1 00:00:12,458 --> 00:00:16,500 THÀNH PHỐ CIUDAD DEL ESTE, PARAGUAY THÀNH PHỐ FOZ DO IGUAÇU, BRAZIL 2 00:00:16,583 --> 00:00:18,875 Cần có thời gian để hiểu về biên giới. 3 00:00:19,708 --> 00:00:22,833 Người ta nghĩ biên giới ra đời là dùng để phân chia 4 00:00:25,333 --> 00:00:27,500 nhưng nó còn có thể dùng để gắn kết. 5 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Đủ loại người, 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,416 người tốt kẻ xấu, cảnh sát và tội phạm… 7 00:00:41,208 --> 00:00:42,833 trong một cuộc chiến chết chóc… 8 00:00:42,916 --> 00:00:44,458 TỘI PHẠM GIẾT CẢNH SÁT LIÊN BANG 9 00:00:45,041 --> 00:00:47,208 …đã gây tàn phá cho cả đôi bên. 10 00:00:50,291 --> 00:00:53,000 Người ta chỉ nói về những gì Paraguay đem đến cho Brazil, 11 00:00:54,166 --> 00:00:56,541 nhưng không ai nói về những gì Brazil đã gửi lại, 12 00:00:56,625 --> 00:00:57,708 chính là tội phạm. 13 00:00:57,791 --> 00:00:59,291 Đủ mọi loại tội phạm, 14 00:00:59,375 --> 00:01:02,041 gồm cả "thống trị thành phố", 15 00:01:02,125 --> 00:01:04,375 một phát minh đến từ Brazil. 16 00:01:04,458 --> 00:01:05,833 Đang vào vùng tấn công. 17 00:01:06,791 --> 00:01:09,333 Bắt đầu đếm ngược. Còn bốn phút. 18 00:01:09,916 --> 00:01:12,375 Các băng nhóm khác nhau cùng phối hợp. 19 00:01:12,458 --> 00:01:14,333 Ra khỏi xe! Nằm xuống đất! 20 00:01:15,833 --> 00:01:17,125 VÙNG PHONG TỎA PHÍA TÂY 21 00:01:17,208 --> 00:01:18,416 Rất ăn ý. 22 00:01:18,916 --> 00:01:20,666 Chúng khiến cả thành phố bị dừng lại, 23 00:01:20,750 --> 00:01:21,708 bắt giữ con tin… 24 00:01:21,791 --> 00:01:23,208 CÓ AI GỌI CẢNH SÁT CHƯA? 25 00:01:23,291 --> 00:01:24,375 …chặn đường. 26 00:01:25,458 --> 00:01:26,416 Đừng bắn tôi mà! 27 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 ĐỒN CẢNH SÁT 28 00:01:29,583 --> 00:01:32,583 Chúng làm tê liệt cảnh sát bằng vũ khí cấp quân sự. 29 00:01:32,666 --> 00:01:34,375 Đã kiểm soát được phân khu. 30 00:01:34,916 --> 00:01:36,875 Cô lập vành đai và phong tỏa hết. 31 00:01:37,458 --> 00:01:38,458 Còn hai phút. 32 00:01:39,041 --> 00:01:40,625 XIN CẦU NGUYỆN SỢ QUÁ 33 00:01:41,208 --> 00:01:43,083 Đầu tiên, biến thành phố thành biển lửa. 34 00:01:43,166 --> 00:01:44,083 Đi thôi! 35 00:01:44,666 --> 00:01:46,416 Ở yên. Không ai được cử động. 36 00:01:46,958 --> 00:01:48,208 Đã phong tỏa toàn bộ. 37 00:01:48,875 --> 00:01:51,458 - Còn một phút. - Tiếp cận mục tiêu. 38 00:01:53,166 --> 00:01:55,541 Sau đó là đuổi theo đống tiền. 39 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 Rất nhiều tiền. 40 00:01:56,625 --> 00:01:58,166 Mau lên! 41 00:01:58,250 --> 00:01:59,333 Đi thôi! 42 00:02:02,250 --> 00:02:03,750 Mau lên! Di chuyển đi! 43 00:02:04,875 --> 00:02:05,958 Khốn kiếp! 44 00:02:06,041 --> 00:02:07,166 Đi thôi! 45 00:02:09,458 --> 00:02:10,583 Rút lui! 46 00:02:11,750 --> 00:02:12,916 Lấy khẩu nòng .50 ra! 47 00:02:13,458 --> 00:02:14,583 Lấy khẩu .50! 48 00:02:34,541 --> 00:02:36,083 Gọi xe tải đi. 49 00:02:36,166 --> 00:02:37,166 Gọi xe tải đi! 50 00:02:37,791 --> 00:02:40,208 - Xe tải, lên đi! - Chạy đi! 51 00:02:40,291 --> 00:02:43,041 - Lại đây. - Chú ý nào. Làm thôi, anh bạn. 52 00:02:43,125 --> 00:02:46,500 - Triển đi, anh bạn. - Bom này. 53 00:02:46,583 --> 00:02:47,833 Bom đây! 54 00:02:47,916 --> 00:02:49,625 Chú ý vào. Tập trung giùm. 55 00:02:49,708 --> 00:02:51,083 Đã kích hoạt bom! 56 00:02:53,875 --> 00:02:58,250 Một cảnh sát Brazil có liên quan gì đến vụ trộm kho tiền bên kia biên giới? 57 00:03:03,958 --> 00:03:07,708 Tôi chắc chắn có một tên côn đồ ở đây đã giết cộng sự của tôi. 58 00:03:07,791 --> 00:03:09,250 Đi nào! Di chuyển đi! 59 00:03:09,875 --> 00:03:12,625 Tôi sẽ bằng mọi giá bắt được tên khốn đó. 60 00:03:55,083 --> 00:03:58,166 ADN TỘI ÁC 61 00:03:58,250 --> 00:04:03,166 TẬP 1 HỖN CHIẾN 62 00:04:10,000 --> 00:04:12,666 THÁC IGUAÇU BIÊN GIỚI BRAZIL - PARAGUAY 63 00:04:12,750 --> 00:04:15,666 NGÀY XẢY RA VỤ TẤN CÔNG 64 00:04:15,750 --> 00:04:20,000 HẢI QUAN - BRAZIL 65 00:04:27,750 --> 00:04:29,375 Điều tra viên sắp đến chưa? 66 00:04:32,833 --> 00:04:34,166 Benício mất hút ở đâu rồi? 67 00:04:34,875 --> 00:04:35,708 Ta đi thôi. 68 00:04:57,500 --> 00:05:00,791 Ba tháng trước, một cảnh sát liên bang đã bị giết ở đây. 69 00:05:02,875 --> 00:05:04,250 Chắc anh đã có nghe. 70 00:05:04,750 --> 00:05:09,041 - Em họ tôi có liên quan gì chứ? - Ngoài kia có kẻ đang giành công trạng. 71 00:05:10,708 --> 00:05:12,041 Một kẻ thuộc Tổ chức. 72 00:05:14,416 --> 00:05:15,541 Hắn tên là Vô Hồn. 73 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Anh biết gì về vụ đó không? 74 00:05:18,833 --> 00:05:20,708 BÁO CÁO CẢNH SÁT 75 00:05:26,541 --> 00:05:29,000 - Chào, Rossi. - Tôi vừa đến đã bị các đặc vụ phàn nàn. 76 00:05:29,083 --> 00:05:31,333 Đặc vụ liên bang đâu có ở hiện trường. 77 00:05:31,416 --> 00:05:35,416 Nếu là điều tra viên giỏi, họ sẽ nhận ra tôi đang thu thập thông tin. 78 00:05:35,500 --> 00:05:38,000 Bớt lý lẽ mà làm nhiều hơn đi, Benício. 79 00:05:38,500 --> 00:05:41,041 Và tự chọn một cộng sự mới, không thì để tôi tìm. 80 00:05:41,125 --> 00:05:42,416 Vậy chúc anh may mắn. 81 00:05:48,625 --> 00:05:50,416 - Chào sếp. - Nogueira đâu? 82 00:05:50,500 --> 00:05:53,041 Tôi nói anh ấy để tôi đón anh. Ra sân bay, đúng không? 