --> 00:20:14,916 馬蒂亞斯,這些是我們的巴西警官 284 00:20:15,000 --> 00:20:15,833 -蘇倫 -嗨 285 00:20:15,916 --> 00:20:17,958 -尤里,紀拉米 -歡迎 286 00:20:18,583 --> 00:20:20,583 所有員工全都到齊了嗎? 287 00:20:21,500 --> 00:20:25,750 在昨晚的兇殺案之後 我不認為他們全都到齊 288 00:20:28,875 --> 00:20:33,125 自僱人士在壓力下最先發聲 289 00:20:34,375 --> 00:20:37,208 為了阻止他們說話,他們獲發訊息 290 00:21:01,833 --> 00:21:02,750 這裏 291 00:21:04,291 --> 00:21:06,875 他們只留下一些不值錢的瓜拉尼 292 00:21:07,458 --> 00:21:08,416 對 293 00:21:09,625 --> 00:21:11,000 它的流動性很差 294 00:21:11,583 --> 00:21:13,125 不值得背負它們的重量 295 00:21:14,875 --> 00:21:16,875 他們拿走了所有美金鈔票 296 00:21:17,666 --> 00:21:19,041 1100萬 297 00:21:19,125 --> 00:21:19,958 1100? 298 00:21:20,458 --> 00:21:23,250 -那是官方數字 -媒體說是4000萬 299 00:21:23,333 --> 00:21:26,333 其餘3000萬肯定是 未經申報的非法款項 300 00:21:27,375 --> 00:21:28,958 我們大概永遠不會知道 301 00:21:34,166 --> 00:21:36,291 你知道那隻手錶要多少錢嗎? 302 00:21:39,125 --> 00:21:41,166 他不知道自己將死 303 00:21:42,541 --> 00:21:44,125 現在你是靈媒嗎? 304 00:21:45,625 --> 00:21:48,916 看血跡飛濺就知道,他沒有被綁着 305 00:21:49,666 --> 00:21:51,791 他被槍殺時並沒有蹲着 306 00:21:52,708 --> 00:21:55,958 他的手腕上沒有繩索或手銬的痕跡 307 00:21:57,666 --> 00:21:59,958 他很可能認識兇手 308 00:22:00,041 --> 00:22:02,458 -他們殺他一個措手不及 -手錶呢? 309 00:22:03,708 --> 00:22:05,916 你不認為手錶是賄款嗎? 310 00:22:06,708 --> 00:22:09,333 我不知道,我只知道科學怎麼說 311 00:22:30,541 --> 00:22:31,916 等等,停一下 312 00:22:35,083 --> 00:22:37,041 牆邊的那輛裝甲車 313 00:22:37,125 --> 00:22:39,791 爆炸會向四面八方發射能量 314 00:22:40,541 --> 00:22:41,750 這輛車就像一個盾牌 315 00:22:41,833 --> 00:22:44,333 把衝擊波傳回牆壁 316 00:22:44,833 --> 00:22:47,458 沒有那輛車,牆就不會一下子倒塌 317 00:22:49,041 --> 00:22:51,791 有兩天前 同一時間同一地點的影片嗎? 318 00:22:57,208 --> 00:22:58,291 看前一天的 319 00:23:03,458 --> 00:23:04,916 回到案發那天 320 00:23:16,666 --> 00:23:19,166 那天是誰開這輛裝甲車? 321 00:23:20,083 --> 00:23:23,083 謝謝,朋友,我們必須回巴西了 322 00:23:23,166 --> 00:23:24,166 謝謝 323 00:23:25,875 --> 00:23:27,583 你要惹麻煩嗎,班尼西奧? 324 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 他可能是幫派以外唯一願意開口的人 325 00:23:30,875 --> 00:23:31,833 如果他還活着 326 00:23:31,916 --> 00:23:34,583 我們在巴拉圭任何行動都是違法 327 00:23:34,666 --> 00:23:37,125 我們不是行動,只是聊天而已 328 00:23:37,625 --> 00:23:38,458 走吧 329 00:24:03,833 --> 00:24:07,500 (專業保全 姓名:華雷斯馬天尼斯) 330 00:24:22,916 --> 00:24:23,750 這是甚麼? 331 00:24:24,833 --> 00:24:25,958 是奇帕餅,老兄 332 00:24:27,541 --> 00:24:29,666 你真該嚐嚐我祖母從前弄的那些 333 00:24:29,750 --> 00:24:32,166 好吃,妳祖母會做這個給妳吃? 334 00:24:32,666 --> 00:24:33,500 對 335 00:24:34,166 --> 00:24:35,708 她弄的比這個好吃多了 336 00:24:36,416 --> 00:24:40,208 這是我們到她在亞松森的家度假時 會吃的午後茶點 337 00:24:41,375 --> 00:24:44,333 你必須越過邊界才能得嚐真品 338 00:24:44,833 --> 00:24:46,541 我通常晚上來這裏 339 00:24:47,041 --> 00:24:49,958 我通常去那間酒吧 妳知道嗎?