1 00:00:08,410 --> 00:00:10,430 Pasukan pertama, serang! 2 00:00:58,650 --> 00:01:00,220 Ikuti Kapten! 3 00:01:01,310 --> 00:01:03,000 Mustahil, tertembus? 4 00:01:03,000 --> 00:01:04,989 Holy Purple Rhino Knights dipukul mundur? 5 00:01:04,989 --> 00:01:06,440 Musuh terlalu banyak! 6 00:01:09,000 --> 00:01:13,240 - Je-Jenderal, musuh mulai menyerang. - Jangan gentar! 7 00:01:14,110 --> 00:01:18,560 Apa dia bermaksud memanfaatkan pasukan berkuda untuk menembus pertahanan? 8 00:01:19,980 --> 00:01:24,200 Kerahkan prajurit zirah di sayap kanan dan kiri. 9 00:01:24,990 --> 00:01:27,010 Bagaimana caramu keluar, Burung Elang?! 10 00:01:36,170 --> 00:01:37,870 Musuhnya penakut. 11 00:01:44,490 --> 00:01:46,320 Kau ingin mengacaukan formasi? 12 00:01:46,710 --> 00:01:52,750 Boscogn, sedang apa kau? Caramu bisa membunuh Griffith! 13 00:02:06,180 --> 00:02:09,820 Pasukan pertama, mundur! Kita kembali ke markas! 14 00:02:11,170 --> 00:02:12,900 Kalian semua cepat mundur! 15 00:02:16,200 --> 00:02:18,530 Ada apa, mereka mundur? 16 00:02:23,130 --> 00:02:25,080 Musuh sudah mulai mundur. 17 00:02:26,570 --> 00:02:31,420 Dia harusnya sudah tahu kalau serangan seperti itu tidak berguna. 18 00:02:31,800 --> 00:02:35,550 Apa dia benar-benar Jenderal White Hawk? 19 00:02:35,800 --> 00:02:37,550 Apa yang sedang kau lakukan? 20 00:02:38,090 --> 00:02:41,210 - Jenderal Boscogn. - Gubernur Gennon. 21 00:02:41,770 --> 00:02:43,660 Musuh sedang mundur... 22 00:02:44,320 --> 00:02:47,060 Apa kau ingin membuang kesempatan itu? 23 00:02:47,260 --> 00:02:49,350 Yah, tapi... 24 00:02:51,530 --> 00:02:52,980 Kalian semua, dengar ini! 25 00:02:53,320 --> 00:02:58,000 Barang siapa yang menangkap Jenderal musuh, White Hawk Griffith. akan diberi hadiah, 26 00:02:58,000 --> 00:02:58,880 Tetapi... 27 00:02:59,200 --> 00:03:01,770 Kalian harus membawanya hidup-hidup. 28 00:03:01,770 --> 00:03:02,860 Kalian paham?! 29 00:03:04,960 --> 00:03:08,510 Gubernur, meski Anda memberikan janji seperti itu... 30 00:03:08,510 --> 00:03:11,510 - Bagaimana dengan kondisi... - Jenderal Boscogn! 31 00:03:11,810 --> 00:03:13,360 Ini keadaan genting. 32 00:03:14,510 --> 00:03:17,320 Mulai saat ini, aku yang ambil alih komando! 33 00:03:17,320 --> 00:03:24,600 Kalian Holy Purple Rhino Knights dan para prajuritku cepat kejar musuh kita 34 00:03:24,600 --> 00:03:28,020 dan segera tangkap Tuan Griffith! 35 00:03:28,210 --> 00:03:29,990 Tapi, ini adalah pertahanan Istana! 36 00:03:32,240 --> 00:03:33,720 Ada apa? 37 00:03:34,070 --> 00:03:36,720 Kau ingin mengabaikan perintah, Jenderal Boscogn? 38 00:03:39,860 --> 00:03:40,740 Jenderal... 39 00:03:41,010 --> 00:03:42,080 Mau tidak mau... 40 00:03:43,180 --> 00:03:45,490 Tapi, jangan biarkan dia hidup. 41 00:03:46,110 --> 00:03:49,040 Aku tak ingin membiarkannya lolos lagi! 42 00:03:49,380 --> 00:03:50,040 Siap! 43 00:03:51,710 --> 00:03:54,120 Saat ini, kita akan mengejar para musuh! 