1 00:00:09,000 --> 00:00:10,875 Tôi chẳng biết họ đã kể như thế nào. 2 00:00:24,916 --> 00:00:26,750 Nhưng đây là những gì tôi biết. 3 00:00:27,958 --> 00:00:30,000 Đó là một ngày bình thường trong tù. 4 00:00:30,083 --> 00:00:32,041 …một ít nước lạnh. 5 00:00:32,125 --> 00:00:33,541 Nhưng bọn tôi giúp được. 6 00:00:33,625 --> 00:00:35,791 Đây là Đặc vụ Santos ở Cảnh sát Liên bang. 7 00:00:35,875 --> 00:00:37,291 SỞ CẢI HUẤN BANG PARANÁ 8 00:00:37,375 --> 00:00:41,500 Trừ việc hầu hết các cai ngục đều đang dự buổi thuyết trình của Santos. 9 00:00:41,583 --> 00:00:42,875 Ta sẽ nói về quản lý… 10 00:00:42,958 --> 00:00:45,291 Chẳng biết sao chúng biết được việc đó. 11 00:00:46,583 --> 00:00:49,041 Đức Giê-hô-va là vầng đá của con, đồn lũy của con, 12 00:00:49,125 --> 00:00:50,958 xin dẫn dắt con nhân danh Chúa. 13 00:00:52,833 --> 00:00:53,708 Đi thôi, Vô Hồn. 14 00:00:54,625 --> 00:00:55,750 Tôi chỉ biết là 15 00:00:56,458 --> 00:00:58,958 chúng biết chính xác thời điểm để tấn công. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,708 THÀNH PHỐ FOZ DO IGUAÇU NHÀ TÙ BANG 17 00:01:27,583 --> 00:01:28,875 Mau lên. Đi thôi! 18 00:01:28,958 --> 00:01:29,875 Xe bọc thép… 19 00:01:29,958 --> 00:01:31,166 Đi thôi! 20 00:01:31,250 --> 00:01:32,583 …áo chống đạn và súng. 21 00:01:33,083 --> 00:01:34,416 Chú ý vào! 22 00:01:38,083 --> 00:01:39,791 Mười lăm kẻ lên kế hoạch của Tổ chức. 23 00:01:39,875 --> 00:01:40,791 Chết tiệt. 24 00:01:44,375 --> 00:01:46,708 Nhưng điều thật sự giúp chúng xoay chuyển tình thế 25 00:01:46,791 --> 00:01:48,958 chính là yếu tố bất ngờ chết tiệt. 26 00:01:50,625 --> 00:01:52,083 SĨ QUAN CẢI HUẤN 27 00:02:02,041 --> 00:02:04,875 Chú ý! Nhà tù đang bị tấn công! 28 00:02:04,958 --> 00:02:05,833 Xin hỗ trợ! 29 00:02:05,916 --> 00:02:09,875 - Tất cả vào phòng khám xét. - Chúng đã xông vào nhà tù! Xin hỗ trợ! 30 00:02:12,958 --> 00:02:15,041 Mở cửa ra! 31 00:02:16,125 --> 00:02:18,250 - Đợi chút! - Mở cửa này ra! 32 00:02:22,875 --> 00:02:25,208 Ai cũng được ra thôi, nghe chưa? 33 00:02:25,291 --> 00:02:27,291 Nhưng tao đến để đón anh em tao. 34 00:02:27,916 --> 00:02:30,000 Martelo và Caroço đâu? 35 00:02:30,708 --> 00:02:32,250 Martelo và Caroço đâu rồi? 36 00:02:33,625 --> 00:02:35,166 - Tìm chúng đi! - Trên gác! 37 00:02:35,250 --> 00:02:36,750 Một trong hai đang ở B-4! 38 00:02:37,333 --> 00:02:39,708 - Nó đâu rồi? - Đừng bắn! 39 00:02:39,791 --> 00:02:41,458 Nó đâu? Để tay lên đầu cho tao. 40 00:02:44,583 --> 00:02:45,583 Đi theo tôi. 41 00:02:45,666 --> 00:02:47,166 Không phải việc của mình… 42 00:02:49,250 --> 00:02:51,208 nhưng Santos vẫn đi đầu. 43 00:02:51,958 --> 00:02:53,250 Luôn phải là người hùng. 44 00:02:53,750 --> 00:02:54,625 Giơ tay lên! 45 00:02:54,708 --> 00:02:56,375 Tám trăm tù nhân. 46 00:02:56,875 --> 00:02:58,541 Chúng chỉ giải cứu 25 người. 47 00:02:58,625 --> 00:03:03,000 Tất cả đều có tiền án cướp ngân hàng. Đều là người của Tổ chức. 48 00:03:04,208 --> 00:03:06,291 Mọi thứ diễn ra theo đúng kế hoạch 49 00:03:06,791 --> 00:03:08,041 tới khi Santos xuất hiện. 50 00:03:08,125 --> 00:03:09,375 Tụi cớm chết tiệt! 51 00:03:21,041 --> 00:03:24,125 Dừng lại! Tao có con tin, tao giết nó đấy. 52 00:03:24,208 --> 00:03:25,125 Đừng bắn mà! 53 00:03:25,208 --> 00:03:26,208 Tao sẽ giết nó. 54 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 - Tao bắn chết nó đấy! - Đừng bắn! 55 00:03:33,666 --> 00:03:34,500 Có con tin, 56 00:03:35,500 --> 00:03:36,625 đám côn đồ đang bỏ trốn 57 00:03:37,541 --> 00:03:39,375 nhưng không có cách nào để ngăn lại. 58 00:03:45,708 --> 00:03:47,750 Santos đã cứu được con tin 59 00:03:47,833 --> 00:03:50,750 nhưng lại bỏ qua một nguyên tắc mà anh ấy dạy cho người khác. 60 00:03:52,916 --> 00:03:54,583 Đó là rời khỏi chỗ ẩn nấp 61 00:03:54,666 --> 00:03:57,416 khi chưa chắc chắn mối đe dọa đã được vô hiệu hóa. 62 00:03:58,083 --> 00:04:00,875 Người như Santos sẽ không bao giờ mắc sai lầm đó 63 00:04:01,541 --> 00:04:04,500 nếu đang tỉnh táo 100% thay vì bị hành sau khi say. 64 00:04:06,666 --> 00:04:09,125 Kể từ đó, tôi chỉ nghĩ đến một chuyện. 65 00:04:12,291 --> 00:04:13,833 Bắt được tên khốn đó. 66 00:04:15,083 --> 00:04:19,916 Có 44 triệu đô la bị đánh cắp, nhiều ô tô bị thiêu rụi, các màn đấu súng… 67 00:04:23,208 --> 00:04:30,208 ADN TỘI ÁC 68 00:05:08,208 --> 00:05:13,125 TẬP 2 DẤU VẾT CỦA ĐÊM 69 00:05:19,500 --> 00:05:21,000 Anh nhớ em chết đi được. 70 00:05:25,166 --> 00:05:26,375 Đợi đã. 71 00:05:26,458 --> 00:05:28,083 Không. 72 00:05:52,541 --> 00:05:53,583 Em yêu anh. 73 00:06:17,791 --> 00:06:18,958 Trông em thế nào? 74 00:06:20,000 --> 00:06:21,375 Em lúc nào cũng đẹp mà. 75 00:06:21,916 --> 00:06:22,833 Cả lúc 7:00 sáng. 76 00:06:23,958 --> 00:06:26,875 Hôm nay, mọi người sẽ gây gổ về vụ Proguard. 77 00:06:26,958 --> 00:06:29,083 Anh muốn chạy bộ trước khi đi làm. 78 00:06:30,208 --> 00:06:32,583 Fê, ta có thể sớm thuê bảo mẫu không? 79 00:06:32,666 --> 00:06:36,333 Ta không cần thuê bảo mẫu. Ta chỉ cần sắp xếp tốt hơn thôi. 80 00:06:36,833 --> 00:06:38,875 Lẽ ra anh nên nhờ mẹ đến sớm hơn. 81 00:06:38,958 --> 00:06:41,458 Không phải ta cần hay không mà là em muốn. 82 00:06:41,958 --> 00:06:44,708 Em đã nói về chuyện này suốt từ trước khi con bé ra đời. 83 00:06:45,916 --> 00:06:47,375 Con bé còn nhỏ quá mà. 84 00:06:49,291 --> 00:06:50,166 Bé yêu à, 85 00:06:50,750 --> 00:06:54,375 mẹ tưởng bảo mẫu vốn là người biết chăm sóc cho em bé mà. 86 00:06:54,458 --> 00:06:55,416 Cho em bé đó! 87 00:06:55,500 --> 00:06:56,416 Anh nghiêm túc đấy. 88 00:06:57,708 --> 00:06:59,125 Em cũng nghiêm túc, Fê. 89 00:07:32,500 --> 00:07:34,291 Chào buổi sáng. 90 00:07:35,500 --> 00:07:36,375 Nóng đấy. 91 00:07:37,083 --> 00:07:39,125 Muốn tôi thêm một viên đá không? 92 00:07:42,291 --> 00:07:45,958 Anh mang bài tập đến đồn à? Chẳng phải là làm ngược lại sao? 93 00:07:48,458 --> 00:07:50,833 Đó là văn phòng của tôi. Tôi đến đây để nghe la rầy. 94 00:07:51,333 --> 00:07:52,541 Chào buổi sáng. 95 00:07:53,041 --> 00:07:53,958 Chào buổi sáng. 96 00:07:54,041 --> 00:07:54,875 Thưa quý vị, 97 00:07:55,958 --> 00:07:59,625 thành quả của đội này ngày hôm qua đã thay đổi cả phân khu này. 98 00:08:00,791 --> 00:08:03,083 Từ biên giới đến thủ đô, 99 00:08:04,083 --> 00:08:05,500 ai cũng đang theo dõi. 100 00:08:06,166 --> 00:08:09,291 Nhưng như người ta nói: "Báo ra hôm nay đã là tin cũ". 101 00:08:09,375 --> 00:08:13,291 Trông sếp ấy giống một nhân viên bán xe trẻ tuổi háo hức muốn gây ấn tượng nhỉ? 102 00:08:14,625 --> 00:08:18,000 Bọn cướp ngân hàng ở Brazil trước giờ là vua của tội phạm, 103 00:08:18,666 --> 00:08:20,916 nhưng giờ mọi thứ đang leo thang. 