在橋邊 340 00:24:50,500 --> 00:24:53,250 -有自動點唱機的那間 -俗氣! 341 00:24:54,666 --> 00:24:56,916 桑托斯第一次也是這麼說 342 00:24:58,583 --> 00:25:00,416 他愛上了那台自動點唱機 343 00:25:07,125 --> 00:25:10,458 他死的時候我正在休假 我沒聽到太多消息 344 00:25:17,208 --> 00:25:18,208 現在是下午2點 345 00:25:20,000 --> 00:25:21,166 窗戶關着 346 00:25:21,250 --> 00:25:23,916 班尼西奧,桑托斯的死與這案件有關 347 00:25:24,000 --> 00:25:25,708 我要知道發生了甚麼事 348 00:25:36,375 --> 00:25:38,791 我不知道他們跟妳說了甚麼 349 00:25:40,208 --> 00:25:41,625 但這是我所知道的 350 00:25:43,541 --> 00:25:45,458 那是監獄裏平常的一天 351 00:26:25,250 --> 00:26:27,666 那段影片我看了一千遍 352 00:26:32,250 --> 00:26:35,250 像桑托斯這樣的人 如果處於最佳狀態 353 00:26:39,666 --> 00:26:41,125 而沒有宿醉 354 00:26:43,666 --> 00:26:44,875 本應不會犯這種錯 355 00:26:45,708 --> 00:26:47,375 我們再喝一杯吧? 356 00:26:48,083 --> 00:26:51,041 -不,我們明天還要工作 -別這麼古板,老兄 357 00:27:03,791 --> 00:27:05,333 他們把我調離那案子 358 00:27:07,000 --> 00:27:10,625 但裏面的一個人 把閉路電視片段傳給我 359 00:27:14,000 --> 00:27:16,500 從那以後,我只想到一件事 360 00:27:19,750 --> 00:27:21,666 抓住那個混蛋 361 00:27:22,916 --> 00:27:25,416 刪除那段影片,別折磨自己 362 00:27:43,791 --> 00:27:45,583 進去! 363 00:27:45,666 --> 00:27:48,416 -我們該等巴拉圭警方嗎? -去你的 364 00:28:01,250 --> 00:28:04,625 有人跟蹤我們,快點! 365 00:28:05,208 --> 00:28:06,333 抓住他們! 366 00:28:13,833 --> 00:28:15,166 去吧!踏油門! 367 00:28:18,791 --> 00:28:22,375 -跟着他們,不然他們會殺了他 -等等 368 00:28:40,125 --> 00:28:41,333 攔住他! 369 00:28:54,833 --> 00:28:56,291 出來!下車! 370 00:28:56,375 --> 00:28:59,500 把他們留給巴拉圭人吧,走吧! 371 00:29:00,875 --> 00:29:02,250 -趕快! -安靜點! 372 00:29:06,583 --> 00:29:07,666 走吧,蘇倫 373 00:29:18,625 --> 00:29:20,583 (警察) 374 00:29:20,666 --> 00:29:22,250 留在原地! 375 00:29:27,375 --> 00:29:31,000 這裏是法證區,但只有驗屍官能進出 376 00:29:32,333 --> 00:29:34,708 樓上是彈藥庫和健身房 377 00:29:36,583 --> 00:29:37,916 差不多就是這樣 378 00:29:38,625 --> 00:29:42,166 -秘書會幫你安排酒店 -好的 379 00:29:42,250 --> 00:29:43,708 你第一次來福斯嗎? 380 00:29:43,791 --> 00:29:45,583 我那時候去過很多地方 381 00:29:45,666 --> 00:29:49,083 但我還不太認識三國邊境地帶 382 00:29:50,708 --> 00:29:51,708 對了 383 00:29:52,458 --> 00:29:57,250 我有一個聖保羅的聯絡人 他在這裏已經待了一段時間 384 00:29:58,833 --> 00:30:01,375 如果你讓我在前線待上兩星期 385 00:30:01,875 --> 00:30:04,333 我會熟習環境,然後向你滙報 386 00:30:12,041 --> 00:30:12,875 莫利拉 387 00:30:14,125 --> 00:30:16,625 據我理解,你被停職了 388 00:30:18,083 --> 00:30:21,958 弗拉迪米爾派你來以顧問身分幫忙 389 00:30:23,875 --> 00:30:25,625 很明顯你不能上前線 390 00:30:28,208 --> 00:30:30,041 長官,容我說句真心話 391 00:30:30,833 --> 00:30:31,916 我想工作 392 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 而這種工作我最擅長 393 00:30:36,041 --> 00:30:37,291 前線是我的歸宿 394 00:30:39,416 --> 00:30:43,250 如果你無法履行 弗拉迪米爾指派給你的角色 395 00:30:43,916 --> 00:30:44,833 請告訴我 396 00:30:46,250 --> 00:30:47,250 我會注意看着你 397 00:30:48,375 --> 00:30:50,833 如果你越軌,我會第一個告發你 398 00:30:51,666 --> 00:30:54,375 我不知道為甚麼弗拉迪米爾要派你來 399 00:30:55,750 --> 00:30:58,708 但如果他們發現你在假冒警察 400 00:30:58,791 --> 00:31:01,416 他也幫不了你 401 00:31:12,208 --> 00:31:14,208 你流血了,清理傷口吧 402 00:31:16,875 --> 00:31:18,208 聽着,是這樣的 403 00:31:18,708 --> 00:31:21,500 我可以把你交給警察,讓你死在獄中 404 00:31:21,583 --> 00:31:24,750 或者你可以跟我們合作 我們也許能忘掉你的存在,如何? 405 00:31:24,833 --> 00:31:26,166 如果我開口,他們會殺了我 406 00:31:26,250 --> 00:31:28,750 我會為你提供證人保護,混蛋 407 00:31:35,875 --> 00:31:37,916 我不知道有人會死 408 00:31:38,416 --> 00:31:40,125 迪亞哥把我拖下水 409 00:31:41,166 --> 00:31:44,833 我只要把車停在那裏就行 就這樣而已 410 00:31:44,916 --> 00:31:46,958 迪亞哥?