83 00:05:53,125 --> 00:05:53,958 Ừ. 84 00:06:05,791 --> 00:06:09,041 - Tôi nghĩ ta có thể nói tiếp cho xong. - Tôi tưởng ta nói xong rồi. 85 00:06:09,125 --> 00:06:12,416 Tôi nghe nói Benício lại biến mất giữa lúc đi điều tra. 86 00:06:12,500 --> 00:06:15,583 Bọn côn đồ mà cũng thích tám chuyện như cảnh sát thì… 87 00:06:15,666 --> 00:06:17,875 Sếp à, Benício không tìm được cộng sự 88 00:06:17,958 --> 00:06:20,000 vì chẳng ai muốn làm việc với một tên điên, 89 00:06:20,083 --> 00:06:23,750 còn tôi đã xin được trở lại thực địa từ lúc hết kỳ nghỉ phép. 90 00:06:23,833 --> 00:06:29,375 Ở lại đồn chẳng phải tốt hơn sao? Cô sẽ được nhiều thời gian ở nhà hơn nhỉ? 91 00:06:29,458 --> 00:06:30,458 Tôi chẳng biết nữa. 92 00:06:32,416 --> 00:06:33,750 Còn 15 phút để lấy vé. 93 00:06:35,000 --> 00:06:36,458 Đừng lo, mười phút thôi. 94 00:06:57,125 --> 00:07:00,500 - Cũng không tệ nếu có ai đó… - Chịu trông chừng tên điên? 95 00:07:02,875 --> 00:07:05,375 Nếu đó là cái giá phải trả, tôi chấp nhận. 96 00:07:06,291 --> 00:07:11,291 SÂN BAY QUỐC TẾ THÀNH PHỐ FOZ DO IGUAÇU 97 00:07:12,125 --> 00:07:13,875 Anh ta là một cảnh sát tốt. 98 00:07:13,958 --> 00:07:16,625 Chỉ cẩn thận đừng châm ngòi vào mặt hoang dại của anh ấy. 99 00:07:17,958 --> 00:07:19,458 Hãy đem con khỉ đi thiến. 100 00:07:20,083 --> 00:07:21,208 Hiểu rồi, thưa sếp. 101 00:07:21,875 --> 00:07:24,708 Nói chuyện với Rossi đi. Anh ấy đang làm cùng Benício. 102 00:07:24,791 --> 00:07:25,916 Chúc sếp bay suôn sẻ. 103 00:07:36,083 --> 00:07:42,291 THÀNH PHỐ CIUDAD DEL ESTE, PARAGUAY 104 00:07:42,375 --> 00:07:44,291 TIỆM BÁNH NGỌT VÀ MẶN 105 00:07:44,375 --> 00:07:46,916 HỚT TÓC CHO TRẺ EM 106 00:07:50,125 --> 00:07:51,250 CẤM RẼ PHẢI 107 00:07:51,333 --> 00:07:53,750 HỘP ĐÊM LA TIGRA 108 00:08:24,125 --> 00:08:25,750 - Cạn ly nào. - Chúc mừng. 109 00:08:28,166 --> 00:08:31,500 - Tôi đã nhảy theo bài này hồi nó mới ra. - Chém gió! 110 00:08:31,583 --> 00:08:34,583 Bài này có từ thời bà tôi. Anh không biết xấu hổ à? 111 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Anh đúng là nhàm chán quá đi. 112 00:08:38,416 --> 00:08:40,541 Ta đã uống ở đây gần ba năm rồi. 113 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 Nhìn xuống đi! Cấm mày nhìn lên đấy! 114 00:09:06,500 --> 00:09:08,416 Lại đây! Nằm xuống đi! 115 00:09:09,666 --> 00:09:12,958 Bình tĩnh! 116 00:09:13,458 --> 00:09:15,583 Lấy máy mài đĩa mở nó ra đi. Mau. 117 00:09:15,666 --> 00:09:17,708 Trói họ lại. Mày xử mấy cái máy quay đi. 118 00:09:17,791 --> 00:09:19,458 - Mau lên, chết tiệt! - Mau! 119 00:09:19,541 --> 00:09:21,250 Chậm mà chắc. Từ từ thôi. 120 00:09:21,333 --> 00:09:22,416 Tránh đường! 121 00:09:45,583 --> 00:09:47,541 Có ba xe đang đến gần rào chắn. 122 00:09:47,625 --> 00:09:50,041 - Bắn cảnh báo đi. - Tuân lệnh. 123 00:09:58,083 --> 00:09:59,250 CẢNH SÁT 124 00:09:59,333 --> 00:10:01,375 Đi thôi. Kích hoạt rồi. 125 00:10:03,875 --> 00:10:05,666 Đi nào. Ta vẫn ổn. 126 00:10:12,208 --> 00:10:13,458 Chết tiệt. 127 00:10:13,541 --> 00:10:16,041 Mẹ kiếp, Isaac. Tiền đâu cả rồi? 128 00:10:16,125 --> 00:10:18,541 Này! Bình tĩnh đi, anh bạn. 129 00:10:19,083 --> 00:10:19,958 Chết tiệt! 130 00:10:22,583 --> 00:10:24,500 Lẽ ra tiền phải ở đây chứ. 131 00:10:26,250 --> 00:10:28,958 Nếu mày là đứa lên kế hoạch mà lại chẳng có kế hoạch gì 132 00:10:29,041 --> 00:10:30,375 thì mày giúp được gì chứ? 133 00:10:31,916 --> 00:10:33,875 Tao giúp bọn ngu trở nên giàu có. 134 00:10:33,958 --> 00:10:35,125 Này! 135 00:10:35,208 --> 00:10:37,833 Bình tĩnh. Anh ấy gọi tôi là đồ ngu từ hồi tôi còn bé rồi. 136 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 - Gọi yêu đấy. - Thằng khốn. 137 00:10:47,291 --> 00:10:48,666 Tiền đâu? 138 00:10:49,541 --> 00:10:50,583 Ở trên lầu. 139 00:10:51,083 --> 00:10:52,041 Nhìn đồng hồ đi. 140 00:10:53,125 --> 00:10:54,000 Khỉ thật. 141 00:11:01,166 --> 00:11:02,375 Chết tiệt! 142 00:11:04,541 --> 00:11:07,333 Mất bao lâu mới mở được bé cưng này đây? 143 00:11:08,333 --> 00:11:11,250 Lần này ta cần một cú nổ mạnh hơn, đúng một phát. 144 00:11:11,333 --> 00:11:13,625 Hai đứa mày, đi theo tao. Đi nào. 145 00:11:13,708 --> 00:11:14,791 Xuống dưới. 146 00:11:33,208 --> 00:11:34,125 SƯ TỬ FOZ TRỰC TUYẾN 147 00:11:34,208 --> 00:11:35,791 ĐANG DIỄN RA Ở PARAGUAY 148 00:12:00,541 --> 00:12:01,625 Có chuyện gì sao? 149 00:12:01,708 --> 00:12:02,791 Nhìn này. 150 00:12:04,208 --> 00:12:07,041 Có một vụ cướp lớn đang diễn ra ở Paraguay. 151 00:12:09,208 --> 00:12:10,666 Trời ơi! 152 00:12:14,208 --> 00:12:17,041 Thật không cam tâm khi biết nó xảy ra ngay kế bên 153 00:12:18,000 --> 00:12:19,666 mà ta lại không thể làm gì. 154 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 Lúc này em khó mà trở về đồn chứ đừng nói là đi thực địa. 155 00:12:24,708 --> 00:12:25,750 Nên cứ bình tĩnh. 156 00:12:27,708 --> 00:12:31,958 Nhưng anh phải công nhận, cái ý tưởng Tomb Raider này của em 157 00:12:32,041 --> 00:12:33,125 làm anh hứng thú quá. 158 00:12:35,000 --> 00:12:39,291 Thôi mà, em đang mặc áo thun cũ mèm và đang vỗ cho con ợ hơi đấy. 159 00:12:39,375 --> 00:12:41,958 - Anh đừng vã tới mức đó chứ. - Cứ thử xem. 160 00:12:42,458 --> 00:12:45,750 Để xem bản tin có gì mới không. Mau lên. 161 00:12:45,833 --> 00:12:46,666 Lại đây. 162 00:12:52,333 --> 00:12:54,541 Nhấc chân qua đây! 163 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Dừng lại. Dừng lại đi! 164 00:13:00,041 --> 00:13:03,833 Mày định làm gì vậy hả? Mấy tay lính canh khác sẽ nghi ngờ đấy. 165 00:13:04,833 --> 00:13:07,666 Không ai được biến tao trở thành trò đùa cho cả đám, thằng chó. 166 00:13:07,750 --> 00:13:10,125 Không có tao, bọn mày đừng hòng vào đây. 167 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 Ê, bình tĩnh. Mày định… 168 00:13:15,541 --> 00:13:16,791 Thằng chó. 169 00:13:25,708 --> 00:13:27,583 Chết rồi. Chạy mau! 170 00:13:34,666 --> 00:13:37,291 Nhìn đống đô la đó kìa! 171 00:13:39,458 --> 00:13:41,000 Lấy mấy tờ mệnh giá to đi. 172 00:13:41,958 --> 00:13:45,125 - Lấy túi. - Tốt hơn hết là lấy đô la và euro. 173 00:13:45,208 --> 00:13:46,041 Mở sẵn rồi. 174 00:13:48,208 --> 00:13:50,958 - Nhanh tay lên! - Cảm ơn, mọi