104 00:08:23,000 --> 00:08:26,166 Chúng từng quen tấn công nhanh ở một nơi. 105 00:08:26,250 --> 00:08:29,333 Không có thời gian để cảnh sát phản ứng. Vơ vét được gì thì vơ vét. 106 00:08:30,000 --> 00:08:31,500 Giờ chúng đã đổi chiến lược. 107 00:08:33,166 --> 00:08:35,083 Chúa ơi, chúng đang bắt con tin. 108 00:08:35,166 --> 00:08:38,666 Hàng tá người sử dụng chiến thuật và vũ khí quân sự 109 00:08:38,750 --> 00:08:40,541 để áp đảo lực lượng cảnh sát. 110 00:08:41,208 --> 00:08:42,458 Thống trị thành phố. 111 00:08:42,541 --> 00:08:44,750 Chúng bình tĩnh vét sạch kho tiền. 112 00:08:45,458 --> 00:08:47,875 Chúng thường tấn công không chỉ một vị trí. 113 00:08:48,375 --> 00:08:52,750 Vụ đầu tiên xuất hiện vào đầu năm nay nhưng chúng đang tăng nhanh. 114 00:08:52,833 --> 00:08:54,916 Chúng hoạt động như một liên doanh. 115 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 - Gã đó làm gì ở đây vậy? - Ai? 116 00:08:57,666 --> 00:08:59,375 Đây là cuộc họp vụ Proguard? 117 00:08:59,458 --> 00:09:01,291 Tôi là Đặc vụ Moreira. 118 00:09:01,875 --> 00:09:04,375 Wladimir bảo tôi đến xem. 119 00:09:06,500 --> 00:09:07,333 Xin mời. 120 00:09:09,625 --> 00:09:13,541 Rồi, như tôi vừa nói, chúng hoạt động như một liên doanh. 121 00:09:13,625 --> 00:09:16,708 Xin lỗi sếp, liên gì chứ? Tôi không hiểu. 122 00:09:18,041 --> 00:09:20,250 - Là như thế này. - Rồi, rồi. 123 00:09:21,166 --> 00:09:22,875 Đây là băng đảng hộp bút chì. 124 00:09:26,458 --> 00:09:27,708 Băng đảng ví tiền. 125 00:09:30,041 --> 00:09:31,000 Cảm ơn, Suellen. 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 Còn đây là 127 00:09:34,416 --> 00:09:35,625 băng linh tinh thứ. 128 00:09:36,958 --> 00:09:40,833 - Và có băng đảng móc khóa. - Chết tiệt. 129 00:09:40,916 --> 00:09:41,916 Đúng là cai ngục. 130 00:09:42,958 --> 00:09:46,416 Tôi có nhiều ổ khóa thôi. Dù sao thì, đây là các băng đảng. 131 00:09:46,500 --> 00:09:48,333 Mỗi băng đều đi cướp riêng. 132 00:09:48,416 --> 00:09:51,791 Chúng tấn công xe bọc thép ở đây rồi nhà băng ở kia. 133 00:09:52,375 --> 00:09:55,708 - Trong băng đảng ví… - Đừng. 134 00:09:55,791 --> 00:09:59,416 …có những tên lo vụ xe cộ. 135 00:10:00,458 --> 00:10:02,708 Có những tên lo liệu vũ khí. 136 00:10:05,750 --> 00:10:06,708 Có một gã 137 00:10:07,250 --> 00:10:09,125 chỉ chuyên xử lý chất nổ. 138 00:10:10,625 --> 00:10:11,458 Và có… 139 00:10:14,333 --> 00:10:15,458 Châm cứu sao? 140 00:10:16,541 --> 00:10:18,000 Anh ta thích bị đâm lắm. 141 00:10:20,208 --> 00:10:22,041 Biểu diễn cho xong đi. 142 00:10:22,125 --> 00:10:24,916 Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ ngồi thiền đấy. Dù sao thì… 143 00:10:25,500 --> 00:10:27,541 Có một gã tài trợ cho mọi thứ, 144 00:10:28,541 --> 00:10:30,875 và có một kẻ là bộ não của chiến dịch. 145 00:10:33,750 --> 00:10:35,583 Băng đảng linh tinh thứ 146 00:10:36,541 --> 00:10:39,250 cũng có một tên bộ não biết lên kế hoạch, 147 00:10:39,333 --> 00:10:43,083 nhưng những tên còn lại của băng này chẳng biết gì về kế hoạch. 148 00:10:43,583 --> 00:10:46,625 Và những tên ở bên này chỉ toàn là cơ bắp. 149 00:10:47,750 --> 00:10:50,666 Hiểu chưa? Chúng là dân làm thuê. 150 00:10:51,166 --> 00:10:52,041 Chuyện gì xảy ra? 151 00:10:52,125 --> 00:10:53,666 Chúng hủy hoại cuộc đời ta 152 00:10:53,750 --> 00:10:56,666 vì chúng ta phải điều tra nhiều nhóm. 153 00:10:56,750 --> 00:10:58,000 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi. 154 00:10:58,083 --> 00:10:59,041 Liên doanh. 155 00:10:59,625 --> 00:11:02,083 - Tôi đã hiểu… - Nhưng với ADN, ta có thể… 156 00:11:02,166 --> 00:11:04,375 Khoan. Đợi đã. 157 00:11:04,958 --> 00:11:07,083 Vai trò của Tổ chức là gì? 158 00:11:07,166 --> 00:11:08,250 Tổ chức sao? 159 00:11:17,416 --> 00:11:19,125 Nó điều phối tất cả mọi thứ. 160 00:11:23,416 --> 00:11:25,875 Moreira rất quen thuộc với Tổ chức. 161 00:11:28,208 --> 00:11:32,375 Giờ thì, tên hèn hạ đã chết trong cuộc hỗn chiến này, 162 00:11:32,458 --> 00:11:33,625 Mamute, 163 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 là một thủ lĩnh của Tổ chức ở São Paulo. 164 00:11:36,750 --> 00:11:38,250 Đó chính là điểm kỳ lạ. 165 00:11:39,333 --> 00:11:42,416 Nếu chỉ là cướp thông thường, sao phải cử Mamute đến? 166 00:11:42,916 --> 00:11:45,583 Thậm chí là những bộ não như Mamute và Vô Hồn. 167 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Tôi chưa từng thấy điều đó. 168 00:11:48,000 --> 00:11:49,791 Anh biết gì về Vô Hồn? 169 00:11:50,458 --> 00:11:53,000 Tôi từng có lần gặp hắn ở trong xóm ổ chuột. 170 00:11:53,833 --> 00:11:57,875 Họ nói hắn rất cứng cỏi, và hắn báo cáo trực tiếp lãnh đạo Tổ chức. 171 00:11:57,958 --> 00:12:02,333 Bọn tao cẩn thận đột nhập Và bước ra với vô số tiền trong tay 172 00:12:02,416 --> 00:12:03,375 Phải, phải rồi 173 00:12:03,458 --> 00:12:06,916 Dám chống lại bọn tao thì sẽ bị hạ gục Phải, phải rồi 174 00:12:07,000 --> 00:12:08,375 Câu này được không? 175 00:12:09,125 --> 00:12:13,583 Trong bóng tối của những con hẻm Đầy tang tóc hoặc sự phản bội 176 00:12:13,666 --> 00:12:17,583 Adrenaline là thứ Khiến tim tôi đập nhanh hơn 177 00:12:17,666 --> 00:12:21,583 Nhưng tôi bảo vệ lá cờ Của những gì tôi đáng có 178 00:12:21,666 --> 00:12:24,333 Vì dân lừa đảo thật sự Có niềm tin ở Giê-su 179 00:12:24,416 --> 00:12:26,166 Hay lắm! 180 00:12:27,375 --> 00:12:30,500 Gì thế này? Tôi nhìn thấy anh mà tưởng là ảo ảnh. 181 00:12:31,083 --> 00:12:33,208 Này, chẳng phải anh bị bắt sao? 182 00:12:33,708 --> 00:12:37,833 - Họ phải thả tao ra thôi. - Ăn tim gà đi, anh bạn. 183 00:12:37,916 --> 00:12:38,750 Tiền đâu? 184 00:12:39,250 --> 00:12:41,750 - Ý anh là sao? - Bọn tôi chưa chia tiền. 185 00:12:41,833 --> 00:12:43,541 Mấy cái túi đang ở trong nhà. 186 00:12:45,250 --> 00:12:46,708 Cái túi tao xách đâu? 187 00:12:47,666 --> 00:12:49,416 Tôi nói thật đấy, anh bạn, 188 00:12:50,041 --> 00:12:52,000 chỗ đó đầy rẫy bọn cảnh sát. 189 00:12:52,083 --> 00:12:54,875 Tôi phải đợi mới dám vào nhà vệ sinh. 190 00:12:55,500 --> 00:12:59,541 Tôi đã lục nát chỗ đó mà chẳng tìm thấy gì cả. 191 00:13:05,958 --> 00:13:07,041 Ở đó làm gì có ai. 192 00:13:07,541 --> 00:13:09,000 Thật mà, anh bạn. 193 00:13:09,083 --> 00:13:11,875 Có gã lao công nào đó giàu lên nhờ tiền của chúng ta rồi. 194 00:13:12,375 --> 00:13:13,750 Tôi không nói xạo đâu, sếp. 195 00:13:25,083 --> 00:13:27,041 Chỗ đó đầy rẫy cảnh sát thật mà. 196 00:13:27,125 --> 00:13:29,750 Anh có nói gì đâu. Anh tỏ vẻ như chẳng có gì. 197 00:13:29,833 --> 00:13:31,916 Anh ấy sẽ giết mày đấy, biết không? 