44 00:04:25,180 --> 00:04:32,090 (Berserk: The Golden Age Arc Memorial Edition) 45 00:05:46,840 --> 00:05:52,430 (#6: Mengambil alih Doldrey) 46 00:06:07,520 --> 00:06:08,880 Lo? 47 00:06:09,210 --> 00:06:13,220 Kita bakal menghadapi orang-orang ini? 48 00:06:27,460 --> 00:06:28,740 Cepat buat formasi! 49 00:06:30,260 --> 00:06:31,430 Di belakang ada sungai. 50 00:06:32,040 --> 00:06:32,970 Tidak ada jalan keluar! 51 00:06:33,780 --> 00:06:37,610 Korbankan nyawa kalian. Tidak ada cara untuk bertahan hidup! 52 00:06:38,610 --> 00:06:41,040 Satu-satunya cara adalah kemenangan kita! 53 00:07:16,680 --> 00:07:17,330 Sial! 54 00:07:58,520 --> 00:07:59,820 Jumlah mereka sedikit, 55 00:08:02,000 --> 00:08:04,330 cepat kalahkan mereka! 56 00:08:14,910 --> 00:08:16,220 Tidak, aku tidak kuat lagi! 57 00:08:17,990 --> 00:08:21,340 Aku lebih baik mati saat bertarung, daripada mati tenggelam! 58 00:08:23,360 --> 00:08:25,350 Rickret, kau hebat sekali! 59 00:08:39,100 --> 00:08:43,460 - Kau? - Kapten The Band of The Hawk, Guts! 60 00:08:44,250 --> 00:08:47,680 Aku tidak bisa melihat apa pun. Apa yang terjadi di sana sebenarnya. 61 00:08:47,680 --> 00:08:51,550 Tidak usah dipedulikan, lagi pula, hasilnya sudah ketahuan. 62 00:08:51,960 --> 00:08:55,790 Terlebih, kapan kita minum mirasnya... 63 00:08:56,120 --> 00:08:59,800 Meski, kita menangkap jenderal musuh dan mendapatkan hadiah, 64 00:08:59,800 --> 00:09:02,340 ini malah terlihat seperti gacha. 65 00:09:04,120 --> 00:09:05,720 Hei, ada apa? 66 00:09:07,560 --> 00:09:09,820 Itu... musuh. 67 00:09:09,820 --> 00:09:11,450 Dari pasukan lain! 68 00:09:30,030 --> 00:09:31,970 Hei, kelihatannya ada yang aneh. 69 00:09:32,380 --> 00:09:35,610 Tuan Adon, di sana ada penyusup. 70 00:09:39,030 --> 00:09:39,810 Cepat! 71 00:09:42,850 --> 00:09:45,690 Oke, cepat dan tutup gerbangnya! 72 00:09:46,060 --> 00:09:48,060 Jangan biarkan bantuan musuh masuk! 73 00:09:48,300 --> 00:09:52,400 Seperti rencana kita, Skuad Barbier dan Benoit habisi musuh di dalam. 74 00:09:52,730 --> 00:09:54,250 Kita harus cepat! 75 00:09:55,260 --> 00:09:58,320 Ini semua sesuai informasi dari Griffith. Dia memang hebat! 76 00:10:05,820 --> 00:10:10,860 Dasar wanita bodoh! Kalau kau anggap ini sesuai rencanamu, kau salah besar. 77 00:10:10,860 --> 00:10:13,000 Aku takkan berbelas kasih padamu lagi! 78 00:10:13,000 --> 00:10:15,260 - Komandan Casca! - Jangan ikut campur! 79 00:10:17,790 --> 00:10:20,630 Aku akan melawannya sendiri! 80 00:10:22,140 --> 00:10:24,970 Beraninya kau! 81 00:10:29,540 --> 00:10:30,630 Hebat... 82 00:10:45,440 --> 00:10:46,720 Dia kuat... 83 00:10:47,420 --> 00:10:50,020 Boscogn apa yang masih kau lakukan? 84 00:10:52,910 --> 00:10:54,810 Jangan gentar, serang balik! 85 00:11:14,530 --> 00:11:15,880 Ke-kenapa? 86 00:11:16,250 --> 00:11:19,490 Kau seperti orang yang berbeda dari sebelumnya! 