1 00:00:12,458 --> 00:00:16,500 ‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)‬ ‫(فوز دو إيغواسو)، (البرازيل)"‬ 2 00:00:16,583 --> 00:00:18,708 ‫يستغرق الأمر وقتًا لفهم ماهية الحدود.‬ 3 00:00:19,708 --> 00:00:22,833 ‫يظن الناس أنها موجودة فقط لفصل الدول،‬ 4 00:00:25,333 --> 00:00:27,666 ‫لكن يمكنها أيضًا أن توحّدها.‬ 5 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 ‫جميع أنواع الناس،‬ 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,416 ‫المصيبون والمخطئون، رجال الشرطة والمجرمون…‬ 7 00:00:41,208 --> 00:00:42,666 ‫في حرب مخرّبة ومميتة…‬ 8 00:00:42,750 --> 00:00:44,458 ‫"مجرمون يقتلون شرطيًا فيدراليًا"‬ 9 00:00:45,041 --> 00:00:47,000 ‫تعيث الفساد في كلا الجانبين.‬ 10 00:00:50,291 --> 00:00:53,083 ‫يتحدث الجميع عما يُرسل‬ ‫من "باراغواي" إلى "البرازيل"،‬ 11 00:00:54,166 --> 00:00:56,500 ‫لكن لا يتحدّث أحد عما تُرجعه "البرازيل"،‬ 12 00:00:56,583 --> 00:00:57,666 ‫الجريمة.‬ 13 00:00:57,750 --> 00:00:59,291 ‫كل أنواع الجرائم،‬ 14 00:00:59,375 --> 00:01:02,041 ‫بما في ذلك "الهيمنة على المدينة"،‬ 15 00:01:02,125 --> 00:01:04,416 ‫وهي اختراعات برازيلية بالكامل.‬ 16 00:01:04,500 --> 00:01:06,708 ‫جار دخول منطقة الاشتباك.‬ 17 00:01:06,791 --> 00:01:09,333 ‫بداية العد التنازلي. أربع دقائق.‬ 18 00:01:09,916 --> 00:01:12,125 ‫عصابات شتى تعمل معًا.‬ 19 00:01:12,208 --> 00:01:14,375 ‫اخرجوا من السيارة! استلقوا على الأرض!‬ 20 00:01:15,875 --> 00:01:17,125 ‫"الحصار الغربي"‬ 21 00:01:17,208 --> 00:01:18,833 ‫كل شيء منسّق.‬ 22 00:01:18,916 --> 00:01:20,333 ‫يوقفون المدينة فجأةً،‬ 23 00:01:20,833 --> 00:01:21,708 ‫ويأخذون رهائن،‬ 24 00:01:21,791 --> 00:01:23,208 ‫"هل اتّصل أحد بالشرطة؟"‬ 25 00:01:23,291 --> 00:01:24,375 ‫ويغلقون الشوارع.‬ 26 00:01:24,458 --> 00:01:25,458 ‫"الحصار الشمالي"‬ 27 00:01:25,541 --> 00:01:26,416 ‫لا تطلق النار عليّ!‬ 28 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 ‫"مخفر الشرطة"‬ 29 00:01:29,583 --> 00:01:32,583 ‫ويشلّون حركة رجال الشرطة بأسلحة عسكرية.‬ 30 00:01:32,666 --> 00:01:34,375 ‫المنطقة تحت السيطرة.‬ 31 00:01:34,958 --> 00:01:37,458 ‫اعزلوا محيط المنطقة وسدوا المداخل.‬ 32 00:01:37,541 --> 00:01:38,958 ‫تبقت دقيقتان.‬ 33 00:01:39,041 --> 00:01:40,625 ‫"تضرعوا لتُغفر خطايانا، هذا مخيف"‬ 34 00:01:41,208 --> 00:01:43,083 ‫أولًا يعيثون في المدينة فسادًا.‬ 35 00:01:43,166 --> 00:01:44,000 ‫هيا بنا!‬ 36 00:01:44,666 --> 00:01:46,291 ‫اهدأوا. لا يتحرك أحد.‬ 37 00:01:47,041 --> 00:01:48,291 ‫المنطقة كلها مسدودة.‬ 38 00:01:48,875 --> 00:01:51,458 ‫- تبقت دقيقة واحدة.‬ ‫- نقترب من الهدف.‬ 39 00:01:53,166 --> 00:01:55,541 ‫ثم يسعون خلف المال.‬ 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 ‫مال وفير.‬ 41 00:01:56,625 --> 00:01:58,166 ‫انطلقوا!‬ 42 00:01:58,250 --> 00:01:59,333 ‫انطلقوا!‬ 43 00:02:02,250 --> 00:02:03,541 ‫انطلقوا! تحركوا!‬ 44 00:02:04,875 --> 00:02:05,958 ‫أيها الوغد!‬ 45 00:02:06,041 --> 00:02:07,166 ‫هيا بنا!‬ 46 00:02:09,458 --> 00:02:10,583 ‫تراجعوا!‬ 47 00:02:11,750 --> 00:02:12,916 ‫أحضروا عيار 0.50!‬ 48 00:02:13,458 --> 00:02:14,583 ‫عيار 0.50!‬ 49 00:02:34,541 --> 00:02:36,083 ‫استدعوا الشاحنة.‬ 50 00:02:36,166 --> 00:02:37,166 ‫استدعوا الشاحنة.‬ 51 00:02:37,750 --> 00:02:40,208 ‫- هيا، الشاحنة!‬ ‫- تقدّموا!‬ 52 00:02:40,291 --> 00:02:43,041 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- انتبه. دعنا نذهب يا صاح.‬ 53 00:02:43,125 --> 00:02:46,500 ‫- لنذهب يا صاح.‬ ‫- قنبلة.‬ 54 00:02:46,583 --> 00:02:47,833 ‫قنبلة!‬ 55 00:02:47,916 --> 00:02:49,625 ‫انتبهوا. ركّزوا.‬ 56 00:02:49,708 --> 00:02:51,083 ‫القنبلة مفعّلة!‬ 57 00:02:53,875 --> 00:02:58,125 ‫ما علاقة شرطي برازيلي‬ ‫بسرقة خزنة نقود عبر الحدود؟‬ 58 00:03:03,958 --> 00:03:07,708 ‫أثق بأن أحد هؤلاء المجرمين قتل شريكي.‬ 59 00:03:07,791 --> 00:03:09,250 ‫هيا! تحركوا!‬ 60 00:03:09,875 --> 00:03:12,541 ‫سأفعل أي شيء للقبض على ذلك اللعين.‬ 61 00:03:58,250 --> 00:04:03,166 ‫"الحلقة الأولى، فوضى عارمة"‬ 62 00:04:10,000 --> 00:04:12,666 ‫"شلالات (إيغواسو)،‬ ‫الحدود بين (البرازيل) و(باراغواي)"‬ 63 00:04:12,750 --> 00:04:15,666 ‫"يوم الهجوم"‬ 64 00:04:15,750 --> 00:04:20,000 ‫"الجمارك، (البرازيل)"‬ 65 00:04:27,750 --> 00:04:29,375 ‫هل سيحضر محقق الوفيات الخاص بكم؟‬ 66 00:04:32,833 --> 00:04:34,166 ‫أين "بينيسيو"؟‬ 67 00:04:34,875 --> 00:04:35,708 ‫هيا بنا.‬ 68 00:04:57,416 --> 00:05:00,833 ‫قبل ثلاثة أشهر، قُتل شرطي فيدرالي هنا.‬ 69 00:05:02,875 --> 00:05:04,333 ‫لا بد أنك سمعت بذلك.‬ 70 00:05:05,250 --> 00:05:09,541 ‫- وما علاقة قريبي بالأمر؟‬ ‫- شخص مشرد يُنسب له الفضل.‬ 71 00:05:10,666 --> 00:05:12,000 ‫من "المنظمة".‬ 72 00:05:14,333 --> 00:05:15,958 ‫اسمه "عديم الروح".‬ 73 00:05:16,833 --> 00:05:18,416 ‫ماذا تعرف حيال ذلك؟‬ 74 00:05:18,833 --> 00:05:20,708 ‫"تقرير الشرطة"‬ 75 00:05:26,541 --> 00:05:28,958 ‫- مرحبًا يا "هوسي".‬ ‫- العملاء يتذمّرون.‬ 76 00:05:29,041 --> 00:05:31,416 ‫العميل الفيدرالي ليس في مكان الحادث.‬ 77 00:05:31,500 --> 00:05:33,000 ‫لو كانوا محققين بارعين،‬ 78 00:05:33,083 --> 00:05:35,416 ‫لأدركوا أنني أجمع المعلومات.‬ 79 00:05:35,500 --> 00:05:38,375 ‫فلنقلل من التفلسف‬ ‫ونكدّ في العمل يا "بينيسيو".‬ 80 00:05:38,458 --> 00:05:41,041 ‫وابحث لنفسك عن شريك جديد‬ ‫وإلا فسأفعل أنا ذلك.‬ 81 00:05:41,125 --> 00:05:42,416 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 82 00:05:48,625 --> 00:05:50,458 ‫- طاب يومك يا قائد.‬ ‫- أين "نوغيرا"؟‬ 83 00:05:50,541 --> 00:05:53,041 ‫أخبرته بأنني سأقلّك. المطار، صحيح؟‬ 84 00:05:53,125 --> 00:05:53,958 ‫أجل.‬ 85 00:06:05,791 --> 00:06:09,041 ‫- ظننت أنه يمكننا إنهاء حديثنا.‬ ‫- ظننت أننا قد أنهيناه.‬ 86 00:06:09,125 --> 00:06:12,500 ‫سمعت أن "بينيسيو"‬ ‫اختفى في أثناء التحقيق مجددًا.‬ 87 00:06:12,583 --> 00:06:15,541 ‫إن أحبّ المجرمون الثرثرة‬ ‫بقدر ما يحبها بعض الشرطيين…‬ 88 00:06:15,625 --> 00:06:17,791 ‫"بينيسيو" لا يحظى بشريك يا قائد‬ 89 00:06:17,875 --> 00:06:19,875 ‫لأنه ما من أحد يريد العمل مع مختل،‬ 90 00:06:19,958 --> 00:06:23,791 ‫ولقد كنت أطلب العودة إلى العمل الميداني‬ ‫منذ انتهاء إجازتي.