người. Cầm lấy. 175 00:13:51,041 --> 00:13:53,750 - Chết tiệt. - Lấy túi đi. 176 00:13:54,500 --> 00:13:55,375 Trên lầu! 177 00:14:00,291 --> 00:14:01,458 Đi thôi! 178 00:14:03,916 --> 00:14:05,958 - Đi thôi! - Mau lên! 179 00:14:06,041 --> 00:14:06,916 Khỉ thật. 180 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 Phắn thôi. 181 00:14:14,000 --> 00:14:15,083 Ta xong rồi. 182 00:14:16,583 --> 00:14:17,791 Xong xuôi. 183 00:14:17,875 --> 00:14:19,625 - Dứt điểm. - Tránh ra. 184 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 - Đi thôi! - Xuống hả? 185 00:14:27,666 --> 00:14:29,458 CẢNH SÁT LIÊN BANG 186 00:14:45,666 --> 00:14:47,500 VỤ NỔ Ở PARAGUAY TÌM KIẾM 187 00:14:49,083 --> 00:14:50,458 VỤ CƯỚP KHO TIỀN LỚN 188 00:14:50,541 --> 00:14:53,750 Cảnh sát vừa thông báo bọn cướp đã rời Ciudad del Este 189 00:14:53,833 --> 00:14:55,916 theo một toán xe vào lúc 4:00 sáng. 190 00:14:56,000 --> 00:14:57,875 Vẫn chưa có ai bị bắt giữ. 191 00:14:57,958 --> 00:15:01,666 Cảnh sát liên bang tin rằng nhóm người này vẫn đang lẩn trốn 192 00:15:01,750 --> 00:15:04,250 và yêu cầu người dân ở trong nhà của mình. 193 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 VÔ HỒN 194 00:15:14,916 --> 00:15:18,250 25 NGƯỜI VƯỢT NGỤC TẬP THỂ TRỐN KHỎI NHÀ TÙ FOZ DO IGUAÇU 195 00:15:18,333 --> 00:15:20,083 - Cạn ly! - Chúc mừng. 196 00:15:20,166 --> 00:15:22,583 - Biết vì sao tôi thích nơi này không? - Biết. 197 00:15:23,083 --> 00:15:27,416 Vì ta đang ở một đất nước xa lạ nơi chẳng ai biết chúng ta là cớm, 198 00:15:27,500 --> 00:15:29,958 và đó là nơi duy nhất ở ngã ba biên giới 199 00:15:30,041 --> 00:15:31,583 còn xài máy hát đĩa than. 200 00:15:33,750 --> 00:15:34,833 Ừ, đúng lắm. 201 00:15:38,958 --> 00:15:41,125 Vì ở đây, anh là một con người khác. 202 00:15:42,041 --> 00:15:43,291 Vui vẻ này kia. 203 00:15:44,041 --> 00:15:44,958 Ừ, đúng rồi. 204 00:15:45,458 --> 00:15:46,666 Nhờ cái máy hát đấy. 205 00:15:50,750 --> 00:15:52,541 VÔ HỒN 206 00:15:52,625 --> 00:15:53,750 CIUDAD DEL LESTE LÚC 4H 207 00:16:06,666 --> 00:16:09,666 Thời tiết ở Foz do Iguaçu hôm nay sẽ khá ôn hòa, 208 00:16:09,750 --> 00:16:11,416 không có khả năng gây mưa. 209 00:16:11,500 --> 00:16:12,375 Chào. 210 00:16:13,375 --> 00:16:14,708 - Cafe không? - Được! 211 00:16:19,500 --> 00:16:20,541 Cafe lạnh à? 212 00:16:21,041 --> 00:16:24,958 Tôi đang cố tỏ ra tử tế đấy. Chưa từng có ai xin làm chung với tôi. 213 00:16:25,458 --> 00:16:28,375 Rossi nói anh đang theo dấu bọn buôn lậu thuốc lá ở Alvorada. 214 00:16:28,458 --> 00:16:33,208 Có tiếng súng, và còn xảy ra nhiều vụ nổ lớn nữa. 215 00:16:33,291 --> 00:16:34,125 "Bắn trả" sao? 216 00:16:34,708 --> 00:16:38,500 Bọn côn đồ đó có mấy khẩu .50. Chúng có thể bắn hạ cả trực thăng. 217 00:16:38,583 --> 00:16:40,833 Mấy khẩu .22 của ta không thể đấu lại. 218 00:16:41,333 --> 00:16:44,250 Anh có xem ảnh về thiệt hại do vụ nổ gây ra chưa? 219 00:16:44,750 --> 00:16:45,750 Tôi đã nghe thấy. 220 00:16:47,541 --> 00:16:49,583 - Ta đi chứ? - Đi thôi. 221 00:16:49,666 --> 00:16:51,916 Ra cao tốc 277 đi. Để tôi chỉ đường. 222 00:17:09,125 --> 00:17:10,666 Nơi này đâu phải Alvorada. 223 00:17:14,458 --> 00:17:15,708 Ta đi sai đường rồi. 224 00:17:16,791 --> 00:17:18,208 Đây là đường thay thế. 225 00:17:18,791 --> 00:17:19,625 Cứ tin tôi. 226 00:17:29,125 --> 00:17:31,500 Ba xe chứa chất nổ đã lẻn vào nhà tù… 227 00:17:31,583 --> 00:17:32,958 Rồi, tới công chuyện. 228 00:17:33,041 --> 00:17:36,750 Chúng đã giết một cảnh sát liên bang và giải cứu hai tá tù nhân, 229 00:17:36,833 --> 00:17:39,375 tất cả đều từ Tổ chức chuyên cướp ngân hàng. 230 00:17:39,875 --> 00:17:40,791 Ba tháng sau… 231 00:17:40,875 --> 00:17:44,291 Ba tháng sau, chúng lẻn vào Proguard và khủng bố bên kia biên giới. 232 00:17:44,375 --> 00:17:48,458 Tôi phát hiện có nhóm người Brazil đã cướp một xe bọc thép ở Santa Fe, Paraguay. 233 00:17:49,041 --> 00:17:52,916 Chúng băng qua hồ để vào cảng bất hợp pháp ở Rocha, Itaipulândia, 234 00:17:53,000 --> 00:17:54,708 thích hợp để cập bến đầy bình tĩnh. 235 00:17:54,791 --> 00:17:56,750 Không đội tuần tra nào đến đó cả. 236 00:17:56,833 --> 00:17:59,375 - Anh nghĩ chúng sẽ từ đó trốn đi à? - Phải. 237 00:17:59,458 --> 00:18:02,875 Nếu ai cũng làm theo sách vở thì chúng sẽ chẳng cần phải đổ mồ hôi. 238 00:18:04,000 --> 00:18:07,833 Giữa việc làm theo sách vở và bắt cóc cộng sự ngay ngày đầu đi làm 239 00:18:07,916 --> 00:18:09,583 có sự khác biệt lớn đấy chứ? 240 00:18:11,208 --> 00:18:12,958 Rocha cũng có buôn lậu thuốc lá mà. 241 00:18:18,583 --> 00:18:21,250 Rossi không biết chúng ta đi đâu, đúng không? 242 00:18:23,375 --> 00:18:25,000 Tinh thần phải thế chứ, cộng sự. 243 00:18:27,833 --> 00:18:30,125 Đừng nói vớ vẩn với tôi. 244 00:18:30,208 --> 00:18:33,041 Đừng cố nói ngon nói ngọt với tôi đấy, hiểu chưa? 245 00:18:33,125 --> 00:18:34,000 Hiểu rồi. 246 00:18:41,125 --> 00:18:45,875 ITAIPULÂNDIA BIÊN GIỚI BRAZIL - PARAGUAY 247 00:19:08,041 --> 00:19:09,916 - Ta về thôi. - Từ từ. 248 00:19:19,291 --> 00:19:21,291 Chúng rời Proguard lúc tối khuya. 249 00:19:22,625 --> 00:19:24,833 Lái xe từ đó đến đây cũng phải 50 km. 250 00:19:26,250 --> 00:19:28,333 Thêm thời gian để băng qua chỗ này… 251 00:19:29,625 --> 00:19:31,208 Có lẽ chúng… 252 00:19:53,916 --> 00:19:55,250 Đi thôi! 253 00:19:58,208 --> 00:19:59,708 Nhìn xem nó có màu gì. 254 00:20:02,125 --> 00:20:03,166 Nhanh tay lên! 255 00:20:07,958 --> 00:20:08,916 Này, mọi người! 256 00:20:09,416 --> 00:20:10,833 Ta đang ở trên đường của chúng. 