那個被殺的警衛? 411 00:31:47,041 --> 00:31:48,416 迪亞哥有付你錢嗎? 412 00:31:48,500 --> 00:31:50,500 不,另外有人付錢 413 00:31:51,708 --> 00:31:53,208 你不知道他是誰? 414 00:31:53,750 --> 00:31:56,916 不,我不認識他,我發誓我不認識他 415 00:31:58,583 --> 00:32:01,958 我只知道我們在豪宅見面 416 00:32:03,833 --> 00:32:05,041 你知道在哪裏嗎? 417 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 是 418 00:32:07,916 --> 00:32:09,500 我知道去那裏的路 419 00:32:10,833 --> 00:32:12,208 他長甚麼樣子? 420 00:32:16,000 --> 00:32:21,166 他高高瘦瘦 皮膚白皙,總是戴着帽子 421 00:32:21,250 --> 00:32:22,541 你必須記得更多 422 00:32:22,625 --> 00:32:23,750 繼續 423 00:32:27,333 --> 00:32:31,125 迪亞哥叫他“尼哥”,他們是朋友 424 00:32:31,208 --> 00:32:32,833 你剛說他皮膚白皙 425 00:32:33,375 --> 00:32:39,750 對,但迪亞哥叫他“尼哥”… 426 00:32:39,833 --> 00:32:42,125 艾費…類似這個名字 427 00:32:42,208 --> 00:32:43,041 艾菲? 428 00:32:43,833 --> 00:32:44,791 艾菲尼哥? 429 00:32:46,000 --> 00:32:46,916 是嗎? 430 00:32:47,000 --> 00:32:48,708 他有刺青嗎?是嗎? 431 00:32:48,791 --> 00:32:49,666 對 432 00:32:50,291 --> 00:32:51,625 我們去巴西吧 433 00:32:51,708 --> 00:32:53,750 你瘋了嗎,班尼西奧? 434 00:32:53,833 --> 00:32:56,166 如果我們帶他去警察局 羅西會很生氣 435 00:32:56,250 --> 00:32:57,500 羅西不會在那裏 436 00:32:57,583 --> 00:33:00,458 羅西會很高興能在 我們那位朋友剛才說的豪宅裏拍照 437 00:33:00,541 --> 00:33:02,416 -不可能 -蘇倫 438 00:33:03,833 --> 00:33:06,000 我們必須做我們該做的事 439 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 遞捕我們該遞捕的人 440 00:33:08,833 --> 00:33:10,500 事情就是他媽這樣運作 441 00:33:12,166 --> 00:33:15,666 如果我做你十分之一的屁事 我早就被辭退 442 00:33:15,750 --> 00:33:16,958 事情就是這樣運作 443 00:33:17,916 --> 00:33:20,250 我會待在豪宅,你去做你想做的 444 00:33:20,333 --> 00:33:21,208 走吧 445 00:34:06,833 --> 00:34:09,000 (勞爾塞克薩斯) 446 00:34:14,416 --> 00:34:15,250 (撥號中) 447 00:34:22,458 --> 00:34:23,500 媽的 448 00:34:35,625 --> 00:34:37,750 (西班牙人) 449 00:34:43,666 --> 00:34:44,500 怎麼了? 450 00:34:44,583 --> 00:34:46,041 關於邊境的那個朋友 451 00:34:46,625 --> 00:34:47,625 你知道甚麼? 452 00:34:48,625 --> 00:34:49,875 我知道他有一間酒吧 453 00:34:53,791 --> 00:34:58,583 (巴拉圭,東方巿) 454 00:34:59,166 --> 00:35:00,541 聯邦警察 455 00:35:04,791 --> 00:35:05,833 妳消失了 456 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 班尼西奧在哪裏? 457 00:35:10,041 --> 00:35:13,291 專心調查那些暴徒,好嗎? 458 00:35:13,375 --> 00:35:16,375 消息怎麼會這麼快洩露出去? 459 00:35:16,458 --> 00:35:17,791 妳不懂吧? 460 00:35:19,458 --> 00:35:20,875 我不懂 461 00:35:23,875 --> 00:35:25,041 是羅西嗎? 462 00:35:30,041 --> 00:35:31,166 我懂了 463 00:35:38,083 --> 00:35:40,583 -好,你們可以進去了 -是嗎? 