‬ 91 00:06:23,875 --> 00:06:29,375 ‫أليس البقاء في المخفر أفضل؟‬ ‫سيتسنى لك قضاء وقت أكبر في المنزل.‬ 92 00:06:29,458 --> 00:06:30,458 ‫لا أعرف.‬ 93 00:06:32,416 --> 00:06:34,333 ‫سينتهي تسجيل الوصول في خلال 15 دقيقة.‬ 94 00:06:35,000 --> 00:06:37,166 ‫لا تقلق، ستصل في خلال عشر دقائق.‬ 95 00:06:57,208 --> 00:07:00,500 ‫- قد يفيدنا وجود شخص…‬ ‫- يراقب المختل؟‬ 96 00:07:02,875 --> 00:07:05,333 ‫إن كان ذلك هو الثمن، فسأدفعه.‬ 97 00:07:06,291 --> 00:07:11,291 ‫"مطار (فوز دو إيغواسو) الدولي"‬ 98 00:07:12,125 --> 00:07:13,875 ‫ذلك الشخص شرطي صالح.‬ 99 00:07:13,958 --> 00:07:16,625 ‫لنتوخّ الحذر حتى لا نثير جانبه الوحشي فحسب.‬ 100 00:07:17,958 --> 00:07:19,416 ‫عليّ أن أكبح جماحه.‬ 101 00:07:20,083 --> 00:07:21,125 ‫فهمت أيها القائد.‬ 102 00:07:21,875 --> 00:07:24,708 ‫تحدّثي إلى "هوسي".‬ ‫إنه يعمل مع "بينيسيو" منذ مدة.‬ 103 00:07:24,791 --> 00:07:25,791 ‫أتمنى لك رحلة جميلة.‬ 104 00:07:36,083 --> 00:07:42,291 ‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬ 105 00:07:42,375 --> 00:07:44,291 ‫"مخبز، حلوى ووجبات خفيفة"‬ 106 00:07:44,375 --> 00:07:46,916 ‫"مصفف شعر للأطفال"‬ 107 00:07:50,125 --> 00:07:51,250 ‫"ممنوع الانعطاف يمينًا"‬ 108 00:07:51,333 --> 00:07:53,958 ‫"(لا تيغرا)، ملهى ليلي"‬ 109 00:08:24,125 --> 00:08:25,750 ‫- نخبك.‬ ‫- تهانيّ.‬ 110 00:08:28,166 --> 00:08:31,500 ‫- رقصت على هذه الأغنية عندما صدرت.‬ ‫- هراء!‬ 111 00:08:31,583 --> 00:08:34,583 ‫إنها أغنية من حقبة جدّتي. ألا تشعر بالخجل؟‬ 112 00:08:35,083 --> 00:08:36,958 ‫إنك ممل للغاية.‬ 113 00:08:38,416 --> 00:08:40,625 ‫إننا نشرب هنا منذ ما يقارب ثلاث سنوات.‬ 114 00:09:04,250 --> 00:09:06,500 ‫انظروا إلى الأسفل!‬ ‫إياكم أن تنظروا إلى الأعلى!‬ 115 00:09:06,583 --> 00:09:08,416 ‫هيا! استلقوا على الأرض!‬ 116 00:09:09,666 --> 00:09:12,958 ‫اهدأوا.‬ 117 00:09:13,458 --> 00:09:15,583 ‫افتحها باستخدام المجلخة. هيا.‬ 118 00:09:15,666 --> 00:09:17,708 ‫قيّدهم. وأنت عليك مسألة الكاميرات.‬ 119 00:09:17,791 --> 00:09:19,500 ‫- هيا، سحقًا!‬ ‫- هيا!‬ 120 00:09:19,541 --> 00:09:21,250 ‫بهدوء وثبات.‬ 121 00:09:21,333 --> 00:09:22,333 ‫تنحّوا عن الطريق.‬ 122 00:09:45,583 --> 00:09:47,541 ‫ثلاث سيارات تقترب من الحاجز.‬ 123 00:09:47,625 --> 00:09:49,916 ‫- أطلق طلقة تحذيرية.‬ ‫- عُلم.‬ 124 00:09:58,083 --> 00:09:59,250 ‫"الشرطة"‬ 125 00:09:59,333 --> 00:10:01,375 ‫هيا بنا. لقد بدأ الأمر.‬ 126 00:10:03,875 --> 00:10:05,666 ‫هيا بنا. الوضع آمن لنا.‬ 127 00:10:12,208 --> 00:10:13,458 ‫سحقًا.‬ 128 00:10:13,541 --> 00:10:16,041 ‫بحقك يا "إيزاك". أين المال؟‬ 129 00:10:16,125 --> 00:10:18,791 ‫حسبك! اهدأ يا صاح.‬ 130 00:10:18,875 --> 00:10:19,875 ‫سحقًا!‬ 131 00:10:22,583 --> 00:10:24,583 ‫كان من المفترض أن يكون المال هنا.‬ 132 00:10:26,250 --> 00:10:28,958 ‫إن كنت من يضع الخطط وليست لديك خطة،‬ 133 00:10:29,041 --> 00:10:30,375 ‫فما نفعك؟‬ 134 00:10:31,958 --> 00:10:33,875 ‫أجعل الأغبياء أغنياء.‬ 135 00:10:33,958 --> 00:10:35,125 ‫على رسلكما!‬ 136 00:10:35,208 --> 00:10:37,833 ‫اهدأ. لقد كان ينعتني بالغباء‬ ‫منذ أن كنت طفلًا.‬ 137 00:10:37,916 --> 00:10:39,375 ‫- هكذا يُظهر حبه.‬ ‫- أحمق.‬ 138 00:10:47,291 --> 00:10:48,583 ‫أين المال؟‬ 139 00:10:49,541 --> 00:10:50,583 ‫في الطابق العلوي.‬ 140 00:10:51,083 --> 00:10:52,083 ‫تفقّد الوقت.‬ 141 00:10:53,125 --> 00:10:54,000 ‫سحقًا.‬ 142 00:11:01,166 --> 00:11:02,375 ‫تبًا!‬ 143 00:11:04,541 --> 00:11:07,250 ‫كم يلزمنا من الوقت لنفتح هذه الفاتنة؟‬ 144 00:11:08,333 --> 00:11:11,250 ‫يلزمنا انفجار أقوى هذه المرة،‬ ‫بمحاولة واحدة.‬ 145 00:11:11,333 --> 00:11:13,625 ‫تعاليا معي.‬ 146 00:11:13,708 --> 00:11:14,791 ‫إلى الطابق السفلي.‬ 147 00:11:33,250 --> 00:11:34,083 ‫"(فوز لايونز)، متصل"‬ 148 00:11:34,166 --> 00:11:35,750 ‫"الأمر يحدث في (باراغواي) الآن"‬ 149 00:12:00,541 --> 00:12:01,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 150 00:12:01,708 --> 00:12:02,708 ‫انظر.‬ 151 00:12:04,208 --> 00:12:07,416 ‫ثمة عملية سطو ضخمة‬ ‫تحدث في "باراغواي" الآن.‬ 152 00:12:09,208 --> 00:12:10,666 ‫يا للهول!‬ 153 00:12:14,208 --> 00:12:17,041 ‫من الصعب معرفة أن هذا يحدث في الجوار‬ 154 00:12:18,041 --> 00:12:19,666 ‫ولا يمكننا فعل أي شيء.‬ 155 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 ‫لقد عدت إلى المخفر بصعوبة،‬ ‫فما بالك بالعمل الميداني.‬ 156 00:12:24,708 --> 00:12:25,750 ‫لذا على رسلك.‬ 157 00:12:27,708 --> 00:12:31,875 ‫لكن عليّ الاعتراف‬ ‫بأن محاكاتك لبطلة "تومب ريدر"‬ 158 00:12:31,958 --> 00:12:32,833 ‫تثيرني.‬ 159 00:12:35,000 --> 00:12:39,291 ‫لطفًا، إنني أرتدي قميصًا قديمًا‬ ‫وأجعل الرضيع يتجشأ.‬ 160 00:12:39,375 --> 00:12:42,375 ‫- هل وصل بك اليأس إلى تلك الدرجة؟‬ ‫- فلتجرّبي الأمر.‬ 161 00:12:42,458 --> 00:12:45,750 ‫فلنر ما إن كان ثمة أي شيء‬ ‫تتناقله نشرات الأخبار. هيا.‬ 162 00:12:45,833 --> 00:12:46,666 ‫تعال.‬ 163 00:12:52,333 --> 00:12:54,375 ‫تحرك!‬ 164 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 ‫توقّف. أخبرتك بأن تتوقّف!‬ 165 00:13:00,041 --> 00:13:04,125 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ ‫سيرتاب الحراس الآخرون.‬ 166 00:13:04,833 --> 00:13:07,750 ‫غير مسموح لأحد أن يهزأ بي علنًا أيها الوغد.‬ 167 00:13:07,833 --> 00:13:10,125 ‫ما كنتم لتصلوا إلى هذا المكان من دوني.‬ 168 00:13:10,708 --> 00:13:12,375 ‫اهدأ. ماذا تفعل؟‬ 169 00:13:15,541 --> 00:13:16,791 ‫أيها الوغد.‬ 170 00:13:25,708 --> 00:13:27,583 ‫سحقًا. هيا!‬ 171 00:13:34,666 --> 00:13:37,291 ‫تأمّلوا كل هذه الدولارات الوفيرة!‬ 172 00:13:39,458 --> 00:13:41,000 ‫دعونا نأخذ العملات الأكبر.‬ 173 00:13:41,958 --> 00:13:45,125 ‫- أحضر الحقيبة .‬ ‫- تُفضل عملات الدولار واليورو.‬ 174 00:13:45,208 --> 00:13:46,041 ‫إنها مفتوحة.‬ 175 00:13:48,208 --> 00:13:50,958 ‫- فلنتحرك!‬ ‫- شكرًا يا رفاق. خذوها.‬ 176 00:13:51,041 --> 00:13:53,750 ‫- اللعنة.‬ ‫- أحضر الحقيبة.‬ 177 00:13:54,500 --> 00:13:55,500 ‫إلى الطابق العلوي!‬ 178 00:14:00,291 --> 00:14:01,458 ‫هيا بنا!‬ 179 00:14:03,916 --> 00:14:05,958 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا.‬ 180 00:14:06,041 --> 00:14:06,916 ‫اللعنة.‬ 181 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 ‫هيا بنا الآن.‬ 182 00:14:14,000 --> 00:14:15,083 ‫لقد انتهينا هنا.‬ 183 00:14:16,583 --> 00:14:17,791 ‫لقد انتهينا.‬ 184 00:14:17,875 --> 00:14:19,625 ‫- انتهينا.‬ ‫- فلنتحرك.‬ 185 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 ‫- هيا!‬ ‫- إلى الأسفل؟‬ 186 00:14:27,666 --> 00:14:29,458 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 187 00:14:45,583 --> 00:14:47,541 ‫"انفجار (باراغواي)، بحث"‬ 188 00:14:49,083 --> 00:14:50,458 ‫"عملية سطو كبرى على خزنة نقود"‬ 189 00:14:50,541 --> 00:14:53,750 ‫وأعلنت الشرطة‬ ‫أن اللصوص غادروا "سيوداد ديل إيستي"‬ 190 00:14:53,833 --> 00:14:55,833 ‫في موكب سيارات في الساعة الـ4 صباحًا.‬ 191 00:14:55,916 --> 00:14:57,875 ‫لم تُجر أي اعتقالات إلى الآن.‬ 192 00:14:57,958 --> 00:15:01,666 ‫وتظن الشرطة الفيدرالية‬ ‫أن مجموعة اللصوص لا تزال هاربة‬ 193 00:15:01,750 --> 00:15:04,250 ‫وتطالب السكان بالبقاء في منازلهم.‬ 194 00:15:10,875 --> 00:15:12,000 ‫"(عديم الروح)"‬ 195 00:15:15,041 --> 00:15:18,250 ‫"هرب 25 سجينًا من سجن (فوز دو إيغواسو)‬ ‫في عملية فرار كبيرة"‬ 196 00:15:18,333 --> 00:15:20,083 ‫- نخبك!‬ ‫- تهانيّ.‬ 197 00:15:20,166 --> 00:15:23,000 ‫- هل تعرف لماذا أحب هذا المكان؟‬ ‫- أجل.‬ 198 00:15:23,083 --> 00:15:27,416 ‫لأننا في بلد أجنبي‬ ‫حيث لا يعرف أحد أننا شرطيان،‬ 199 00:15:27,500 --> 00:15:29,791 ‫وهو المكان الوحيد‬ ‫في منطقة "الحدود الثلاثية"‬ 200 00:15:29,875 --> 00:15:31,916 ‫الذي فيه مشغل موسيقى بأسطوانات فونوغراف.‬ 201 00:15:33,750 --> 00:15:34,833 ‫أجل، صحيح.‬ 202 00:15:38,958 --> 00:15:41,041 ‫هذا لأن شخصيتك تختلف هنا.‬ 203 00:15:42,000 --> 00:15:43,291 ‫تكون سعيدًا وما شابه.‬ 204 00:15:44,041 --> 00:15:45,291 ‫أجل، صحيح.‬ 205 00:15:45,375 --> 00:15:46,666 ‫السبب هو مشغل الموسيقى.‬ 206 00:15:50,750 --> 00:15:53,750 ‫"(عديم الروح)، (سيوداد ديل إيستي)‬ ‫الـ4 صباحًا، المسلك الثالث"‬ 207 00:16:06,666 --> 00:16:09,666 ‫سيكون الطقس في "فوز دو إيغواسو"‬ ‫معتدلًا اليوم،‬ 208 00:16:09,750 --> 00:16:11,416 ‫مع استحالة هطول أمطار.‬ 209 00:16:11,500 --> 00:16:12,375 ‫مرحبًا.‬ 210 00:16:13,291 --> 00:16:14,708 ‫- أتريدين القهوة؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 211 00:16:19,500 --> 00:16:20,500 ‫باردة؟‬ 212 00:16:21,125 --> 00:16:22,583 ‫كان عرضًا من باب اللباقة.‬ 213 00:16:22,666 --> 00:16:25,291 ‫لم يطلب أحد العمل معي من قبل.‬ 214 00:16:25,375 --> 00:16:28,083 ‫قال "هوسي" إنك تتعقّب‬ ‫مهربي السجائر في "ألفورادا".‬ 215 00:16:28,166 --> 00:16:33,416 ‫سُمع دويّ إطلاق نار كما وقعت انفجارات كبيرة.‬ 216 00:16:33,500 --> 00:16:34,666 ‫تجاوبوا.‬ 217 00:16:34,750 --> 00:16:38,500 ‫امتلك هؤلاء المجرمين عيار 0.50.‬ ‫كان من الممكن أن يسقطوا مروحية.‬ 218 00:16:38,583 --> 00:16:40,833 ‫لم ينفع عيار 0.22 الخاص بنا ضدهم.‬ 219 00:16:41,333 --> 00:16:44,333 ‫هل شاهدت صورة أنقاض الانفجار؟‬ 220 00:16:44,833 --> 00:16:45,708 ‫بل سمعت الانفجار.‬ 221 00:16:47,541 --> 00:16:49,583 ‫- هلّا نتحرك.‬ ‫- أجل.‬ 222 00:16:49,666 --> 00:16:51,916 ‫اسلكي الطريق السريع 277. سأوجّهك.‬ 223 00:17:09,125 --> 00:17:10,666 ‫إننا لسنا في "ألفورادا".‬ 224 00:17:14,375 --> 00:17:15,916 ‫إننا نسير في الطريق الخطأ.‬ 225 00:17:16,708 --> 00:17:18,125 ‫إنه طريق بديل.‬ 226 00:17:18,750 --> 00:17:19,625 ‫ثقي بي.‬ 227 00:17:29,041 --> 00:17:31,333 ‫ثلاث سيارات مفخخة تقتحم سجنًا…‬ 228 00:17:31,416 --> 00:17:32,958 ‫سحقًا، ها قد بدأ.‬ 229 00:17:33,041 --> 00:17:36,791 ‫لقد قتلوا شرطيًا فيدراليًا وهرّبوا 20 سجينًا،‬ 230 00:17:36,875 --> 00:17:39,416 ‫جميعهم من "المنظمة"،‬ ‫ومتخصصون في سرقة المصارف.‬ 231 00:17:39,916 --> 00:17:40,833 ‫وبعد ثلاثة أشهر…‬ 232 00:17:40,916 --> 00:17:44,291 ‫وبعد ثلاثة أشهر، غزوا "بروغواردي"‬ ‫وأرهبوا من هم عند الحدود.‬ 233 00:17:44,375 --> 00:17:48,333 ‫اكتشفت أن البرازيليين سرقوا سيارة مصفحة‬ ‫في "سانتا في" في "باراغواي".‬ 234 00:17:49,041 --> 00:17:52,916 ‫عبروا البحيرة إلى ميناء غير قانوني‬ ‫في "هوشا" في "إيتايبولانديا"،‬ 235 00:17:53,000 --> 00:17:54,708 ‫وهو ميناء مثاليّ للرسو بهدوء.‬ 236 00:17:54,791 --> 00:17:56,750 ‫ما من دوريات تذهب إلى هناك على الإطلاق.‬ 237 00:17:56,833 --> 00:17:59,375 ‫- هل تظن أنهم سيهربون من هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 238 00:17:59,458 --> 00:18:03,000 ‫إن اتّبع الجميع القواعد بحذافيرها،‬ ‫فلن يبذلوا أي جهد.‬ 239 00:18:04,041 --> 00:18:07,791 ‫الفارق بين اتّباع القواعد‬ ‫واختطاف شريكك في اليوم الأول‬ 240 00:18:07,875 --> 00:18:09,583 ‫كبير جدًا، صحيح؟‬ 241 00:18:11,166 --> 00:18:13,541 ‫ثمة مهرّبون للسجائر في "هوشا" أيضًا‬ ‫من حيث المبدأ.‬ 242 00:18:18,583 --> 00:18:21,666 ‫من المستحيل‬ ‫على "هوسي" معرفة أين ذهبنا، صحيح؟‬ 243 00:18:23,375 --> 00:18:25,000 ‫تلك هي الروح المطلوبة يا شريكتي.‬ 244 00:18:27,750 --> 00:18:30,125 ‫لا تتعامل معي هكذا.‬ 245 00:18:30,208 --> 00:18:33,041 ‫لا تقل لي كلامًا معسولًا، مفهوم؟‬ 246 00:18:33,125 --> 00:18:34,000 ‫أجل.‬ 247 00:18:41,041 --> 00:18:45,875 ‫"(إيتايبولانديا)،‬ ‫الحدود بين (البرازيل) و(باراغواي)"‬ 248 00:19:08,083 --> 00:19:09,916 ‫- لنغادر يا صاح.‬ ‫- اهدئي.‬ 249 00:19:19,291 --> 00:19:21,291 ‫لقد غادروا "بروغواردي" في وقت متأخر ليلًا.‬ 250 00:19:22,541 --> 00:19:25,166 ‫ثمة مسافة 50 كيلومترًا بالسيارة‬ ‫من هناك إلى هنا.‬ 251 00:19:26,208 --> 00:19:28,875 ‫بالإضافة إلى الوقت‬ ‫الذي يستغرقه عبور هذا المكان القذر…‬ 252 00:19:29,625 --> 00:19:31,208 ‫ربما هم…‬ 253 00:19:53,875 --> 00:19:55,250 ‫هيا بنا!‬ 254 00:19:58,208 --> 00:19:59,625 ‫تأمّل لونها.‬ 255 00:20:02,125 --> 00:20:03,166 ‫هيا بنا!‬ 256 00:20:07,958 --> 00:20:09,333 ‫يا رفاق!‬ 257 00:20:09,416 --> 00:20:10,791 ‫إننا في طريقهم.‬ 258 00:20:10,875 --> 00:20:14,750 ‫إننا في منتصف الطريق.‬ ‫تنتهي عملية السرقة حين بلوغ المقر الرئيسي.‬ 259 00:20:14,833 --> 00:20:18,125 ‫تأهبوا جميعًا. يعرف كل منكم دوره، صحيح؟‬ 260 00:20:18,208 --> 00:20:20,916 ‫لنذهب إذًا. السيارة الأولى والثانية،‬ ‫"فريق الشبح".