1 00:00:08,916 --> 00:00:10,875 ‫لا أعرف ماذا قالوا بشأن ذلك.‬ 2 00:00:24,916 --> 00:00:26,708 ‫ولكن ما أعرفه هو التالي.‬ 3 00:00:27,958 --> 00:00:30,000 ‫لقد كان يومًا عاديًا في السجن.‬ 4 00:00:30,083 --> 00:00:32,083 ‫…القليل من الماء البارد.‬ 5 00:00:32,166 --> 00:00:33,583 ‫ولكن يمكننا مساعدتك.‬ 6 00:00:33,666 --> 00:00:35,875 ‫إليكم العميل "سانتوس"‬ ‫من الشرطة الفيدرالية.‬ 7 00:00:35,958 --> 00:00:37,291 ‫"وحدة الإصلاحيات في (بارانا)"‬ 8 00:00:37,375 --> 00:00:40,000 ‫باستثناء حقيقة أن معظم حراس السجن‬ 9 00:00:40,083 --> 00:00:41,458 ‫حضروا عرض "سانتوس".‬ 10 00:00:41,541 --> 00:00:42,916 ‫سنتحدث بشأن الإدارة…‬ 11 00:00:43,000 --> 00:00:45,333 ‫لم أكتشف قط كيف عرفوا ذلك.‬ 12 00:00:46,583 --> 00:00:48,250 ‫"لأن صخرتي ومعقلي أنت.‬ 13 00:00:48,333 --> 00:00:51,250 ‫من أجل اسمك تهديني وتقودني."‬ 14 00:00:52,833 --> 00:00:54,500 ‫هيا بنا يا "عديم الروح".‬ 15 00:00:54,583 --> 00:00:55,666 ‫لكن ما أعرفه‬ 16 00:00:56,416 --> 00:00:58,833 ‫هو أنهم عرفوا متى يهاجمون بالضبط.‬ 17 00:01:23,416 --> 00:01:26,708 ‫"(فوز دو إيغواسو)، سجن الدولة"‬ 18 00:01:27,583 --> 00:01:28,875 ‫لنتحرك. هيا!‬ 19 00:01:28,958 --> 00:01:29,875 ‫سيارات مصفحة…‬ 20 00:01:29,958 --> 00:01:31,208 ‫هيا!‬ 21 00:01:31,291 --> 00:01:33,000 ‫سترات مضادة للرصاص وأسلحة نارية.‬ 22 00:01:33,083 --> 00:01:34,416 ‫انتبهوا!‬ 23 00:01:38,166 --> 00:01:39,791 ‫15 من مخططي "المنظمة".‬ 24 00:01:39,875 --> 00:01:40,791 ‫سحقًا.‬ 25 00:01:44,375 --> 00:01:46,708 ‫ولكن ما غيّر الوضع تمامًا‬ 26 00:01:46,791 --> 00:01:48,958 ‫هو عنصر المفاجأة.‬ 27 00:01:50,625 --> 00:01:52,083 ‫"ضابط الإصلاحية"‬ 28 00:02:02,041 --> 00:02:04,791 ‫انتباه! السجن يتعرّض للهجوم!‬ 29 00:02:04,875 --> 00:02:05,833 ‫نطلب الدعم!‬ 30 00:02:05,916 --> 00:02:09,875 ‫- فليقصد الجميع قاعة الفحص.‬ ‫- إنهم يقتحمون السجن! نريد دعمًا!‬ 31 00:02:12,958 --> 00:02:15,041 ‫افتح!‬ 32 00:02:16,125 --> 00:02:18,250 ‫- انتظر!‬ ‫- افتح!‬ 33 00:02:22,875 --> 00:02:25,208 ‫ستهربون جميعًا، اتفقنا؟‬ 34 00:02:25,291 --> 00:02:27,291 ‫لكنني هنا لأصطحب رفيقيّ.‬ 35 00:02:27,916 --> 00:02:30,000 ‫أين "مارتيلو" و"كاروسو"؟‬ 36 00:02:30,750 --> 00:02:33,000 ‫أين "مارتيلو" و"كاروسو"؟‬ 37 00:02:33,666 --> 00:02:35,291 ‫- اجلبوهما!‬ ‫- الطابق العلوي!‬ 38 00:02:35,375 --> 00:02:36,750 ‫أحدهما في "بي فور"!‬ 39 00:02:37,333 --> 00:02:39,708 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا تطلق النار!‬ 40 00:02:39,791 --> 00:02:42,416 ‫أين هو؟ ضع يديك على رأسك.‬ 41 00:02:44,583 --> 00:02:45,541 ‫تعال معي.‬ 42 00:02:45,625 --> 00:02:47,166 ‫لم يكن الأمر شأن "سانتوس"،‬ 43 00:02:49,250 --> 00:02:51,250 ‫لكنه تصدّر المجموعة.‬ 44 00:02:51,958 --> 00:02:53,666 ‫وجب عليه دومًا أن يكون البطل.‬ 45 00:02:53,750 --> 00:02:54,625 ‫ارفع يديك!‬ 46 00:02:54,708 --> 00:02:56,833 ‫800 سجين.‬ 47 00:02:56,916 --> 00:02:58,541 ‫لقد أنقذوا 56 فقط.‬ 48 00:02:59,125 --> 00:03:03,000 ‫وجميعهم لديهم سجلات سطو على مصارف.‬ ‫كلهم من "المنظمة".‬ 49 00:03:04,208 --> 00:03:06,291 ‫كان كل شيء يسير وفقًا للخطة‬ 50 00:03:06,791 --> 00:03:08,041 ‫حتى وصل "سانتوس".‬ 51 00:03:08,125 --> 00:03:09,375 ‫الشرطيون الملاعين!‬ 52 00:03:21,041 --> 00:03:24,125 ‫توقّفوا! لديّ رهينة وسأقتله.‬ 53 00:03:24,208 --> 00:03:25,125 ‫لا تطلقوا النار!‬ 54 00:03:25,208 --> 00:03:26,208 ‫سأقتله.‬ 55 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 ‫- سأقتله!‬ ‫- لا تطلقوا النار!‬ 56 00:03:33,666 --> 00:03:34,500 ‫رهينة،‬ 57 00:03:35,500 --> 00:03:36,625 ‫ومجرمون هاربون،‬ 58 00:03:37,625 --> 00:03:39,375 ‫وما من سبيل لإيقافهم.‬ 59 00:03:45,708 --> 00:03:47,750 ‫أنقذ "سانتوس" الرهينة،‬ 60 00:03:47,833 --> 00:03:50,750 ‫لكنه أغفل مبدأ علّمه للآخرين.‬ 61 00:03:52,916 --> 00:03:54,625 ‫وغادر المخبأ‬ 62 00:03:54,708 --> 00:03:57,416 ‫دون التأكد من أن التهديد قد تلاشى.‬ 63 00:03:58,083 --> 00:04:00,958 ‫رجل مثل "سانتوس"‬ ‫لم يكن ليرتكب هذا الخطأ قط‬ 64 00:04:01,541 --> 00:04:03,208 ‫لو كان في كامل تركيزه،‬ 65 00:04:03,291 --> 00:04:05,083 ‫إلا أنه كان ثملًا.‬ 66 00:04:06,708 --> 00:04:09,166 ‫لم أفكر سوى في شيء واحد منذ ذلك الحين.‬ 67 00:04:12,291 --> 00:04:13,666 ‫الإمساك بذلك الوغد.‬ 68 00:04:15,083 --> 00:04:19,458 ‫44 مليون دولار مسروقة،‬ ‫وسيارات مشتعلة وإطلاق نار…‬ 69 00:04:23,208 --> 00:04:30,208 ‫"جسم الجريمة"‬ 70 00:05:08,208 --> 00:05:13,125 ‫"الحلقة الثانية، اقتفاء آثار ليلة الهجوم"‬ 71 00:05:19,500 --> 00:05:21,125 ‫لقد افتقدتك.‬ 72 00:05:25,166 --> 00:05:26,375 ‫مهلًا.‬ 73 00:05:26,458 --> 00:05:28,083 ‫لا.‬ 74 00:05:52,541 --> 00:05:53,791 ‫أحبك.‬ 75 00:06:17,791 --> 00:06:18,875 ‫كيف أبدو؟‬ 76 00:06:20,000 --> 00:06:21,333 ‫تبدين فاتنة دومًا.‬ 77 00:06:21,916 --> 00:06:22,833 ‫حتى في الـ7 صباحًا.‬ 78 00:06:24,000 --> 00:06:26,875 ‫سيتقاتل الجميع حول قضية "بروغواردي" اليوم.‬ 79 00:06:26,958 --> 00:06:29,083 ‫أود أن أركض قبل العمل.‬ 80 00:06:30,208 --> 00:06:32,583 ‫هل يمكننا استئجار مربية قريبًا يا "في"؟‬ 81 00:06:32,666 --> 00:06:36,750 ‫لا يلزمنا توظيف مربية.‬ ‫يلزمنا فقط أن نكون منظمين بشكل أفضل.‬ 82 00:06:36,833 --> 00:06:38,875 ‫وجب عليّ أن أطلب من أمي الحضور أبكر.‬ 83 00:06:38,958 --> 00:06:41,791 ‫لا يتعلق الأمر بكوننا نحتاج إلى مربية.‬ ‫أريد مربية بالفعل.‬ 84 00:06:41,875 --> 00:06:44,916 ‫إنني أتحدّث بشأن ذلك‬ ‫منذ فترة طويلة قبل ولادتها.‬ 85 00:06:45,916 --> 00:06:47,791 ‫إنها صغيرة جدًا على ذلك.‬ 86 00:06:49,291 --> 00:06:50,166 ‫عزيزتي،‬ 87 00:06:50,750 --> 00:06:54,375 ‫ظنت والدتك أنه يُفترض بالمربيات‬ ‫أن يعتنين بالأطفال.‬ 88 00:06:54,458 --> 00:06:55,416 ‫يعتنين بالأطفال!‬ 89 00:06:55,500 --> 00:06:56,416 ‫إنني جاد.‬ 90 00:06:57,708 --> 00:06:58,958 ‫إنني جادة أيضًا يا "في".‬ 91 00:07:32,500 --> 00:07:34,291 ‫صباح الخير.‬ 92 00:07:35,500 --> 00:07:36,375 ‫إنها ساخنة.‬ 93 00:07:37,083 --> 00:07:39,458 ‫هل تريدني أن أضع مكعب ثلج فيها؟‬ 94 00:07:42,291 --> 00:07:46,416 ‫هل تُحضر واجباتك المنزلية إلى المخفر؟‬ ‫ألا يجب أن يسير الأمر على نحو معاكس؟‬ 95 00:07:48,458 --> 00:07:51,208 ‫هذا مكتبي. أحضر إلى هنا لكي أنزعج.‬ 96 00:07:51,291 --> 00:07:52,541 ‫صباح الخير.‬ 97 00:07:54,041 --> 00:07:55,291 ‫السادة المحترمون،‬ 98 00:07:55,958 --> 00:07:59,541 ‫عمل هذا الفريق بالأمس غيّر هذا المخفر.‬ 99 00:08:01,291 --> 00:08:03,000 ‫من الحدود إلى العاصمة،‬ 100 00:08:04,083 --> 00:08:05,416 ‫إننا محطّ أنظار الجميع.‬ 101 00:08:06,166 --> 00:08:09,250 ‫ولكن كما يقولون،‬ ‫"صحف اليوم تحمل أخبارًا قديمة."‬ 102 00:08:09,333 --> 00:08:13,166 ‫ألا يبدو مثل بائع سيارات شاب‬ ‫يحرص على إقناع المشتري؟‬ 103 00:08:14,625 --> 00:08:18,041 ‫لصوص المصارف في "البرازيل"‬ ‫كانوا دائمًا ملوك الجريمة،‬ 104 00:08:18,666 --> 00:08:20,875 ‫لكن الوتيرة تتصاعد الآن.‬ 105 00:08:23,000 --> 00:08:26,166 ‫اعتادوا تنفيذ اعتداءات سريعة في مكان واحد.