198 00:13:32,500 --> 00:13:33,666 Đã ba tháng rồi 199 00:13:33,750 --> 00:13:37,166 từ khi chúng giải cứu 25 thành viên Tổ chức khỏi nhà tù đó. 200 00:13:37,916 --> 00:13:39,750 Hôm qua ta đã bắt được bốn tên. 201 00:13:40,458 --> 00:13:43,500 Vụ cướp ngục xảy ra là để chúng có thể thực hiện vụ cướp này. 202 00:13:43,583 --> 00:13:46,625 Vô Hồn có mặt ở cả hai vụ. Tất cả đều có liên quan! 203 00:13:47,791 --> 00:13:49,041 Sao anh biết được? 204 00:13:49,583 --> 00:13:53,458 - Tôi làm điều mà anh không làm, điều tra. - Và rồi thả hắn đi. 205 00:13:57,250 --> 00:13:59,166 Hôm qua các anh bắt được ai? 206 00:13:59,666 --> 00:14:02,125 Ba tên bán cần sa và một gã vô gia cư. 207 00:14:02,208 --> 00:14:05,291 - Bảo vệ cửa hàng được thế cũng không tệ. - Đúng vậy. 208 00:14:05,375 --> 00:14:07,708 - Các người bắt rồi thả đấy. - Xin chúc mừng. 209 00:14:07,791 --> 00:14:09,875 Anh nghe đây. 210 00:14:09,958 --> 00:14:12,375 Linh cảm của anh chỉ giỏi cản đường thôi. 211 00:14:12,458 --> 00:14:14,250 Anh chẳng biết mình đang làm gì. 212 00:14:31,208 --> 00:14:32,583 Tụi mày đến cùng lúc à? 213 00:14:33,083 --> 00:14:38,291 Anh à, chỉ có tôi, Picadinho, Caroço và Ferrugem thôi, anh hiểu không? 214 00:14:38,375 --> 00:14:39,500 Còn thằng Carimbo? 215 00:14:40,416 --> 00:14:43,166 Nó nói có việc phải làm trước khi đến đây. 216 00:14:43,666 --> 00:14:44,750 Nó vừa tới thôi. 217 00:14:57,333 --> 00:14:58,166 Tiền đâu? 218 00:14:58,666 --> 00:15:01,458 Có vấn đề gì sao? Lời tôi nói chưa đáng tin à? 219 00:15:04,916 --> 00:15:06,125 Chỗ tiền đâu rồi? 220 00:15:06,625 --> 00:15:09,666 - Vì Chúa, tôi nói thật đó. - Đừng có nhắc tới Chúa. 221 00:15:09,750 --> 00:15:12,708 Quỷ tha ma bắt anh, Vô Hồn! Chết tiệt! 222 00:15:14,500 --> 00:15:16,666 Tiền của bọn tao đâu, thằng sâu bọ? 223 00:15:16,750 --> 00:15:19,958 Tôi nợ tiền vài gã. Chúng sắp giết gia đình tôi rồi! 224 00:15:20,041 --> 00:15:23,375 - Xin động lòng thương xót. - Tôi đã định sẽ trả lại mà. Chết tiệt. 225 00:15:25,916 --> 00:15:27,750 - Khốn kiếp thật. - Tiền ở đâu? 226 00:15:28,291 --> 00:15:30,916 Ở chỗ nghĩa trang. Ngoài ngoại ô ấy. 227 00:15:31,000 --> 00:15:32,375 Bia mộ số 3. 228 00:15:38,625 --> 00:15:40,166 Kêu tụi nó đi lấy cái túi. 229 00:15:42,125 --> 00:15:44,000 Được mà, anh bạn. 230 00:15:44,083 --> 00:15:46,250 - Chôn thằng thảm hại này thôi. - Thằng chó A. 231 00:15:47,000 --> 00:15:48,166 Alvinegro. 232 00:15:50,416 --> 00:15:53,125 Cái túi trên xe khách chẳng cho ta manh mối gì. 233 00:15:55,000 --> 00:15:58,708 Ta phải tìm cách giữ hắn ở đây đến khi ta tới chỗ hiện trường. 234 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Dĩ nhiên rồi. 235 00:16:01,791 --> 00:16:02,750 Vậy còn 236 00:16:03,833 --> 00:16:04,916 tên Moreira đó thì sao? 237 00:16:05,000 --> 00:16:06,833 Tôi không hiểu được hắn. 238 00:16:09,125 --> 00:16:10,958 Không ai hiểu được đâu, Suellen. 239 00:16:11,541 --> 00:16:16,458 Họ nói anh ta là người duy nhất thật sự trà trộn được vào Tổ chức. 240 00:16:18,666 --> 00:16:20,083 Vậy thì đó một cảnh sát giỏi. 241 00:16:20,791 --> 00:16:22,208 Hoặc là một tội phạm giỏi. 242 00:16:22,833 --> 00:16:24,208 Vì sao chỉ có mỗi hắn? 243 00:16:25,208 --> 00:16:27,791 Hay là cô nghĩ vẻ ngầu đó chỉ là màn kịch? 244 00:16:29,083 --> 00:16:30,375 Ừ, cũng có thể. 245 00:16:31,375 --> 00:16:32,500 Tôi không tin anh ta. 246 00:16:33,208 --> 00:16:38,208 Họ nói anh ta bị đình chỉ vì những rắc rối mà họ đã ngửi được ở Brasília. 247 00:16:38,291 --> 00:16:42,125 Có lẽ đó chỉ là tin đồn. Sao Wladimir lại điều anh ta tới đây chứ? 248 00:16:42,666 --> 00:16:43,500 Tôi không biết. 249 00:16:44,000 --> 00:16:46,416 Với tôi thì ở đâu có khói, ở đó có lửa. 250 00:16:57,291 --> 00:17:01,208 Đây là một quyết định khó khăn, nhưng hai người sẽ dẫn dắt vụ này. 251 00:17:01,791 --> 00:17:04,625 Tôi không muốn nghe về bất kỳ sự bất hợp tác nào. 252 00:17:04,708 --> 00:17:08,708 Tôi không muốn điều tra song song. Tôi muốn có kết quả. Hợp pháp. 253 00:17:09,375 --> 00:17:10,458 Đã hiểu, thưa sếp. 254 00:17:10,958 --> 00:17:14,416 Nếu ta làm sai, ta sẽ mất vụ này và có rất nhiều đối thủ. 255 00:17:15,250 --> 00:17:16,583 Nếu chúng ta làm đúng, 256 00:17:17,208 --> 00:17:18,916 tấm vé có thể đưa ta đến mọi nơi. 257 00:17:19,416 --> 00:17:20,916 Rio, São Paulo, Brasília. 258 00:17:21,000 --> 00:17:22,541 Tôi ở đây là được rồi. 259 00:17:22,625 --> 00:17:24,875 Nhưng tôi sẽ giúp anh bằng mọi cách. 260 00:17:26,333 --> 00:17:29,750 Cả hai nên đi đi trước khi họ làm bẩn ADN ở hiện trường. 261 00:17:29,833 --> 00:17:31,958 Tôi chưa thấy ADN phá được vụ cướp nào. 262 00:17:32,041 --> 00:17:34,916 Tôi thì chưa thấy anh sớm hòa hợp với cộng sự như thế đấy. 263 00:17:41,375 --> 00:17:48,375 THU NHẬP LIÊN BANG - BRAZIL HẢI QUAN Ở CHÂN CẦU FRIENDSHIP 264 00:18:11,333 --> 00:18:16,541 Shrek này, nếu ta muốn giữ được vụ án, ta phải chịu nghe lời Rossi một chút đấy. 265 00:18:16,625 --> 00:18:18,041 Anh biết mà, phải không? 266 00:18:19,041 --> 00:18:21,750 Ít ra Rossi đã khiến chúng ta có vẻ như là một đội tốt. 267 00:18:24,583 --> 00:18:25,416 Vậy sao? 268 00:18:26,333 --> 00:18:27,375 Chỉ mỗi sếp ấy thôi à? 269 00:18:28,916 --> 00:18:30,041 Anh chắc chưa? 270 00:18:32,791 --> 00:18:36,291 Xin lỗi đối tác trong mơ, tôi không đủ kiên nhẫn chờ kẹt xe. 271 00:18:36,375 --> 00:18:38,625 Thật không thể tin. Này, tên điên! 272 00:18:38,708 --> 00:18:42,375 - Mua tôi ít tã trong lúc anh đi bộ nhé. - Ai nói tôi đi bộ? 273 00:18:49,458 --> 00:18:51,083 Đi nào. Mau lên. 274 00:19:08,333 --> 00:19:15,208 PARAGUAY THÀNH PHỐ CIUDAD DEL ESTE 275 00:19:26,416 --> 00:19:27,250 Xin chào. 276 00:19:35,250 --> 00:19:39,833 PROGUARD - CHUYÊN BẢO VỆ VÀ VẬN CHUYỂN TÀI SẢN GIÁ TRỊ 277 00:19:59,083 --> 00:20:02,625 Anh có phá được vụ án nhờ đến đây sớm hơn nửa tiếng chưa? 278 00:20:02,708 --> 00:20:05,166 Không, nhưng hàng xóm đã thấy máy bay không người lái 279 00:20:05,250 --> 00:20:07,458 xuất hiện mấy lần trong vài tuần qua. 280 00:20:08,416 --> 00:20:11,708 Chắc chúng đã dành thời gian ở gần đây để dò la địa thế. 281 00:20:12,625 --> 00:20:14,875 Matías, đây là các sĩ quan Brazil. 282 00:20:14,958 --> 00:20:16,333 - Cô Suellen. - Chào cô. 283 00:20:16,416 --> 00:20:18,041 - Yuri và Guilherme. - Hoan nghênh. 284 00:20:18,625 --> 00:20:20,666 Toàn bộ nhân viên có ở đây chứ? 285 00:20:21,500 --> 00:20:25,750 Sau các vụ giết người tối qua, tôi không nghĩ tất cả đều có mặt đâu. 286 00:20:28,875 --> 00:20:33,125 Các nhân viên tự do là những người đầu tiên lên tiếng bởi áp lực. 287 00:20:34,375 --> 00:20:37,333 Chúng đã gửi cho họ vài tin nhắn nhằm bịt miệng họ. 288 00:21:01,916 --> 00:21:02,750 Đây. 289 00:21:04,291 --> 00:21:06,875 Chúng chừa lại tiền guarani. Chẳng đáng bao nhiêu. 