‬ 261 00:20:21,000 --> 00:20:24,541 ‫طاقم "ماموت" في السيارة الأخرى.‬ ‫"سوهيزو" و"منتيز" معي.‬ 262 00:20:34,416 --> 00:20:37,250 ‫- أسرعوا.‬ ‫- أنا بمفردي.‬ 263 00:20:53,875 --> 00:20:55,750 ‫أجيبوا. هل يسمعني أحد؟‬ 264 00:20:56,541 --> 00:20:57,750 ‫مذياع لعين.‬ 265 00:20:58,625 --> 00:21:02,166 ‫إنهم مدججون بالأسلحة وكل ما لدينا مسدسان.‬ 266 00:21:02,250 --> 00:21:04,541 ‫سنحصل على إشارة حالما نبلغ الطريق السريع.‬ 267 00:21:04,625 --> 00:21:06,958 ‫"توقّف"‬ 268 00:21:13,875 --> 00:21:15,083 ‫- سحقًا!‬ ‫- توقّفي!‬ 269 00:21:17,083 --> 00:21:19,166 ‫هيا! ابتعدي عن هنا!‬ 270 00:21:22,333 --> 00:21:23,375 ‫سحقًا!‬ 271 00:21:24,625 --> 00:21:26,666 ‫فلتقودوا إلى الخلف! هيا!‬ 272 00:21:29,541 --> 00:21:31,125 ‫سحقًا!‬ 273 00:21:46,583 --> 00:21:49,416 ‫نحن هالكون.‬ ‫سيأتي العديد من الشرطيين الفيدراليين.‬ 274 00:21:49,500 --> 00:21:51,666 ‫فليهتم كل شخص بصالحه! افعلوا ما يحلو لكم!‬ 275 00:21:51,750 --> 00:21:53,291 ‫افعلوا ما يحلو لكم! هيا!‬ 276 00:21:58,208 --> 00:22:00,625 ‫نريد دعمًا عاجلًا في "إيتايبولانديا".‬ ‫ثمة إطلاق نار هائل.‬ 277 00:22:00,708 --> 00:22:03,333 ‫إنهم مجرمو عملية "بروغواردي". هل تسمعونني؟‬ 278 00:22:04,583 --> 00:22:08,583 ‫أرسلوا ست سيارات إلى "إيتايبولانديا"‬ ‫وسيارة إلى كل مدينة مجاورة.‬ 279 00:22:08,666 --> 00:22:11,041 ‫اقبضوا على جميع المشتبه بهم.‬ 280 00:22:11,125 --> 00:22:13,458 ‫وأحضروا أي شخص خارج الخدمة إلى هنا الآن.‬ 281 00:22:14,750 --> 00:22:15,958 ‫اسمع،‬ 282 00:22:16,041 --> 00:22:18,041 ‫من جعل ذلك الوسيم مسؤولًا؟‬ 283 00:22:18,125 --> 00:22:20,041 ‫- "فلاديمير" مسافر.‬ ‫- إذًا؟‬ 284 00:22:20,125 --> 00:22:21,833 ‫لذا يتولّى الوسيم المسؤولية.‬ 285 00:22:21,916 --> 00:22:23,041 ‫تولّاها بكل بساطة.‬ 286 00:22:23,875 --> 00:22:24,833 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 287 00:22:30,916 --> 00:22:34,500 ‫"(برازيليا)، المنطقة الفيدرالية‬ ‫مقر الشرطة الفيدرالية"‬ 288 00:22:35,875 --> 00:22:38,416 ‫- "هوسي" يتحدّث، هل الأمر عاجل؟‬ ‫- أظن ذلك يا سيدي.‬ 289 00:22:38,500 --> 00:22:41,083 ‫عثر ضابطانا على المشتبه بهم‬ ‫في عملية "بروغواردي".‬ 290 00:22:41,166 --> 00:22:43,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما علينا أن نخبر القائد.‬ 291 00:22:44,333 --> 00:22:47,083 ‫أُطلقت النار على سيارة الشرطة‬ ‫في "البرازيل"، صحيح؟‬ 292 00:22:47,166 --> 00:22:48,000 ‫أجل.‬ 293 00:22:48,625 --> 00:22:50,625 ‫إذًا هي قضية فيدرالية.‬ 294 00:22:50,708 --> 00:22:53,041 ‫أستطيع أن أرسل رجالًا‬ ‫من مقر "برازيليا" لإدارة الأزمة.‬ 295 00:22:53,125 --> 00:22:55,000 ‫لا أظن أن هذا ضروري.‬ 296 00:22:55,083 --> 00:22:57,833 ‫يمكننا التعامل مع هذا في "فوز" بأنفسنا.‬ 297 00:22:57,916 --> 00:22:59,625 ‫يمكن للسيد "فلاديمير" التأكيد.‬ 298 00:23:03,125 --> 00:23:05,583 ‫أنت المسؤول حاليًا يا سيد "هوسي".‬ 299 00:23:06,166 --> 00:23:08,958 ‫- هل لديك خطة؟‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 300 00:23:09,500 --> 00:23:10,833 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 301 00:23:10,916 --> 00:23:15,708 ‫خطتي هي تشكيل فريق أزمات‬ ‫لتنظيم استجابة قوات الأمن.‬ 302 00:23:17,125 --> 00:23:20,666 ‫تقارير "باراغواي" الواردة تقدّر أنه ثمة‬ ‫ما بين 50 إلى 60 شخصًا شاركوا في السرقة.‬ 303 00:23:21,541 --> 00:23:24,250 ‫عبر ما لا يقل عن 20 شخصًا‬ ‫عبر "إيتايبولانديا".‬ 304 00:23:24,833 --> 00:23:26,958 ‫الشرطة العسكرية موجودة بالفعل في الميدان.‬ 305 00:23:29,666 --> 00:23:32,458 ‫ستُراقب الطرق السريعة‬ ‫من قبل دورية الطرق السريعة،‬ 306 00:23:32,541 --> 00:23:35,833 ‫وستقدّم الشرطة المدنية الدعم‬ ‫في أثناء العملية.‬ 307 00:23:35,916 --> 00:23:39,750 ‫- إنهم رجال الشرطة يا صاح!‬ ‫- اهدأ!‬ 308 00:23:41,000 --> 00:23:43,541 ‫- أطلق النار عليهم!‬ ‫- أطلق النار!‬ 309 00:23:51,500 --> 00:23:55,083 ‫هذه دورية الطريق السريع.‬ ‫أوقف السيارة على الفور.‬ 310 00:23:57,250 --> 00:23:59,208 ‫- سحقًا!‬ ‫- اللعنة!‬ 311 00:24:03,708 --> 00:24:05,000 ‫انخفض يا "ماموت"!‬ 312 00:24:06,833 --> 00:24:08,166 ‫سحقًا!‬ 313 00:24:14,666 --> 00:24:17,375 ‫الشرطة المدنية في طريقها إليكم.‬ ‫اقتربوا منهم.‬ 314 00:24:17,458 --> 00:24:19,291 ‫اللعنة، لا يمكننا إضاعتهم.‬ 315 00:24:19,375 --> 00:24:23,000 ‫سنخرج من هنا باستخدام أسلحتنا يا صاح.‬ ‫ثق بـ"ماموت".‬ 316 00:24:24,333 --> 00:24:25,458 ‫ثق بـ"ماموت".‬ 317 00:24:25,541 --> 00:24:28,041 ‫سحقًا، لن يهربوا.‬ 318 00:24:28,125 --> 00:24:30,083 ‫- لا أريد أن أموت.‬ ‫- ثق بـ"ماموت".‬ 319 00:24:30,166 --> 00:24:31,750 ‫اترك الأسلحة في السيارة!‬ 320 00:24:59,875 --> 00:25:01,125 ‫هيا. إنها مليئة بالرهائن.‬ 321 00:25:01,208 --> 00:25:02,458 ‫لا!‬ 322 00:25:02,541 --> 00:25:04,416 ‫- فلتقد بسرعة.‬ ‫- هيا بنا يا "عديم الروح".‬ 323 00:25:04,500 --> 00:25:05,750 ‫- هيا بنا!‬ ‫- اهدأوا.‬ 324 00:25:05,833 --> 00:25:07,000 ‫تنفّسوا.‬ 325 00:25:07,583 --> 00:25:08,583 ‫صمتًا.‬ 326 00:25:08,666 --> 00:25:10,291 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 327 00:25:10,375 --> 00:25:12,166 ‫- تحركوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 328 00:25:12,250 --> 00:25:14,625 ‫أسرع، قُد. كل شيء على ما يُرام.‬ 329 00:25:17,666 --> 00:25:19,583 ‫- فلنغادر!‬ ‫- تحرّك!‬ 330 00:25:19,666 --> 00:25:23,500 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ ‫نريد فقط رحلة إلى المدينة التالية.‬ 331 00:25:23,583 --> 00:25:26,125 ‫حافظوا على الهدوء. جميعنا عمال.‬ ‫ولدينا أطفال.‬ 332 00:25:26,208 --> 00:25:29,083 ‫ونحن كذلك.‬ ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 333 00:25:36,416 --> 00:25:39,000 ‫هل أنت مجنون؟ هذا سيضرّ معدتك.‬ 334 00:25:39,083 --> 00:25:41,083 ‫بل الجوع ما سيضرّ بك.‬ 335 00:25:41,166 --> 00:25:44,583 ‫- لم آكل طوال اليوم.‬ ‫- يكفي. ركّز!‬ 336 00:25:45,125 --> 00:25:47,125 ‫هل تريد أن تتغذى جيدًا في السجن؟‬ 337 00:25:48,750 --> 00:25:51,083 ‫ما هي أقرب محطة للحافلات أيها السائق؟‬ 338 00:25:53,250 --> 00:25:54,291 ‫"مكالمة فائتة، (فرناندو)"‬ 339 00:25:54,375 --> 00:25:56,708 ‫انظر، تلقّى زوجي الرسالة الصوتية.‬ 340 00:25:56,791 --> 00:25:57,833 ‫"ماذا يحدث يا عزيزتي؟"