謝謝 464 00:36:01,625 --> 00:36:02,541 7.62毫米 465 00:36:04,875 --> 00:36:06,208 錯不了 466 00:36:06,291 --> 00:36:07,833 這是他們的房子 467 00:36:07,916 --> 00:36:10,833 在專業保全那邊 他們戴手套和巴拉克拉法帽 468 00:36:10,916 --> 00:36:13,666 他們幾乎沒有留下甚麼,但這裏… 469 00:36:14,583 --> 00:36:16,875 你想要的是DNA,對吧,老闆? 470 00:36:16,958 --> 00:36:18,291 我幫你弄來了一些 471 00:36:20,375 --> 00:36:22,041 妳怎麼找到這裏的? 472 00:36:23,416 --> 00:36:25,708 在街上問問,我們走運 473 00:36:26,833 --> 00:36:29,000 抱歉,各位,阿妤在我婆婆那邊 474 00:36:29,083 --> 00:36:30,625 我要去接她 475 00:36:31,250 --> 00:36:33,916 -有最新消息,就在群組裏告訴我 -好 476 00:36:34,666 --> 00:36:36,666 -馬蒂亞斯,非常感謝 -再見 477 00:36:36,750 --> 00:36:38,125 羅西,那我呢? 478 00:36:38,791 --> 00:36:40,541 我在這裏無事可做 479 00:36:41,708 --> 00:36:43,916 甚麼意思?你負責護衛 480 00:36:44,666 --> 00:36:47,333 看到那些彈藥嗎?很值錢 481 00:36:48,375 --> 00:36:50,333 說不定會有人回來 482 00:36:50,916 --> 00:36:52,750 我要去找媒體談談 483 00:36:52,833 --> 00:36:54,166 祝你一切順利 484 00:36:54,250 --> 00:36:55,125 我跟你一起去 485 00:36:55,208 --> 00:36:58,333 羅西,巴拉圭警方也在守護我們吧? 486 00:36:59,833 --> 00:37:03,208 不是吧,兄弟? 我在這裏伴着你呢,放鬆點 487 00:37:06,000 --> 00:37:10,541 (聯邦警察) 488 00:37:22,041 --> 00:37:22,875 這邊 489 00:37:31,083 --> 00:37:33,458 華雷斯本來很沉默,但他決定說出來 490 00:37:34,166 --> 00:37:36,333 -我不認識甚麼華雷斯,長官 -不認識? 491 00:37:36,416 --> 00:37:37,541 你認識迪亞哥嗎? 492 00:37:40,000 --> 00:37:41,666 華雷斯說你殺了他 493 00:37:41,750 --> 00:37:43,291 我沒有殺任何人,長官 494 00:37:43,875 --> 00:37:46,250 我不在乎你有沒有 495 00:37:46,333 --> 00:37:48,000 你們倆各執一詞 496 00:37:48,708 --> 00:37:50,750 而我覺得他比較可信 497 00:37:51,916 --> 00:37:54,041 巴拉圭很想殺雞儆猴 498 00:37:54,125 --> 00:37:57,208 我沒殺任何人,你要誣告我嗎? 499 00:37:57,791 --> 00:37:59,666 這要由法庭來決定 500 00:38:01,041 --> 00:38:05,208 在那之前,你會在監獄裏腐爛 你這個王八蛋 501 00:39:51,458 --> 00:39:52,291 “所以 502 00:39:52,875 --> 00:39:54,875 要拿起神所賜的全副軍裝 503 00:39:59,583 --> 00:40:03,000 好在磨難的日子,抵擋仇敵 並且成就了一切 504 00:40:05,375 --> 00:40:06,791 還能站立得住” 505 00:40:09,625 --> 00:40:11,375 以弗所書6章13節 506 00:40:30,250 --> 00:40:33,708 沾滿可卡因的錢、燒焦了的紙 507 00:40:33,791 --> 00:40:34,625 還有呢? 508 00:40:35,208 --> 00:40:37,500 他們燒掉他們認為是證據的東西 509 00:40:39,000 --> 00:40:42,125 但他們不知道裏面的東西都是黃金 510 00:40:42,708 --> 00:40:43,541 黃金? 511 00:40:44,333 --> 00:40:45,708 別鬧了 512 00:40:56,041 --> 00:40:56,958 怎麼了? 513 00:40:58,208 --> 00:41:00,333 我從沒見過這種事 514 00:41:00,416 --> 00:41:03,833 如果這些證據包含的DNA 有我想像的那麼多 515 00:41:05,166 --> 00:41:07,250 這案子就能贏得年度DNA全壘打大獎 516 00:41:07,333 --> 00:41:08,666 處理這些需要多久? 517 00:41:13,041 --> 00:41:16,333 我不得不向羅西編一個藉口 但他很快就會回來 518 00:41:16,416 --> 00:41:18,083 你都不接電話 519 00:41:19,208 --> 00:41:21,750 妳不是不想牽涉其中嗎? 520 00:41:21,833 --> 00:41:22,666 我錯了嗎? 521 00:41:23,291 --> 00:41:25,458 看你的表情,你沒有太多收穫 522 00:41:25,958 --> 00:41:29,000 -拜託,班尼西奧,放過華雷斯吧 -不,等等! 523 00:41:30,583 --> 00:41:31,708 就讓我再試一次 524 00:41:41,958 --> 00:41:44,333 你準備好升級為殺人犯了嗎? 