‬ 106 00:08:26,250 --> 00:08:29,500 ‫لا يسعهم انتظار رد فعل الشرطة.‬ ‫لقد نهبوا ما استطاعوا.‬ 107 00:08:30,000 --> 00:08:31,833 ‫الآن تغيّرت مخططاتهم.‬ 108 00:08:33,166 --> 00:08:35,083 ‫باتوا يأخذون الرهائن حتى.‬ 109 00:08:35,166 --> 00:08:38,666 ‫عشرات من الرجال‬ ‫ذوي التكتيكات الحربية والأسلحة‬ 110 00:08:38,750 --> 00:08:40,541 ‫يتغلّبون على قوات الشرطة.‬ 111 00:08:41,208 --> 00:08:42,458 ‫إنهم يهيمنون على المدينة.‬ 112 00:08:42,541 --> 00:08:44,166 ‫يفرغون الخزائن بهدوء.‬ 113 00:08:45,583 --> 00:08:48,291 ‫ويهاجمون أكثر من موقع واحد‬ ‫في كثير من الأحيان.‬ 114 00:08:48,875 --> 00:08:52,750 ‫ظهرت أُولى هذه القضايا في وقت سابق‬ ‫من هذا العام، لكنها في تزايد.‬ 115 00:08:52,833 --> 00:08:54,875 ‫إنهم يعملون على شاكلة مشروع مشترك.‬ 116 00:08:54,958 --> 00:08:57,000 ‫- ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬ ‫- من؟‬ 117 00:08:57,666 --> 00:08:59,375 ‫هل هذا هو اجتماع "بروغواردي"؟‬ 118 00:08:59,458 --> 00:09:01,291 ‫العميل "موريرا".‬ 119 00:09:01,875 --> 00:09:04,250 ‫طلب مني "فلاديمير" أن أرافقكم.‬ 120 00:09:06,500 --> 00:09:07,333 ‫اجلس رجاءً.‬ 121 00:09:09,625 --> 00:09:13,541 ‫كما أسلفت القول،‬ ‫إنهم يعملون على شاكلة مشروع مشترك.‬ 122 00:09:13,625 --> 00:09:16,708 ‫معذرةً يا قائد، مشروع ماذا؟ لا أفهم ذلك.‬ 123 00:09:18,041 --> 00:09:20,041 ‫- سأشرح لك.‬ ‫- سحقًا!‬ 124 00:09:21,166 --> 00:09:22,875 ‫فلنعتبر هذه عصابة المقلمة.‬ 125 00:09:26,458 --> 00:09:27,708 ‫وهذه عصابة المحفظة.‬ 126 00:09:30,041 --> 00:09:31,000 ‫شكرًا يا "سويلين".‬ 127 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 ‫وهذه‬ 128 00:09:34,416 --> 00:09:35,500 ‫عصابة كومة الخردة.‬ 129 00:09:36,958 --> 00:09:40,875 ‫- وهذه عصابة المفاتيح.‬ ‫- اللعنة.‬ 130 00:09:40,958 --> 00:09:42,166 ‫أشعر بأنه حارس سجن.‬ 131 00:09:42,958 --> 00:09:46,416 ‫كثرة المفاتيح بسبب كثرة الأقفال.‬ ‫على أي حال، هذه تمثل العصابات.‬ 132 00:09:46,500 --> 00:09:48,333 ‫كل منها لديها عمليات سطو تخصّها.‬ 133 00:09:48,416 --> 00:09:51,791 ‫إنهم يهاجمون سيارة مصفحة هنا ومصرفًا هناك.‬ 134 00:09:52,375 --> 00:09:55,708 ‫- في عصابة المحفظة…‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 135 00:09:55,791 --> 00:09:59,541 ‫ثمة رجال يتعاملون مع السيارات.‬ 136 00:10:00,458 --> 00:10:02,708 ‫وثمة رجال يتعاملون مع الأسلحة.‬ 137 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 ‫وثمة رجل‬ 138 00:10:07,250 --> 00:10:09,125 ‫يتعامل فقط مع المتفجرات.‬ 139 00:10:10,625 --> 00:10:11,458 ‫وثمة…‬ 140 00:10:14,250 --> 00:10:15,458 ‫وخز بالإبر؟‬ 141 00:10:16,500 --> 00:10:18,000 ‫إنه يحب وخز من نوع آخر.‬ 142 00:10:20,208 --> 00:10:22,041 ‫فلتُنه عرضك الصغير.‬ 143 00:10:22,125 --> 00:10:24,666 ‫لم أتصور أنك ممّن يتبعون حدسهم قط.‬ ‫على أي حال…‬ 144 00:10:25,458 --> 00:10:27,541 ‫وثمة الرجل الذي يموّل العملية،‬ 145 00:10:28,541 --> 00:10:31,291 ‫وثمة العقل المدبّر للعملية.‬ 146 00:10:33,708 --> 00:10:35,708 ‫عصابة كومة الخردة‬ 147 00:10:36,541 --> 00:10:39,250 ‫لديها أيضًا رجل فطن يعرف الخطة،‬ 148 00:10:39,333 --> 00:10:43,416 ‫لكن بقية هذه العصابة‬ ‫لا تعرف الخطة على الإطلاق.‬ 149 00:10:43,500 --> 00:10:46,458 ‫وهؤلاء الرجال هنا يمثلون اليد الضاربة.‬ 150 00:10:47,750 --> 00:10:50,666 ‫هل فهمت؟ إنهم مستأجرون.‬ 151 00:10:51,166 --> 00:10:52,041 ‫وما النتيجة؟‬ 152 00:10:52,125 --> 00:10:53,625 ‫يجعلون حياتنا جحيمًا‬ 153 00:10:53,708 --> 00:10:56,666 ‫لأنه يتعين علينا التحقيق‬ ‫مع مجموعات متعددة.‬ 154 00:10:56,750 --> 00:10:58,000 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:10:58,083 --> 00:10:59,041 ‫مشروع مشترك.‬ 156 00:10:59,625 --> 00:11:02,000 ‫- فهمت…‬ ‫- ولكن بالحمض النووي يمكننا…‬ 157 00:11:02,083 --> 00:11:04,375 ‫توقّف. على رسلك.‬ 158 00:11:04,958 --> 00:11:07,083 ‫ما دور "المنظمة"؟‬ 159 00:11:07,166 --> 00:11:08,166 ‫"المنظمة"؟‬ 160 00:11:17,416 --> 00:11:19,250 ‫إنها تنسّق الأمر برمّته.‬ 161 00:11:23,375 --> 00:11:26,083 ‫"موريرا" على دراية كبيرة بـ"المنظمة".‬ 162 00:11:28,208 --> 00:11:32,375 ‫والآن ذلك الوضيع‬ ‫الذي مات في أثناء الفوضى العارمة،‬ 163 00:11:32,458 --> 00:11:33,625 ‫"ماموت"،‬ 164 00:11:34,333 --> 00:11:36,625 ‫هو أحد قادة "المنظمة" في "ساو باولو".‬ 165 00:11:36,708 --> 00:11:38,166 ‫هذا ما أجده غريبًا.‬ 166 00:11:39,333 --> 00:11:42,458 ‫إن كانت مجرد عملية سطو عادية،‬ ‫فلماذا أُرسل "ماموت"؟‬ 167 00:11:42,958 --> 00:11:45,791 ‫والأدهى من ذلك، عقلان مدبران،‬ ‫مثل "ماموت" و"عديم الروح".‬ 168 00:11:46,333 --> 00:11:47,916 ‫لم أر ذلك قط.‬ 169 00:11:48,000 --> 00:11:49,916 ‫ماذا تعرف بشأن "عديم الروح"؟‬ 170 00:11:50,416 --> 00:11:52,791 ‫رأيته ذات مرة في الحيّ.‬ 171 00:11:53,833 --> 00:11:57,875 ‫يقولون إنه صارم وإنه تحت قادة "المنظمة".‬ 172 00:11:57,958 --> 00:12:02,333 ‫"نحرص على اقتحام المكان‬ ‫والخروج بالكثير من النقود‬ 173 00:12:02,416 --> 00:12:03,375 ‫أجل‬ 174 00:12:03,458 --> 00:12:06,916 ‫قاومنا وسنعاقبك شرّ عقاب، أجل"‬ 175 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 ‫ما رأيكم في هذا؟‬ 176 00:12:09,083 --> 00:12:13,583 ‫"في غياهب ظلمات التفجّع أو في أوقات الخيانة‬ 177 00:12:13,666 --> 00:12:17,583 ‫الأدرينالين هو ما يجعل قلبي ينبض بشكل أسرع‬ 178 00:12:17,666 --> 00:12:21,583 ‫لكنني أدافع عن الراية التي أستحقّها‬ 179 00:12:21,666 --> 00:12:24,333 ‫لأن المحتالين الحقيقيين يؤمنون بالمسيح"‬ 180 00:12:24,416 --> 00:12:26,166 ‫مرحى!‬ 181 00:12:27,375 --> 00:12:30,500 ‫ما هذا؟ ظننت أنك سراب يا صاح.‬ 182 00:12:31,083 --> 00:12:33,208 ‫ألم تُعتقل؟‬ 183 00:12:33,708 --> 00:12:37,791 ‫- كان عليهم أن يطلقوا سراحي.‬ ‫- تناول قلب الدجاج يا صاح.‬ 184 00:12:37,875 --> 00:12:39,125 ‫أين المال؟‬ 185 00:12:39,208 --> 00:12:41,750 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لم نتقاسمه.‬ 186 00:12:41,833 --> 00:12:43,333 ‫الحقائب في الداخل.‬ 187 00:12:45,250 --> 00:12:46,791 ‫ماذا عن الحقيبة التي أخذتها أنا؟‬ 188 00:12:47,666 --> 00:12:49,416 ‫إنني أحدّثك بصدق يا صاح،‬ 189 00:12:50,041 --> 00:12:52,000 ‫كان المكان يعجّ برجال الشرطة.‬ 190 00:12:52,083 --> 00:12:54,875 ‫اضطُررت إلى الانتظار‬ ‫قبل أن أتمكن من دخول الحمام.‬ 191 00:12:55,500 --> 00:12:59,416 ‫فتّشت في كل مكان ولم أجد أي شيء.‬ 192 00:13:05,958 --> 00:13:07,291 ‫لم يكن ثمة أحد آخر هناك.‬ 193 00:13:07,375 --> 00:13:09,000 ‫بصدق يا صاح.‬ 194 00:13:09,083 --> 00:13:11,875 ‫ثمة بواب لعين سيصبح ثريًا‬ ‫من جرّاء أموالنا يا صاح.‬ 195 00:13:12,375 --> 00:13:13,583 ‫إنني لا أكذب يا زعيم.‬ 196 00:13:25,083 --> 00:13:27,125 ‫كان المكان يعجّ بالشرطة يا صاح.‬ 197 00:13:27,208 --> 00:13:29,708 ‫لم تقل شيئًا قط. تصرفت كأن شيئًا لم يحدث.‬ 198 00:13:29,791 --> 00:13:31,791 ‫لا يخفى عليك أنه سيقتلك، صحيح؟‬ 199 00:13:32,500 --> 00:13:33,666 ‫لقد مرت ثلاثة أشهر‬ 200 00:13:33,750 --> 00:13:37,208 ‫منذ أن أنقذوا 25 عضوًا من "المنظمة"‬ ‫من ذلك السجن.