‬ 341 00:25:57,916 --> 00:26:01,000 ‫لقد جُن جنونه.‬ ‫لقد اتّصل بي ما يقارب 300 مرة.‬ 342 00:26:02,250 --> 00:26:03,250 ‫هل لديك أطفال؟‬ 343 00:26:06,750 --> 00:26:11,000 ‫يريدنا "هوسي" أن نعود إلى المخفر‬ ‫دون إلقاء القبض على أحد. هيا!‬ 344 00:26:11,083 --> 00:26:13,250 ‫عندما تسوء الأمور، تقع فوضى عارمة.‬ 345 00:26:15,291 --> 00:26:17,500 ‫إن حالفنا الحظ، فسنصادف أحدهم.‬ 346 00:26:17,583 --> 00:26:18,416 ‫أجل.‬ 347 00:26:19,958 --> 00:26:23,291 ‫وإن لم يحالفنا، فسنواجه 20 شخصًا‬ ‫لديهم أسلحة وسترات واقية من الرصاص.‬ 348 00:26:23,375 --> 00:26:25,000 ‫لم أقل إن الأمر سيكون سهلًا.‬ 349 00:26:29,375 --> 00:26:30,458 ‫لكنني أتفهّم وضعك.‬ 350 00:26:31,916 --> 00:26:33,000 ‫لديك عائلة.‬ 351 00:26:35,666 --> 00:26:37,500 ‫لا بأس إن أردت الانسحاب.‬ 352 00:26:38,208 --> 00:26:41,000 ‫مع كامل احترامي لك يا رفيقي، خسئت.‬ 353 00:26:42,125 --> 00:26:44,333 ‫لقد انتهيت من إزعاجي، صحيح؟ دعنا نذهب.‬ 354 00:26:49,541 --> 00:26:51,041 ‫السيارة 1325، هل تسمعانني؟‬ 355 00:26:51,125 --> 00:26:55,250 ‫عثرت الشرطة العسكرية على شاحنة مهجورة‬ ‫خارج "ساو ميغيل".‬ 356 00:26:55,333 --> 00:26:59,291 ‫لا إصابات. وترك المشتبه بهم‬ ‫أسلحة ومعدات خلفهم.‬ 357 00:26:59,375 --> 00:27:00,916 ‫ولم يُؤخذ أي رهائن.‬ 358 00:27:01,000 --> 00:27:03,916 ‫ثمة محطة للحافلات في "ساو ميغيل".‬ ‫دعنا نقصدها.‬ 359 00:27:04,000 --> 00:27:07,541 ‫عُلم. سنكون في "ساو ميغيل"‬ ‫في خلال خمس دقائق.‬ 360 00:27:07,625 --> 00:27:10,875 ‫نريد دعمًا في المدينة.‬ ‫وركّزوا على محطة الحافلات.‬ 361 00:27:21,958 --> 00:27:22,791 ‫"الشرطة المدنية"‬ 362 00:27:46,000 --> 00:27:46,833 ‫انتظر هنا.‬ 363 00:27:51,875 --> 00:27:52,708 ‫"يوري"،‬ 364 00:27:53,208 --> 00:27:56,250 ‫أريدك أن تتفقد شاحنة‬ ‫في "ساو ميغيل دو إيغواسو".‬ 365 00:27:56,333 --> 00:27:57,916 ‫حسنًا،‬ 366 00:27:58,625 --> 00:28:01,375 ‫لكنها منطقة صراع. هل سيكون برفقتي عميل؟‬ 367 00:28:01,458 --> 00:28:05,041 ‫سيكون برفقتك شابّ مبتدئ.‬ ‫لقد تخرّج في الأكاديمية مؤخرًا.‬ 368 00:28:06,166 --> 00:28:09,875 ‫إنه ابن أحد أعضاء مجلس الشيوخ.‬ ‫حاول أن تعلّمه شيئًا ما.‬ 369 00:28:14,375 --> 00:28:15,791 ‫ستشارك في عملية التفتيش.‬ 370 00:28:18,583 --> 00:28:22,208 ‫ثمة الكثير من العمل يا قائد.‬ ‫أظن أنني أستطيع المساعدة بطريقة أخرى.‬ 371 00:28:23,208 --> 00:28:24,583 ‫هل شاهدت مسلسل "سي إس آي"؟‬ 372 00:28:25,833 --> 00:28:27,625 ‫- لا.‬ ‫- استمتع.‬ 373 00:28:34,250 --> 00:28:35,416 ‫فلنذهب أيها الخبير.‬ 374 00:28:45,333 --> 00:28:46,166 ‫صباح الخير.‬ 375 00:28:46,250 --> 00:28:49,875 ‫"محطة حافلات (ساو ميغيل دو إيغواسو)"‬ 376 00:28:57,375 --> 00:28:58,708 ‫مهلًا. افتح الباب.‬ 377 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 ‫افتح الباب رجاءً.‬ 378 00:29:10,333 --> 00:29:11,166 ‫شكرًا.‬ 379 00:29:24,125 --> 00:29:25,625 ‫مساء الخير يا "سندريلا"!‬ 380 00:29:26,500 --> 00:29:28,041 ‫أين حذاؤك يا سيدي؟‬ 381 00:29:31,916 --> 00:29:34,000 ‫- أين حذاؤك يا فتى؟‬ ‫- ها هو.‬ 382 00:29:40,166 --> 00:29:42,000 ‫هلّا تتبعني إلى الخارج يا سيدي.‬ 383 00:29:43,416 --> 00:29:44,666 ‫ها هي تذكرتي.‬ 384 00:29:45,333 --> 00:29:46,958 ‫لن أطلب بلطف مرارًا.‬ 385 00:29:48,375 --> 00:29:49,208 ‫هيا بنا.‬ 386 00:29:51,333 --> 00:29:52,166 ‫تحرّك!‬ 387 00:29:57,416 --> 00:29:59,208 ‫هل تسافر من دون حقائب؟‬ 388 00:30:02,291 --> 00:30:03,291 ‫أجل يا سيدتي.‬ 389 00:30:06,250 --> 00:30:07,375 ‫انتباه.‬ 390 00:30:07,458 --> 00:30:10,541 ‫أريد من كل واحد منكم‬ ‫أن يأتي ويأخذ أمتعته رجاءً.‬ 391 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 ‫لدينا حقيبة يتيمة هنا.‬ 392 00:30:40,833 --> 00:30:43,541 ‫- ألا تتعرف عليها؟‬ ‫- إنها ليست لي يا سيدتي.‬ 393 00:30:45,791 --> 00:30:49,583 ‫إن قلت الصدق وثبتت براءتك في المخفر،‬ ‫فسأصطحبك إلى "كوريتيبا" بنفسي.‬ 394 00:30:49,666 --> 00:30:52,125 ‫حتى أنني سأشتري لك نعلين، اتفقنا؟‬ 395 00:31:03,250 --> 00:31:04,625 ‫الوثائق من فضلك.‬ 396 00:31:04,708 --> 00:31:05,833 ‫أجل.‬ 397 00:31:05,916 --> 00:31:06,791 ‫تفضّل.‬ 398 00:31:07,583 --> 00:31:08,958 ‫إلى أين ستذهب.‬ 399 00:31:09,041 --> 00:31:11,041 ‫إلى "فلوريانوبوليس" مع عائلتي.‬ 400 00:31:11,791 --> 00:31:13,250 ‫ما الغرض من رحلتك؟‬ 401 00:31:13,833 --> 00:31:16,166 ‫قضاء إجازة.‬ 402 00:31:17,041 --> 00:31:20,750 ‫ماذا عنك يا سيدي؟ أين وجهتك؟‬ 403 00:31:20,833 --> 00:31:22,333 ‫نحن ذاهبون إلى "ساو باولو".‬ 404 00:31:23,166 --> 00:31:26,416 ‫انتباه للركاب‬ ‫الذين سيقصدون "فلوريانوبوليس"،‬ 405 00:31:26,500 --> 00:31:29,166 ‫توجّهوا إلى الرصيف رقم سبعة.‬ 406 00:31:39,250 --> 00:31:42,500 ‫"حمّامات"‬ 407 00:31:51,291 --> 00:31:54,333 ‫صباح الخير سيدي. هلّا تأتي معي من فضلك.‬ 408 00:31:55,708 --> 00:31:57,416 ‫- هل ثمة مشكلة؟‬ ‫- لطفًا.‬ 409 00:32:08,041 --> 00:32:10,375 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 410 00:32:19,000 --> 00:32:21,833 ‫لا بد أن هذه الحقيبة‬ ‫تحتوي على 500 ألف على الأقل.‬ 411 00:32:26,791 --> 00:32:27,791 ‫ماذا يجري؟‬ 412 00:32:27,875 --> 00:32:31,500 ‫أخبرتهم بأن يحضروا أي شخص مشبوه‬ ‫إلى المخفر.‬ 413 00:32:31,583 --> 00:32:32,708 ‫هذه هي النتيجة.‬ 414 00:32:34,166 --> 00:32:38,791 ‫أخبراني الآن بالضبط كيف انتهى تحقيق‬ ‫في مكان مختلف‬ 415 00:32:38,875 --> 00:32:40,291 ‫بهذه الفوضى؟‬ 416 00:32:40,791 --> 00:32:41,708 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 417 00:32:42,416 --> 00:32:46,625 ‫لقد ذهبنا إلى "ألفورادا"‬ ‫وأبلغنا أحد الصيادين بمعلومة.‬ 418 00:32:46,708 --> 00:32:49,791 ‫وبما أن المكان كان قريبًا،‬ ‫قررنا التحقق من الأمر.‬ 419 00:32:49,875 --> 00:32:53,625 ‫عندما وصلنا إلى هناك، كان ثمة إطلاق نار،‬ ‫أو أشبه بفرقة إعدام بالرصاص.‬ 420 00:32:53,708 --> 00:32:55,375 ‫وبفضل الرب نجونا.‬ 421 00:32:55,458 --> 00:32:58,083 ‫في رأيي أن ذلك كان مجرد ضربة حظ.‬ 422 00:32:59,791 --> 00:33:00,958 ‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 423 00:33:03,166 --> 00:33:04,916 ‫كما قالت بالضبط.‬ 424 00:33:05,541 --> 00:33:06,666 ‫فهمت.‬ 425 00:33:07,250 --> 00:33:09,000 ‫دعانا نستجوب المشتبه به الخاص بكما.