290 00:21:07,458 --> 00:21:08,333 Phải. 291 00:21:09,625 --> 00:21:11,000 Nó có tính thanh khoản kém. 292 00:21:11,583 --> 00:21:13,125 Không đáng để vác nặng. 293 00:21:14,875 --> 00:21:16,958 Chúng lấy hết những tờ tiền đô la. 294 00:21:17,666 --> 00:21:19,041 Mười một triệu đô. 295 00:21:19,125 --> 00:21:19,958 Mười một sao? 296 00:21:20,458 --> 00:21:23,250 - Đó là con số chính thức. - Báo chí nói là 40. 297 00:21:23,333 --> 00:21:26,583 Vậy 30 triệu kia hẳn là bất hợp pháp, chưa qua khai báo. 298 00:21:27,375 --> 00:21:29,250 Có khi ta sẽ không bao giờ biết đến. 299 00:21:34,166 --> 00:21:36,208 Biết cái đồng hồ đó giá bao nhiêu không? 300 00:21:39,000 --> 00:21:40,958 Anh ấy không biết mình sắp chết. 301 00:21:42,625 --> 00:21:44,041 Thầy bói phán vậy à? 302 00:21:45,625 --> 00:21:48,833 Có thể thấy qua vết máu bắn, anh ấy không bị khống chế. 303 00:21:49,625 --> 00:21:51,583 Anh ấy không cúi đầu khi bị bắn. 304 00:21:52,708 --> 00:21:55,833 Không có dấu của dây thừng hay còng tay trên cổ tay. 305 00:21:57,666 --> 00:21:59,958 Có lẽ anh ấy quen biết kẻ sát nhân. 306 00:22:00,041 --> 00:22:02,458 - Hắn bất ngờ giết anh ấy. - Còn cái đồng hồ? 307 00:22:03,708 --> 00:22:05,916 Anh không nghĩ cái đồng hồ là đồ hối lộ à? 308 00:22:06,625 --> 00:22:09,333 Tôi không biết. Tôi chỉ biết dựa theo khoa học. 309 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Đợi đã. Dừng lại ở đó. 310 00:22:35,083 --> 00:22:37,041 Chiếc xe bọc thép ở cạnh tường. 311 00:22:37,125 --> 00:22:39,666 Vụ nổ đã truyền lực đi khắp mọi hướng. 312 00:22:40,541 --> 00:22:44,333 Chiếc xe đóng vai trò là lá chắn. Nó trả sóng xung kích về lại bức tường. 313 00:22:44,833 --> 00:22:47,375 Không nhờ chiếc xe, tường sẽ không bị đổ với một cú nổ. 314 00:22:49,041 --> 00:22:51,791 Có video hai ngày trước, cùng thời gian và địa điểm không? 315 00:22:57,208 --> 00:22:58,291 Ngày trước nữa. 316 00:23:03,375 --> 00:23:04,500 Về lại hôm xảy ra vụ án. 317 00:23:16,666 --> 00:23:19,083 Hôm đó, ai đã lái chiếc xe bọc thép này? 318 00:23:20,083 --> 00:23:23,083 Cảm ơn, anh bạn. Bọn tôi phải trở lại Brazil rồi. 319 00:23:23,166 --> 00:23:24,250 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 320 00:23:25,875 --> 00:23:27,583 Anh sắp đi gây rắc rối sao, Benício? 321 00:23:27,666 --> 00:23:30,833 Đó có thể là người cuối cùng không thuộc băng đảng chịu nói chuyện. 322 00:23:30,916 --> 00:23:31,833 Nếu anh ta còn sống. 323 00:23:31,916 --> 00:23:34,625 Ta làm gì ở đây mà vắng mặt cảnh sát Paraguay là trái luật. 324 00:23:34,708 --> 00:23:37,083 Ta không làm gì cả, chỉ trò chuyện thôi. 325 00:23:37,625 --> 00:23:38,458 Đi nào. 326 00:24:03,833 --> 00:24:07,500 TÊN: JUAREZ MARTINEZ 327 00:24:22,916 --> 00:24:23,750 Món gì đây? 328 00:24:24,833 --> 00:24:26,000 Bánh chipa đấy. 329 00:24:27,500 --> 00:24:29,250 Anh phải ăn thử bánh bà tôi từng làm. 330 00:24:29,750 --> 00:24:32,166 Ngon đấy. Bà của cô từng làm cho cô ăn à? 331 00:24:32,666 --> 00:24:33,500 Đúng vậy. 332 00:24:34,166 --> 00:24:35,708 Bà tôi làm ngon hơn nhiều. 333 00:24:36,416 --> 00:24:40,083 Đó là bữa xế cho chúng tôi trong kỳ nghỉ tại nhà bà ở Asunción. 334 00:24:41,375 --> 00:24:44,166 Anh phải băng qua biên giới mới được ăn đồ xịn. 335 00:24:44,833 --> 00:24:46,333 Tôi thường đến đây buổi tối. 336 00:24:47,000 --> 00:24:50,083 Tôi thường đến quán bar đó, cô biết chứ? Chỗ cây cầu. 337 00:24:50,583 --> 00:24:53,250 - Quán có máy hát ấy. - Đồ rẻ tiền! 338 00:24:54,666 --> 00:24:56,750 Lần đầu đến, Santos cũng nói vậy. 339 00:24:58,583 --> 00:25:00,291 Và anh ấy mê mệt cái máy hát. 340 00:25:07,125 --> 00:25:10,375 Tôi đang nghỉ phép lúc anh ấy chết. Tôi không biết được gì nhiều. 341 00:25:17,250 --> 00:25:18,333 Đang là 2:00 trưa. 342 00:25:20,041 --> 00:25:21,166 Cửa sổ lại kín mít. 343 00:25:21,250 --> 00:25:23,916 Benício, cái chết của Santos có liên quan đến vụ này. 344 00:25:24,000 --> 00:25:25,666 Tôi cần biết chuyện gì đã xảy ra. 345 00:25:36,375 --> 00:25:38,500 Tôi chẳng biết họ đã kể như thế nào, 346 00:25:40,208 --> 00:25:41,875 nhưng đây là những gì tôi biết. 347 00:25:43,541 --> 00:25:45,375 Đó là một ngày bình thường trong tù. 348 00:26:25,250 --> 00:26:27,500 Tôi đã xem đoạn phim cả nghìn lần. 349 00:26:32,250 --> 00:26:35,125 Người như Santos sẽ không bao giờ mắc sai lầm đó… 350 00:26:39,666 --> 00:26:41,333 nếu đang tỉnh táo 100% 351 00:26:43,625 --> 00:26:44,958 thay vì bị hành sau khi say. 352 00:26:45,708 --> 00:26:47,208 Uống ly nữa đi. 353 00:26:48,083 --> 00:26:50,875 - Mai ta có việc phải làm mà. - Đừng cứng nhắc vậy chứ. 354 00:27:03,833 --> 00:27:05,208 Họ rút tôi khỏi vụ án. 355 00:27:07,000 --> 00:27:10,708 Nhưng một tay làm trong tù đã gửi cho tôi đoạn phim an ninh. 356 00:27:14,000 --> 00:27:16,500 Kể từ đó, tôi chỉ nghĩ đến một chuyện. 357 00:27:19,750 --> 00:27:21,666 Bắt được tên khốn đó. 358 00:27:22,916 --> 00:27:25,250 Xóa đoạn phim đi. Đừng tự tra tấn mình. 359 00:27:43,791 --> 00:27:45,041 Đi nào! 360 00:27:45,666 --> 00:27:48,416 - Ta có nên đợi cảnh sát Paraguay không? - Anh im đi. 361 00:28:01,250 --> 00:28:04,625 Có đứa đang bám theo ta. Chạy nhanh nữa đi! 362 00:28:05,208 --> 00:28:06,333 Mau bắt kịp chúng! 363 00:28:13,833 --> 00:28:15,166 Mau lên! Đạp ga đi! 364 00:28:18,791 --> 00:28:22,375 - Phải đuổi kịp. Chúng giết anh ta mất. - Chờ chút đã. 365 00:28:40,125 --> 00:28:41,333 Cắt đuôi hắn đi! 366 00:28:54,833 --> 00:28:56,291 Mau lên! Ra khỏi xe! 367 00:28:56,375 --> 00:28:59,500 Để chúng cho bên Paraguay lo. Đi thôi! 368 00:29:00,875 --> 00:29:02,250 - Mau lên! - Im lặng! 369 00:29:06,583 --> 00:29:07,666 Chạy đi, Suellen. 