‬ 201 00:13:37,916 --> 00:13:39,875 ‫أمسكنا بأربعة منهم أمس.‬ 202 00:13:40,416 --> 00:13:43,500 ‫حدث ذلك الإنقاذ حتى يتمكنوا‬ ‫من تنفيذ عملية السطو تلك.‬ 203 00:13:43,583 --> 00:13:46,541 ‫شارك "عديم الروح" في كلتيهما.‬ ‫كل شيء متصل بحق!‬ 204 00:13:47,833 --> 00:13:49,041 ‫كيف يمكنك الجزم؟‬ 205 00:13:49,583 --> 00:13:53,458 ‫- بفعلي ما لا تفعلونه وهو التحقيق.‬ ‫- وتركه يغادر طليقًا.‬ 206 00:13:57,250 --> 00:13:59,541 ‫على من قبضت أمس؟‬ 207 00:13:59,625 --> 00:14:02,166 ‫ثلاثة تجار حشيش ورجلًا بلا مأوى.‬ 208 00:14:02,250 --> 00:14:05,291 ‫- هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى حارس أمن متجر.‬ ‫- صحيح.‬ 209 00:14:05,375 --> 00:14:07,708 ‫- قبضت عليه ثم أفرجت عنه.‬ ‫- تهانيّ.‬ 210 00:14:07,791 --> 00:14:09,875 ‫استمع إليّ يا صاح.‬ 211 00:14:09,958 --> 00:14:12,416 ‫حدسك يعيق طريقنا فحسب.‬ 212 00:14:12,500 --> 00:14:14,250 ‫إنك لا تعرف ما تفعله.‬ 213 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 ‫هل أتيتما إلى هنا معًا؟‬ 214 00:14:33,041 --> 00:14:38,291 ‫كنت أنا و"بيكادجينو"‬ ‫و"كاروسو" و"فيهوجيم" فقط.‬ 215 00:14:38,375 --> 00:14:39,500 ‫وماذا بشأن "كاريمبو"؟‬ 216 00:14:40,416 --> 00:14:43,541 ‫قال إن لديه شيئًا ما ليفعله قبل مجيئه.‬ 217 00:14:43,625 --> 00:14:44,625 ‫لقد وصل مؤخرًا.‬ 218 00:14:57,333 --> 00:14:58,541 ‫أين المال؟‬ 219 00:14:58,625 --> 00:15:01,291 ‫ما المشكلة؟ ألا تكفيك كلمتي؟‬ 220 00:15:04,916 --> 00:15:06,458 ‫أين المال يا صاح؟‬ 221 00:15:06,541 --> 00:15:09,666 ‫- صدّقني بحق الرب.‬ ‫- لا تذكر الرب على لسانك.‬ 222 00:15:09,750 --> 00:15:12,583 ‫اللعنة يا "عديم الروح"، سحقًا!‬ 223 00:15:14,500 --> 00:15:16,666 ‫أين أموالنا أيها الوغد اللعين؟‬ 224 00:15:16,750 --> 00:15:19,958 ‫كنت مدينًا لبعض الرجال.‬ ‫كانوا على وشك قتل عائلتي!‬ 225 00:15:20,041 --> 00:15:23,458 ‫- أشعر بالشفقة عليك.‬ ‫- كنت سأعيد المبلغ. اللعنة.‬ 226 00:15:25,916 --> 00:15:28,125 ‫- سحقًا يا صاح.‬ ‫- أين المال؟‬ 227 00:15:28,208 --> 00:15:30,916 ‫إنه في المقبرة يا صاح. عند أطراف المدينة.‬ 228 00:15:31,000 --> 00:15:32,375 ‫عند شاهد القبر الثالث.‬ 229 00:15:34,791 --> 00:15:35,833 ‫عليك أن…‬ 230 00:15:38,583 --> 00:15:40,083 ‫أخبرهم بأن يجلبوا الحقيبة.‬ 231 00:15:42,208 --> 00:15:44,000 ‫لك ذلك يا صاح.‬ 232 00:15:44,083 --> 00:15:46,250 ‫- لندفن هذا الفاشل.‬ ‫- أوافقك.‬ 233 00:15:47,000 --> 00:15:48,166 ‫"ألفينيغرو".‬ 234 00:15:50,416 --> 00:15:53,541 ‫تلك الحقيبة التي حصلنا عليها من الحافلة‬ ‫لم تفيدنا البتة.‬ 235 00:15:55,000 --> 00:15:58,750 ‫علينا أن نجد سبيلًا لإبقائه هنا‬ ‫حتى نبلغ مكان الحادث.‬ 236 00:15:58,833 --> 00:15:59,833 ‫بالطبع.‬ 237 00:16:01,791 --> 00:16:02,750 ‫ماذا بشأن‬ 238 00:16:03,875 --> 00:16:04,833 ‫"موريرا" ذلك؟‬ 239 00:16:04,916 --> 00:16:06,833 ‫أعجز عن فهم شخصيته.‬ 240 00:16:09,125 --> 00:16:10,833 ‫لا أحد يفهمها يا "سويلين".‬ 241 00:16:11,500 --> 00:16:16,333 ‫يقولون إنه الشخص الوحيد‬ ‫الذي تسلل إلى "المنظمة" بالفعل.‬ 242 00:16:18,666 --> 00:16:20,000 ‫إنه شرطيّ بارع إذًا.‬ 243 00:16:20,791 --> 00:16:22,083 ‫أو مجرم بارع.‬ 244 00:16:22,833 --> 00:16:24,208 ‫لم هو الوحيد الذي فعل ذلك؟‬ 245 00:16:25,208 --> 00:16:27,791 ‫أم هل تظنين أن تصرّفه بعدائية مجرد تظاهر؟‬ 246 00:16:29,083 --> 00:16:30,375 ‫أجل، قد يكون ذلك ممكنًا.‬ 247 00:16:31,375 --> 00:16:32,458 ‫لا أثق به.‬ 248 00:16:33,208 --> 00:16:38,250 ‫يقولون إنه موقوف من جرّاء‬ ‫المشكلات الكثيرة التي حدثت في "برازيليا".‬ 249 00:16:38,333 --> 00:16:42,125 ‫قد يكون ذلك مجرد ثرثرة.‬ ‫لماذا وضعه "فلاديمير" هنا؟‬ 250 00:16:42,625 --> 00:16:43,458 ‫لا أعرف.‬ 251 00:16:44,000 --> 00:16:46,416 ‫بالنسبة إليّ، لا يُوجد دخان من غير نار.‬ 252 00:16:57,291 --> 00:17:01,041 ‫لقد كان قرارًا صعبًا،‬ ‫لكنكما ستتوليان قيادة هذه القضية.‬ 253 00:17:01,833 --> 00:17:04,625 ‫لا أريد أن أسمع بشأن أي عصيان.‬ 254 00:17:04,708 --> 00:17:08,708 ‫لا أريد تحقيقات موازية.‬ ‫أريد النتائج. في حدود القانون.‬ 255 00:17:09,416 --> 00:17:10,416 ‫مفهوم يا قائد.‬ 256 00:17:10,958 --> 00:17:14,666 ‫إن أخفقنا في هذا، فسنخسر القضية،‬ ‫وسيكون ثمة الكثير من المنافسة.‬ 257 00:17:15,250 --> 00:17:16,541 ‫وإن نجحنا في ذلك،‬ 258 00:17:17,208 --> 00:17:19,291 ‫فسيكون ذلك بمثابة تذكرتنا إلى أي مكان.‬ 259 00:17:19,375 --> 00:17:20,916 ‫"ريو"، "ساو باولو"، "برازيليا".‬ 260 00:17:21,000 --> 00:17:22,166 ‫لا بأس بتواجدي هنا.‬ 261 00:17:22,666 --> 00:17:24,666 ‫لكنني سأساعدك بقدر ما أستطيع.‬ 262 00:17:26,833 --> 00:17:29,750 ‫عليكما أن تغادرا‬ ‫قبل أن يلوّثوا الحمض النووي في الموقع.‬ 263 00:17:29,833 --> 00:17:31,958 ‫لم أر قط حمضًا نوويًا يحلّ قضية سطو.‬ 264 00:17:32,041 --> 00:17:35,125 ‫لم أرك قط تتفق مع شريك بهذه السرعة.‬ 265 00:17:41,375 --> 00:17:48,375 ‫"الإيرادات الفيدرالية - (البرازيل)‬ ‫جمارك جسر (فريندشيب)"‬ 266 00:18:11,333 --> 00:18:16,541 ‫إن أردنا الاحتفاظ بالقضية يا "شريك"،‬ ‫فعلينا أن نطيع "هوسي" قليلًا.‬ 267 00:18:16,625 --> 00:18:18,000 ‫تدرك ذلك، صحيح؟‬ 268 00:18:19,041 --> 00:18:21,833 ‫جعلنا "هوسي"‬ ‫نبدو شريكين متفاهمين من منظوره.‬ 269 00:18:24,541 --> 00:18:25,500 ‫حقًا؟‬ 270 00:18:26,333 --> 00:18:27,291 ‫هو فحسب؟‬ 271 00:18:28,916 --> 00:18:30,041 ‫أواثق؟‬ 272 00:18:32,833 --> 00:18:36,291 ‫أعتذر يا شريكة الحلم،‬ ‫لكنني أضيق ذرعًا بالازدحام المروري.‬ 273 00:18:36,375 --> 00:18:38,625 ‫لا أصدّق ذلك. أيها المخبول!‬ 274 00:18:38,708 --> 00:18:42,375 ‫- اشتر لي بعض الحفاضات في أثناء مسيرتك.‬ ‫- ومن قال إنني سأسير؟‬ 275 00:18:49,458 --> 00:18:51,083 ‫هيا بنا. تحرّك.‬ 276 00:19:08,291 --> 00:19:15,208 ‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬ 277 00:19:26,416 --> 00:19:27,250 ‫مرحبًا.‬ 278 00:19:35,250 --> 00:19:39,833 ‫"(بروغواردي)،‬ ‫تأمين ونقل الأشياء الثمينة"‬ 279 00:19:59,083 --> 00:20:02,666 ‫هل حللت القضية إذًا‬ ‫بوصولك إلى هنا بمقدار نصف ساعة قبلي؟‬ 280 00:20:02,750 --> 00:20:05,083 ‫لا، لكن أحد الجيران رأى طائرة مسيّرة‬ 281 00:20:05,166 --> 00:20:07,166 ‫عدّة مرات في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 282 00:20:08,416 --> 00:20:11,916 ‫لا بد أنهم أمضوا بعض الوقت في المنطقة‬ ‫للتعرف على المكان.‬ 283 00:20:12,625 --> 00:20:14,916 ‫إنهم الضباط البرازيليون يا "ماتشياس".‬ 284 00:20:15,000 --> 00:20:15,833 ‫- "سويلين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 285 00:20:15,916 --> 00:20:17,958 ‫- "يوري" و"غيلرمي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 286 00:20:18,583 --> 00:20:20,583 ‫هل كل الموظفين هنا؟‬ 287 00:20:21,500 --> 00:20:25,750 ‫بعد جرائم القتل الليلة الماضية،‬ ‫لا أظن أنهم حضروا جميعًا.‬ 288 00:20:28,875 --> 00:20:33,125 ‫العاملون لحسابهم الخاص‬ ‫هم أول من يتحدّثون تحت الضغط.‬ 289 00:20:34,375 --> 00:20:37,208 ‫ولمنعهم من التحدّث، تُرسل رسائل إليهم.‬ 290 00:21:01,833 --> 00:21:02,750 ‫تفضّل.