‬ 426 00:33:09,833 --> 00:33:11,083 ‫لربما يتحدّث.‬ 427 00:33:11,166 --> 00:33:16,000 ‫سيقول إنه لا يعرف شيئًا،‬ ‫وإن تحدّث فسوف يقتلونه وما إلى ذلك.‬ 428 00:33:16,500 --> 00:33:19,000 ‫بصمات أصابعه‬ ‫يمكن أن تتحدث نيابةً عنه، صحيح؟‬ 429 00:33:19,958 --> 00:33:21,416 ‫قد تخبرنا بالكثير.‬ 430 00:33:21,500 --> 00:33:22,541 ‫دعي الأمر لي.‬ 431 00:33:34,250 --> 00:33:35,916 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 432 00:33:36,000 --> 00:33:37,541 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 433 00:33:37,625 --> 00:33:39,125 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 434 00:33:41,666 --> 00:33:42,500 ‫أمسية ممتعة.‬ 435 00:33:42,583 --> 00:33:45,666 ‫طابت ليلتكما! هل لمستما هذه الأسلحة؟‬ 436 00:33:46,291 --> 00:33:49,458 ‫كنا نلتقط صورًا من أجل المصادرة.‬ ‫إنه الأسلوب المتّبع.‬ 437 00:33:50,125 --> 00:33:51,000 ‫الأسلوب المتّبع؟‬ 438 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 ‫دون قفازات أو أي شيء؟‬ 439 00:33:56,000 --> 00:33:58,833 ‫تهانيّ، لقد لوّثتما كل شيء. شكرًا لكما.‬ 440 00:33:59,416 --> 00:34:00,666 ‫لا تلمس شيئًا.‬ 441 00:34:08,500 --> 00:34:11,708 ‫بما أنكما لمستما كل شيء بالفعل،‬ ‫سألقي نظرة.‬ 442 00:34:12,458 --> 00:34:13,625 ‫هل هي أسلحة المجرمين؟‬ 443 00:34:21,375 --> 00:34:22,291 ‫لطيفة، صحيح؟‬ 444 00:34:26,958 --> 00:34:30,958 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- ألم يطلعوك على التقرير؟‬ 445 00:34:33,208 --> 00:34:37,041 ‫لا، إنهم مشغولون في المخفر.‬ ‫تعرف كيف تسير الأمور هناك.‬ 446 00:34:37,125 --> 00:34:38,666 ‫أجل، أعرف.‬ 447 00:34:47,125 --> 00:34:48,333 ‫"خبير في البحث الجنائي"‬ 448 00:34:48,416 --> 00:34:50,958 ‫قطعة نقانق أُكل نصفها. هل هذا كل ما وجدته؟‬ 449 00:34:52,250 --> 00:34:53,625 ‫هل تعرف من قضم هذه؟‬ 450 00:34:53,708 --> 00:34:57,166 ‫قال أحد الشهود إن أحد المجرمين كان جائعًا.‬ 451 00:34:57,250 --> 00:34:59,875 ‫أخذ قطعة نقانق من حقيبتها وأكلها.‬ 452 00:34:59,958 --> 00:35:02,625 ‫لقد أرسلتها إلى المخفر للإدلاء بإفادة.‬ 453 00:35:03,166 --> 00:35:07,375 ‫- لدينا حمضه النووي إذًا.‬ ‫- لقد كان يأكل قطعة نقانق نيئة يا صاح.‬ 454 00:35:07,458 --> 00:35:11,083 ‫- إنها قيمة جدًا بالنسبة إلينا الآن.‬ ‫- قلت إن الأمر سيكون مثل "سي إس آي".‬ 455 00:35:16,500 --> 00:35:20,541 ‫هل ستستغرق مسألة النقانق وقتًا طويلًا،‬ ‫أم يمكنني الذهاب للقبض على بعض المجرمين؟‬ 456 00:35:20,625 --> 00:35:23,416 ‫هذا ما أحاول فعله بينما تتذمّر.‬ 457 00:35:33,541 --> 00:35:38,250 ‫قال المفتشون إن هذه الهوية مزيفة‬ ‫أكثر من ورقة نقدية بقيمة ثلاثة دولارات.‬ 458 00:35:44,166 --> 00:35:46,083 ‫لن تغادر في القريب العاجل.‬ 459 00:35:46,791 --> 00:35:49,333 ‫خذيني إلى السجن إذًا.‬ ‫الفريق الذي أشجّعه سيلعب اليوم.‬ 460 00:36:02,375 --> 00:36:04,166 ‫هذه ليست مطابقة أيضًا.‬ 461 00:36:05,583 --> 00:36:07,291 ‫التالية رجاءً.‬ 462 00:36:08,708 --> 00:36:09,791 ‫"مرشحات البحث…"‬ 463 00:36:09,875 --> 00:36:12,458 ‫"الحادثة - 29 يناير، جار البحث"‬ 464 00:36:12,541 --> 00:36:15,583 ‫"29 يناير"‬ 465 00:36:22,125 --> 00:36:24,958 ‫إنك أكثر شخص أعرفه‬ ‫تُوجد فيه مواصفات برج الدلو.‬ 466 00:36:25,500 --> 00:36:27,916 ‫بطريقة جيدة وسيئة.‬ 467 00:36:28,000 --> 00:36:29,500 ‫فلنشرب قدحًا آخر.‬ 468 00:36:30,375 --> 00:36:31,416 ‫هيا.‬ 469 00:36:31,500 --> 00:36:36,041 ‫- لا، لدينا عمل غدًا.‬ ‫- لا، لا تكن محافظًا هكذا يا صاح.‬ 470 00:36:36,625 --> 00:36:37,458 ‫هيا.‬ 471 00:36:37,541 --> 00:36:39,916 ‫أمامنا تلك المسألة بشأن السجن.‬ 472 00:36:40,500 --> 00:36:41,916 ‫مرة أخرى؟‬ 473 00:36:58,916 --> 00:37:00,958 ‫- "بينيسيو".‬ ‫- ما الأمر يا "هوسي"؟‬ 474 00:37:01,458 --> 00:37:02,791 ‫تعال إليّ بسرعة.‬ 475 00:37:03,750 --> 00:37:05,625 ‫كان ثمة فرار من السجن في "فوز".‬ 476 00:37:07,041 --> 00:37:08,125 ‫كان "سانتوس" هناك.‬ 477 00:37:09,916 --> 00:37:11,416 ‫لقد قتلوه يا "بينيسيو".‬ 478 00:37:20,375 --> 00:37:23,041 ‫"بينيسيو"؟‬ 479 00:37:23,125 --> 00:37:24,041 ‫ركّز.‬ 480 00:37:24,125 --> 00:37:27,708 ‫ذلك الرجل من محطة الحافلات مطابق.‬ 481 00:37:27,791 --> 00:37:30,625 ‫ذلك الرجل كان محتجزًا هنا في "فوز".‬ 482 00:37:31,291 --> 00:37:35,250 ‫لقد خرج قبل ثلاثة أشهر‬ ‫في أثناء هروبه من السجن، هل تتذكّر؟‬ 483 00:37:35,333 --> 00:37:37,125 ‫الـ29 من يناير؟‬ 484 00:37:39,458 --> 00:37:41,708 ‫أسرع أيها الأحمق. لقد انتهى أمرك.‬ 485 00:37:41,791 --> 00:37:43,333 ‫توقّف!‬ 486 00:37:44,125 --> 00:37:45,208 ‫ما اسمك المستعار؟‬ 487 00:37:47,625 --> 00:37:49,041 ‫ما اسمك الشائع؟‬ 488 00:37:59,833 --> 00:38:03,625 ‫ما اسمك الإجرامي أيها اللعين؟‬ 489 00:38:03,708 --> 00:38:04,708 ‫"بينيسيو"!‬ 490 00:38:06,916 --> 00:38:07,958 ‫"منتيز".‬ 491 00:38:10,416 --> 00:38:11,333 ‫إلى مكتبي. الآن.‬ 492 00:38:16,000 --> 00:38:17,291 ‫هيا بنا. تحرّك.‬ 493 00:38:21,458 --> 00:38:24,916 ‫ذلك الأحمق كان في سجن "فوز".‬ ‫بصماته تطابق البحث.‬ 494 00:38:25,000 --> 00:38:28,208 ‫لقد أخرجوه في اليوم‬ ‫الذي قتلوا فيه "سانتوس". عرفت ذلك!‬ 495 00:38:28,875 --> 00:38:30,416 ‫عُد إلى منزلك يا "بينيسيو".‬ 496 00:38:30,500 --> 00:38:33,041 ‫إننا لا نحقق في وفاة صديقك.‬ 497 00:38:34,000 --> 00:38:37,083 ‫لقد قبضت عليه وما يقارب المليون دولار.‬ ‫استمتع بذلك.‬ 498 00:38:37,166 --> 00:38:38,416 ‫مستحيل.‬ 499 00:38:38,500 --> 00:38:43,458 ‫اسمع، لديّ سبب للاعتقاد بأن "المنظمة"‬ ‫هي التي نظّمت عملية "بروغواردي".‬ 500 00:38:44,416 --> 00:38:48,583 ‫الهروب من السجن منذ ثلاثة أشهر في "فوز"‬ ‫لم يكن محض صدفة.‬ 501 00:38:48,666 --> 00:38:50,333 ‫إنهم الأفراد عينهم!‬ 502 00:38:51,541 --> 00:38:55,416 ‫سأتظاهر بأنك لا تعترف بأنك تحقق‬ ‫في قضية ليست قضيتك.‬ 503 00:38:59,458 --> 00:39:00,708 ‫انظر إلى هذه الصورة.‬ 504 00:39:03,250 --> 00:39:05,583 ‫- من هذا؟ إن رأسه…‬ ‫- إنه "ماموت".‬ 505 00:39:06,125 --> 00:39:08,583 ‫إنه شخصية مهمة‬ ‫في "المنظمة" في "ساو باولو".‬ 506 00:39:08,666 --> 00:39:10,166 ‫قُتل في أثناء فراره.‬ 507 00:39:10,750 --> 00:39:12,375 ‫كانت لديه عدة حقائب من المال.‬ 508 00:39:12,458 --> 00:39:15,916 ‫"بينيسيو" محقّ إذًا!