370 00:29:18,583 --> 00:29:20,583 CẢNH SÁT 371 00:29:20,666 --> 00:29:22,250 Ở yên đó! 372 00:29:27,458 --> 00:29:31,041 Đây là khu vực pháp y, chỉ các điều tra viên mới được vào. 373 00:29:32,291 --> 00:29:34,791 Tầng trên là kho quân nhu và phòng tập. 374 00:29:36,583 --> 00:29:37,833 Chỉ có vậy thôi. 375 00:29:38,625 --> 00:29:42,125 - Thư ký sẽ sắp xếp khách sạn cho anh. - Được thôi. 376 00:29:42,208 --> 00:29:43,333 Lần đầu anh đến Foz à? 377 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 Lúc còn hoạt động, tôi đã từng đi nhiều 378 00:29:46,458 --> 00:29:49,125 nhưng chưa nắm rõ vùng ngã ba biên giới lắm. 379 00:29:50,708 --> 00:29:51,708 Phải rồi. 380 00:29:52,458 --> 00:29:57,333 Tôi có người quen từ São Paulo đã từng ở đây một thời gian. 381 00:29:58,875 --> 00:30:01,375 Nếu anh cho tôi hai tuần đi thực địa, 382 00:30:01,875 --> 00:30:04,666 tôi sẽ làm quen với nơi này và báo tin cho anh. 383 00:30:12,083 --> 00:30:12,958 Moreira, 384 00:30:14,125 --> 00:30:16,458 theo tôi biết là anh đang bị đình chỉ. 385 00:30:18,083 --> 00:30:22,083 Wladimir cử anh đến đây để trợ giúp với tư cách là người cố vấn. 386 00:30:23,833 --> 00:30:25,625 Rõ ràng là anh không được đi thực địa. 387 00:30:28,208 --> 00:30:30,000 Sếp à, nếu tôi được phép nói thật, 388 00:30:30,916 --> 00:30:32,125 thì tôi muốn làm việc, 389 00:30:33,041 --> 00:30:35,000 và đó là công việc tôi giỏi nhất. 390 00:30:36,041 --> 00:30:37,291 Chỗ của tôi là ở ngoài đó. 391 00:30:39,416 --> 00:30:43,333 Nếu anh không thể hoàn thành vai trò mà Wladimir đã yêu cầu, 392 00:30:43,916 --> 00:30:44,916 hãy cho tôi biết. 393 00:30:46,250 --> 00:30:47,250 Tôi sẽ theo dõi. 394 00:30:48,375 --> 00:30:50,750 Nếu anh vượt quá, tôi sẽ là người đầu tiên lên tiếng. 395 00:30:51,666 --> 00:30:54,250 Tôi không biết chính xác lý do Wladimir cử anh đến đây, 396 00:30:55,750 --> 00:30:58,666 nhưng ngay cả anh ấy cũng không thể giúp được anh 397 00:30:58,750 --> 00:31:01,250 nếu họ phát hiện anh vẫn giả làm cảnh sát. 398 00:31:12,208 --> 00:31:14,416 Chảy máu kìa. Lau sạch vết thương đi. 399 00:31:16,875 --> 00:31:18,041 Anh nghe đây. 400 00:31:18,583 --> 00:31:21,583 Tôi có thể giao anh cho cảnh sát Paraguay để anh bị giết trong tù, 401 00:31:21,666 --> 00:31:24,750 hoặc anh chịu hợp tác và có lẽ chúng tôi sẽ vờ quên anh. Được chứ? 402 00:31:24,833 --> 00:31:26,208 Họ sẽ giết tôi nếu tôi nói gì. 403 00:31:26,291 --> 00:31:28,875 Tôi sẽ đưa anh vào diện bảo vệ nhân chứng Brazil, khốn ạ. 404 00:31:35,875 --> 00:31:37,833 Tôi nào biết là sẽ có người chết. 405 00:31:38,416 --> 00:31:40,291 Diego lôi tôi vào vụ này. 406 00:31:41,166 --> 00:31:44,833 Tôi chỉ cần đỗ chiếc xe ở chỗ đó là được. 407 00:31:44,916 --> 00:31:46,958 Diego? Người lính gác bị giết sao? 408 00:31:47,041 --> 00:31:48,416 Diego trả tiền cho anh sao? 409 00:31:48,500 --> 00:31:50,500 Không, là người khác trả. 410 00:31:51,708 --> 00:31:52,916 Biết đó là ai không? 411 00:31:53,708 --> 00:31:57,041 Không, tôi không quen hắn. Tôi thề là tôi không biết hắn. 412 00:31:58,583 --> 00:32:02,083 Tôi chỉ biết là chúng tôi gặp nhau ở một biệt thự. 413 00:32:03,791 --> 00:32:05,333 Biết địa chỉ biệt thự chứ? 414 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 Vâng, 415 00:32:07,916 --> 00:32:09,500 tôi biết đường đến đó. 416 00:32:10,833 --> 00:32:12,291 Kẻ đó trông ra sao? 417 00:32:16,000 --> 00:32:20,958 Tên ấy cao, gầy, da trắng. Luôn đội mũ. 418 00:32:21,750 --> 00:32:23,541 Anh phải cố nhớ thêm. Mau lên. 419 00:32:27,333 --> 00:32:31,125 Diego gọi hắn là "Đen". Họ là bạn nhau. 420 00:32:31,208 --> 00:32:32,875 Anh vừa nói hắn da trắng mà. 421 00:32:33,416 --> 00:32:39,750 Đúng, nhưng Diego gọi hắn là "Đen"… 422 00:32:39,833 --> 00:32:42,125 Alfie gì đó, đại loại thế. 423 00:32:42,208 --> 00:32:43,041 Alvi à? 424 00:32:43,833 --> 00:32:44,750 Alvinegro? 425 00:32:46,041 --> 00:32:48,333 Phải không? Hắn có hình xăm, đúng chứ? 426 00:32:48,833 --> 00:32:49,666 Phải. 427 00:32:50,291 --> 00:32:51,625 Đến Brazil một chuyến nào. 428 00:32:51,708 --> 00:32:53,583 Anh điên rồi hả, Benício? 429 00:32:53,666 --> 00:32:56,166 Rossi sẽ nổi đóa nếu ta đưa anh ta về đồn. 430 00:32:56,250 --> 00:32:57,500 Rossi sẽ không có ở đồn. 431 00:32:57,583 --> 00:33:00,500 Rossi sẽ rất vui khi được chụp ảnh ở biệt thự đó. 432 00:33:00,583 --> 00:33:02,416 - Không đời nào. - Suellen. 433 00:33:03,833 --> 00:33:06,083 Ta phải làm những gì chúng ta phải làm 434 00:33:06,625 --> 00:33:08,333 để bắt được kẻ ta cần bắt. 435 00:33:08,833 --> 00:33:10,583 Đó chính là cách thức. 436 00:33:12,125 --> 00:33:15,750 Nếu tôi làm theo một tí xíu những trò anh làm, tôi sẽ bị đuổi. 437 00:33:15,833 --> 00:33:17,041 Đó là cách thức đấy. 438 00:33:17,916 --> 00:33:20,166 Tôi đến chỗ biệt thự. Anh muốn làm gì thì làm. 439 00:33:20,250 --> 00:33:21,083 Đi nào. 440 00:34:06,833 --> 00:34:09,000 RAUL SEIXAS 441 00:34:14,416 --> 00:34:15,250 GỌI 442 00:34:22,458 --> 00:34:23,500 Chết tiệt. 443 00:34:35,625 --> 00:34:37,750 NGƯỜI TÂY BAN NHA 444 00:34:43,708 --> 00:34:44,541 Có chuyện gì? 445 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 Bạn ta ở chỗ biên giới. 446 00:34:46,125 --> 00:34:47,458 Có thông tin gì không? 447 00:34:48,500 --> 00:34:49,875 Anh ta mở một quán bar. 448 00:34:53,791 --> 00:34:58,583 PARAGUAY THÀNH PHỐ CIUDAD DEL ESTE 449 00:34:59,250 --> 00:35:00,625 Cảnh sát liên bang đây. 450 00:35:04,791 --> 00:35:06,125 Cô đã biến đi mất hút. 451 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 Benício đâu? 452 00:35:10,041 --> 00:35:13,291 Cậu cứ tập trung điều tra vào bọn côn đồ đi, được chứ? 453 00:35:13,375 --> 00:35:16,333 Sao tin tức lại bị rò rỉ nhanh thế? 454 00:35:16,416 --> 00:35:17,708 Cô không biết tại sao ư? 455 00:35:19,458 --> 00:35:20,875 Chẳng hiểu nổi. 456 00:35:23,875 --> 00:35:24,958 Đó là Rossi sao? 457 00:35:30,208 --> 00:35:31,166 Giờ tôi đã hiểu. 458 00:35:38,083 --> 00:35:40,583 - Được rồi, có thể vào. - Bọn tôi vào nhé? Cảm ơn. 459 00:36:01,625 --> 00:36:02,541 Đạn cỡ 7,62 mm. 460 00:36:04,875 --> 00:36:06,208 Không nghi ngờ gì nữa. 461 00:36:06,291 --> 00:36:07,833 Đây là nhà của chúng. 462 00:36:07,916 --> 00:36:10,875 Ở vụ Proguard, chúng dùng găng tay, khăn trùm đầu. 463 00:36:10,958 --> 00:36:13,708 Chúng gần như không để lại dấu vết gì, nhưng ở đây… 464 00:36:14,625 --> 00:36:16,458 Sếp muốn lấy được ADN chứ gì? 465 00:36:16,958 --> 00:36:18,291 Tôi kiếm được rồi đây. 466 00:36:20,375 --> 00:36:22,041 Sao cả hai tìm được nơi này? 467 00:36:23,416 --> 00:36:25,750 Hỏi thăm trên phố. Bọn tôi gặp may. 468 00:36:26,833 --> 00:36:29,000 Xin lỗi các anh, Ayhu đang ở chỗ mẹ chồng tôi. 469 00:36:29,083 --> 00:36:30,458 Tôi phải đi đón con bé. 470 00:36:31,250 --> 00:36:33,958 - Cập nhật tin tức vào nhóm giúp tôi. - Được. 471 00:36:34,666 --> 00:36:36,666 - Matías, cảm ơn anh. - Tạm biệt. 472 00:36:36,750 --> 00:36:38,208 Rossi, còn tôi thì sao? 473 00:36:38,750 --> 00:36:40,541 Ở đây chẳng có gì cho tôi làm. 474 00:36:41,708 --> 00:36:43,916 Ý cậu là sao? Cậu là người canh gác. 475 00:36:44,666 --> 00:36:47,333 Thấy chỗ đạn dược đó chứ? Cả khối tiền đấy. 476 00:36:48,416 --> 00:36:50,333 Có thể sẽ có kẻ quay lại lấy. 477 00:36:50,916 --> 00:36:52,750 Tôi sẽ nói chuyện với báo chí. 478 00:36:52,833 --> 00:36:54,166 Chúc làm việc suôn sẻ. 479 00:36:54,250 --> 00:36:55,125 Tôi sẽ đi với anh. 480 00:36:55,208 --> 00:36:58,250 Rossi, cảnh sát Paraguay cũng sẽ bảo vệ bọn tôi chứ, đúng không? 