‬ 291 00:21:04,291 --> 00:21:06,875 ‫لقد تركوا عملات غواراني فقط.‬ ‫قيمتها لا تساوي الكثير.‬ 292 00:21:07,458 --> 00:21:08,416 ‫أجل.‬ 293 00:21:09,625 --> 00:21:11,000 ‫إنها عملة ضعيفة السيولة.‬ 294 00:21:11,583 --> 00:21:13,125 ‫إنها لا تستحق كل ذلك.‬ 295 00:21:14,875 --> 00:21:16,875 ‫لقد أخذوا كل العملات الدولارية.‬ 296 00:21:17,666 --> 00:21:19,041 ‫11 مليونًا.‬ 297 00:21:19,125 --> 00:21:19,958 ‫11؟‬ 298 00:21:20,458 --> 00:21:23,250 ‫- هذا هو الرقم الرسمي.‬ ‫- قالت الصحافة إنه 40 مليونًا.‬ 299 00:21:23,333 --> 00:21:26,333 ‫أما الـ30 الأخرى‬ ‫فلا بد أن تكون غير قانونية وغير معلنة.‬ 300 00:21:27,375 --> 00:21:28,958 ‫ربما لن نعرف ذلك أبدًا.‬ 301 00:21:34,166 --> 00:21:36,291 ‫هل تعلم كم ثمن تلك الساعة؟‬ 302 00:21:39,125 --> 00:21:41,166 ‫لم يكن يعرف أنه سيموت.‬ 303 00:21:42,541 --> 00:21:44,125 ‫تخال نفسك عرافًا، صحيح؟‬ 304 00:21:45,625 --> 00:21:48,916 ‫يمكنك أن تعرف من خلال بقع الدم‬ ‫أنه لم يكن مقيدًا.‬ 305 00:21:49,666 --> 00:21:51,791 ‫ولم يكن راكعًا عندما أُطلق عليه الرصاص.‬ 306 00:21:52,708 --> 00:21:55,208 ‫لا تُوجد علامات من الحبال أو الأصفاد‬ ‫على معصميه.‬ 307 00:21:57,666 --> 00:21:59,958 ‫كان يعرف القاتل على الأرجح.‬ 308 00:22:00,041 --> 00:22:02,458 ‫- لقد باغته فجأةً.‬ ‫- وماذا عن الساعة؟‬ 309 00:22:03,708 --> 00:22:05,916 ‫ألا تظن أن الساعة كانت رشوة؟‬ 310 00:22:06,708 --> 00:22:09,333 ‫لا أعرف. أعرف فقط ما يقوله العلم.‬ 311 00:22:30,541 --> 00:22:31,916 ‫مهلًا. توقّف هنا.‬ 312 00:22:35,083 --> 00:22:37,041 ‫تلك السيارة المدرعة بجانب الحائط.‬ 313 00:22:37,125 --> 00:22:39,791 ‫الانفجار يبعث بالطاقة في كل اتجاه.‬ 314 00:22:40,541 --> 00:22:41,750 ‫تعمل السيارة كدرع.‬ 315 00:22:41,833 --> 00:22:44,333 ‫وتعكس موجة الصدمة مجددًا على الجدار.‬ 316 00:22:44,833 --> 00:22:47,458 ‫من دون وجود السيارة،‬ ‫ما كان لينهار الجدار دفعةً واحدة.‬ 317 00:22:49,041 --> 00:22:51,791 ‫هل ثمة مقطع فيديو قبل يومين،‬ ‫في الوقت والمكان عينيهما؟‬ 318 00:22:57,208 --> 00:22:58,291 ‫اليوم السابق.‬ 319 00:23:03,458 --> 00:23:04,916 ‫عُد إلى يوم الجريمة.‬ 320 00:23:16,666 --> 00:23:19,166 ‫من كان يقود هذه السيارة المدرعة‬ ‫في ذلك اليوم؟‬ 321 00:23:20,083 --> 00:23:23,083 ‫شكرًا يا صديقي.‬ ‫علينا أن نعود إلى "البرازيل".‬ 322 00:23:23,166 --> 00:23:24,166 ‫شكرًا لك.‬ 323 00:23:25,875 --> 00:23:27,583 ‫هل ستفتعل المشكلات يا "بينيسيو"؟‬ 324 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 ‫يمكن أن يكون الشخص الأخير‬ ‫الذي لا ينتمي للعصابة ويريد التحدث.‬ 325 00:23:30,875 --> 00:23:31,833 ‫لو كان حيًا.‬ 326 00:23:31,916 --> 00:23:34,583 ‫من غير القانوني لنا‬ ‫أن نفعل أي شيء في "باراغواي".‬ 327 00:23:34,666 --> 00:23:37,125 ‫لن نفعل أي شيء، سنتحدث فحسب.‬ 328 00:23:37,625 --> 00:23:38,458 ‫هيا بنا.‬ 329 00:24:03,833 --> 00:24:07,500 ‫"(بروغواردي)، الاسم: (جواريز مارتشينيز)"‬ 330 00:24:22,916 --> 00:24:23,750 ‫ما هذا؟‬ 331 00:24:24,833 --> 00:24:25,958 ‫إنها لفائف "تشيبا".‬ 332 00:24:27,541 --> 00:24:29,666 ‫ليتك تذوّقت التي كانت تعدّها جدتي.‬ 333 00:24:29,750 --> 00:24:32,166 ‫إنها شهية. اعتادت جدتك إعدادها من أجلك؟‬ 334 00:24:32,666 --> 00:24:33,500 ‫أجل.‬ 335 00:24:34,166 --> 00:24:35,708 ‫كانت أشهى من هذه بكثير.‬ 336 00:24:36,416 --> 00:24:40,208 ‫لقد كانت وجبة خفيفة بعد الظهر‬ ‫في أثناء إجازتنا في منزلها في "أسونسيون".‬ 337 00:24:41,375 --> 00:24:44,333 ‫عليك عبور الحدود لتتذوق أشهى لفائف.‬ 338 00:24:44,833 --> 00:24:46,541 ‫آتي إلى هنا في الليل عادةً.‬ 339 00:24:47,041 --> 00:24:49,958 ‫عادةً ما أذهب إلى تلك الحانة،‬ ‫مستخدمًا الجسر.‬ 340 00:24:50,500 --> 00:24:53,250 ‫- فيها مشغّل موسيقى بأسطوانات فونوغراف.‬ ‫- يا قديم الطراز!‬ 341 00:24:54,666 --> 00:24:56,916 ‫قال "سانتوس" الشيء عينه في المرة الأولى.‬ 342 00:24:58,583 --> 00:25:00,416 ‫ثم وقع في غرام مشغّل الموسيقى ذلك.‬ 343 00:25:07,125 --> 00:25:10,458 ‫لقد كنت في إجازة عندما مات.‬ ‫لم أسمع الكثير عن ذلك.‬ 344 00:25:17,208 --> 00:25:18,208 ‫الساعة الـ2 ظهرًا.‬ 345 00:25:20,000 --> 00:25:21,166 ‫النوافذ مغلقة.‬ 346 00:25:21,250 --> 00:25:23,916 ‫وفاة "سانتوس"‬ ‫مرتبطة بهذه القضية يا "بينيسيو".‬ 347 00:25:24,000 --> 00:25:25,708 ‫تلزمني معرفة ما حدث.‬ 348 00:25:36,375 --> 00:25:38,791 ‫لا أعرف ماذا قالوا لك بشأن ذلك،‬ 349 00:25:40,208 --> 00:25:41,625 ‫ولكن ما أعرفه هو التالي.‬ 350 00:25:43,541 --> 00:25:45,458 ‫لقد كان يومًا عاديًا في السجن.‬ 351 00:26:25,250 --> 00:26:27,666 ‫لقد شاهدت ذلك الفيديو مرارًا وتكرارًا.‬ 352 00:26:32,250 --> 00:26:35,250 ‫رجل مثل "سانتوس"‬ ‫لم يكن ليرتكب هذا الخطأ قط…‬ 353 00:26:39,666 --> 00:26:41,125 ‫لو كان في كامل تركيزه…‬ 354 00:26:43,666 --> 00:26:44,875 ‫إلا أنه كان ثملًا.‬ 355 00:26:45,708 --> 00:26:47,375 ‫فلنشرب قدحًا آخر.‬ 356 00:26:48,083 --> 00:26:51,041 ‫- لدينا عمل غدًا.‬ ‫- لا تكن محافظًا هكذا يا صاح.‬ 357 00:27:03,791 --> 00:27:05,333 ‫لقد سحبوا مني القضية.‬ 358 00:27:07,000 --> 00:27:10,625 ‫لكن رجلًا يعمل في السجن‬ ‫أرسل لي لقطات الكاميرا الأمنية.‬ 359 00:27:14,000 --> 00:27:16,500 ‫لم أفكر سوى في شيء واحد منذ ذلك الحين.‬ 360 00:27:19,750 --> 00:27:21,666 ‫الإمساك بذلك الوغد.‬ 361 00:27:22,916 --> 00:27:25,416 ‫احذف هذا المقطع. لا تعذّب نفسك.‬ 362 00:27:43,791 --> 00:27:45,583 ‫هيا!‬ 363 00:27:45,666 --> 00:27:48,416 ‫- هل يجب أن ننتظر شرطة "باراغواي"؟‬ ‫- تبًا لك.‬ 364 00:28:01,250 --> 00:28:04,625 ‫أحدهم يتبعنا. أسرع!‬ 365 00:28:05,208 --> 00:28:06,333 ‫اقبضي عليهم.‬ 366 00:28:13,833 --> 00:28:15,166 ‫هيا! أسرع!‬ 367 00:28:18,791 --> 00:28:22,375 ‫- لا تفقديهم. سيقتلونه.‬ ‫- تشبّث.‬ 368 00:28:40,125 --> 00:28:41,333 ‫اقطعي عليه الطريق!‬ 369 00:28:54,833 --> 00:28:56,291 ‫هيا! اخرج من السيارة!‬ 370 00:28:56,375 --> 00:28:59,500 ‫لنتركهم لشرطة "باراغواي". دعنا نذهب!‬ 371 00:29:00,875 --> 00:29:02,250 ‫- تحرّك!‬ ‫- بهدوء!‬ 372 00:29:06,583 --> 00:29:07,666 ‫لنغادر يا "سويلين".‬ 373 00:29:18,625 --> 00:29:20,583 ‫"الشرطة"‬ 374 00:29:20,666 --> 00:29:22,250 ‫لا تتحركوا!‬ 375 00:29:27,375 --> 00:29:31,000 ‫هذه هي منطقة الأدلة الجنائية،‬ ‫إنها متاحة فقط لمحققي الوفيات.‬ 376 00:29:32,333 --> 00:29:34,708 ‫المخزن وصالة الألعاب الرياضية‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 377 00:29:36,583 --> 00:29:37,916 ‫هذا كل شيء تقريبًا.‬ 378 00:29:38,625 --> 00:29:42,166 ‫- سيرتب السكرتير مسألة إقامتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 379 00:29:42,250 --> 00:29:43,708 ‫أهذه أول مرة لك في "فوز"؟‬ 380 00:29:43,791 --> 00:29:45,583 ‫لقد سافرت كثيرًا في عهدي،‬ 381 00:29:45,666 --> 00:29:49,083 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫منطقة "الحدود الثلاثية" جيدًا بعد.‬ 382 00:29:50,708 --> 00:29:51,708 ‫أجل.‬ 383 00:29:52,458 --> 00:29:57,250 ‫أعرف شخصًا من "ساو باولو"‬ ‫يعمل هنا منذ فترة.