‬ ‫إن شارك رجل كهذا في السرقة…‬ 509 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 ‫ربما.‬ 510 00:39:17,541 --> 00:39:21,875 ‫ومن الممكن أيضًا أن يكون الأمر محض صدفة،‬ ‫أو ربما هجومًا منفصلًا من قبل مجموعة صغيرة.‬ 511 00:39:22,375 --> 00:39:26,416 ‫"منتيز" سيعود إلى السجن في كلتا الحالتين.‬ ‫ليس لديه سبب للحديث.‬ 512 00:39:26,500 --> 00:39:30,583 ‫لديّ الكثير من العملاء هنا‬ ‫الذين يمكنهم تأدية الفحص عينه مثلكما.‬ 513 00:39:31,083 --> 00:39:33,333 ‫لذا ما لم تكن لديكما فكرة مختلفة…‬ 514 00:39:34,541 --> 00:39:37,791 ‫استجوب ذلك الرجل الذي قبضنا عليه‬ ‫وهو يغادر حمام محطة الحافلات.‬ 515 00:39:38,625 --> 00:39:39,958 ‫الذي معه الكتاب المقدس.‬ 516 00:39:40,041 --> 00:39:41,500 ‫إنه غريب،‬ 517 00:39:42,250 --> 00:39:43,083 ‫هادئ للغاية.‬ 518 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 ‫أجل ونظر "منتيز" إليه.‬ 519 00:39:47,583 --> 00:39:49,333 ‫لديّ اجتماع مع مسؤولي "برازيليا".‬ 520 00:39:50,208 --> 00:39:51,916 ‫سأترك الاستجواب لكما.‬ 521 00:39:52,791 --> 00:39:53,666 ‫"بينيسيو".‬ 522 00:39:54,750 --> 00:39:55,833 ‫لا تخرج عن القانون.‬ 523 00:40:03,916 --> 00:40:05,708 ‫مرحبًا، أنا لا أزال في المخفر.‬ 524 00:40:05,791 --> 00:40:07,208 ‫وقبضنا على أحدهم.‬ 525 00:40:07,916 --> 00:40:08,958 ‫هل هي بخير؟‬ 526 00:40:09,750 --> 00:40:10,708 ‫أحبك.‬ 527 00:40:15,000 --> 00:40:16,125 ‫"بونتا غروسا".‬ 528 00:40:16,916 --> 00:40:20,291 ‫في طريق "غوفرنادور جوزيه هيشا"،‬ ‫في "فيلا إيزابيل".‬ 529 00:40:21,708 --> 00:40:23,125 ‫في أي وقت غادرت؟‬ 530 00:40:23,750 --> 00:40:25,541 ‫- الـ10 صباحًا.‬ ‫- ومتى وصلت؟‬ 531 00:40:26,583 --> 00:40:28,666 ‫- الـ5 عصرًا.‬ ‫- أمس؟‬ 532 00:40:33,500 --> 00:40:35,625 ‫لماذا كنت في محطة الحافلات دون حقائب؟‬ 533 00:40:37,708 --> 00:40:40,208 ‫لم تكن هناك حافلات عندما حاولت المغادرة.‬ 534 00:40:40,291 --> 00:40:41,791 ‫لم أستطع شراء تذكرة.‬ 535 00:40:41,875 --> 00:40:43,333 ‫أين نمت؟‬ 536 00:40:43,416 --> 00:40:44,333 ‫لم أنم.‬ 537 00:40:46,125 --> 00:40:49,791 ‫لم أكن أرغب في دفع ثمن الفندق‬ ‫وكنت خائفًا من النوم في الشارع.‬ 538 00:40:49,875 --> 00:40:51,000 ‫أجل.‬ 539 00:40:51,750 --> 00:40:53,958 ‫ماذا كنت تفعل‬ ‫كونك بعيدًا عن منزلك بهذا القدر؟‬ 540 00:40:57,333 --> 00:40:59,000 ‫أسلّم سيارة للمشتري.‬ 541 00:41:00,916 --> 00:41:02,333 ‫هل تبيع السيارات؟‬ 542 00:41:02,958 --> 00:41:04,916 ‫لا. إليك المفيد يا سيدي.‬ 543 00:41:05,416 --> 00:41:07,666 ‫السيد "دجاير" الذي وافق على بيع السيارة‬ 544 00:41:08,916 --> 00:41:10,458 ‫دفع لي 500 ريال برازيلي لتسليمها.‬ 545 00:41:11,666 --> 00:41:14,833 ‫- أفعل الكثير من الأشياء من أجله.‬ ‫- من المشتري؟‬ 546 00:41:15,416 --> 00:41:18,083 ‫التقينا في محطة الحافلات.‬ ‫وغادر في السيارة.‬ 547 00:41:18,750 --> 00:41:21,375 ‫- هل تعرف اسمه؟‬ ‫- أجل يا سيدي. "دينيلسون".‬ 548 00:41:21,958 --> 00:41:24,250 ‫هذا كل شيء؟ ألا يُوجد اسم للعائلة؟‬ 549 00:41:26,375 --> 00:41:29,375 ‫- ما رقم لوحة الترخيص؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 550 00:41:29,458 --> 00:41:30,416 ‫رقم الهاتف؟‬ 551 00:41:32,375 --> 00:41:33,541 ‫رقم المشتري؟‬ 552 00:41:34,291 --> 00:41:35,166 ‫لا أعرف.‬ 553 00:41:36,083 --> 00:41:39,125 ‫- من الأسهل التحدث إلى السيد "دجاير".‬ ‫- اتصل به الآن.‬ 554 00:41:45,125 --> 00:41:46,875 ‫بطاريتي فارغة. ولا أحفظ الرقم.‬ 555 00:41:46,958 --> 00:41:47,875 ‫أعطني الهاتف.‬ 556 00:41:49,208 --> 00:41:50,750 ‫سأشحنه من أجلك.‬ 557 00:42:15,416 --> 00:42:17,833 ‫"لأن صخرتي ومعقلي أنت،‬ 558 00:42:18,791 --> 00:42:21,791 ‫من أجل اسمك تهديني وتقودني."‬ 559 00:42:26,791 --> 00:42:29,625 ‫يجب أن أشحن هذا الهاتف‬ ‫حتى يتمكن من الاتصال بـ"دجاير".‬ 560 00:42:29,708 --> 00:42:31,958 ‫هل يمتلك أحد شاحنًا لهاتف "موتورولا"؟‬ 561 00:42:32,041 --> 00:42:32,958 ‫هل لديك؟‬ 562 00:42:33,458 --> 00:42:34,291 ‫هل لديك؟‬ 563 00:42:36,625 --> 00:42:40,291 ‫تحققنا من هوية الرجل،‬ ‫لذا سأدرج بصماته في النظام‬ 564 00:42:40,375 --> 00:42:43,833 ‫وأتّصل بشركة الحافلات‬ ‫لمعرفة ما إن كان لديهم تذاكر أمس.‬ 565 00:42:43,916 --> 00:42:47,291 ‫سأرسل صورته إلى بعض مجموعات الشرطة‬ ‫لمعرفة ما إن كانوا سيتعرفون عليه.‬ 566 00:42:48,625 --> 00:42:51,000 ‫إننا نعرّضه للضغط يا قائد.‬ 567 00:42:53,541 --> 00:42:56,333 ‫اسمعا، لقد عقدوا صفقة مع "باراغواي".‬ 568 00:42:56,958 --> 00:42:58,416 ‫إنها جريمة دولية.‬ 569 00:42:59,250 --> 00:43:02,208 ‫إنها ليست من اختصاصنا،‬ ‫ومسؤولو "برازيليا" يريدون هذه القضية.‬ 570 00:43:02,291 --> 00:43:03,791 ‫- بالطبع.‬ ‫- هذا مقيت.‬ 571 00:43:03,875 --> 00:43:07,166 ‫طاردنا المجرمين طوال اليوم‬ ‫ليتمكن مسؤولو "برازيليا" من أخذ أفضل جزء؟‬ 572 00:43:07,250 --> 00:43:08,500 ‫يفعلون ذلك دومًا.‬ 573 00:43:23,333 --> 00:43:25,541 ‫هل تعرف تلك الشاحنة يا سيدي؟‬ 574 00:43:26,083 --> 00:43:29,041 ‫لقد لمس الضباط كل شيء، لكنني وجدت هذا.‬ 575 00:43:29,125 --> 00:43:31,708 ‫أكل أحدهم قطعة نقانق.‬ 576 00:43:32,208 --> 00:43:33,208 ‫الشرطة؟‬ 577 00:43:34,000 --> 00:43:35,708 ‫لا يا قائد. أحد المجرمين.‬ 578 00:43:35,791 --> 00:43:39,291 ‫إن كان الحمض النووي يطابق عمليات سطو أخرى‬ ‫في "البرازيل"، فالقضية ملكنا.‬ 579 00:43:41,125 --> 00:43:42,208 ‫تعال معي.‬ 580 00:43:42,291 --> 00:43:43,375 ‫أحضر قطعة النقانق.‬ 581 00:43:49,416 --> 00:43:50,333 ‫هل من جديد؟‬ 582 00:43:50,416 --> 00:43:53,000 ‫لم أتمكن من الوصول إلى شركة الحافلات.‬ ‫إنها مغلقة.‬ 583 00:43:53,083 --> 00:43:54,750 ‫ولم يحالفنا الحظ في البصمات.‬ 584 00:43:54,833 --> 00:43:56,916 ‫لكن هذا لا يعني شيئًا بالضرورة.‬ 585 00:43:57,708 --> 00:43:59,208 ‫هل كنت أكثر حظًا مني؟‬ 586 00:44:01,125 --> 00:44:02,333 ‫أحسنت.‬ 587 00:44:07,750 --> 00:44:08,583 ‫اتّصل به الآن.‬ 588 00:44:22,375 --> 00:44:23,500 ‫ضعه على مكبر الصوت.‬ 589 00:44:48,208 --> 00:44:50,583 ‫"السيد (دجاير)"‬ 590 00:44:58,458 --> 00:45:00,333 ‫- سيادتك.‬ ‫- سيادتك.‬ 591 00:45:01,250 --> 00:45:02,166 ‫ها هي.‬ 592 00:45:02,833 --> 00:45:05,250 ‫تحتوي قطعة النقانق‬ ‫على الحمض النووي لأحد المشتبه بهم‬ 593 00:45:05,333 --> 00:45:06,875 ‫في عملية السطو في "بروغواردي".