481 00:36:59,833 --> 00:37:03,291 Ông anh hỏi thật đấy à? Có tôi ở đây mà. Cứ bình tĩnh. 482 00:37:06,000 --> 00:37:10,541 CẢNH SÁT LIÊN BANG 483 00:37:22,041 --> 00:37:22,875 Lại đây. 484 00:37:31,083 --> 00:37:33,208 Juarez rốt cuộc cũng đã chịu khai. 485 00:37:34,166 --> 00:37:36,333 - Tôi không biết Juarez nào cả. - Không à? 486 00:37:36,416 --> 00:37:37,666 Mày biết Diego không? 487 00:37:40,000 --> 00:37:41,666 Juarez nói mày đã giết hắn. 488 00:37:41,750 --> 00:37:43,291 Tôi chẳng giết ai cả, sếp à. 489 00:37:43,875 --> 00:37:46,250 Tao chẳng quan tâm mày có làm hay không. 490 00:37:46,333 --> 00:37:48,125 Mày cứ việc chối cãi với hắn. 491 00:37:48,708 --> 00:37:50,791 Tao thì nghĩ là muốn tin lời hắn. 492 00:37:51,916 --> 00:37:54,125 Paraguay đang muốn tìm người để xiên. 493 00:37:54,208 --> 00:37:57,208 Tôi chẳng giết ai cả. Sếp định gán tội đó cho tôi ư? 494 00:37:57,791 --> 00:37:59,750 Tòa án sẽ quyết định điều đó. 495 00:38:01,041 --> 00:38:05,375 Đến lúc đó, mày sẽ phải ngồi tù cho đến mãn kiếp, thằng khốn ạ. 496 00:39:51,458 --> 00:39:52,291 "Vậy nên, 497 00:39:52,875 --> 00:39:55,000 hãy lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, 498 00:39:59,583 --> 00:40:03,250 hầu cho trong ngày khốn nạn, anh em có thể cự địch lại và khi thắng hơn mọi sự rồi 499 00:40:05,333 --> 00:40:07,000 anh em được đứng vững vàng". 500 00:40:09,625 --> 00:40:11,583 Ê-phê-sô 6:13. 501 00:40:30,250 --> 00:40:33,708 Tiền dính đầy cocain, giấy cháy. 502 00:40:33,791 --> 00:40:34,708 Còn gì nữa không? 503 00:40:35,208 --> 00:40:37,625 Chúng đã đốt thứ chúng nghĩ là bằng chứng 504 00:40:39,000 --> 00:40:42,125 nhưng không biết rằng mọi thứ bên trong đều rất đáng giá. 505 00:40:42,708 --> 00:40:43,541 Đáng giá sao? 506 00:40:44,333 --> 00:40:45,625 Đừng có nói xạo chứ. 507 00:40:56,041 --> 00:40:56,916 Sao thế? 508 00:40:58,208 --> 00:41:00,333 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 509 00:41:00,416 --> 00:41:03,958 Nếu tất cả bằng chứng này có đủ lượng ADN như tôi nghĩ, 510 00:41:05,166 --> 00:41:07,250 vụ này có thể được giải Vụ Án ADN Của Năm. 511 00:41:07,333 --> 00:41:08,666 Mất bao lâu để xử lý? 512 00:41:13,000 --> 00:41:16,333 Tôi phải viện cớ với Rossi, nhưng anh ấy sắp quay về rồi. 513 00:41:16,416 --> 00:41:17,958 Anh không nghe điện thoại. 514 00:41:19,208 --> 00:41:21,375 Chẳng phải cô không muốn dính vào việc này sao? 515 00:41:21,875 --> 00:41:25,375 Tôi chọn sai rồi à? Nhìn anh có vẻ chẳng thu được gì nhiều. 516 00:41:26,000 --> 00:41:29,083 - Nào, Benício, thả Juarez thôi. - Không, đợi đã! 517 00:41:30,625 --> 00:41:31,625 Một lần nữa thôi. 518 00:41:41,958 --> 00:41:44,166 Sẵn sàng để được nâng tội thành mưu sát chưa? 519 00:41:45,458 --> 00:41:49,000 Sếp à, tôi không thể nhắc tên đâu. Sếp biết hậu quả rồi mà. 520 00:41:49,083 --> 00:41:49,916 Được. 521 00:41:50,500 --> 00:41:52,083 Chuyện về Tổ chức là sao? 522 00:41:53,291 --> 00:41:55,875 Chúng đã cướp ngục và cướp tiền. 523 00:41:55,958 --> 00:41:56,791 Tại sao? 524 00:42:00,875 --> 00:42:01,708 Nói đi. 525 00:42:02,750 --> 00:42:04,416 Tôi biết có ba công việc. 526 00:42:05,375 --> 00:42:08,333 Đi giải cứu và đi cướp, là những chuyện đã xảy ra. 527 00:42:08,416 --> 00:42:09,875 Mày có đi giải cứu à? 528 00:42:12,583 --> 00:42:13,958 Ai đã giết cảnh sát đó? 529 00:42:18,333 --> 00:42:20,458 Ai đã giết tên cảnh sát đó? 530 00:42:30,541 --> 00:42:32,208 Công việc tiếp theo là gì? 531 00:42:34,000 --> 00:42:35,833 Tôi chỉ mới biết vài hôm trước. 532 00:42:36,458 --> 00:42:38,041 Nhưng sếp nên chuẩn bị trước. 533 00:42:38,125 --> 00:42:40,541 Số lượng người tham gia sẽ tăng gấp ba. 534 00:42:42,416 --> 00:42:44,250 Có ngon thì làm đi, thằng khốn. 535 00:42:51,708 --> 00:42:52,541 Đi nào. 536 00:42:56,875 --> 00:42:57,833 Mau lên. 537 00:43:03,041 --> 00:43:03,875 Đi thôi. 538 00:43:22,208 --> 00:43:23,166 Guilherme! 539 00:43:26,875 --> 00:43:27,708 Guilherme. 540 00:43:28,958 --> 00:43:30,291 Đội bảo vệ của ta đâu? 541 00:43:30,875 --> 00:43:32,791 Cảnh sát Paraguay vừa về rồi. 542 00:43:33,333 --> 00:43:34,416 Không được đâu. 543 00:43:34,500 --> 00:43:38,583 Nhà để xe chứa đầy đạn 7,62 mm. Những thứ đó có giá trên trời. 544 00:43:38,666 --> 00:43:40,125 Đầy hộp đạn trong đó. 545 00:43:40,875 --> 00:43:42,666 Tôi nghĩ chúng đang định quay lại. 546 00:44:09,291 --> 00:44:10,333 Không phải chúng. 547 00:44:10,416 --> 00:44:11,916 Mau làm xong rồi đi thôi. 548 00:44:27,125 --> 00:44:28,208 Cầm lấy. 549 00:44:30,541 --> 00:44:32,750 Còn chương trình bảo vệ nhân chứng? 550 00:44:32,833 --> 00:44:33,750 Là nó đó. 551 00:44:33,833 --> 00:44:37,333 Trạm xe buýt ở hướng đó. Brazil có thể chứa đủ 20 tên Paraguay. 552 00:44:37,416 --> 00:44:38,666 Không ai tìm ra anh đâu. 553 00:44:39,833 --> 00:44:41,083 Nhưng tôi đã giúp anh. 554 00:44:41,166 --> 00:44:43,125 Phải, anh còn sống và được tự do. 555 00:44:43,208 --> 00:44:44,583 Hãy biết ơn và đi đi. 556 00:44:49,750 --> 00:44:51,583 Chơi vậy cũng hơi khốn. 557 00:44:51,666 --> 00:44:54,291 Hắn sẽ vào tù thôi. Hắn không sao đâu. 558 00:45:03,750 --> 00:45:05,000 PARAGUAY KHU CHE LA REINA 559 00:45:05,083 --> 00:45:05,916 Xin chào. 560 00:45:06,416 --> 00:45:07,250 Một ly. 561 00:45:09,708 --> 00:45:10,791 Cảm ơn. 562 00:45:26,666 --> 00:45:28,541 Anh đang trốn tôi đấy à, Raul? 563 00:45:29,041 --> 00:45:30,250 Chào anh bạn to con. 564 00:45:31,458 --> 00:45:34,750 Chà, trông anh giống Raul Seixas thật nhỉ? 565 00:45:34,833 --> 00:45:37,500 Quen biết anh đã lâu mà tôi vẫn bất ngờ quá. 566 00:45:38,291 --> 00:45:41,541 Anh sống ở São Paulo mà. Anh làm gì ở nơi này vậy? 567 00:45:41,625 --> 00:45:42,875 Hỏi gì lắm thế? 568 00:45:42,958 --> 00:45:44,708 - Ta là con nít tiểu học à? - Không. 569 00:45:46,791 --> 00:45:49,708 Anh đã quên những gì tôi dặn khi anh trốn đến đây. 570 00:45:49,791 --> 00:45:53,541 - Tôi đâu thể mở điện thoại cả ngày được. - Im đi. Anh vô ơn à? 571 00:45:53,625 --> 00:45:56,125 Tôi biết ơn chết đi được mà, anh bạn. 572 00:45:56,208 --> 00:46:00,333 Anh đã giúp tôi giữa những tình huống xấu. Giờ tôi lương thiện rồi. 573 00:46:00,416 --> 00:46:03,500 Giờ tôi có việc làm rồi. Anh nhìn xem. 574 00:46:03,583 --> 00:46:05,083 Tôi còn biết tiết kiệm tiền. 575 00:46:05,166 --> 00:46:09,666 Lương thiện à? Nếu tôi ra sau quầy rượu thì sẽ không tìm thấy một tấn cocain chứ? 576 00:46:11,333 --> 00:46:14,958 Một lệnh bắt giữ ở Brazil, còn bị bắt quả tang ở Paraguay. 