‬ 384 00:29:58,833 --> 00:30:01,375 ‫إن أعطيتني أسبوعين في الميدان،‬ 385 00:30:01,875 --> 00:30:04,333 ‫فسأتعرف على المنطقة وأبلّغك بالمستجدات.‬ 386 00:30:12,041 --> 00:30:12,875 ‫"موريرا"،‬ 387 00:30:14,125 --> 00:30:16,625 ‫ما أفهمه هو أنك موقوف.‬ 388 00:30:18,083 --> 00:30:21,958 ‫أرسلك "فلاديمير" إلى هنا للمساعدة كمستشار.‬ 389 00:30:23,875 --> 00:30:25,625 ‫وبالتأكيد لا يمكنك العمل ميدانيًا.‬ 390 00:30:28,208 --> 00:30:30,041 ‫إن أردتني أن أصدقك القول يا قائد،‬ 391 00:30:30,833 --> 00:30:31,916 ‫فأنا أريد أن أعمل،‬ 392 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 ‫وهذا هو العمل الذي أجيده.‬ 393 00:30:36,041 --> 00:30:37,291 ‫مكاني في الميدان.‬ 394 00:30:39,416 --> 00:30:43,250 ‫إن لم تكن قادرًا على أداء الدور‬ ‫الذي طلبه منك "فلاديمير"،‬ 395 00:30:43,916 --> 00:30:44,833 ‫فأعلمني.‬ 396 00:30:46,250 --> 00:30:47,250 ‫سأراقبك.‬ 397 00:30:48,375 --> 00:30:50,833 ‫إن تخطّيت الحدود، فسأبلّغ عنك فورًا.‬ 398 00:30:51,666 --> 00:30:54,375 ‫لا أعرف لماذا أرسلك "فلاديمير"‬ ‫إلى هنا بالضبط،‬ 399 00:30:55,750 --> 00:30:58,708 ‫لكن حتى هو لن يتمكن من مساعدتك‬ 400 00:30:58,791 --> 00:31:01,416 ‫إن اكتشفوا أنك لا تزال تتظاهر بأنك شرطيّ.‬ 401 00:31:12,208 --> 00:31:14,208 ‫إنك تنزف. نظّف جرحك.‬ 402 00:31:16,875 --> 00:31:18,208 ‫اسمع، إليك المفيد.‬ 403 00:31:18,708 --> 00:31:21,500 ‫أستطيع أن أسلّمك للشرطة لتُقتل في زنزانتك،‬ 404 00:31:21,583 --> 00:31:24,750 ‫أو تتعاون معنا وبعدها ربما ننسى وجودك.‬ ‫أتفهم ذلك؟‬ 405 00:31:24,833 --> 00:31:26,166 ‫سيقتلونني إن تحدّثت.‬ 406 00:31:26,250 --> 00:31:28,750 ‫سأضعك ضمن برنامج حماية الشهود أيها الوغد.‬ 407 00:31:35,875 --> 00:31:37,125 ‫لم أعرف أن أحدًا سيموت.‬ 408 00:31:38,416 --> 00:31:40,125 ‫لقد أقحمني "دييغو" في هذا الأمر.‬ 409 00:31:41,166 --> 00:31:44,833 ‫كان عليّ أن أركن السيارة هناك فحسب،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 410 00:31:44,916 --> 00:31:46,958 ‫"دييغو"؟ الحارس المقتول؟‬ 411 00:31:47,041 --> 00:31:48,416 ‫هل دفع لك "دييغو"؟‬ 412 00:31:48,500 --> 00:31:50,500 ‫لا، دفع شخص آخر.‬ 413 00:31:51,708 --> 00:31:53,208 ‫ألا تعرف من يكون؟‬ 414 00:31:53,750 --> 00:31:56,916 ‫لا، لا أعرفه. أقسم إنني لا أعرفه.‬ 415 00:31:58,583 --> 00:32:01,958 ‫كل ما أعرفه هو أننا التقينا في قصر.‬ 416 00:32:03,833 --> 00:32:05,083 ‫أتعرف أين هو؟‬ 417 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 ‫أجل،‬ 418 00:32:07,916 --> 00:32:09,500 ‫أعرف الطريق إلى هناك.‬ 419 00:32:10,833 --> 00:32:12,208 ‫كيف يبدو؟‬ 420 00:32:16,000 --> 00:32:21,166 ‫إنه طويل ونحيف وأبيض. ويرتدي دائمًا قبعة.‬ 421 00:32:21,250 --> 00:32:22,541 ‫عليك أن تتذكّر المزيد.‬ 422 00:32:22,625 --> 00:32:23,750 ‫واصل.‬ 423 00:32:27,333 --> 00:32:31,125 ‫أطلق عليه "دييغو" لقب "نيغرو".‬ ‫إنهما كانا صديقين.‬ 424 00:32:31,208 --> 00:32:32,833 ‫لقد قلت للتو إنه أبيض اللون.‬ 425 00:32:33,375 --> 00:32:39,750 ‫أجل، لكن "دييغو" أطلق عليه "نيغرو"…‬ 426 00:32:39,833 --> 00:32:42,125 ‫"ألفي"، أو ما شابه.‬ 427 00:32:42,208 --> 00:32:43,041 ‫"ألفي"؟‬ 428 00:32:43,833 --> 00:32:44,791 ‫"ألفينيغرو"؟‬ 429 00:32:46,000 --> 00:32:46,916 ‫أهذا هو الاسم؟‬ 430 00:32:47,000 --> 00:32:48,708 ‫هل لديه وشم؟ أهذا صحيح؟‬ 431 00:32:48,791 --> 00:32:49,666 ‫أجل.‬ 432 00:32:50,291 --> 00:32:51,625 ‫فلنذهب إلى "البرازيل".‬ 433 00:32:51,708 --> 00:32:53,750 ‫هل جُننت يا "بينيسيو"؟‬ 434 00:32:53,833 --> 00:32:56,166 ‫سيغضب "هوسي" إن أخذناه إلى هناك.‬ 435 00:32:56,250 --> 00:32:57,500 ‫لن يكون "هوسي" هناك.‬ 436 00:32:57,583 --> 00:33:00,458 ‫سيكون "هوسي" سعيدًا للغاية‬ ‫بالتقاط صورة في القصر.‬ 437 00:33:00,541 --> 00:33:02,416 ‫- مستحيل.‬ ‫- "سويلين".‬ 438 00:33:03,833 --> 00:33:06,000 ‫علينا أن نفعل ما يتعين علينا فعله‬ 439 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 ‫لنمسك بمن يجب علينا أن نمسكه.‬ 440 00:33:08,833 --> 00:33:10,500 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 441 00:33:12,166 --> 00:33:15,666 ‫إن فعلت عُشر ما تفعله‬ ‫من الأمور غير القانونية، فسأُطرد.‬ 442 00:33:15,750 --> 00:33:16,958 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 443 00:33:17,916 --> 00:33:20,250 ‫سأكون في القصر. افعل ما تريد.‬ 444 00:33:20,333 --> 00:33:21,208 ‫هيا بنا.‬ 445 00:34:06,833 --> 00:34:09,000 ‫"(هاؤول سيشاس)"‬ 446 00:34:14,416 --> 00:34:15,250 ‫"جار الاتصال"‬ 447 00:34:22,458 --> 00:34:23,500 ‫سحقًا.‬ 448 00:34:35,625 --> 00:34:37,750 ‫"الإسباني"‬ 449 00:34:43,666 --> 00:34:44,500 ‫ما الأمر؟‬ 450 00:34:44,583 --> 00:34:46,041 ‫ذلك الصديق الذي عند الحدود.‬ 451 00:34:46,625 --> 00:34:47,625 ‫ماذا تعرف بشأنه؟‬ 452 00:34:48,625 --> 00:34:49,875 ‫أعرف أنه يملك حانة.‬ 453 00:34:53,791 --> 00:34:58,583 ‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬ 454 00:34:59,166 --> 00:35:00,541 ‫الشرطة الفيدرالية.‬ 455 00:35:04,791 --> 00:35:05,833 ‫لقد اختفيت.‬ 456 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 ‫أين "بينيسيو"؟‬ 457 00:35:10,041 --> 00:35:13,291 ‫ركّز تحقيقك على المجرمين، حسنًا؟‬ 458 00:35:13,375 --> 00:35:16,375 ‫كيف تُسرب المعلومات بهذه السرعة يا صاح؟‬ 459 00:35:16,458 --> 00:35:17,791 ‫إنك لا تعين الأمر، صحيح؟‬ 460 00:35:19,458 --> 00:35:20,875 ‫لا أعي الأمر.‬ 461 00:35:23,875 --> 00:35:25,041 ‫هل هذا "هوسي"؟‬ 462 00:35:30,041 --> 00:35:31,166 ‫فهمت.‬ 463 00:35:38,083 --> 00:35:40,583 ‫-حسنًا، يمكنك الدخول.‬ ‫- حقًا؟ شكرًا.‬ 464 00:36:01,625 --> 00:36:02,541 ‫عيار 7.62 ملم.‬ 465 00:36:04,875 --> 00:36:06,208 ‫لا شك في ذلك.‬ 466 00:36:06,291 --> 00:36:07,833 ‫كان هذا منزلهم.‬ 467 00:36:07,916 --> 00:36:10,958 ‫في "بروغواردي"‬ ‫استعانوا بالقفازات وبالأقنعة.‬ 468 00:36:11,041 --> 00:36:13,666 ‫لم يتركوا شيئًا تقريبًا، ولكن هنا…‬ 469 00:36:14,583 --> 00:36:16,875 ‫كان الحمض النووي هو ما أردته،‬ ‫صحيح يا قائد؟‬ 470 00:36:16,958 --> 00:36:18,291 ‫جلبت لك بعضه.‬ 471 00:36:20,375 --> 00:36:22,041 ‫كيف توصلت إليه؟‬ 472 00:36:23,416 --> 00:36:25,708 ‫بالسؤال في الشوارع. لقد حالفنا الحظ.‬ 473 00:36:26,833 --> 00:36:29,000 ‫أعتذر يا رفاق، "أيهو" مع حماتي.‬ 474 00:36:29,083 --> 00:36:30,625 ‫لا بد لي من اصطحابها.‬ 475 00:36:31,250 --> 00:36:33,916 ‫- أبقيني على اطّلاع في المجموعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 476 00:36:34,666 --> 00:36:36,666 ‫- شكرًا لك يا "ماتشياس".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 477 00:36:36,750 --> 00:36:38,125 ‫ماذا بشأني يا "هوسي"؟‬ 478 00:36:38,791 --> 00:36:40,541 ‫لا يُوجد ما يمكنني فعله هنا.‬ 479 00:36:41,708 --> 00:36:43,916 ‫ماذا تقصد؟ إنك هنا للتأمين.‬ 480 00:36:44,666 --> 00:36:47,333 ‫هل ترى تلك الذخيرة؟ إنها تكلّف ثروة.‬ 481 00:36:48,375 --> 00:36:50,333 ‫قد يعود شخص ما من أجلها.‬ 482 00:36:50,916 --> 00:36:52,750 ‫سأتحدّث إلى الصحافة.‬ 483 00:36:52,833 --> 00:36:54,166 ‫حظًا طيبًا في العمل.‬ 484 00:36:54,250 --> 00:36:55,125 ‫سآتي معك.