257 00:20:10,916 --> 00:20:14,750 Ta đi được nửa đường rồi. Vụ cướp chỉ kết thúc khi ta về tới trụ sở. 258 00:20:14,833 --> 00:20:18,125 Hãy cảnh giác. Các cậu biết phải làm gì rồi chứ? 259 00:20:18,208 --> 00:20:20,916 Vậy thì đi thôi. Đội Bóng Ma, đi xe một và hai. 260 00:20:21,000 --> 00:20:24,541 Nhóm của Mamute ở xe kia. Sorriso và Mentex, đi với tôi. 261 00:20:34,416 --> 00:20:37,375 - Nhanh lên. - Tao chỉ có một mình. 262 00:20:53,875 --> 00:20:55,750 Báo cáo, có ai nghe tôi không? 263 00:20:56,541 --> 00:20:57,875 Cái đài cùi bắp này. 264 00:20:58,625 --> 00:21:01,750 Chúng được trang bị tận răng còn ta có mỗi súng lục. 265 00:21:02,250 --> 00:21:04,541 Ta sẽ có được sóng khi ra tới cao tốc. 266 00:21:04,625 --> 00:21:06,958 DỪNG XE 267 00:21:13,875 --> 00:21:15,208 - Thôi chết! - Dừng xe! 268 00:21:17,083 --> 00:21:19,166 Mau lên! Ra khỏi đây đi! 269 00:21:22,375 --> 00:21:23,375 Quỷ tha ma bắt! 270 00:21:24,625 --> 00:21:26,666 Lùi xe lại! Mau lên! 271 00:21:29,541 --> 00:21:31,125 Chết tiệt! 272 00:21:46,583 --> 00:21:49,416 Tiêu rồi. Cảnh sát liên bang sắp lũ lượt kéo đến. 273 00:21:49,500 --> 00:21:51,666 Ai nấy tự lo cho mình đi! Hỗn chiến! 274 00:21:51,750 --> 00:21:53,333 Hỗn chiến rồi! Chạy mau! 275 00:21:58,208 --> 00:22:00,625 Tiếp viện khẩn tại Itaipulândia. Rất nhiều súng nổ. 276 00:22:00,708 --> 00:22:03,333 Là đám cướp ở Proguard. Nghe rõ không? 277 00:22:04,541 --> 00:22:08,583 Cử sáu xe đến Itaipulândia và mỗi thành phố lân cận một xe. 278 00:22:08,666 --> 00:22:11,041 Đưa tất cả nghi phạm về đồn. 279 00:22:11,125 --> 00:22:13,458 Gọi bất cứ ai rảnh việc vào đây ngay. 280 00:22:14,708 --> 00:22:15,541 Này, 281 00:22:16,041 --> 00:22:18,041 ai đưa trai đẹp lên phụ trách vậy? 282 00:22:18,125 --> 00:22:20,083 - Wladimir đi vắng rồi. - Thì sao? 283 00:22:20,166 --> 00:22:22,958 Thì trai đẹp được lên làm sếp. Dâng tận miệng. 284 00:22:23,875 --> 00:22:24,833 - Đi thôi. - Ừ. 285 00:22:30,916 --> 00:22:34,500 BRASÍLIA, QUẬN LIÊN BANG TRỤ SỞ CẢNH SÁT LIÊN BANG 286 00:22:35,875 --> 00:22:38,083 - Rossi, có gấp không? - Có, thưa sếp. 287 00:22:38,583 --> 00:22:41,125 Sĩ quan của ta đã tìm thấy các nghi phạm vụ Proguard. 288 00:22:41,208 --> 00:22:43,750 - Cái gì? - Có lẽ ta nên gọi ngài giám đốc. 289 00:22:44,333 --> 00:22:47,083 Xe cảnh sát bị bắn ở Brazil, đúng không? 290 00:22:47,166 --> 00:22:48,000 Vâng. 291 00:22:48,625 --> 00:22:50,625 Vậy thì đây là vụ của liên bang. 292 00:22:50,708 --> 00:22:53,041 Tôi sẽ cử người từ Brasília đến xử lý khủng hoảng. 293 00:22:53,125 --> 00:22:55,000 Tôi nghĩ là không cần đâu. 294 00:22:55,083 --> 00:22:57,833 Chúng tôi có thể tự giải quyết vụ này tại Foz. 295 00:22:57,916 --> 00:22:59,625 Anh Wladimir có thể xác nhận. 296 00:23:03,125 --> 00:23:05,666 Anh Rossi, tôi giao anh phụ trách vụ này. 297 00:23:06,166 --> 00:23:08,958 - Anh có kế hoạch gì không? - Có chứ, thưa sếp. 298 00:23:09,458 --> 00:23:10,791 Sếp cứ tin ở tôi. 299 00:23:10,875 --> 00:23:15,708 Kế hoạch là lập ra đội xử lý khủng hoảng để tổ chức phản ứng cho lực lượng an ninh. 300 00:23:17,125 --> 00:23:20,666 Báo cáo từ Paraguay ước tính vụ cướp có từ 50 đến 60 người. 301 00:23:21,541 --> 00:23:24,250 Ít nhất 20 người đã vượt biên từ Itaipulândia. 302 00:23:24,833 --> 00:23:27,041 Cảnh sát Quân sự đã có mặt ở hiện trường. 303 00:23:29,666 --> 00:23:32,416 Các cao tốc sẽ được đội Tuần tra Cao tốc giám sát, 304 00:23:32,500 --> 00:23:35,416 và Cảnh sát Dân sự cũng sẽ hỗ trợ suốt chiến dịch. 305 00:23:35,916 --> 00:23:39,750 - Này, anh bạn! Bọn cớm kìa! - Cứ bình tĩnh! 306 00:23:41,083 --> 00:23:43,541 - Bắn chúng đi! - Bắn chết bọn nó! 307 00:23:51,500 --> 00:23:55,083 Đội Tuần tra Cao tốc đây. Lập tức dừng xe lại! 308 00:23:57,250 --> 00:23:59,208 - Chết tiệt! - Khốn kiếp! 309 00:24:03,708 --> 00:24:05,000 Mamute, cúi xuống! 310 00:24:06,833 --> 00:24:08,166 Chết tiệt! 311 00:24:14,666 --> 00:24:17,375 Chúng đang tiến về phía Cảnh sát Dân sự. Áp sát chúng đi. 312 00:24:17,458 --> 00:24:19,375 Mẹ kiếp, không diệt được chúng. 313 00:24:19,458 --> 00:24:23,000 Ta sẽ vừa bắn vừa bỏ chạy. Cứ tin tưởng ở Mamute. 314 00:24:24,333 --> 00:24:25,458 Hãy tin ở Mamute. 315 00:24:25,541 --> 00:24:28,041 - Chết tiệt, chúng không chịu đi. - Vừa bắn vừa chạy. 316 00:24:28,125 --> 00:24:30,166 - Tao không muốn chết. - Cứ tin Mamute. 317 00:24:30,250 --> 00:24:31,750 Hãy để lại súng trong xe! 318 00:24:59,833 --> 00:25:01,125 Đi nào. Có một đám con tin. 319 00:25:01,208 --> 00:25:02,458 Đừng mà! 320 00:25:02,541 --> 00:25:04,416 - Chạy hết tốc lực. - Đi nào, Vô Hồn. 321 00:25:04,500 --> 00:25:05,833 - Mau lên! - Bình tĩnh. 322 00:25:05,916 --> 00:25:07,000 Hít thở. 323 00:25:07,583 --> 00:25:08,583 Câm mồm. 324 00:25:08,666 --> 00:25:10,291 - Đi thôi! - Đi thôi! 325 00:25:10,375 --> 00:25:12,166 - Tránh ra! - Phóng đi thôi! 326 00:25:12,250 --> 00:25:14,041 Đạp ga, chạy đi. Ổn cả rồi. 327 00:25:17,666 --> 00:25:19,583 - Mau đi thôi! - Chạy đi! 328 00:25:19,666 --> 00:25:23,500 Hít thở sâu vào. Bọn tao chỉ muốn đi nhờ đến thành phố kế tiếp. 329 00:25:23,583 --> 00:25:26,291 Xin bình tĩnh. Chúng tôi đều là công nhân và có con nhỏ. 330 00:25:26,375 --> 00:25:29,083 Bọn tao cũng thế. Ai cũng phải đi làm thôi. 331 00:25:36,416 --> 00:25:39,041 Mày điên à? Ăn vậy không tốt cho bao tử đâu. 332 00:25:39,125 --> 00:25:41,083 Để bụng đói cũng không tốt đâu. 333 00:25:41,166 --> 00:25:44,583 - Cả ngày nay tao chưa ăn gì. - Đủ rồi. Tập trung đi! 334 00:25:45,125 --> 00:25:46,708 Muốn được vào tù ăn cho no không? 335 00:25:48,875 --> 00:25:51,291 Bác tài, bến xe gần nhất là ở đâu vậy? 336 00:25:53,250 --> 00:25:54,375 CUỘC GỌI NHỠ FERANDO 337 00:25:54,458 --> 00:25:56,708 Đây, chồng tôi đã nhận được tin thoại. 