577 00:46:15,500 --> 00:46:19,208 Điều đó không tốt cho anh đâu, chàng cao bồi cocain à. 578 00:46:19,291 --> 00:46:21,458 - Mọi thứ tốt đẹp hơn rồi. - Im đi! 579 00:46:24,041 --> 00:46:26,958 Anh biết tôi có nhiều bạn ở đây mà, phải không? 580 00:46:27,041 --> 00:46:29,583 Tôi biết. Tôi biết chứ. 581 00:46:31,000 --> 00:46:33,416 Tôi biết mà. Nhưng giờ tình hình tốt hơn trước rồi. 582 00:46:33,500 --> 00:46:34,666 Tốt thế nào? 583 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 Có chiến tranh. 584 00:46:38,125 --> 00:46:40,416 Tay Đại Sứ, anh biết đó. Và Tổ chức. 585 00:46:40,500 --> 00:46:43,458 Tôi mà biết thì sẽ còn đứng đây ngửi mồm anh sao? 586 00:46:44,833 --> 00:46:47,833 - Anh muốn biết gì? - Tôi muốn biết mọi thứ. 587 00:46:53,500 --> 00:46:56,291 Anh có biết Riyad đến từ Pedro Juan là ai không? 588 00:46:56,791 --> 00:46:58,500 - Anh biết hắn không? - Biết. 589 00:46:58,583 --> 00:47:02,208 Mọi chuyện bắt đầu từ biên giới chỗ đó ở Ponta Porã. 590 00:47:02,708 --> 00:47:06,208 Nơi đó còn tệ hơn ở đây. Ai cũng nói chỗ đó như là cái phễu. 591 00:47:06,291 --> 00:47:08,625 Và là một cái phễu chết tiệt. 592 00:47:08,708 --> 00:47:13,958 Và lão già khốn kiếp đó ngồi đấy, bắt đầu ra lệnh hàng hóa gì được ra vào. 593 00:47:14,041 --> 00:47:15,458 Và thế là có chuyện. 594 00:47:15,541 --> 00:47:18,291 Riyad, vua ở biên giới. 595 00:47:19,333 --> 00:47:20,541 Tên vua duy nhất. 596 00:47:21,541 --> 00:47:26,458 Vậy là anh hiểu rồi, phải không? Nhưng Riyad và Tổ chức đã có thù từ lâu. 597 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 Chẳng phải chuyện mới mẻ. 598 00:47:30,041 --> 00:47:34,208 Anh biết là đi bằng đường bộ thì rẻ và an toàn hơn đi máy bay. 599 00:47:34,708 --> 00:47:37,625 Cocain Bolivia đang đổ ào ạt thông qua Pedro Juan. 600 00:47:39,625 --> 00:47:42,333 Tôi đoán là Tổ chức đã nghĩ: 601 00:47:42,416 --> 00:47:46,375 "Tại sao ta phải trả nhiều tiền cho gã khốn này nếu hắn làm việc với đối thủ?" 602 00:47:47,416 --> 00:47:49,333 Chào em yêu. Em khỏe không? 603 00:47:50,208 --> 00:47:51,125 Ổn cả chứ? 604 00:47:52,083 --> 00:47:54,333 Nói anh xem, ở ngoài có gì kỳ lạ không? 605 00:47:56,833 --> 00:48:01,208 Không, mọi thứ vẫn ổn. Anh chỉ hỏi thăm vậy thôi. 606 00:48:16,791 --> 00:48:20,583 Nhưng chúng không chỉ giết hắn mà còn gửi đi một thông điệp. 607 00:48:20,666 --> 00:48:25,000 "Biên giới đã có vua mới. Tổ chức giờ là người lãnh trọng trách". 608 00:48:25,083 --> 00:48:27,458 Nhưng chúng đã quên mất một điều. 609 00:48:28,083 --> 00:48:32,333 - Đó là thỏa thuận với Đại Sứ. - Gã buôn thuốc người Paraguay. Hắn là ai? 610 00:48:32,416 --> 00:48:36,125 - Tôi không biết. Tôi chỉ nghe được thế. - Nói láo! 611 00:48:36,208 --> 00:48:38,000 Anh lấy cocain từ đâu chứ? 612 00:48:39,000 --> 00:48:40,916 Tôi không biết mà, anh bạn. 613 00:48:41,000 --> 00:48:44,041 Anh có vẻ thích đánh người quá. Chúa ơi. 614 00:48:44,125 --> 00:48:45,416 Tôi chỉ là tôm tép. 615 00:48:45,500 --> 00:48:47,791 Tôi nghe được bao nhiêu thì biết bấy nhiêu. 616 00:48:48,916 --> 00:48:49,833 Lạy Chúa. 617 00:48:50,666 --> 00:48:51,625 Nói tôi biết đi. 618 00:48:57,333 --> 00:48:59,375 Tên Đại Sứ là kẻ rất khôn ngoan. 619 00:48:59,458 --> 00:49:02,125 Đầu óc của hắn giỏi cực kỳ, hiểu ý tôi chứ? 620 00:49:02,208 --> 00:49:04,208 Tuy hắn sinh ra ở Brazil, 621 00:49:04,875 --> 00:49:07,708 nhưng về kinh doanh thì hắn lớn lên ở Paraguay. 622 00:49:09,250 --> 00:49:13,791 THỦ ĐÔ ASUNCIÓN NHÀ TÙ TACUMBÚ 623 00:49:26,875 --> 00:49:28,083 Là thế này. 624 00:49:28,625 --> 00:49:31,750 Hoạt động của hắn tuy nhỏ hơn Tổ chức 625 00:49:31,833 --> 00:49:36,208 nhưng vì hắn đến Paraguay trước nên ở đây, hắn là một kẻ khổng lồ. 626 00:49:36,291 --> 00:49:39,875 Hắn có được biệt danh này vì hắn là một bậc thầy đàm phán. 627 00:49:39,958 --> 00:49:43,375 Nhưng hắn đã nổi điên khi chúng giết Riyad. 628 00:49:43,458 --> 00:49:46,083 Riyad giúp hắn dễ dàng vận chuyển hàng. 629 00:49:46,583 --> 00:49:50,125 Hơn nữa, họ nói hắn chỉ được phép bán cho Tổ chức. 630 00:49:51,541 --> 00:49:55,166 Hắn không mạnh bằng Tổ chức nhưng có đủ đạn để khủng bố chúng. 631 00:50:00,041 --> 00:50:03,416 "Các bạn của tôi, có khi hòa bình và có lúc chiến tranh". 632 00:50:06,041 --> 00:50:10,041 Tổ chức chưa được ngày nào bình yên ở biên giới từ lúc hắn phát lệnh. 633 00:50:10,125 --> 00:50:12,625 Bất cứ nơi nào mà chúng cố đưa hàng qua, 634 00:50:12,708 --> 00:50:15,750 người của Đại Sứ sẽ đến bám gót. 635 00:50:16,250 --> 00:50:17,791 Thiệt hại rất nhiều. 636 00:50:18,416 --> 00:50:20,583 Có cả đống người thiệt mạng đấy. 637 00:50:21,083 --> 00:50:23,958 Và không chỉ ở một phía mà là ở cả hai phía. 638 00:50:28,625 --> 00:50:33,416 Tôi chỉ biết là sau vài tháng, cuộc chiến ở Pedro Juan đã dừng lại. 639 00:50:33,500 --> 00:50:35,333 Bỗng dưng lại bình yên đến lạ. 640 00:50:36,708 --> 00:50:38,083 Vụ cướp đó thì sao? 641 00:50:38,166 --> 00:50:39,958 Tôi chẳng biết gì cả. 642 00:50:40,041 --> 00:50:43,625 Tôi chỉ biết là có dân Brazil tham gia thôi, anh hiểu chứ? 643 00:50:46,666 --> 00:50:48,916 Từ giờ anh phải mở điện thoại cho tôi. 644 00:50:49,458 --> 00:50:51,458 Chịu hợp tác thì anh sẽ được yên. 645 00:51:12,000 --> 00:51:14,833 Khi đến nơi, anh hãy vào thẳng phòng thí nghiệm. 646 00:51:14,916 --> 00:51:17,416 Dĩ nhiên. Sếp cần thứ gì ở Brasília không? 647 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 Cần giữ khoảng cách. 648 00:51:19,000 --> 00:51:20,750 - Nhớ báo tin cho tôi. - Vâng. 649 00:51:27,666 --> 00:51:29,375 Sửa cái cân cho tôi. 650 00:51:42,375 --> 00:51:43,875 Gặp anh tôi mừng quá, Bigode. 651 00:51:44,375 --> 00:51:45,500 - Sao rồi? - Chào. 652 00:51:46,291 --> 00:51:48,166 Mọi thứ thế nào? 653 00:51:48,958 --> 00:51:50,125 Công việc sao rồi? 654 00:51:50,666 --> 00:51:52,166 Bọn tôi gặp chút rắc rối. 655 00:51:53,166 --> 00:51:54,375 Lấy về được bao nhiêu? 656 00:51:55,166 --> 00:51:56,000 Bảy triệu. 657 00:51:56,083 --> 00:51:57,291 Bảy triệu ư? 658 00:52:00,583 --> 00:52:02,041 Chỉ lấy lại được bảy triệu ư? 659 00:52:04,916 --> 00:52:06,916 - Anh biết chuyện này chưa? - Chưa. 660 00:52:07,000 --> 00:52:08,291 Tôi chưa biết tin. 661 00:52:08,791 --> 00:52:12,125 Ta nên xem xét chuyện này, Bigode. Kiểm tra với các bạn của ta. 662 00:52:12,916 --> 00:52:14,291 Có theo quy trình chưa? 663 00:52:14,791 --> 00:52:16,791 - Có. - Ta buộc phải kiểm tra thôi. 664 00:52:16,875 --> 00:52:18,208 - Được. - Alô, Sheik. 665 00:52:22,916 --> 00:52:25,625 Bọn tôi đang bàn bạc với các anh em một chuyện. 