87 00:11:19,760 --> 00:11:24,340 Selama kondisiku prima, aku takkan kalah dengan orang sepertimu. 88 00:11:26,370 --> 00:11:29,360 - Kakak memang hebat! - Sudah cukup. 89 00:11:29,820 --> 00:11:32,500 - Kalian cepat bersiap. - Siap! 90 00:11:41,560 --> 00:11:42,010 Guts! 91 00:12:07,550 --> 00:12:09,700 Kalau begitu, Boscogn... 92 00:12:11,280 --> 00:12:14,460 Ke mana perginya semangatmu tadi? 93 00:12:14,800 --> 00:12:20,460 Aku akan menyerangmu, apa kau bisa menahan serangan ini? 94 00:12:20,820 --> 00:12:23,480 Sepertinya dia tidak takut sedikit pun. 95 00:12:26,990 --> 00:12:29,130 Hei, kapten pemanah! 96 00:12:29,620 --> 00:12:31,260 Bercanda! 97 00:12:39,560 --> 00:12:45,020 Bagaimana! Teknik tipuan Keluarga Coborlwitz yang diturunkan selama ratusan tahun! 98 00:12:45,020 --> 00:12:48,560 - Kau sudah tertipu! - Komandan Casca! 99 00:12:48,560 --> 00:12:50,060 Sudah, jangan ikut campur! 100 00:12:50,060 --> 00:12:52,040 Dasar keras kepala! 101 00:12:52,490 --> 00:12:57,660 Apa kau bisa bertahan di hadapan para bawahanmu sebagai wanita penghibur? 102 00:12:57,870 --> 00:13:01,400 Akan kunikmati sekujur tubuhmu, 103 00:13:01,400 --> 00:13:05,340 dan memberikan kenikmatan sebagai wanita sesungguhnya. 104 00:13:05,580 --> 00:13:06,280 Lo, eh? 105 00:13:15,520 --> 00:13:16,970 Memberikan kenikmatan? 106 00:13:25,470 --> 00:13:28,090 - Komandan Casca memang hebat. - Berhasil! 107 00:13:30,500 --> 00:13:32,540 Jangan lengah, ayo cepat! 108 00:13:48,440 --> 00:13:49,790 Kami akan membantu! 109 00:13:51,220 --> 00:13:52,590 Itu kalimatku! 110 00:13:52,850 --> 00:13:55,430 Jangan! Kalian takkan bisa! 111 00:13:59,570 --> 00:14:01,190 Kalian mengganggu saja! 112 00:14:17,010 --> 00:14:18,260 Rasakan ini! 113 00:14:18,790 --> 00:14:21,260 Akan kupenggal kepala Kaptennya! 114 00:14:51,740 --> 00:14:53,040 Jenderal Boscogn telah... 115 00:14:53,040 --> 00:14:55,120 - Mustahil... - Kesatria Tudor terkuat... 116 00:14:55,860 --> 00:14:57,910 Buset, dia mengalahkannya. 117 00:15:00,160 --> 00:15:01,400 Boscogn... 118 00:15:02,530 --> 00:15:06,110 Jangan panik! Kita masih menang jumlah! 119 00:15:06,110 --> 00:15:08,250 Seluruh pasukan, buat formasi! 120 00:15:26,490 --> 00:15:28,640 Be-bendera apa itu? 121 00:15:28,940 --> 00:15:31,720 - Mu-mustahil... - Kastel akan... 122 00:15:31,720 --> 00:15:33,150 Mustahil... 123 00:15:33,510 --> 00:15:35,640 Kalian masih tidak mengerti, ya? Dasar bodoh. 124 00:15:37,490 --> 00:15:40,780 Jenderal kalian terbunuh. Kastel telah direbut. 125 00:15:41,120 --> 00:15:42,830 Sudah jelas bukan maksudnya? 126 00:15:43,580 --> 00:15:45,710 Kalian sudah kalah. 127 00:15:46,210 --> 00:15:49,740 Lantangkan! Lantangkan kemenangan kita! 128 00:15:50,000 --> 00:15:51,580 Aku sudah menunggunya. 129 00:16:16,130 --> 00:16:18,330 Jangan tunjukkan rasa belas kasih pada musuh! 130 00:16:23,390 --> 00:16:27,020 Dasar bodoh, siapa yang menyuruh kalian mundur? 131 00:16:27,020 --> 00:16:31,320 Komandannya adalah aku. Kalian dengan tidak?! 