338 00:25:56,791 --> 00:25:57,916 EM À, CÓ CHUYỆN GÌ VẬY? 339 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Chắc anh ấy điên rồi, gọi cho tôi phải đến 300 cuộc. 340 00:26:02,250 --> 00:26:03,333 Cả hai có con chứ? 341 00:26:06,625 --> 00:26:11,000 Rossi muốn cả hai trở lại đồn làm việc mà không phải đi bắt người. Thôi đi! 342 00:26:11,083 --> 00:26:12,958 Nếu tình hình xấu thì sẽ có hỗn chiến. 343 00:26:15,291 --> 00:26:17,500 Nếu may mắn, chúng ta sẽ gặp một trong số chúng. 344 00:26:17,583 --> 00:26:18,416 Phải. 345 00:26:19,958 --> 00:26:23,208 Nếu không may mắn, chúng ta sẽ gặp 20 tên có súng và áo chống đạn. 346 00:26:23,291 --> 00:26:24,708 Tôi đâu có nói là dễ. 347 00:26:29,416 --> 00:26:30,416 Nhưng tôi hiểu. 348 00:26:31,916 --> 00:26:33,041 Cô còn có gia đình. 349 00:26:35,625 --> 00:26:37,333 Cô muốn bỏ về cũng không sao. 350 00:26:38,166 --> 00:26:41,000 Với tất cả sự tôn trọng, cộng sự à, mời cút giùm. 351 00:26:42,125 --> 00:26:44,000 Anh đi tiểu xong chưa? Đi thôi. 352 00:26:49,541 --> 00:26:51,041 Này, 1325, nghe rõ không? 353 00:26:51,125 --> 00:26:55,250 Cảnh sát Quân đội tìm thấy một xe tải bị bỏ rơi ngoài rìa São Miguel. 354 00:26:55,333 --> 00:26:59,291 Không có người bị thương. Các nghi phạm đã bỏ lại súng và đồ đạc. 355 00:26:59,375 --> 00:27:00,916 Không ai bị bắt làm con tin. 356 00:27:01,000 --> 00:27:03,500 Có một bến xe khách ở São Miguel. Đi thôi. 357 00:27:04,041 --> 00:27:07,541 Đã nghe rõ. Chúng tôi sẽ đến São Miguel sau năm phút. 358 00:27:07,625 --> 00:27:10,750 Yêu cầu hỗ trợ thành phố. Tập trung vào bến xe khách. 359 00:27:21,916 --> 00:27:23,166 CẢNH SÁT DÂN SỰ 360 00:27:33,166 --> 00:27:34,291 CẢNH SÁT LIÊN BANG 361 00:27:46,000 --> 00:27:46,833 Chờ ngoài này. 362 00:27:51,916 --> 00:27:55,875 Yuri, tôi cần anh đến xem một xe tải ở São Miguel do Iguaçu. 363 00:27:56,375 --> 00:27:58,041 Được thôi, 364 00:27:58,625 --> 00:28:01,375 nhưng đó là khu vực xung đột. Có đặc vụ đi cùng tôi chứ? 365 00:28:01,458 --> 00:28:05,041 Một cậu nhóc sẽ đi cùng anh, Lính Mới. Vừa mới rời học viện. 366 00:28:06,166 --> 00:28:09,875 Đó là con trai của một nghị sĩ. Cố gắng chỉ dạy cho cậu ta nhé. 367 00:28:14,375 --> 00:28:15,791 Cậu sẽ đi điều tra. 368 00:28:18,583 --> 00:28:22,208 Sếp à, có nhiều việc để làm mà. Tôi nghĩ tôi có thể giúp việc khác. 369 00:28:23,208 --> 00:28:24,541 Cậu từng xem CSI chưa? 370 00:28:25,833 --> 00:28:27,625 - Chưa. - Chúc vui nhé. 371 00:28:34,250 --> 00:28:35,416 Đi nào, chuyên gia. 372 00:28:45,333 --> 00:28:46,166 Chào anh. 373 00:28:46,250 --> 00:28:49,875 BẾN XE KHÁCH SÃO MIGUEL DO IGUAÇU 374 00:28:57,375 --> 00:28:58,708 Đợi đã. Mở cửa. 375 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Vui lòng mở cửa. 376 00:29:10,333 --> 00:29:11,166 Cảm ơn. 377 00:29:24,125 --> 00:29:25,541 Chào Công Chúa Ngủ Say! 378 00:29:26,458 --> 00:29:27,458 Giày của cậu đâu? 379 00:29:31,916 --> 00:29:34,041 - Giày đâu hả, nhóc? - Đây này. 380 00:29:40,166 --> 00:29:41,833 Hãy theo tôi ra ngoài. 381 00:29:43,375 --> 00:29:44,458 Tôi có mua vé đây. 382 00:29:45,333 --> 00:29:46,875 Tôi không cần phải mời cậu đâu. 383 00:29:48,375 --> 00:29:49,208 Đi thôi. 384 00:29:51,375 --> 00:29:52,333 Đứng dậy! 385 00:29:57,416 --> 00:29:58,916 Cậu đi mà không có hành lý à? 386 00:30:02,291 --> 00:30:03,291 Đúng vậy. 387 00:30:06,250 --> 00:30:07,083 Xin chú ý. 388 00:30:07,583 --> 00:30:10,541 Tôi muốn từng người hãy đến lấy hành lý của mình. 389 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 Có một túi dư này. 390 00:30:40,833 --> 00:30:43,541 - Không nhận ra của mình à? - Không, thưa sếp. 391 00:30:45,791 --> 00:30:49,666 Nếu cậu về đồn và chứng tỏ mình vô tội thì tôi sẽ đích thân đưa cậu đi Curitiba. 392 00:30:49,750 --> 00:30:52,125 Tôi còn mua dép cho cậu nữa, được không? 393 00:31:03,250 --> 00:31:05,333 - Xin cho xem giấy tờ. - Vâng. 394 00:31:05,958 --> 00:31:06,875 Đây. 395 00:31:07,541 --> 00:31:08,500 Anh đang đi đâu? 396 00:31:09,000 --> 00:31:11,125 Đến Florianópolis cùng gia đình. 397 00:31:11,750 --> 00:31:13,125 Đến đó với mục đích gì? 398 00:31:13,833 --> 00:31:16,166 Chúng tôi định đi nghỉ mát. 399 00:31:17,041 --> 00:31:20,708 Vậy còn anh? Anh đang đi đâu? 400 00:31:20,791 --> 00:31:22,333 Chúng tôi đi São Paulo. 401 00:31:23,166 --> 00:31:26,416 Hành khách đến Florianópolis xin chú ý, 402 00:31:26,500 --> 00:31:29,166 vui lòng di chuyển đến sân ga số 7. 403 00:31:39,250 --> 00:31:42,500 NHÀ VỆ SINH 404 00:31:51,291 --> 00:31:54,333 Chào anh. Xin anh vui lòng đi theo tôi nhé? 405 00:31:55,708 --> 00:31:57,333 - Có vấn đề gì à? - Mời anh. 406 00:32:08,041 --> 00:32:10,375 CẢNH SÁT LIÊN BANG 407 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 Trong túi này phải chứa ít nhất là 500 nghìn đô. 408 00:32:26,791 --> 00:32:27,791 Dưới đó có vụ gì? 409 00:32:27,875 --> 00:32:31,125 Tôi đã bảo họ đưa bất cứ ai khả nghi về đồn. 410 00:32:31,625 --> 00:32:32,458 Đó là kết quả. 411 00:32:34,166 --> 00:32:38,791 Cho tôi biết chính xác làm thế nào mà một cuộc điều tra ở một địa điểm khác 412 00:32:38,875 --> 00:32:40,333 lại dẫn tới vụ hỗn loạn này? 413 00:32:40,833 --> 00:32:41,750 Vâng, thưa sếp. 414 00:32:42,416 --> 00:32:46,625 Chúng tôi đã đến Alvorada và một ngư dân đã cho chúng tôi thông tin. 415 00:32:46,708 --> 00:32:49,333 Vì ở gần nên chúng tôi quyết định đến xem. 416 00:32:49,833 --> 00:32:53,583 Khi chúng tôi đến, có một vụ đấu súng, giống như cả một đội nổ súng. 417 00:32:53,666 --> 00:32:55,375 Tạ ơn Chúa, bọn tôi còn mạng. 418 00:32:55,458 --> 00:32:58,083 Tôi cho rằng đó chỉ là một vụ ăn may. 419 00:32:59,750 --> 00:33:00,958 Cho tất cả chúng ta. 420 00:33:03,083 --> 00:33:04,916 Đúng như cô ấy nói. 421 00:33:05,541 --> 00:33:06,666 Hiểu rồi. 422 00:33:07,250 --> 00:33:09,000 Hãy thẩm vấn nghi phạm của cả hai. 423 00:33:09,916 --> 00:33:11,083 Chắc hắn sẽ mở mồm. 424 00:33:11,166 --> 00:33:16,041 Hắn sẽ nói rằng hắn không biết gì cả, nếu hắn khai gì sẽ bị chúng giết, vân vân. 425 00:33:16,541 --> 00:33:19,041 Dấu vân tay có thể nói hộ hắn, đúng không? 