525 00:41:45,458 --> 00:41:49,000 我不會說出任何名字,長官 你知道遊戲規則 526 00:41:49,083 --> 00:41:49,958 好吧 527 00:41:50,458 --> 00:41:52,125 那麼組織呢? 528 00:41:53,208 --> 00:41:55,875 他們劫獄和搶劫 529 00:41:55,958 --> 00:41:56,791 為甚麼? 530 00:42:00,875 --> 00:42:01,708 告訴我 531 00:42:02,750 --> 00:42:04,416 我知道三項行動 532 00:42:05,375 --> 00:42:08,333 有劫獄、銀行搶劫,那些已經發生了 533 00:42:08,416 --> 00:42:09,875 你在劫獄現場? 534 00:42:12,583 --> 00:42:14,166 誰殺了那個警官? 535 00:42:18,333 --> 00:42:20,666 誰他媽殺了那個警官? 536 00:42:30,541 --> 00:42:32,208 那下一項行動是甚麼? 537 00:42:34,000 --> 00:42:35,791 我只會在行動前幾天才知道 538 00:42:36,458 --> 00:42:38,041 但你該做好準備 539 00:42:38,125 --> 00:42:40,666 這次參與人數將是三倍 540 00:42:42,416 --> 00:42:44,083 放馬過來,王八蛋 541 00:42:51,708 --> 00:42:52,541 走吧 542 00:42:56,875 --> 00:42:57,833 快 543 00:43:02,958 --> 00:43:03,875 走吧 544 00:43:22,208 --> 00:43:23,125 紀拉米! 545 00:43:26,875 --> 00:43:27,750 紀拉米 546 00:43:28,958 --> 00:43:30,333 我們的護衛在哪裏? 547 00:43:30,875 --> 00:43:32,791 巴拉圭警察剛剛離開 548 00:43:33,333 --> 00:43:34,416 不是吧,老兄 549 00:43:34,500 --> 00:43:38,583 車庫裏裝滿了7.62軍火,價值連城 550 00:43:38,666 --> 00:43:40,041 裏面全是箱子 551 00:43:40,916 --> 00:43:43,166 我想他們打算回來 552 00:44:09,291 --> 00:44:10,333 不是他們 553 00:44:10,416 --> 00:44:11,916 趕快做完就走吧 554 00:44:27,125 --> 00:44:28,208 這裏 555 00:44:30,541 --> 00:44:32,750 保護證人計劃呢? 556 00:44:32,833 --> 00:44:33,750 這就是了 557 00:44:33,833 --> 00:44:37,333 公車站在那邊 巴西可以容納大約20個巴拉圭人 558 00:44:37,416 --> 00:44:38,666 沒人會找到你 559 00:44:39,833 --> 00:44:41,083 但我幫了你 560 00:44:41,166 --> 00:44:43,125 對,你還活着,而且是自由身 561 00:44:43,208 --> 00:44:44,583 你該感恩,然後離開 562 00:44:49,750 --> 00:44:51,583 那還真有點糟糕 563 00:44:51,666 --> 00:44:54,291 他應該坐牢的,他好好的 564 00:45:03,791 --> 00:45:05,000 (巴拉圭,謝拉雷納) 565 00:45:05,083 --> 00:45:06,291 晚上好 566 00:45:06,375 --> 00:45:07,375 再來一個 567 00:45:09,708 --> 00:45:10,708 謝謝 568 00:45:26,666 --> 00:45:28,541 你在躲我嗎,勞爾? 569 00:45:29,041 --> 00:45:30,166 喂,大個子 570 00:45:31,458 --> 00:45:34,791 該死,你真的很像勞爾塞薩斯 不是嗎? 571 00:45:34,875 --> 00:45:37,708 我認識你很久,但還是很吃驚 572 00:45:38,291 --> 00:45:41,541 你不是住在聖保羅嗎 大老遠跑來這裏做甚麼? 573 00:45:41,625 --> 00:45:42,875 怎麼問這麼多問題? 574 00:45:42,958 --> 00:45:44,708 -我們在學校嗎? -不,老兄 575 00:45:46,791 --> 00:45:49,708 你逃到這裏時,忘了我跟你說過的話 576 00:45:49,791 --> 00:45:53,541 -我不能整天開着手機 -閉嘴,你忘恩負義嗎? 577 00:45:53,625 --> 00:45:56,166 我感激得要死,老兄 578 00:45:56,250 --> 00:46:00,250 你幫我擺脫了困境,我現在行正途了 579 00:46:00,333 --> 00:46:03,500 我現在在工作,老兄,看看 580 00:46:03,583 --> 00:46:05,083 我甚至在存錢 581 00:46:05,166 --> 00:46:09,666 你行正途?那如果我走到酒吧後面 就不會找到一大堆可卡因? 582 00:46:11,333 --> 00:46:14,958 巴西的逮捕令、在巴拉圭被當場抓獲 583 00:46:15,500 --> 00:46:19,208 這樣看起來對你很不利,可卡因牛仔 584 00:46:19,291 --> 00:46:21,458 -現在好多了 -閉嘴! 585 00:46:24,041 --> 00:46:26,958 你知我在這裏有很多朋友,對吧? 586 00:46:27,041 --> 00:46:29,583 我知道 587 00:46:31,000 --> 00:46:33,416 我真的知道,但現在好多了 588 00:46:33,500 --> 00:46:34,666 怎樣好多了? 