666 00:52:25,708 --> 00:52:27,666 Có Vô Hồn đang ở đây. 667 00:52:27,750 --> 00:52:31,416 Anh ấy gặp phải rắc rối. Trên radio, TV và báo chí đã có đăng. 668 00:52:32,416 --> 00:52:34,083 Anh ấy bị thâm hụt. 669 00:52:34,791 --> 00:52:35,916 Chỉ còn bảy triệu. 670 00:52:36,541 --> 00:52:37,583 Bắt đầu nói đi. 671 00:52:40,625 --> 00:52:41,625 Chào, Sheik. 672 00:52:43,791 --> 00:52:45,916 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn các anh em 673 00:52:46,750 --> 00:52:49,416 đã cho tôi cơ hội để giải trình, anh hiểu chứ? 674 00:52:51,708 --> 00:52:53,541 Tôi đã ở trong gia đình 15 năm 675 00:52:55,166 --> 00:52:58,000 và tôi luôn làm đúng trách nhiệm. Có đúng không? 676 00:52:59,375 --> 00:53:00,416 Vào vấn đề đi. 677 00:53:04,125 --> 00:53:06,041 Chúng tôi đã mất gần hết khi tẩu thoát. 678 00:53:10,000 --> 00:53:11,375 Ta đã mất nhiều anh em. 679 00:53:12,625 --> 00:53:16,125 Tôi đã cố xử lý trước khi đến đây nhưng không được. 680 00:53:16,208 --> 00:53:17,916 Đây chính là vấn đề, anh bạn. 681 00:53:19,791 --> 00:53:23,500 Những người đi cùng Mamute, đang yên nghỉ, đã làm mất hết tiền. 682 00:53:25,166 --> 00:53:27,250 Các anh em tôi cũng bị mất mát, 683 00:53:28,250 --> 00:53:32,166 còn Carimbo đã mắc sai lầm và đang phải trả giá ở một nơi nào đó. 684 00:53:32,250 --> 00:53:33,958 Bọn tôi sẽ xem xét việc này. 685 00:53:34,666 --> 00:53:36,583 Được thôi. Bọn tôi sẽ đợi. 686 00:53:38,041 --> 00:53:41,041 Gọi thêm cho người nào đó có thể xác minh việc này. 687 00:53:41,125 --> 00:53:43,250 Tôi sẽ gọi Mentex. Nó đang ngồi tù. 688 00:53:43,333 --> 00:53:46,208 Gọi cho thằng đó đi. Nó đã kể tôi nghe việc này. 689 00:53:59,500 --> 00:54:01,041 Chúng tôi đã cho xác thực. 690 00:54:05,541 --> 00:54:07,041 Anh ấy xác nhận là đúng. 691 00:54:07,791 --> 00:54:09,208 Nhưng anh phải xử lý việc đó. 692 00:54:09,958 --> 00:54:13,083 Anh đại diện cho những anh em của ta bị nhốt trong tù. 693 00:54:13,583 --> 00:54:15,333 Vâng, tôi biết. 694 00:54:15,833 --> 00:54:17,291 Đó là lý do tôi đến đây 695 00:54:18,125 --> 00:54:21,958 để xin một cuộc bỏ phiếu tín nhiệm cho tôi tiếp tục thực hiện nhiệm vụ này. 696 00:54:22,958 --> 00:54:24,583 Tôi sẽ lấy về chỗ bị thiếu. 697 00:54:24,666 --> 00:54:27,041 Tôi hứa với anh, chắc như đinh đóng cột. 698 00:54:27,708 --> 00:54:29,708 - Được chứ? - Được. 699 00:54:30,291 --> 00:54:33,500 Nghe này, người anh em. Với gia đình thì không sao đâu. 700 00:54:34,000 --> 00:54:36,333 Tên Đại Sứ bên kia mới là vấn đề. 701 00:54:37,333 --> 00:54:39,708 Họ cho ta ba tháng để huy động 30 triệu real. 702 00:54:39,791 --> 00:54:42,500 Nếu không đủ, ta không làm được lời hứa của tôi 703 00:54:42,583 --> 00:54:45,500 thì thỏa thuận sẽ bị hủy, ta sẽ đánh mất hòa bình. 704 00:54:46,000 --> 00:54:48,916 Nên bằng mọi giá, anh phải lấy được 30 triệu đó, hiểu không? 705 00:54:49,000 --> 00:54:49,958 Tôi hiểu. 706 00:54:50,041 --> 00:54:52,125 Vậy làm ngay đi. Cầu Chúa giúp anh. 707 00:54:53,916 --> 00:54:54,833 Nào, cả nhà. 708 00:54:56,541 --> 00:54:59,041 Sau cuộc nói chuyện đó, Vô Hồn được tự do. 709 00:54:59,125 --> 00:55:00,000 Được chưa nào? 710 00:55:05,958 --> 00:55:09,000 BRASÍLIA, QUẬN LIÊN BANG TRỤ SỞ CẢNH SÁT LIÊN BANG 711 00:55:38,125 --> 00:55:39,375 Chào, anh khỏe không? 712 00:55:39,458 --> 00:55:41,250 - Chào! - Cứ để đồ ở đây. 713 00:55:41,333 --> 00:55:42,583 - Cứ tự nhiên. - Cảm ơn. 714 00:55:42,666 --> 00:55:44,375 - Tôi cho anh xem nhé? - Được. 715 00:56:01,291 --> 00:56:03,333 PROGUARD THÀNH PHỐ FOZ DO IGUAÇU 716 00:56:07,666 --> 00:56:11,750 THÀNH PHỐ FOZ DO IGUAÇU, PARANÁ 717 00:56:54,583 --> 00:56:57,000 Hãy nói một trong hai người đã thu được gì đó cụ thể. 718 00:57:03,000 --> 00:57:07,333 Được rồi, chúng ta đang có gì ngoài một nghi phạm đang chờ được thả? 719 00:57:07,416 --> 00:57:10,333 Alvinegro? Tên khốn đó! 720 00:57:11,833 --> 00:57:14,041 Hắn chính là tên tài xế, thưa sếp. 721 00:57:14,125 --> 00:57:16,666 Hắn đã lái trong vụ cướp và vụ cướp ngục. 722 00:57:16,750 --> 00:57:17,833 Có bằng chứng chứ? 723 00:57:18,375 --> 00:57:21,291 Vì không có bằng chứng thì hắn chỉ là một tên giả mạo khác 724 00:57:21,375 --> 00:57:24,125 vô tình có mặt ở bến xe cùng lúc với bọn cướp. 725 00:57:32,333 --> 00:57:33,541 Đi theo tôi. 726 00:57:36,041 --> 00:57:37,666 Có 15 mẫu đã sẵn sàng. 727 00:57:37,750 --> 00:57:40,541 Tôi chưa từng thấy nhanh đến thế. Cơ sở dữ liệu… 728 00:57:40,625 --> 00:57:43,750 Cơ sở dữ liệu của tôi tập hợp các mẫu từ khắp Brazil. 729 00:57:43,833 --> 00:57:46,875 Nó còn có thể có nhiều hơn thế nếu được nhìn nhận đúng mức, 730 00:57:46,958 --> 00:57:49,750 nhưng gần đây, các yêu cầu về ngân sách của tôi đã bị ngó lơ. 731 00:57:49,833 --> 00:57:52,041 Xin lỗi, chúng tôi có thể xem kết quả chứ? 732 00:57:52,125 --> 00:57:53,625 Mọi người ở đây đều rất háo hức. 733 00:57:54,125 --> 00:57:55,041 Được. Nhìn này. 734 00:57:56,416 --> 00:57:58,666 Đây là phân tích các liên kết… 735 00:57:58,750 --> 00:58:02,083 Mà chúng tôi đã phát triển được khi có được kết quả. 736 00:58:02,166 --> 00:58:04,750 Các anh sẽ không hiểu đâu, nhưng đây là điểm mấu chốt. 737 00:58:04,833 --> 00:58:08,291 Trong số 15 mẫu đầu tiên được xử lý, có 15 mẫu trùng khớp. 738 00:58:08,375 --> 00:58:09,875 Trùng khớp với cái gì? 739 00:58:09,958 --> 00:58:12,666 Chủ yếu là mẫu thu thập được từ các vụ án khác. 740 00:58:12,750 --> 00:58:14,625 - Cụ thể là mười vụ án. - Vâng. 741 00:58:14,708 --> 00:58:18,833 Bọn cướp ở Proguard đã tham gia, ít nhất là mười vụ án khác trong nước, 742 00:58:18,916 --> 00:58:20,083 tập thể hoặc riêng lẻ. 743 00:58:20,791 --> 00:58:25,041 Đây là bản đồ ADN của tội phạm có liên quan đến tài sản ở trong nước. 744 00:58:25,125 --> 00:58:28,000 - Chưa xác định được ai cả sao? - Vài người thôi. 745 00:58:28,083 --> 00:58:30,208 Nhưng hầu hết thì không. Vẫn chưa. 746 00:58:31,500 --> 00:58:32,916 Gã này thì sao? 747 00:58:40,958 --> 00:58:43,666 ADN của hắn khớp với vài mẫu có trên cái cốc ở biệt thự. 748 00:58:45,875 --> 00:58:47,750 Khoan, còn điều này nữa. 749 00:58:49,250 --> 00:58:53,333 ADN tìm thấy từ các vết máu của kẻ đã giết Santos trong tù 750 00:58:53,916 --> 00:58:55,958 khớp với vài mẫu được tìm thấy ở biệt thự. 751 00:58:57,583 --> 00:58:59,208 Đó là kẻ đã giết Santos, Benício. 752 00:59:01,208 --> 00:59:04,083 Là Vô Hồn. Hắn đã hành động với Alvinegro. 753 00:59:07,416 --> 00:59:08,750 Tôi mượn cái còng tay! 754 00:59:25,708 --> 00:59:26,541 Này. 755 00:59:26,625 --> 00:59:29,125 - Từ từ đã, sếp ơi! - Đi nào. 756 00:59:29,708 --> 00:59:33,041 - Được rồi. Sếp thắng. - Xem đội bóng của mày có thắng nổi không. 757 01:01:41,708 --> 01:01:44,500 Biên dịch: Hằng Nguyễn