426 00:33:19,916 --> 00:33:21,416 Chắc nó có nhiều chuyện muốn nói. 427 00:33:21,500 --> 00:33:22,625 Để tôi xử lý. 428 00:33:34,250 --> 00:33:35,916 - Xin chào. - Xin chào. 429 00:33:36,000 --> 00:33:37,541 - Chào anh. - Chào. 430 00:33:37,625 --> 00:33:39,291 - Mọi thứ vẫn ổn chứ? - Vâng. 431 00:33:41,625 --> 00:33:42,458 Chào buổi tối. 432 00:33:42,541 --> 00:33:45,750 Chào buổi tối! Các anh chạm vào chỗ vũ khí này rồi sao? 433 00:33:46,250 --> 00:33:49,458 Chúng tôi đang chụp ảnh khi tịch thu theo đúng thủ tục. 434 00:33:50,041 --> 00:33:50,958 Đúng thủ tục à? 435 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 Không có găng tay sao? 436 00:33:56,000 --> 00:33:58,916 Chúc mừng, anh đã làm vấy bẩn mọi thứ. Xin cảm ơn. 437 00:33:59,416 --> 00:34:00,625 Đừng chạm vào gì cả. 438 00:34:08,583 --> 00:34:11,708 Các anh đã chạm vào cả rồi thì để tôi xem thử nào. 439 00:34:12,458 --> 00:34:13,625 Đó là bọn côn đồ à? 440 00:34:21,375 --> 00:34:22,291 Xịn sò nhỉ? 441 00:34:26,958 --> 00:34:31,083 - Chuyện gì đã xảy ra ở đây? - Họ không cho cậu xem báo cáo à? 442 00:34:33,208 --> 00:34:37,041 Không, ở đồn bận nhiều việc lắm. Các anh biết rồi mà. 443 00:34:37,125 --> 00:34:38,166 Ừ, tôi biết chứ. 444 00:34:47,166 --> 00:34:48,333 CHUYÊN GIA PHÁP Y 445 00:34:48,416 --> 00:34:51,125 Cây xúc xích ăn dở. Anh chỉ tìm được thứ đó à? 446 00:34:52,250 --> 00:34:53,625 Biết ai đã ăn nó không? 447 00:34:53,708 --> 00:34:57,166 Một trong các nhân chứng kể có một tên côn đồ đói bụng. 448 00:34:57,250 --> 00:34:59,875 Hắn lấy một cái xúc xích từ giỏ của cô ấy và ăn. 449 00:34:59,958 --> 00:35:02,416 Tôi đã đưa cô ấy về đồn để lấy lời khai. 450 00:35:03,166 --> 00:35:07,375 - Vậy là chúng ta đã có ADN của hắn. - Hắn ta ăn xúc xích sống, trời ạ. 451 00:35:07,458 --> 00:35:11,083 - Giờ nó là một vật chứng quan trọng. - Anh nói là sẽ giống CSI mà. 452 00:35:16,500 --> 00:35:20,541 Vụ xúc xích còn tốn nhiều thời gian không, hay là để tôi đi bắt hung thủ nhé? 453 00:35:20,625 --> 00:35:23,333 Trong khi cậu phàn nàn thì tôi đang làm việc đó đây. 454 00:35:33,541 --> 00:35:38,333 Nhóc à, bên kiểm định nói căn cước này nhìn giả hơn cả tờ tiền âm phủ đấy. 455 00:35:44,166 --> 00:35:45,833 Cậu chưa được về sớm đâu. 456 00:35:46,791 --> 00:35:49,250 Vậy cho tôi vào tù đi. Hôm nay đội của tôi đá bóng. 457 00:36:02,375 --> 00:36:04,166 Vân tay này cũng không khớp. 458 00:36:05,583 --> 00:36:07,250 Vậy ta xem cái tiếp theo đi. 459 00:36:08,708 --> 00:36:09,833 CÁC BỘ LỌC TÌM KIẾM 460 00:36:09,916 --> 00:36:12,458 VỤ VIỆC - NGÀY 29 THÁNG 1 ĐANG TÌM KIẾM 461 00:36:12,541 --> 00:36:15,583 NGÀY 29 THÁNG 1 462 00:36:22,125 --> 00:36:24,958 Anh là người đậm chất Bảo Bình nhất mà tôi biết đấy, anh bạn. 463 00:36:25,500 --> 00:36:27,916 Cả mặt tốt lẫn mặt xấu. 464 00:36:28,000 --> 00:36:29,458 Uống ly nữa đi. 465 00:36:30,375 --> 00:36:31,416 Nào. 466 00:36:31,500 --> 00:36:36,041 - Không được, mai ta có việc phải làm mà. - Thôi mà, đừng cứng nhắc vậy chứ. 467 00:36:36,625 --> 00:36:37,458 Đi mà. 468 00:36:37,541 --> 00:36:39,916 Chúng ta có việc cần làm ở nhà tù. 469 00:36:40,500 --> 00:36:41,500 Chỉ một ly thôi? 470 00:36:58,916 --> 00:37:01,041 - Benício. - Chuyện gì, Rossi? 471 00:37:01,541 --> 00:37:02,500 Mau đến đây đi. 472 00:37:03,791 --> 00:37:05,625 Có một vụ vượt ngục ở Foz. 473 00:37:07,000 --> 00:37:08,125 Santos có mặt ở đó. 474 00:37:09,916 --> 00:37:11,375 Chúng giết anh ấy rồi, Benício. 475 00:37:20,500 --> 00:37:23,041 Này, Benício. Benício? 476 00:37:23,125 --> 00:37:24,000 Này. 477 00:37:24,083 --> 00:37:27,708 Cái gã ở bến xe này có kết quả trùng khớp. 478 00:37:27,791 --> 00:37:30,625 Gã này từng bị nhốt ở Foz. 479 00:37:31,291 --> 00:37:35,250 Hắn đã trốn khỏi tù ba tháng trước trong vụ vượt ngục, nhớ không? 480 00:37:35,333 --> 00:37:37,125 Hôm 29 tháng 1 ấy? 481 00:37:39,458 --> 00:37:41,666 Nhanh lên, thằng khốn. Mày tiêu rồi. 482 00:37:42,291 --> 00:37:43,333 Dừng lại đã! 483 00:37:44,125 --> 00:37:45,250 Biệt danh của mày là gì? 484 00:37:47,625 --> 00:37:49,041 Tên giang hồ của mày là gì? 485 00:37:59,833 --> 00:38:03,625 Tên trong giới giang hồ của mày là gì hả thằng khốn kia? 486 00:38:03,708 --> 00:38:04,708 Benício! 487 00:38:07,000 --> 00:38:07,958 Mentex. 488 00:38:10,333 --> 00:38:11,333 Vào văn phòng của tôi. 489 00:38:16,000 --> 00:38:17,583 Đi thôi. Mau lên. 490 00:38:21,458 --> 00:38:24,916 Tên khốn đó có trong vụ vượt ngục Foz. Dấu vân tay của hắn trùng khớp. 491 00:38:25,000 --> 00:38:28,041 Chúng đưa hắn ra vào hôm chúng giết Santos. Tôi biết ngay mà! 492 00:38:28,875 --> 00:38:30,000 Về nhà đi, Benício. 493 00:38:30,500 --> 00:38:33,041 Ta ở đây không phải để điều tra về cái chết của bạn anh. 494 00:38:34,000 --> 00:38:37,083 Anh bắt được hắn và gần một triệu đô. Tận hưởng đi. 495 00:38:37,166 --> 00:38:38,458 Không đời nào. 496 00:38:38,541 --> 00:38:43,583 Nghe này, tôi có lý do để tin rằng bọn Tổ chức đã dàn xếp cho vụ Proguard. 497 00:38:44,333 --> 00:38:48,583 Vụ vượt ngục ba tháng trước ở Foz không hề là ngẫu nhiên. 498 00:38:48,666 --> 00:38:50,416 Chính là bọn này đấy! 499 00:38:51,541 --> 00:38:55,291 Tôi sẽ vờ như anh đang không thú nhận đã điều tra một vụ không phải của anh. 500 00:38:59,458 --> 00:39:00,666 Nhìn tấm ảnh này đi. 501 00:39:03,166 --> 00:39:05,458 - Ai đây? Đầu của hắn hơi… - Mamute. 