‬ 485 00:36:55,208 --> 00:36:58,333 ‫شرطة "باراغواي"‬ ‫تحرسنا أيضًا يا "هوسي"، أليس كذلك؟‬ 486 00:36:59,833 --> 00:37:03,208 ‫حقًا يا صاح؟ إنك برفقتي. هدّئ أعصابك.‬ 487 00:37:06,000 --> 00:37:10,541 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 488 00:37:22,041 --> 00:37:22,875 ‫ادخل.‬ 489 00:37:31,083 --> 00:37:33,458 ‫التزم "جواريز" الصمت، لكنه قرر التحدث.‬ 490 00:37:34,166 --> 00:37:36,333 ‫- لا أعرف من يكون "جواريز" يا سيدي.‬ ‫- حقًا؟‬ 491 00:37:36,416 --> 00:37:37,541 ‫هل تعرف "دييغو"؟‬ 492 00:37:40,000 --> 00:37:41,666 ‫يقول "جواريز" إنك قتلته.‬ 493 00:37:41,750 --> 00:37:43,291 ‫لم أقتل أحدًا يا سيدي.‬ 494 00:37:43,875 --> 00:37:46,250 ‫لا أكترث بتاتًا كونك فعلتها أم لا.‬ 495 00:37:46,333 --> 00:37:48,000 ‫المسألة هي كلمتك ضد كلمته.‬ 496 00:37:48,708 --> 00:37:50,750 ‫وأشعر بأنني أريد أن أصدّقه.‬ 497 00:37:51,916 --> 00:37:54,041 ‫"باراغواي" تتلهف لمعاقبة أحدهم.‬ 498 00:37:54,125 --> 00:37:57,208 ‫لم أقتل أحدًا. هل ستلفّق لي ذلك؟‬ 499 00:37:57,791 --> 00:37:59,666 ‫ستقرر المحكمة ذلك.‬ 500 00:38:01,041 --> 00:38:05,208 ‫ستتعفن في السجن حتى ذلك الحين أيها الوغد.‬ 501 00:39:51,458 --> 00:39:52,291 ‫"من أجل ذلك،‬ 502 00:39:52,875 --> 00:39:54,875 ‫احملوا سلاح الله الكامل،‬ 503 00:39:59,583 --> 00:40:03,000 ‫لكي تقدروا أن تقاوموا في اليوم الشرير،‬ 504 00:40:05,375 --> 00:40:07,041 ‫وبعد أن تُتمموا كل شيء أن تثبتوا."‬ 505 00:40:09,625 --> 00:40:11,375 ‫"أفسس"، 6:13.‬ 506 00:40:30,250 --> 00:40:33,708 ‫مال مغطّى بالكوكايين وأوراق محروقة.‬ 507 00:40:33,791 --> 00:40:34,625 ‫ماذا أيضًا؟‬ 508 00:40:35,208 --> 00:40:37,500 ‫يحرقون ما يظنون أنه دليل،‬ 509 00:40:39,000 --> 00:40:42,125 ‫لكن ليس لديهم أدنى فكرة‬ ‫أن كل ما في الداخل بمثابة ذهب.‬ 510 00:40:42,708 --> 00:40:43,541 ‫ذهب؟‬ 511 00:40:44,333 --> 00:40:45,708 ‫لا تعبث معي.‬ 512 00:40:56,041 --> 00:40:56,958 ‫ما الأخبار؟‬ 513 00:40:58,208 --> 00:41:00,333 ‫لم يسبق لي أن رأيت أي شيء كهذا.‬ 514 00:41:00,416 --> 00:41:03,833 ‫إن كانت كل هذه الأدلة تحتوي‬ ‫على كمية الحمض النووي الموجودة في رأيي،‬ 515 00:41:05,166 --> 00:41:07,250 ‫فقد تفوز هذه القضية‬ ‫بجائزة الحمض النووي للعام.‬ 516 00:41:07,333 --> 00:41:08,666 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 517 00:41:13,041 --> 00:41:16,333 ‫كان عليّ أن أقدّم عذرًا لـ"هوسي"،‬ ‫لكنه سيعود قريبًا.‬ 518 00:41:16,416 --> 00:41:18,083 ‫إنك لا تردّ على هاتفك.‬ 519 00:41:19,208 --> 00:41:21,750 ‫ألم تريدي أن تبتعدي عن الأمر؟‬ 520 00:41:21,833 --> 00:41:22,666 ‫هل كنت مخطئة؟‬ 521 00:41:23,291 --> 00:41:25,458 ‫بالنظرة التي تعلو وجهك،‬ ‫فلم تحصل على الكثير.‬ 522 00:41:25,958 --> 00:41:29,000 ‫- هيا يا "بينيسيو"، دعنا نترك "جواريز".‬ ‫- لا، انتظري!‬ 523 00:41:30,583 --> 00:41:31,708 ‫محاولة أخرى فحسب.‬ 524 00:41:41,958 --> 00:41:44,333 ‫أمستعد لتترقى وتصبح قاتلًا؟‬ 525 00:41:45,458 --> 00:41:49,000 ‫لن أقول أسماء يا سيدي.‬ ‫لا يخفى عليك كيف تسير الأمور.‬ 526 00:41:49,083 --> 00:41:49,958 ‫حسنًا.‬ 527 00:41:50,458 --> 00:41:52,125 ‫ماذا عن "المنظمة"؟‬ 528 00:41:53,208 --> 00:41:55,875 ‫لقد اقتحموا السجن ونفّذوا عملية السطو.‬ 529 00:41:55,958 --> 00:41:56,791 ‫ما السبب؟‬ 530 00:42:00,875 --> 00:42:01,708 ‫أخبرني.‬ 531 00:42:02,750 --> 00:42:04,416 ‫أعرف بشأن ثلاث مهمات.‬ 532 00:42:05,375 --> 00:42:08,333 ‫الإنقاذ والسطو، وهذان حدثا بالفعل.‬ 533 00:42:08,416 --> 00:42:09,875 ‫هل كنت ضمن عملية الإنقاذ؟‬ 534 00:42:12,583 --> 00:42:14,166 ‫ومن قتل ضابط الشرطة ذلك؟‬ 535 00:42:18,333 --> 00:42:20,666 ‫من قتل ضابط الشرطة ذلك؟‬ 536 00:42:30,541 --> 00:42:32,208 ‫ما المهمة التالية إذًا؟‬ 537 00:42:34,000 --> 00:42:35,791 ‫أعرف ذلك قبل أيام قليلة من التنفيذ.‬ 538 00:42:36,458 --> 00:42:38,041 ‫لكن عليكم الاستعداد.‬ 539 00:42:38,125 --> 00:42:40,666 ‫سيشارك فيها ثلاثة أضعاف الأشخاص السابقين.‬ 540 00:42:42,416 --> 00:42:44,083 ‫أروني ما لديكم أيها الوغد.‬ 541 00:42:51,708 --> 00:42:52,541 ‫هيا بنا.‬ 542 00:42:56,875 --> 00:42:57,833 ‫تحرّك.‬ 543 00:43:02,958 --> 00:43:03,875 ‫هيا بنا.‬ 544 00:43:22,208 --> 00:43:23,125 ‫"غيلرمي"!‬ 545 00:43:26,875 --> 00:43:27,750 ‫"غيلرمي".‬ 546 00:43:28,958 --> 00:43:30,333 ‫أين من سيحموننا؟‬ 547 00:43:30,875 --> 00:43:32,791 ‫لقد غادرت شرطة "باراغواي" للتو.‬ 548 00:43:33,333 --> 00:43:34,416 ‫لا، يا صاح.‬ 549 00:43:34,500 --> 00:43:38,583 ‫المرأب مكتظّ بذخيرة عيار 7.62 ملم.‬ ‫تلك التي تكلّف كثيرًا.‬ 550 00:43:38,666 --> 00:43:40,041 ‫إنه مكتظّ بالصناديق.‬ 551 00:43:40,916 --> 00:43:43,166 ‫أظن أنهم يخططون للعودة.‬ 552 00:44:09,291 --> 00:44:10,333 ‫لم يكونوا هم.‬ 553 00:44:10,416 --> 00:44:11,916 ‫فلننه هذا ونغادر.‬ 554 00:44:27,125 --> 00:44:28,208 ‫تفضل.‬ 555 00:44:30,541 --> 00:44:32,750 ‫ماذا عن برنامج حماية الشهود؟‬ 556 00:44:32,833 --> 00:44:33,750 ‫هذا هو.‬ 557 00:44:33,833 --> 00:44:37,583 ‫محطة الحافلات من هنا. يمكن لـ"البرازيل"‬ ‫أن تستوعب نحو 20 فردًا من "باراغواي".‬ 558 00:44:37,666 --> 00:44:38,666 ‫لن يعثر عليك أحد.‬ 559 00:44:39,833 --> 00:44:41,083 ‫لكنني ساعدتك.‬ 560 00:44:41,166 --> 00:44:43,125 ‫أجل، وها أنت ذا حيّ تُرزق وحرّ.‬ 561 00:44:43,208 --> 00:44:44,583 ‫كن شاكرًا وغادر.‬ 562 00:44:49,750 --> 00:44:51,583 ‫كان ذلك غير لائق نوعًا ما.‬ 563 00:44:51,666 --> 00:44:54,291 ‫يجب أن يكون في السجن. إنه بخير هكذا.‬ 564 00:45:03,791 --> 00:45:05,000 ‫"(باراغواي)، (تشي لا رينا)"‬ 565 00:45:05,083 --> 00:45:06,291 ‫أمسية سعيدة.‬ 566 00:45:06,375 --> 00:45:07,375 ‫قدح آخر.‬ 567 00:45:09,708 --> 00:45:10,708 ‫شكرًا لك.‬ 568 00:45:26,666 --> 00:45:28,541 ‫هل كنت تختبئ مني يا "هاؤول"؟‬ 569 00:45:29,041 --> 00:45:30,166 ‫مرحبًا أيها الضخم.‬ 570 00:45:31,458 --> 00:45:34,791 ‫اللعنة، إنك تشبه "هاؤول سيشاس" بحق، صحيح؟‬ 571 00:45:34,875 --> 00:45:37,708 ‫لقد عرفتك منذ نعومة أظفاري‬ ‫وما زالت مصدومًا.‬ 572 00:45:38,291 --> 00:45:41,541 ‫إنك تعيش في "ساو باولو". ماذا تفعل هنا؟‬ 573 00:45:41,625 --> 00:45:42,875 ‫لم تسأل كثيرًا؟‬ 574 00:45:42,958 --> 00:45:44,708 ‫- هل نحن في مدرسة؟‬ ‫- لا يا صاح.‬ 575 00:45:46,791 --> 00:45:49,708 ‫لقد نسيت ما قلته لك عندما هربت إلى هنا.‬ 576 00:45:49,791 --> 00:45:53,541 ‫- لا يمكنني ترك هاتفي مفتوح طوال اليوم.‬ ‫- اخرس. هل أنت جاحد؟‬ 577 00:45:53,625 --> 00:45:56,166 ‫بل ممتن بشدة.‬ 578 00:45:56,250 --> 00:46:00,250 ‫لقد أخرجتني من بعض المواقف السيئة.‬ ‫أنا مستقيم الآن يا صاح.‬ 579 00:46:00,333 --> 00:46:03,500 ‫إنني أعمل الآن يا صاح. انظر.‬ 580 00:46:03,583 --> 00:46:05,083 ‫إنني أدّخر المال حتى.‬ 581 00:46:05,166 --> 00:46:09,666 ‫تقول إنك مستقيم؟ إن ذهبت خلف المشرب إذًا،‬ ‫فلن أجد الكثير من الكوكايين؟‬ 582 00:46:11,333 --> 00:46:14,958 ‫مذكرة اعتقال في "البرازيل"،‬ ‫وضبط في حالة تلبّس في "باراغواي".‬ 583 00:46:15,500 --> 00:46:19,208 ‫لا يبشّر ذلك بخير بالنسبة إليك‬ ‫يا تاجر الكوكايين الغشاش.