‬ 594 00:45:07,583 --> 00:45:09,333 ‫اللصوص لا يمسحون الحمض النووي،‬ 595 00:45:09,416 --> 00:45:12,333 ‫لأن "البرازيل" لا تفحص الحمض النووي‬ ‫بحثًا عن تلك الجرائم.‬ 596 00:45:13,250 --> 00:45:16,750 ‫سيادتك، إن خلّف اللصوص القدر عينه‬ ‫من الحمض النووي‬ 597 00:45:16,833 --> 00:45:19,291 ‫كما اعتادوا ترك بصمات الأصابع،‬ 598 00:45:19,375 --> 00:45:21,500 ‫فيمكننا التعامل مع عصابات السطو‬ ‫على المصارف‬ 599 00:45:21,583 --> 00:45:23,625 ‫مثل تحقيق "ماني بوليت" في "إيطاليا" تمامًا‬ 600 00:45:23,708 --> 00:45:26,583 ‫أو كيف فكّك مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫المافيا في عام 2011.‬ 601 00:45:26,666 --> 00:45:27,875 ‫يمكننا أن ندخل التاريخ،‬ 602 00:45:27,958 --> 00:45:32,166 ‫ويمكن أن يكون ذلك من خلال إجراء تحقيق‬ ‫هنا في "فوز" باستخدام نظامنا القانوني.‬ 603 00:45:32,833 --> 00:45:34,916 ‫كافة الاعتقالات والمصادرات.‬ 604 00:45:35,000 --> 00:45:39,916 ‫أتفهّم رغبتك في أن يكون لدينا قضية‬ ‫بهذا الحجم هنا،‬ 605 00:45:40,500 --> 00:45:42,708 ‫لكن كلينا يعلم أنه إن كانت عملية السطو،‬ 606 00:45:42,791 --> 00:45:46,000 ‫وهي أول جريمة للعصابة، قد حدثت في بلد آخر،‬ 607 00:45:46,083 --> 00:45:48,250 ‫فلا يمكنك المطالبة بالقضية.‬ 608 00:45:48,333 --> 00:45:50,291 ‫ماذا لو حدثت الجريمة الأولى هنا؟‬ 609 00:45:50,875 --> 00:45:54,875 ‫سيادة القاضي، لدي سبب للاعتقاد،‬ ‫والدليل الذي يدعم ذلك،‬ 610 00:45:54,958 --> 00:45:58,125 ‫أن الحادث الذي وقع في سجن "فوز"‬ ‫قبل ثلاثة أشهر‬ 611 00:45:58,208 --> 00:46:01,416 ‫قد نُفذ لتحرير اللصوص‬ ‫الذين ارتكبوا هذا الهجوم.‬ 612 00:46:13,375 --> 00:46:16,500 ‫- هل عليّ أن أحاول مجددًا؟‬ ‫- قصتك تبدو مريبة قليلًا.‬ 613 00:46:18,625 --> 00:46:20,250 ‫لقد اتّصلت بشركة الحافلات.‬ 614 00:46:22,333 --> 00:46:24,958 ‫كانت ثمة تذاكر إلى "بونتا غروسا" أمس.‬ 615 00:46:27,541 --> 00:46:28,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 616 00:46:29,458 --> 00:46:30,875 ‫- لأي وقت؟‬ ‫- الـ7 مساءً.‬ 617 00:46:37,333 --> 00:46:38,500 ‫يا سيدتي،‬ 618 00:46:39,250 --> 00:46:41,625 ‫تعرفين أنني قضيت ست ساعات في القيادة.‬ 619 00:46:43,875 --> 00:46:45,041 ‫كنت أتضور جوعًا.‬ 620 00:46:47,791 --> 00:46:50,000 ‫لذا قررت أن أتوقّف وأتناول وجبة.‬ 621 00:46:51,666 --> 00:46:53,666 ‫وعندما عدت، كانت الحافلة قد رحلت.‬ 622 00:46:55,833 --> 00:46:58,166 ‫هل يمكن لأي شخص آخر تأكيد هذه القصة؟‬ 623 00:46:59,708 --> 00:47:01,000 ‫عائلة؟ زوجة؟‬ 624 00:47:01,958 --> 00:47:02,875 ‫حبيبة؟‬ 625 00:47:04,208 --> 00:47:05,083 ‫حبيب؟‬ 626 00:47:07,208 --> 00:47:08,333 ‫ما هذا؟‬ 627 00:47:18,750 --> 00:47:20,583 ‫زوجتي وابني.‬ 628 00:47:25,250 --> 00:47:28,166 ‫اتّصل بها أيها الذكي.‬ ‫لنعرف ما إن كانت ستنقذك.‬ 629 00:47:31,000 --> 00:47:32,250 ‫إنها، إنهما…‬ 630 00:47:34,625 --> 00:47:36,625 ‫وافتهما المنية قبل مدة.‬ 631 00:47:40,041 --> 00:47:41,958 ‫كنا نسافر ليلًا.‬ 632 00:47:42,041 --> 00:47:43,833 ‫كنت أقود السيارة وغفوت.‬ 633 00:47:47,833 --> 00:47:50,166 ‫لهذا السبب لم أرغب في السفر ليلًا.‬ 634 00:47:53,750 --> 00:47:56,250 ‫ربما أردت حتى أن أفوّت تلك الحافلة عن قصد.‬ 635 00:47:59,958 --> 00:48:01,333 ‫من المؤلم تذكّر ذلك.‬ 636 00:48:04,833 --> 00:48:05,958 ‫هل لديك عائلة؟‬ 637 00:48:09,750 --> 00:48:12,458 ‫لا تضيّع الوقت. خذ كل شيء‬ ‫إلى الطابق العلوي بعد ذلك.‬ 638 00:48:12,541 --> 00:48:14,750 ‫ليتني أتمكن من الابتسام هكذا.‬ 639 00:48:14,833 --> 00:48:17,916 ‫اسأله عن طبيب الأسنان الذي بيّض أسنانه إذًا.‬ 640 00:48:19,666 --> 00:48:22,500 ‫وافق القاضي "كوفاوسكي"‬ ‫على إبقاء القضية في "فوز".‬ 641 00:48:22,583 --> 00:48:23,875 ‫رائع!‬ 642 00:48:23,958 --> 00:48:25,875 ‫اسمعا، ماذا عن المشتبه به الخاص بكما؟‬ 643 00:48:25,958 --> 00:48:29,000 ‫- إنه هنا منذ 12 ساعة.‬ ‫- يلزمني المزيد من الوقت.‬ 644 00:48:29,083 --> 00:48:32,500 ‫لقد أرسلت صورته إلى بعض مجموعات الشرطة.‬ ‫شخص ما سوف يتعرّف عليه.‬ 645 00:48:32,583 --> 00:48:36,083 ‫- هل راجعتما سجلّه وبصماته؟‬ ‫- سجله نظيف يا قائد.‬ 646 00:48:36,166 --> 00:48:40,041 ‫بصماته لم تكن مطابقة.‬ ‫لم نتمكن من العثور على أي شيء بخصوصه.‬ 647 00:48:41,333 --> 00:48:42,333 ‫أطلقا سراحه إذًا.‬ 648 00:48:43,166 --> 00:48:46,625 ‫إبقاؤه هنا دون تهمة‬ ‫قد يؤدي إلى رفع دعوى قضائية ضدنا.‬ 649 00:48:47,125 --> 00:48:50,458 ‫لا أعرف بشأنكما،‬ ‫لكنني أهتم كثيرًا بحياتي المهنية.‬ 650 00:48:54,833 --> 00:48:56,833 ‫هذا مقيت لكنه على محقّ.‬ 651 00:48:56,916 --> 00:48:58,333 ‫ذلك الوغد.‬ 652 00:49:08,833 --> 00:49:09,916 ‫غادر أيها الوغد.‬ 653 00:49:21,125 --> 00:49:22,000 ‫شكرًا لك.‬ 654 00:49:34,375 --> 00:49:39,208 ‫"(البرازيل)‬ ‫منطقة (مترو ساو باولو) الكبرى"‬ 655 00:49:39,291 --> 00:49:43,458 ‫صور حصرية من سكان "سيوداد ديل إيستي"‬ 656 00:49:43,541 --> 00:49:47,166 ‫تُظهر الرعب والفوضى اللذين نشرتهما العصابة‬ ‫في جميع أنحاء المدينة.‬ 657 00:49:47,791 --> 00:49:50,875 ‫أغلق المجرمون الشوارع وأحرقوا السيارات،‬ 658 00:49:50,958 --> 00:49:53,625 ‫واحتجزوا العديد من السكان كرهائن.‬ 659 00:49:53,708 --> 00:49:59,000 ‫تُظهر لقطات الكاميرا الأمنية دخول العصابة‬ ‫إلى خزنة نقود في "بروغواردي".‬ 660 00:49:59,083 --> 00:50:01,416 ‫والآن تحقق الشرطة الفيدرالية‬ 661 00:50:01,500 --> 00:50:03,583 ‫في محاولة للتعرف على…‬ 662 00:50:03,666 --> 00:50:04,500 ‫طابت ليلتك.‬ 663 00:50:04,583 --> 00:50:05,458 ‫…العصابة المتورطة.‬ 664 00:51:08,625 --> 00:51:09,625 ‫"بينيسيو".‬ 665 00:51:09,708 --> 00:51:10,625 ‫"سويلين".‬ 666 00:51:10,708 --> 00:51:13,333 ‫هل غادر المشتبه به ذو القلادة؟‬ 667 00:51:13,416 --> 00:51:15,333 ‫أجل، لقد أخبرتنا بأن نطلق سراحه.‬ 668 00:51:16,333 --> 00:51:20,250 ‫لا أعرف ما إن كان ثمة خطأ‬ ‫أو إن كان سجلّه نظيفًا حقًا،‬ 669 00:51:20,833 --> 00:51:23,250 ‫لكن ضابطًا سريًا تعرف عليه.‬ 670 00:51:24,333 --> 00:51:26,541 ‫- إنه عضو في "المنظمة".‬ ‫- من يكون؟‬ 671 00:51:27,125 --> 00:51:28,291 ‫إنه "عديم الروح".‬ 672 00:51:52,875 --> 00:51:54,750 ‫لقد كان أمامنا مباشرةً.‬ 673 00:51:55,291 --> 00:51:57,375 ‫كان قيد الاعتقال، أمامنا مباشرةً.‬ 674 00:51:58,291 --> 00:52:00,291 ‫أظن أنه قتل "سانتوس".‬ 675 00:52:03,458 --> 00:52:04,500 ‫"عديم الروح".‬