502 00:39:06,083 --> 00:39:09,875 Một kẻ quan trọng của Tổ chức ở São Paulo. Bị giết khi đang tháo chạy. 503 00:39:10,708 --> 00:39:12,333 Hắn cầm theo vài vali tiền. 504 00:39:12,416 --> 00:39:15,916 Vậy là Benício nói đúng! Nếu có kẻ như thế tham gia vụ cướp… 505 00:39:16,000 --> 00:39:17,041 Có thể thôi. 506 00:39:17,583 --> 00:39:21,541 Có khi chỉ là trùng hợp, có lẽ là một vụ tấn công đơn độc bởi một nhóm nhỏ. 507 00:39:22,333 --> 00:39:26,416 Kiểu gì Mentex cũng sẽ về lại tù. Hắn chẳng có lý do gì để khai ra. 508 00:39:26,500 --> 00:39:30,583 Tôi có rất nhiều đặc vụ ở đây có thể làm được việc kiểm tra như anh. 509 00:39:31,083 --> 00:39:33,333 Nên trừ khi anh có ý tưởng khác… 510 00:39:34,375 --> 00:39:37,791 Hãy thẩm vấn kẻ ta bắt gặp bước ra từ nhà vệ sinh ở bến xe. 511 00:39:38,625 --> 00:39:39,958 Gã ôm cuốn kinh thánh. 512 00:39:40,041 --> 00:39:41,500 Hắn có vẻ kỳ lạ, 513 00:39:42,250 --> 00:39:43,083 quá bình tĩnh. 514 00:39:43,166 --> 00:39:44,958 Ừ, và Mentex đã nhìn sang hắn. 515 00:39:47,500 --> 00:39:49,291 Tôi phải họp với bên Brasília. 516 00:39:50,208 --> 00:39:51,833 Hai người dẫn dắt cuộc thẩm vấn đi. 517 00:39:52,791 --> 00:39:53,666 Benício. 518 00:39:54,791 --> 00:39:55,875 Nhớ là phải hợp pháp. 519 00:40:03,916 --> 00:40:06,875 Chào anh, em vẫn còn ở đồn. Ta đã bắt được một tên. 520 00:40:07,916 --> 00:40:08,958 Con bé ổn chứ? 521 00:40:09,791 --> 00:40:10,958 Yêu anh nhiều. 522 00:40:15,000 --> 00:40:16,125 Ponta Grossa. 523 00:40:16,916 --> 00:40:20,291 Trên đường Governador José Richa, khu Vila Isabel. 524 00:40:21,708 --> 00:40:23,083 Anh rời đi lúc mấy giờ? 525 00:40:23,750 --> 00:40:25,750 - Lúc 10:00 sáng. - Tới đó lúc nào? 526 00:40:26,625 --> 00:40:28,666 - Lúc 5:00 chiều. - Ngày hôm qua? 527 00:40:33,500 --> 00:40:35,625 Sao anh lại ở bến xe mà không có hành lý? 528 00:40:37,708 --> 00:40:39,791 Lúc tôi muốn đi thì không có xe. 529 00:40:40,291 --> 00:40:41,750 Tôi không mua được vé. 530 00:40:41,833 --> 00:40:42,958 Anh đã ngủ ở đâu? 531 00:40:43,458 --> 00:40:44,333 Tôi không ngủ. 532 00:40:46,166 --> 00:40:49,666 Tôi không muốn trả tiền khách sạn và tôi sợ ngủ ngoài đường. 533 00:40:49,750 --> 00:40:50,583 Phải rồi. 534 00:40:51,750 --> 00:40:53,958 Anh làm gì ở một nơi xa nhà đến vậy? 535 00:40:57,333 --> 00:40:59,000 Giao xe cho một người mua. 536 00:41:01,000 --> 00:41:02,333 Anh bán xe à? 537 00:41:02,958 --> 00:41:04,916 Không. Sếp à, chuyện là thế này. 538 00:41:05,416 --> 00:41:07,500 Ông Djair, người đồng ý bán xe, 539 00:41:08,875 --> 00:41:10,458 trả tôi 500 real để đi giao. 540 00:41:11,625 --> 00:41:14,833 - Tôi làm nhiều việc vặt cho ông ấy. - Người mua là ai? 541 00:41:15,416 --> 00:41:17,916 Chúng tôi hẹn ở bến xe. Anh ta chạy xe về. 542 00:41:18,750 --> 00:41:21,375 - Biết tên không? - Vâng, thưa sếp. Denilson. 543 00:41:21,958 --> 00:41:24,333 Chỉ vậy thôi à? Không có họ sao? 544 00:41:26,375 --> 00:41:29,000 - Biển số xe là gì? - Tôi không biết. 545 00:41:29,500 --> 00:41:30,416 Số điện thoại? 546 00:41:32,375 --> 00:41:33,541 Của người mua à? 547 00:41:34,250 --> 00:41:35,166 Tôi không biết. 548 00:41:36,083 --> 00:41:39,125 - Sếp hỏi ông Djair thì dễ hơn. - Gọi liền đi. 549 00:41:45,125 --> 00:41:46,916 Hết pin rồi. Tôi không nhớ số. 550 00:41:47,000 --> 00:41:47,833 Đưa nó đây. 551 00:41:49,208 --> 00:41:50,333 Để tôi sạc pin cho. 552 00:42:15,416 --> 00:42:18,041 "Đức Giê-hô-va là vầng đá của con, đồn lũy của con, 553 00:42:18,791 --> 00:42:21,791 xin dẫn dắt con nhân danh Chúa". 554 00:42:26,791 --> 00:42:29,625 Tôi phải sạc điện thoại để hắn gọi cho Djair. 555 00:42:29,708 --> 00:42:31,958 Có ai có bộ sạc của Motorola không? 556 00:42:32,041 --> 00:42:32,875 Có không? 557 00:42:33,458 --> 00:42:34,291 Có không? 558 00:42:36,625 --> 00:42:40,291 Căn cước của hắn là đồ giả nên tôi sẽ nhập vân tay hắn vào hệ thống 559 00:42:40,375 --> 00:42:43,833 và gọi cho hãng xe khách để xem họ có vé hôm qua không. 560 00:42:43,916 --> 00:42:47,041 Tôi sẽ gửi ảnh hắn cho vài nhóm cảnh sát để xem họ có nhận ra không. 561 00:42:48,666 --> 00:42:51,083 Sếp, chúng tôi đang gây áp lực cho hắn. 562 00:42:53,541 --> 00:42:56,333 Nghe này, họ đã thỏa thuận với Paraguay. 563 00:42:56,958 --> 00:42:58,375 Đây là tội phạm quốc tế. 564 00:42:59,250 --> 00:43:02,083 Nó không thuộc thẩm quyền của ta, Brasília muốn giành lấy. 565 00:43:02,166 --> 00:43:03,750 - Dĩ nhiên rồi. - Tức thật. 566 00:43:03,833 --> 00:43:07,208 Ta đuổi theo tội phạm cả ngày để Brasília giành phần ngon nhất ư? 567 00:43:07,291 --> 00:43:08,500 Lúc nào chẳng vậy. 568 00:43:23,333 --> 00:43:25,583 Sếp, anh nhớ cái xe tải đó không? 569 00:43:26,083 --> 00:43:28,708 Cảnh sát đã chạm vào mọi thứ nhưng tôi đã tìm được thứ này. 570 00:43:29,208 --> 00:43:31,833 Cây xúc xích mà một tên trong số chúng đã ăn. 571 00:43:32,333 --> 00:43:33,375 Ý anh là bọn cảnh sát? 572 00:43:34,000 --> 00:43:35,708 Không, sếp à. Một tên côn đồ. 573 00:43:35,791 --> 00:43:38,916 Nếu ADN khớp với các vụ cướp khác ở Brazil thì vụ này thuộc về ta. 574 00:43:41,083 --> 00:43:41,916 Đi theo tôi. 575 00:43:42,416 --> 00:43:43,583 Mang cả cây xúc xích nữa. 576 00:43:49,416 --> 00:43:50,291 Sao rồi? 577 00:43:50,375 --> 00:43:53,041 Không gọi được hãng xe khách. Họ đóng cửa rồi. 578 00:43:53,125 --> 00:43:54,708 Vân tay cũng không có gì. 579 00:43:54,791 --> 00:43:56,750 Vậy thì chẳng nói lên được gì cả. 580 00:43:57,750 --> 00:43:59,250 Anh có may mắn hơn tôi không? 581 00:44:01,125 --> 00:44:02,125 Có thế chứ. 582 00:44:07,750 --> 00:44:08,625 Gọi đi. 583 00:44:22,375 --> 00:44:23,500 Mở loa ngoài. 584 00:44:48,208 --> 00:44:50,583 ÔNG DJAIR 585 00:44:58,458 --> 00:45:00,416 - Thưa quý Tòa. - Thưa quý Tòa. 586 00:45:01,250 --> 00:45:02,083 Chính là nó. 587 00:45:02,833 --> 00:45:06,875 Cây xúc xích có ADN của một trong những nghi phạm ở vụ cướp Proguard. 