‬ 584 00:46:19,291 --> 00:46:21,458 ‫- الأمور أفضل الآن.‬ ‫- اخرس.‬ 585 00:46:24,041 --> 00:46:26,958 ‫تعرف أن لديّ الكثير من الأصدقاء هنا، صحيح؟‬ 586 00:46:27,041 --> 00:46:29,583 ‫أجل.‬ 587 00:46:31,000 --> 00:46:33,416 ‫أعرف ذلك بحق. لكن الأمور أفضل الآن.‬ 588 00:46:33,500 --> 00:46:34,666 ‫أفضل من أي اتجاه؟‬ 589 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 ‫إنها حرب يا صاح.‬ 590 00:46:38,125 --> 00:46:40,416 ‫"السفير"، كما تعرف. "المنظمة".‬ 591 00:46:40,500 --> 00:46:43,500 ‫لو كنت أعرف،‬ ‫فلم سأكون هنا أشمّ رائحة أنفاسك؟‬ 592 00:46:44,833 --> 00:46:47,958 ‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬ ‫- أريد أن أعرف كل شيء.‬ 593 00:46:53,500 --> 00:46:56,333 ‫هل تعرف من يكون "هياجي" من "بيدرو هوان"؟‬ 594 00:46:56,833 --> 00:46:58,500 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- أجل.‬ 595 00:46:58,583 --> 00:47:02,208 ‫بدأ كل ذلك عند الحدود هناك،‬ ‫في "بونتا بورا".‬ 596 00:47:02,708 --> 00:47:06,208 ‫الأمر هناك أسوأ من هنا.‬ ‫الجميع يقولون إن ذلك المكان بمثابة معبر.‬ 597 00:47:06,291 --> 00:47:08,625 ‫وهو معبر أكثر من رائع.‬ 598 00:47:08,708 --> 00:47:14,250 ‫ويجلس ذلك الكهل الوغد هناك‬ ‫ويتحكم فيما يدخل ويخرج.‬ 599 00:47:14,333 --> 00:47:15,458 ‫وهذا ما أفسد كل شيء.‬ 600 00:47:15,541 --> 00:47:18,125 ‫"هياجي"، ملك الحدود.‬ 601 00:47:19,333 --> 00:47:20,541 ‫الأوحد.‬ 602 00:47:21,541 --> 00:47:26,541 ‫فهمت الأمر إذًا، صحيح؟‬ ‫لكن "هياجي" و"المنظمة"، هذا خلاف قديم.‬ 603 00:47:26,625 --> 00:47:28,041 ‫هذا ليس أمرًا جديدًا يا صاح.‬ 604 00:47:30,041 --> 00:47:31,166 ‫"قبل عام"‬ 605 00:47:31,250 --> 00:47:34,625 ‫لا يخفى عليك أن السفر برًا‬ ‫أرخص وأكثر أمانًا من السفر بالطائرة.‬ 606 00:47:34,708 --> 00:47:37,625 ‫كان الكوكايين البوليفي‬ ‫يتدفق عبر "بيدرو هوان" يا صاح.‬ 607 00:47:39,625 --> 00:47:42,333 ‫أظن أن "المنظمة" فكرت في التالي،‬ 608 00:47:42,416 --> 00:47:46,375 ‫"لم ندفع الكثير لهذا الأحمق‬ ‫إن كان يعمل مع منافسينا؟"‬ 609 00:47:47,416 --> 00:47:49,333 ‫مرحبًا يا حبيبتي. كيف حالك؟‬ 610 00:47:50,208 --> 00:47:51,333 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 611 00:47:52,083 --> 00:47:54,333 ‫أخبريني، هل ثمة أي شيء غريب‬ ‫يحدث في الخارج؟‬ 612 00:47:56,833 --> 00:48:01,125 ‫لا، كل شيء على ما يُرام.‬ ‫كنت أطمئن فقط، هذا كل شيء.‬ 613 00:48:16,791 --> 00:48:20,583 ‫لكنهم لم يقتلوه فحسب.‬ ‫بل كانوا يبعثون برسالة.‬ 614 00:48:20,666 --> 00:48:25,000 ‫"الحدود لديها ملك جديد الآن.‬ ‫(المنظمة) هي المسؤولة."‬ 615 00:48:25,083 --> 00:48:27,458 ‫ولكنهم نسوا شيئًا ما.‬ 616 00:48:28,083 --> 00:48:32,375 ‫- عقد صفقة مع "السفير".‬ ‫- التاجر الباراغواياني. من يكون؟‬ 617 00:48:32,458 --> 00:48:36,125 ‫- لا أعرف. هذا ما سمعته فحسب.‬ ‫- هراء!‬ 618 00:48:36,208 --> 00:48:38,125 ‫من أين تحصل على كوكايينك؟‬ 619 00:48:39,000 --> 00:48:40,916 ‫لا فكرة لديّ يا صاح.‬ 620 00:48:41,000 --> 00:48:43,958 ‫يبدو أنك تحب ضرب الناس. سحقًا!‬ 621 00:48:44,041 --> 00:48:45,416 ‫إنني نكرة.‬ 622 00:48:45,500 --> 00:48:47,583 ‫أعرف فقط ما أسمعه.‬ 623 00:48:48,916 --> 00:48:49,958 ‫بحقك.‬ 624 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 ‫أخبرني.‬ 625 00:48:57,333 --> 00:48:59,375 ‫"السفير" ذكي بحق.‬ 626 00:48:59,458 --> 00:49:02,125 ‫لديه عقل فذ، هل تعرف ما أعنيه؟‬ 627 00:49:02,208 --> 00:49:04,208 ‫لقد وُلد في "البرازيل" يا صاح.‬ 628 00:49:04,875 --> 00:49:07,750 ‫ولكن فيما يتعلق بالعمل،‬ ‫فقد نشأ في "باراغواي".‬ 629 00:49:09,250 --> 00:49:13,791 ‫"(أسونسيون)، سجن (تاكومبو)"‬ 630 00:49:26,875 --> 00:49:28,083 ‫الأمر هكذا يا صاح.‬ 631 00:49:28,625 --> 00:49:31,750 ‫إن عمليته أصغر من عملية "المنظمة"،‬ 632 00:49:31,833 --> 00:49:36,208 ‫لكن بما أنه بلغ "باراغواي" أولًا،‬ ‫أصبح مسموع الكلمة هنا.‬ 633 00:49:36,291 --> 00:49:39,750 ‫حصل على لقبه لأنه مفاوض بارع.‬ 634 00:49:39,833 --> 00:49:43,375 ‫لكنه جُن جنونه عندما قتلوا "هياجي" يا صاح.‬ 635 00:49:43,458 --> 00:49:46,416 ‫لقد سهّل عليه "هياجي" نقل منتجه.‬ 636 00:49:46,500 --> 00:49:50,000 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫إنه لا يمكنه البيع إلا لـ"المنظمة".‬ 637 00:49:51,541 --> 00:49:55,166 ‫إنه ليس قويًا مثل "المنظمة"،‬ ‫لكن لديه ما يكفي من الذخيرة لإرهابهم.‬ 638 00:50:00,041 --> 00:50:03,416 ‫"ثمة أوقات سلم وأوقات حرب يا أصدقائي."‬ 639 00:50:06,041 --> 00:50:10,041 ‫لم تنعم "المنظمة" بالسلام على الحدود‬ ‫منذ أن أعطى الأمر.‬ 640 00:50:10,125 --> 00:50:12,625 ‫أينما حاولوا العبور بمنتجهم،‬ 641 00:50:12,708 --> 00:50:16,166 ‫يلاحقهم رجال "السفير" بلا هوادة.‬ 642 00:50:16,250 --> 00:50:17,791 ‫كان ثمة الكثير من الضرر.‬ 643 00:50:18,416 --> 00:50:20,958 ‫لقد مات عدد كبير من الناس يا صاح.‬ 644 00:50:21,041 --> 00:50:23,958 ‫ولم يكن الأمر على جانب واحد فقط.‬ ‫بل كان على كلا الجانبين.‬ 645 00:50:28,625 --> 00:50:33,416 ‫كل ما أعرفه هو أن الحرب‬ ‫في "بيدرو هوان" توقّفت بعد بضعة أشهر.‬ 646 00:50:33,500 --> 00:50:35,333 ‫ومن العدم، حلّ السلام التام.‬ 647 00:50:36,708 --> 00:50:38,125 ‫ماذا عن عملية السطو تلك؟‬ 648 00:50:38,208 --> 00:50:39,958 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 649 00:50:40,041 --> 00:50:43,541 ‫كل ما أعرفه‬ ‫هو أن ثمة برازيليين على علاقة بذلك.‬ 650 00:50:46,666 --> 00:50:48,875 ‫من الآن فصاعدًا، أبق الهاتف مفتوحًا.‬ 651 00:50:49,458 --> 00:50:51,458 ‫تعاون معي وستكون بخير.‬ 652 00:51:12,000 --> 00:51:14,250 ‫اذهب مباشرةً إلى المختبر‬ ‫عندما تصل إلى هناك.‬ 653 00:51:14,875 --> 00:51:17,458 ‫بالطبع. هل تريد شيئًا من "برازيليا"؟‬ 654 00:51:17,541 --> 00:51:18,416 ‫البُعد.‬ 655 00:51:19,000 --> 00:51:20,625 ‫- وافني بالجديد.‬ ‫- عُلم يا قائد.‬ 656 00:51:27,666 --> 00:51:29,375 ‫اضبط الميزان من أجلي.‬ 657 00:51:42,375 --> 00:51:44,208 ‫تسرني رؤيتك يا "بيغودي".‬ 658 00:51:44,291 --> 00:51:45,791 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 659 00:51:46,291 --> 00:51:48,083 ‫كيف يسير كل شيء؟‬ 660 00:51:48,958 --> 00:51:50,541 ‫كيف سارت المهمة؟‬ 661 00:51:50,625 --> 00:51:52,166 ‫واجهنا بعض المشكلات.‬ 662 00:51:53,166 --> 00:51:54,458 ‫كم أخرجت؟‬ 663 00:51:55,166 --> 00:51:56,000 ‫سبعة؟‬ 664 00:51:56,083 --> 00:51:57,250 ‫سبعة؟‬ 665 00:52:00,625 --> 00:52:02,041 ‫أخرجت سبعة فحسب؟‬ 666 00:52:04,916 --> 00:52:06,833 ‫- هل عرفت بشأن ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 667 00:52:06,916 --> 00:52:08,708 ‫لم أعرف.‬ 668 00:52:08,791 --> 00:52:12,166 ‫يجب أن ننظر في الأمر يا "بيغودي".‬ ‫تحقق مع أصدقائنا.‬ 669 00:52:12,875 --> 00:52:14,666 ‫هل اتّبعت الأسلوب المتّبع؟‬ 670 00:52:14,750 --> 00:52:16,750 ‫- أجل.‬ ‫- دعنا نفعل ما علينا فعله.‬ 671 00:52:16,833 --> 00:52:18,125 ‫- لك ذلك.‬ ‫- يا "شيك".‬ 672 00:52:22,916 --> 00:52:25,625 ‫إننا نناقش أمرًا مع رفاقنا.‬ 673 00:52:25,708 --> 00:52:27,666 ‫و"عديم الروح" موجود هنا.