589 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 這是戰爭,老兄 590 00:46:38,125 --> 00:46:40,416 是大使,你知道的,組織那邊 591 00:46:40,500 --> 00:46:43,500 如果我知道 我為甚麼在這裏聞你的口氣? 592 00:46:44,833 --> 00:46:47,958 -你想知道甚麼? -我全都想知道 593 00:46:53,500 --> 00:46:56,333 你知道佩德羅胡安那邊的利雅德嗎? 594 00:46:56,833 --> 00:46:58,500 -你認識他嗎? -是 595 00:46:58,583 --> 00:47:02,208 這一切都是從邊境的蓬塔波朗開始 596 00:47:02,708 --> 00:47:06,208 那裏情況比這裏還糟 大家都說那是大漏斗 597 00:47:06,291 --> 00:47:08,625 真是個他媽的大漏斗 598 00:47:08,708 --> 00:47:14,250 那個混帳老頭坐下來 然後開始控制進去的一切 599 00:47:14,333 --> 00:47:15,458 就是這樣,老兄 600 00:47:15,541 --> 00:47:18,125 利雅德,邊境之王 601 00:47:19,333 --> 00:47:20,541 正是此人 602 00:47:21,541 --> 00:47:26,541 那你懂了吧? 但利雅德和組織之間的事是積怨 603 00:47:26,625 --> 00:47:28,041 這不是甚麼新鮮事,老兄 604 00:47:30,041 --> 00:47:34,625 你知道陸路比乘飛機更便宜更安全 605 00:47:34,708 --> 00:47:37,625 玻利維亞的可卡因 正在經佩德羅胡安湧進來 606 00:47:39,625 --> 00:47:42,333 我猜組織在想 607 00:47:42,416 --> 00:47:46,375 “如果那個混蛋替對手辦事 為甚麼我們要付他那麼多錢?” 608 00:47:47,416 --> 00:47:49,333 嗨,親愛的,妳好嗎? 609 00:47:50,208 --> 00:47:51,333 一切都好吧? 610 00:47:52,083 --> 00:47:54,333 告訴我,外面有甚麼奇怪的事嗎? 611 00:47:56,833 --> 00:48:01,125 沒有,沒事,我只是問一下而已 612 00:48:16,791 --> 00:48:20,583 但他們不只是殺了他 而是在傳達一個訊息 613 00:48:20,666 --> 00:48:25,000 “邊境現在有新的大王 由組織當家作主” 614 00:48:25,083 --> 00:48:27,458 但他們忘了一件事 615 00:48:28,083 --> 00:48:32,375 -跟大使達成協議 -那個巴拉圭毒販,他是誰? 616 00:48:32,458 --> 00:48:36,125 -我不知道,我只是聽說是這樣 -胡說八道! 617 00:48:36,208 --> 00:48:38,125 你的可卡因從哪裏弄來? 618 00:48:39,000 --> 00:48:40,916 我不知道,老兄 619 00:48:41,000 --> 00:48:43,958 你好像很喜歡打人,天啊 620 00:48:44,041 --> 00:48:45,416 我只是無名之輩 621 00:48:45,500 --> 00:48:47,583 我只知道我所聽到的 622 00:48:48,916 --> 00:48:49,958 真該死 623 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 媽的,快告訴我 624 00:48:57,333 --> 00:48:59,375 大使精明得要死 625 00:48:59,458 --> 00:49:02,125 他的頭腦真的很棒 你懂我的意思嗎? 626 00:49:02,208 --> 00:49:04,208 他在巴西出生 627 00:49:04,875 --> 00:49:07,750 但就業務而言,他在巴拉圭長大 628 00:49:09,250 --> 00:49:13,791 (亞松森,塔甘布監獄) 629 00:49:26,875 --> 00:49:28,083 是這樣的,老兄 630 00:49:28,625 --> 00:49:31,750 他的營運規模比組織小 631 00:49:31,833 --> 00:49:36,208 但因為他先到巴拉圭,所以是龍頭 632 00:49:36,291 --> 00:49:39,750 他得到這個綽號是因為他是談判高手 633 00:49:39,833 --> 00:49:43,375 但當他們殺了利雅德時,他就瘋了 634 00:49:43,458 --> 00:49:46,416 利雅得讓他更容易運送他的產品 635 00:49:46,500 --> 00:49:50,000 而且他們說他只能賣貨給組織 636 00:49:51,541 --> 00:49:55,166 他的實力比不上組織 但有足夠的彈藥恫嚇他們 637 00:50:00,041 --> 00:50:03,416 “我的朋友,和平有時,戰爭有時” 638 00:50:06,041 --> 00:50:10,041 自從他下令後,組織在邊境永無寧日 639 00:50:10,125 --> 00:50:12,625 無論他們想要把產品運往哪裏 640 00:50:12,708 --> 00:50:16,166 大使的人總是緊隨其後 641 00:50:16,250 --> 00:50:17,791 損失慘重 642 00:50:18,416 --> 00:50:20,958 死了很多人 643 00:50:21,041 --> 00:50:23,958 不只是一方,雙方都是 644 00:50:28,625 --> 00:50:33,416 我只知道幾個月後 佩德羅胡安的戰爭停止了 645 00:50:33,500 --> 00:50:35,333 突然之間,完全和平 646 00:50:36,708 --> 00:50:38,125 那麼那宗搶劫呢? 