588 00:45:07,666 --> 00:45:09,333 Chúng không xóa sạch dấu vết 589 00:45:09,416 --> 00:45:12,458 vì Brazil không kiểm tra mẫu ADN cho những vụ này. 590 00:45:13,250 --> 00:45:16,750 Thưa quý Tòa, nếu bọn trộm đã để lại nhiều ADN 591 00:45:16,833 --> 00:45:19,291 như chúng từng để lại nhiều dấu vân tay, 592 00:45:19,375 --> 00:45:23,250 ta có thể đối phó với các băng cướp ngân hàng giống như vụ mani pulite ở Ý 593 00:45:23,750 --> 00:45:26,583 hay như cách FBI triệt phá Mafia vào năm 2011. 594 00:45:26,666 --> 00:45:27,875 Ta có thể tạo nên lịch sử 595 00:45:27,958 --> 00:45:32,750 và đó là nhờ cuộc điều tra tại Foz, với hệ thống pháp luật ở đây. 596 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 Tất cả các vụ bắt giữ và tịch thu. 597 00:45:35,041 --> 00:45:39,916 Tôi hiểu anh có mong muốn cho chúng ta giành được một vụ lớn cỡ này, 598 00:45:40,500 --> 00:45:42,708 nhưng cả hai ta đều biết nếu vụ cướp, 599 00:45:42,791 --> 00:45:46,000 vụ đầu tiên của băng này, xảy ra ở một quốc gia khác 600 00:45:46,083 --> 00:45:48,291 thì anh đâu thể xin giữ vụ này ở đây. 601 00:45:48,375 --> 00:45:50,291 Nếu vụ đầu tiên xảy ra ở đây thì sao? 602 00:45:50,875 --> 00:45:54,833 Thưa quý Tòa, tôi có lý do để tin và có bằng chứng để chứng minh, 603 00:45:54,916 --> 00:45:57,833 rằng vụ việc xảy ra ở nhà tù Foz ba tháng trước 604 00:45:57,916 --> 00:46:01,583 được tiến hành là để giải cứu các tay cướp cho vụ tấn công này. 605 00:46:13,375 --> 00:46:16,333 - Tôi có nên gọi lại không? - Câu chuyện của anh có vẻ đáng ngờ. 606 00:46:18,625 --> 00:46:20,291 Tôi đã gọi hãng xe khách. 607 00:46:22,333 --> 00:46:24,625 Hôm qua có vé đi Ponta Grossa mà. 608 00:46:27,541 --> 00:46:28,666 - Có sao? - Phải. 609 00:46:29,416 --> 00:46:30,875 - Lúc mấy giờ? - Lúc 7:00 tối. 610 00:46:37,333 --> 00:46:38,291 Sếp à, 611 00:46:39,250 --> 00:46:41,750 cô cũng biết tôi đã lái xe suốt sáu tiếng. 612 00:46:43,875 --> 00:46:45,291 Tôi đang chết đói đấy. 613 00:46:47,791 --> 00:46:50,041 Nên tôi quyết định dừng lại và đi ăn. 614 00:46:51,666 --> 00:46:53,666 Khi tôi trở lại, xe đã đi mất. 615 00:46:55,833 --> 00:46:57,916 Còn ai có thể chứng thực câu chuyện này không? 616 00:46:59,708 --> 00:47:01,000 Người nhà? Vợ anh? 617 00:47:01,958 --> 00:47:02,875 Bạn gái? 618 00:47:04,208 --> 00:47:05,083 Hay bạn trai? 619 00:47:07,166 --> 00:47:08,333 Có gì ở đó? 620 00:47:18,750 --> 00:47:20,666 Là vợ và con trai tôi. 621 00:47:25,250 --> 00:47:28,166 Gọi cô ấy đi, đồ khôn lỏi. Xem cô ấy có cứu được anh không. 622 00:47:31,083 --> 00:47:32,333 Vợ tôi… Vợ con tôi… 623 00:47:34,708 --> 00:47:36,750 đã về bên Chúa cách đây không lâu. 624 00:47:40,041 --> 00:47:41,583 Chúng tôi lái xe giữa đêm. 625 00:47:42,125 --> 00:47:43,833 Tôi đang lái xe thì ngủ gật. 626 00:47:47,833 --> 00:47:49,875 Đó là lý do tôi không muốn đi vào ban đêm. 627 00:47:53,750 --> 00:47:56,125 Có khi tôi còn muốn lỡ mất chuyến xe đó. 628 00:47:59,958 --> 00:48:01,208 Nhớ tới lại đau lòng. 629 00:48:04,833 --> 00:48:05,958 Anh có gia đình không? 630 00:48:09,750 --> 00:48:12,416 Đừng đùa đấy. Sau đó sẽ đẩy lên cấp cao hơn. 631 00:48:12,500 --> 00:48:14,333 Ước gì tôi có thể cười như thế. 632 00:48:14,833 --> 00:48:17,708 Vậy thì hỏi xem sếp ấy đã tẩy răng ở nha sĩ nào. 633 00:48:19,583 --> 00:48:22,500 Thẩm phán Kowalski đã đồng ý giữ lại vụ này ở Foz. 634 00:48:22,583 --> 00:48:23,458 Tuyệt vời! 635 00:48:23,958 --> 00:48:25,958 Nghi phạm của hai người sao rồi? 636 00:48:26,041 --> 00:48:29,000 - Gã đã ở đây 12 tiếng. - Tôi cần thêm thời gian. 637 00:48:29,083 --> 00:48:32,458 Tôi đã gửi ảnh hắn cho vài nhóm cảnh sát. Sẽ có người nhận ra hắn thôi. 638 00:48:32,541 --> 00:48:36,083 - Đã kiểm tra lý lịch và vân tay chưa? - Không có tiền án, thưa sếp. 639 00:48:36,166 --> 00:48:40,041 Dấu vân tay không trùng khớp. Không tìm được gì về hắn cả. 640 00:48:41,416 --> 00:48:42,416 Vậy thả hắn đi. 641 00:48:43,250 --> 00:48:46,541 Giữ hắn ở đây mà không có cáo buộc gì có thể khiến ta bị kiện. 642 00:48:47,166 --> 00:48:50,166 Không biết hai người thì sao chứ tôi rất quan trọng sự nghiệp. 643 00:48:54,833 --> 00:48:56,833 Tức thật, nhưng sếp ấy nói đúng. 644 00:48:56,916 --> 00:48:58,416 Tên khốn kiếp đó. 645 00:49:08,875 --> 00:49:10,041 Biến đi, tên khốn. 646 00:49:21,125 --> 00:49:22,000 Cảm ơn. 647 00:49:34,375 --> 00:49:39,208 BRASILÂNDIA ĐẠI ĐÔ THỊ SÃO PAULO 648 00:49:39,291 --> 00:49:43,458 Hình ảnh độc quyền từ người dân tại thành phố Ciudad del Este 649 00:49:43,541 --> 00:49:47,291 cho thấy sự kinh hoàng và hỗn loạn của một băng đảng càn quét khắp nơi. 650 00:49:47,791 --> 00:49:50,875 Bọn tội phạm đã chặn các con phố, đốt xe, 651 00:49:50,958 --> 00:49:53,625 và bắt nhiều người dân làm con tin. 652 00:49:53,708 --> 00:49:59,000 Đoạn phim an ninh có cảnh băng cướp tiến vào kho tiền của Proguard. 653 00:49:59,083 --> 00:50:03,458 Cảnh sát liên bang lúc này đang nỗ lực điều tra để nhận diện… 654 00:50:03,541 --> 00:50:05,250 - Ngủ ngon. - …băng cướp có liên quan. 655 00:51:08,625 --> 00:51:09,625 Benício. 656 00:51:09,708 --> 00:51:10,625 Suellen. 657 00:51:10,708 --> 00:51:13,333 Nghi phạm đeo dây chuyền về mất rồi sao? 658 00:51:13,416 --> 00:51:15,250 Vâng, sếp đã bảo là cho thả mà. 659 00:51:16,333 --> 00:51:20,250 Tôi không biết là có lỗi gì khi cho chạy vân tay của hắn hay không 660 00:51:20,833 --> 00:51:23,666 nhưng một đặc vụ từng hoạt động ngầm nhận ra hắn. 661 00:51:24,416 --> 00:51:26,375 - Hắn thuộc Tổ chức. - Hắn là ai? 662 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Hắn chính là Vô Hồn. 663 00:51:52,875 --> 00:51:54,500 Hắn đã ở ngay trước mũi ta. 664 00:51:55,291 --> 00:51:57,041 Bị bắt ngay trước mắt ta. 665 00:51:58,291 --> 00:52:00,291 Tôi nghĩ hắn là kẻ đã giết Santos. 666 00:52:03,458 --> 00:52:04,500 Vô Hồn. 667 00:54:15,458 --> 00:54:19,875 Biên dịch: Hằng Nguyễn