‬ 674 00:52:27,750 --> 00:52:31,666 ‫واجه بعض المتاعب.‬ ‫بُثت في الراديو والتلفزيون والصحف.‬ 675 00:52:32,416 --> 00:52:34,000 ‫لديه عجز.‬ 676 00:52:34,833 --> 00:52:36,458 ‫أحضر سبعة فحسب.‬ 677 00:52:36,541 --> 00:52:37,666 ‫ابدأ التحدث يا صاح.‬ 678 00:52:40,625 --> 00:52:41,625 ‫مرحبًا "شيك".‬ 679 00:52:43,791 --> 00:52:46,125 ‫أولًا، أود أن أشكر الرفاق‬ 680 00:52:46,750 --> 00:52:49,250 ‫على الفرصة لتبرير أفعالي.‬ 681 00:52:51,708 --> 00:52:53,625 ‫إنني فرد في العائلة منذ 15 عامًا،‬ 682 00:52:55,166 --> 00:52:58,125 ‫وكنت دائمًا أفعل ما هو صواب.‬ ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 683 00:52:59,375 --> 00:53:00,708 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 684 00:53:04,166 --> 00:53:05,958 ‫لقد فقدنا معظمها في أثناء فرارنا.‬ 685 00:53:10,000 --> 00:53:11,333 ‫فقدنا الكثير من الرجال.‬ 686 00:53:12,625 --> 00:53:16,125 ‫حاولت التعامل مع الأمر قبل المجيء إلى هنا‬ ‫لكنني لم أستطع.‬ 687 00:53:16,208 --> 00:53:17,791 ‫هذه هي المشكلة يا صاح.‬ 688 00:53:19,791 --> 00:53:23,416 ‫الرجال الذين كانوا مع "ماموت"،‬ ‫فليرقدوا بسلام، خسروا كل شيء.‬ 689 00:53:25,166 --> 00:53:27,250 ‫كما تعرّض رفاقي للخسائر،‬ 690 00:53:28,250 --> 00:53:32,166 ‫وارتكب "كاريمبو" خطأً،‬ ‫وها هو يدفع ثمنه في مكان آخر.‬ 691 00:53:32,750 --> 00:53:34,083 ‫سننظر في هذا.‬ 692 00:53:34,666 --> 00:53:36,541 ‫حسنًا. سننتظر.‬ 693 00:53:38,041 --> 00:53:41,041 ‫ضع شخصًا على الخط الآخر يمكنه إثبات ذلك.‬ 694 00:53:41,125 --> 00:53:43,083 ‫إنني أتصل بـ"منتيز". إنه في السجن.‬ 695 00:53:43,166 --> 00:53:46,125 ‫اتّصل بهذا الرجل. أخبرني بشأن ذلك.‬ 696 00:53:59,500 --> 00:54:01,500 ‫لقد تحققنا من معلوماتك.‬ 697 00:54:05,541 --> 00:54:07,083 ‫وأكّد ما قلته.‬ 698 00:54:07,791 --> 00:54:09,208 ‫ولكن عليك تولّي الأمر.‬ 699 00:54:10,000 --> 00:54:13,333 ‫إنك تمثّل أولئك المحبوسين في السجن منا.‬ 700 00:54:13,416 --> 00:54:15,333 ‫أعرف.‬ 701 00:54:15,833 --> 00:54:17,291 ‫ولهذا جئت إلى هنا‬ 702 00:54:18,125 --> 00:54:22,083 ‫لأطلب التصويت على الثقة‬ ‫لمواصلة طريقي في هذه المهمة.‬ 703 00:54:22,958 --> 00:54:24,500 ‫سأُحضر ما هو مفقود.‬ 704 00:54:24,583 --> 00:54:27,125 ‫أعطيك كلمتي وكلمتي مُلزمة.‬ 705 00:54:27,708 --> 00:54:29,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 706 00:54:30,291 --> 00:54:33,250 ‫اسمع يا صاح. لا بأس بهذا بين رفاقنا.‬ 707 00:54:34,000 --> 00:54:36,333 ‫"السفير" هو المشكلة.‬ 708 00:54:37,333 --> 00:54:39,708 ‫منحونا ثلاثة أشهر‬ ‫لجمع 30 مليون ريال برازيلي.‬ 709 00:54:39,791 --> 00:54:42,500 ‫إن لم نفعل ذلك، فلن نتمكن من الوفاء بوعدي‬ 710 00:54:42,583 --> 00:54:43,875 ‫وستُلغى الصفقة.‬ 711 00:54:43,958 --> 00:54:45,458 ‫وسينهار سلامنا.‬ 712 00:54:45,958 --> 00:54:48,916 ‫ستجلب الـ30 بأي طريقة ممكنة، مفهوم؟‬ 713 00:54:49,000 --> 00:54:49,958 ‫مفهوم.‬ 714 00:54:50,041 --> 00:54:52,125 ‫ابدأ فورًا. فليوفقك الرب.‬ 715 00:54:53,875 --> 00:54:54,833 ‫هيا يا عائلة.‬ 716 00:54:56,541 --> 00:54:59,041 ‫بالنظر إلى هذا الحديث،‬ ‫فإن الرفيق "عديم الروح" حرّ.‬ 717 00:54:59,125 --> 00:55:00,000 ‫اتفقنا؟‬ 718 00:55:06,083 --> 00:55:09,000 ‫"(برازيليا)، المنطقة الفيدرالية‬ ‫مقر الشرطة الفيدرالية"‬ 719 00:55:38,125 --> 00:55:39,375 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 720 00:55:39,458 --> 00:55:41,375 ‫- مرحبًا!‬ ‫- اترك مقتنياتك هنا.‬ 721 00:55:41,458 --> 00:55:42,625 ‫تصرّف كأنك في بيتك.‬ 722 00:55:42,708 --> 00:55:43,791 ‫دعني أريك.‬ 723 00:56:01,291 --> 00:56:03,333 ‫"(بروغواردي)، (فوز دو إيغواسو)"‬ 724 00:56:07,708 --> 00:56:11,750 ‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬ 725 00:56:54,583 --> 00:56:57,000 ‫أخبراني بأن أحدكما لديه دليل دامغ.‬ 726 00:57:03,000 --> 00:57:07,333 ‫حسنًا، ماذا لدينا بجانب المشتبه به‬ ‫الذي ينتظر أوراق إطلاق سراحه؟‬ 727 00:57:07,416 --> 00:57:08,500 ‫"ألفينيغرو"؟‬ 728 00:57:08,583 --> 00:57:10,208 ‫ذلك الوغد!‬ 729 00:57:11,833 --> 00:57:14,041 ‫لقد كان السائق يا قائد.‬ 730 00:57:14,125 --> 00:57:16,666 ‫قاد السيارة في عملية السطو‬ ‫وفي الهروب من السجن.‬ 731 00:57:16,750 --> 00:57:17,833 ‫هل لديك أي دليل؟‬ 732 00:57:18,375 --> 00:57:21,291 ‫لأنه من دون دليل فهو مجرد مزوّر آخر‬ 733 00:57:21,375 --> 00:57:23,916 ‫صادف وجوده في محطة الحافلات الخطأ‬ ‫في الوقت الخطأ.‬ 734 00:57:32,333 --> 00:57:33,541 ‫تعاليا معي.‬ 735 00:57:36,041 --> 00:57:37,666 ‫15 عينة جاهزة.‬ 736 00:57:37,750 --> 00:57:40,458 ‫لم يسبق لي أن رأيت ذلك بهذه السرعة.‬ ‫قاعدة البيانات…‬ 737 00:57:40,541 --> 00:57:43,750 ‫تجمع قاعدة بياناتي الحمض النووي‬ ‫من جميع أنحاء "البرازيل".‬ 738 00:57:43,833 --> 00:57:46,875 ‫بوسعنا التعمق أكثر من ذلك بكثير‬ ‫إن أُخذ على محمل الجد،‬ 739 00:57:46,958 --> 00:57:49,750 ‫ولكن في الآونة الأخيرة،‬ ‫تجاهلوا طلبات ميزانيتي.‬ 740 00:57:49,833 --> 00:57:52,041 ‫أعتذر، هلّا ننتقل إلى جزء النتائج.‬ 741 00:57:52,125 --> 00:57:53,625 ‫فالجميع هنا متحمسون.‬ 742 00:57:54,125 --> 00:57:55,083 ‫بالطبع. انظروا.‬ 743 00:57:56,375 --> 00:57:58,666 ‫هذا تحليل الروابط…‬ 744 00:57:58,750 --> 00:58:02,083 ‫التي طوّرناها مع ظهور النتائج.‬ 745 00:58:02,166 --> 00:58:04,666 ‫لن تفهموا ذلك، لكن هذا جوهر الأمر.‬ 746 00:58:04,750 --> 00:58:08,291 ‫من بين أول 15 عينة عالجناها،‬ ‫لدينا 15 تطابقًا.‬ 747 00:58:08,375 --> 00:58:09,916 ‫تطابق مع ماذا؟‬ 748 00:58:10,000 --> 00:58:12,625 ‫عينات جُمعت من قضايا أخرى في الغالب.‬ 749 00:58:12,708 --> 00:58:14,625 ‫- عشر قضايا على وجه التحديد.‬ ‫- أجل.‬ 750 00:58:14,708 --> 00:58:18,833 ‫كان رجال "بروغواردي" على الأقل‬ ‫يرتكبون عشر جرائم أخرى في البلاد،‬ 751 00:58:18,916 --> 00:58:20,083 ‫معًا أو بشكل منفصل.‬ 752 00:58:20,791 --> 00:58:25,083 ‫هذه هي خريطة جسم الجريمة‬ ‫المتعلقة بالممتلكات في البلاد.‬ 753 00:58:25,166 --> 00:58:27,666 ‫- ولكن لم يُتعرف على أي منها؟‬ ‫- تعرّفنا على بعضها.‬ 754 00:58:28,166 --> 00:58:30,208 ‫لكن لم نتعرّف على المعظم. ليس بعد.‬ 755 00:58:31,500 --> 00:58:32,916 ‫ماذا عن هذا الرجل؟‬ 756 00:58:37,416 --> 00:58:38,791 ‫"فريق (سانتوس) لكرة القدم"‬ 757 00:58:40,875 --> 00:58:44,000 ‫حمضه النووي مطابق لما وجدناه‬ ‫على كوب في القصر.‬ 758 00:58:45,875 --> 00:58:47,750 ‫مهلًا، ثمة أمر آخر.‬ 759 00:58:49,250 --> 00:58:53,333 ‫الحمض النووي الموجود‬ ‫على آثار دماء قاتل "سانتوس" في السجن‬ 760 00:58:53,916 --> 00:58:56,250 ‫يتطابق مع بعض الحمض النووي‬ ‫الموجود في القصر.‬ 761 00:58:57,583 --> 00:58:59,208 ‫إنه قاتل "سانتوس" يا "بينيسيو".‬ 762 00:59:01,208 --> 00:59:03,958 ‫إنه "عديم الروح". لقد عمل مع "ألفينيغرو".‬ 763 00:59:07,500 --> 00:59:08,833 ‫أعطني أصفادك!‬ 764 00:59:25,708 --> 00:59:26,541 ‫يا أنت.‬ 765 00:59:26,625 --> 00:59:29,125 ‫- على رسلك يا سيدي!‬ ‫- هيا بنا.‬ 766 00:59:29,666 --> 00:59:33,000 ‫- حسنًا. لقد فزت.‬ ‫- دعنا نشاهد فريقك المفضّل يفوز يا فتى.‬