132 00:16:31,880 --> 00:16:33,800 Jangan mengabaikan perintahku! 133 00:16:34,880 --> 00:16:38,890 Hei, kembali. Dengar tidak! Kembali! 134 00:17:04,290 --> 00:17:07,250 Lama tak bertemu, Yang Mulia Gennon. 135 00:17:12,099 --> 00:17:16,890 Griffith. Aku sudah menunggu momen ini! 136 00:17:16,890 --> 00:17:19,640 Ayo, tunjukkan wajah itu... 137 00:17:21,420 --> 00:17:25,640 Mata itu... tidak berubah sejak kita pertama kali bertemu. 138 00:17:29,300 --> 00:17:32,210 Ada apa? Kenapa kau hanya diam? 139 00:17:32,210 --> 00:17:36,480 Meski kita sekarang menjadi musuh, aku takkan pernah melupakanmu. 140 00:17:36,480 --> 00:17:41,400 Aku selalu membayangkan wajahmu, Griffith. 141 00:17:43,080 --> 00:17:44,120 Griffith? 142 00:17:47,500 --> 00:17:53,630 Kenapa kau menatapku begitu? Kau sungguh membenciku, ya? 143 00:17:56,520 --> 00:17:58,880 Saya tidak membenci Anda, Yang Mulia. 144 00:17:59,540 --> 00:18:01,210 Justru sebaliknya, 145 00:18:01,710 --> 00:18:10,020 dengan membujuk Anda, saya bisa merebut ratusan anak buah Anda di medan perang. 146 00:18:10,960 --> 00:18:13,470 Anda adalah penyelamat kami. 147 00:18:14,230 --> 00:18:16,530 G-Griffith... kau... 148 00:18:16,960 --> 00:18:19,240 Yang bisa saya berikan kepada anak buah saya 149 00:18:19,610 --> 00:18:24,270 yang meyakini mimpi saya adalah "kemenangan". 150 00:18:24,680 --> 00:18:26,540 Saya tidak akan memilih cara lain. 151 00:18:27,190 --> 00:18:33,000 Anda hanya sekedar menjadi batu loncatan bagi saya. 152 00:18:35,280 --> 00:18:37,360 Berengsek! 153 00:20:38,420 --> 00:20:41,840 - Hidup The Band of The Hawk! - Sang penjaga Midland! 154 00:20:41,950 --> 00:20:44,300 Terima kasih atas kerja keras kalian! 155 00:20:44,760 --> 00:20:46,550 Tuan Griffith! 156 00:20:50,700 --> 00:20:54,650 Gila, warga Wyndham banyak sekali. 157 00:20:59,560 --> 00:21:00,480 Hupla! 158 00:21:03,390 --> 00:21:07,280 - Ah, Tuan Corkus curang~! - Sabar, sabar... 159 00:21:07,280 --> 00:21:09,020 Aku juga mau! 160 00:21:10,050 --> 00:21:12,800 Nona Casca! 161 00:21:12,800 --> 00:21:15,440 Lihat ke sini! 162 00:21:18,200 --> 00:21:20,420 - Itu tim penembak. - Kapten Guts juga ada di sana! 163 00:21:20,880 --> 00:21:22,380 Dia pendekar terkuat! 164 00:21:30,780 --> 00:21:33,310 Wah, ramai sekali, ya. 165 00:21:33,520 --> 00:21:36,520 Hei, Kapten, kenapa kau tidak coba melambaikan tanganmu. 166 00:21:37,520 --> 00:21:40,220 Bagaimanapun juga, kau ini adalah pahlawannya di sini! 167 00:21:42,810 --> 00:21:43,530 Kapten? 168 00:21:44,840 --> 00:21:49,820 Kau kenapa, kok melamun? Kau lagi tidak enak badan? 169 00:21:50,580 --> 00:21:55,540 Bukan. Tidak ada yang menyangka ini tiga tahun lalu. 170 00:21:56,210 --> 00:21:57,790 Dia hebat sekali... 171 00:21:59,640 --> 00:22:02,300 Aku ingin membuat negaraku sendiri... 172 00:22:12,820 --> 00:22:14,180 Kecuali dia. 173 00:22:24,460 --> 00:22:25,470 Terima kasih.