647 00:50:38,208 --> 00:50:39,958 我甚麼都不知道 648 00:50:40,041 --> 00:50:43,541 我只知道有巴西人參與,你知道嗎? 649 00:50:46,666 --> 00:50:48,875 從現在開始,手機一直開着 650 00:50:49,458 --> 00:50:51,458 合作點,你便沒事 651 00:51:12,000 --> 00:51:14,833 到了之後直接去實驗室 652 00:51:14,916 --> 00:51:17,458 當然,你想要巴西利亞的甚麼嗎? 653 00:51:17,541 --> 00:51:18,416 距離 654 00:51:19,000 --> 00:51:20,666 -隨時向我報告進度 -是的,長官 655 00:51:27,666 --> 00:51:29,375 幫我修好這個磅 656 00:51:42,375 --> 00:51:44,208 很高興見到你,比哥德 657 00:51:44,291 --> 00:51:45,791 -怎麼樣了? -嘿 658 00:51:46,291 --> 00:51:48,083 一切還好嗎? 659 00:51:48,958 --> 00:51:50,541 工作進展如何? 660 00:51:50,625 --> 00:51:52,166 我們遇到了一些麻煩 661 00:51:53,166 --> 00:51:54,458 你拿到了多少? 662 00:51:55,166 --> 00:51:56,000 七個 663 00:51:56,083 --> 00:51:57,250 七個? 664 00:52:00,625 --> 00:52:02,041 你只拿到了七個? 665 00:52:04,916 --> 00:52:06,833 -這件事你知道嗎? -不 666 00:52:06,916 --> 00:52:08,708 我不知道 667 00:52:08,791 --> 00:52:12,166 我們應該調查此事,比哥德 跟我們的朋友聯絡一下 668 00:52:12,875 --> 00:52:14,666 你有遵守程序嗎? 669 00:52:14,750 --> 00:52:16,750 -有 -來做我們該做的事吧 670 00:52:16,833 --> 00:52:18,125 -沒問題 -嘿,酋長 671 00:52:22,916 --> 00:52:25,625 我們在跟兄弟們討論一件事 672 00:52:25,708 --> 00:52:27,666 無魂來了我們這邊 673 00:52:27,750 --> 00:52:31,666 他遇上麻煩 電台、電視、報紙都有廣泛報道 674 00:52:32,416 --> 00:52:34,000 他有赤字 675 00:52:34,833 --> 00:52:36,458 他只帶了七個 676 00:52:36,541 --> 00:52:37,666 開始說吧,老兄 677 00:52:40,625 --> 00:52:41,625 嘿,酋長 678 00:52:43,791 --> 00:52:46,125 首先,我要感謝我的兄弟們 679 00:52:46,750 --> 00:52:49,250 給我解釋的機會,對吧? 680 00:52:51,708 --> 00:52:53,625 我在這個大家庭待了15年 681 00:52:55,166 --> 00:52:58,125 我一直只做正確的事,沒說錯嗎? 682 00:52:59,375 --> 00:53:00,708 說重點,老兄 683 00:53:04,166 --> 00:53:05,958 我們逃跑時失去了大部分 684 00:53:10,000 --> 00:53:11,333 我們失去了很多兄弟 685 00:53:12,625 --> 00:53:16,125 我試着在來這裏之前 解決問題,但不成功 686 00:53:16,208 --> 00:53:17,791 這就是問題所在 687 00:53:19,791 --> 00:53:23,416 那些和馬穆特在一起的人弄丟了一切 願他安息 688 00:53:25,166 --> 00:53:27,250 我的兄弟也蒙受損失 689 00:53:28,250 --> 00:53:32,166 卡林波犯了錯,正在另一個世界還債 690 00:53:32,750 --> 00:53:34,083 我們會調查這件事 691 00:53:34,666 --> 00:53:36,541 好,我們等着 692 00:53:38,041 --> 00:53:41,041 用另一線電話聯絡能證實此事的人 693 00:53:41,125 --> 00:53:43,083 我在致電蒙特斯,他在獄中 694 00:53:43,166 --> 00:53:46,125 打電話給那個人,他跟我說過這件事 695 00:53:59,500 --> 00:54:01,500 我們確認過你提供的資訊 696 00:54:05,541 --> 00:54:07,083 他證實了你說的話 697 00:54:07,791 --> 00:54:09,208 但你必須處理此事 698 00:54:10,000 --> 00:54:13,333 你在外頭代表着 我們這些被關在裏頭的人 699 00:54:13,416 --> 00:54:15,333 我知道 700 00:54:15,833 --> 00:54:17,291 所以我才來這裏 701 00:54:18,125 --> 00:54:22,083 爭取信任票,讓我繼續執行這任務 702 00:54:22,958 --> 00:54:24,500 我會把缺少的東西拿來 703 00:54:24,583 --> 00:54:27,125 我向你保證 ,一諾千金 704 00:54:27,708 --> 00:54:29,500 -好嗎? -好 705 00:54:30,291 --> 00:54:33,250 聽着,兄弟,大家庭的一切都很好 706 00:54:34,000 --> 00:54:36,333 邊界另一頭的大使才是問題所在 707 00:54:37,333 --> 00:54:39,708 他們給我們三個月時間 籌集三千萬雷亞爾 708 00:54:39,791 --> 00:54:42,500 否則我們就無法兌現我的承諾 709 00:54:42,583 --> 00:54:43,875 交易失敗 710 00:54:43,958 --> 00:54:45,458 我們的和平會被破壞 711 00:54:45,958 --> 00:54:48,916 所以你要用盡辦法 弄來三千萬,知道嗎? 712 00:54:49,000 --> 00:54:49,958 知道 713 00:54:50,041 --> 00:54:52,125 去吧,願上帝與你們同在 714 00:54:53,875 --> 00:54:54,833 來吧,兄弟 715 00:54:56,541 --> 00:54:59,041 話就這麼說完了,無魂兄弟自由了 716 00:54:59,125 --> 00:55:00,000 好嗎? 717 00:55:05,958 --> 00:55:09,000 (巴西利亞,聯邦區 聯邦警察總部) 718 00:55:38,125 --> 00:55:39,375 嗨,你好嗎? 719 00:55:39,458 --> 00:55:41,375 -嗨! -把東西放在那裏 720 00:55:41,458 --> 00:55:42,625 當成自己家裏就好 721 00:55:42,708 --> 00:55:43,791 要看看嗎? 722 00:56:01,291 --> 00:56:03,333 (專業保全 福斯-杜伊瓜蘇) 723 00:56:07,708 --> 00:56:11,750 (巴拉那州,福斯-杜伊瓜蘇) 724 00:56:54,583 --> 00:56:57,000 告訴我你們其中一人有些具體的東西 725 00:57:02,916 --> 00:57:07,333 除了一個正等待釋放文件的疑犯 我們還有甚麼? 726 00:57:07,416 --> 00:57:08,500 艾菲尼哥? 727 00:57:08,583 --> 00:57:10,208 那個混蛋! 728 00:57:11,833 --> 00:57:14,041 他是車手,老大 729 00:57:14,125 --> 00:57:16,666 是他開車去搶劫和劫獄 730 00:57:16,750 --> 00:57:17,833 妳有證據嗎? 731 00:57:18,375 --> 00:57:21,291 因為沒有證據,他就只是一個 732 00:57:21,375 --> 00:57:23,916 剛好出現在錯的公車站的造假者 733 00:57:32,333 --> 00:57:33,541 跟我來 734 00:57:36,041 --> 00:57:37,666 15個樣本已準備好 735 00:57:37,750 --> 00:57:40,458 我從沒見過這麼快,那資料庫… 736 00:57:40,541 --> 00:57:43,750 我的資料庫匯集全巴西的DNA檔案 737 00:57:43,833 --> 00:57:46,875 如果得到認真對待,資料庫可以更大 738 00:57:46,958 --> 00:57:49,750 但最近我的預算要求都被無視 739 00:57:49,833 --> 00:57:52,041 抱歉,我們可以看看結果嗎? 740 00:57:52,125 --> 00:57:53,625 大家都很興奮 741 00:57:54,125 --> 00:57:55,083 當然,來 742 00:57:56,375 --> 00:57:58,666 這是我們得到結果後 743 00:57:58,750 --> 00:58:02,083 進行的關連分析 744 00:58:02,166 --> 00:58:04,666 你們大概不會明白,但這是重點所在 745 00:58:04,750 --> 00:58:08,291 在首15個樣本中 我們已找到15條吻合資料 746 00:58:08,375 --> 00:58:09,916 跟甚麼吻合? 747 00:58:10,000 --> 00:58:12,625 主要是從其他案子中採集的樣本 748 00:58:12,708 --> 00:58:14,625 -準確來說是十宗 -對 749 00:58:14,708 --> 00:58:18,833 專業保全案的那些傢伙 牽涉國內至少十宗其他案件 750 00:58:18,916 --> 00:58:20,083 當中有共同和分別犯罪 751 00:58:20,791 --> 00:58:25,083 這是本國財產罪行DNA地圖 752 00:58:25,166 --> 00:58:27,666 -但沒能確認這些人的身分? -有些確認了 753 00:58:28,166 --> 00:58:30,208 但大部分都還沒有 754 00:58:31,500 --> 00:58:32,916 那這傢伙呢? 755 00:58:40,875 --> 00:58:44,000 他的DNA與我們在豪宅的杯子上 找到的DNA相符 756 00:58:45,875 --> 00:58:47,750 等等,還有一件事 757 00:58:49,250 --> 00:58:53,333 在監獄裏殺害桑托斯的人的血跡中 找到的DNA 758 00:58:53,916 --> 00:58:56,250 跟在豪宅中找到的一些DNA吻合 759 00:58:57,583 --> 00:58:59,208 那屬於殺桑托斯的人,班尼西奧 760 00:59:01,208 --> 00:59:03,958 是無魂,他跟艾菲尼哥共事 761 00:59:07,500 --> 00:59:08,833 媽的,給我你的手銬! 762 00:59:25,708 --> 00:59:26,541 嘿 763 00:59:26,625 --> 00:59:29,125 -冷靜點,長官! -走吧 764 00:59:29,666 --> 00:59:33,000 -好,你贏了 -我們去看你支持的球隊獲勝,小子 765 01:01:41,708 --> 01:01:43,083 字幕翻譯:Kate Choo