1 00:00:00,000 --> 00:00:05,740 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,982 ‫عملت على تعتيق هذه الشمبانيا من أجلكم.‬ 4 00:00:26,359 --> 00:00:28,319 ‫طعمها لذيذ يا سيدة "جانغ".‬ 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,530 ‫شكرًا على استضافتنا.‬ 6 00:00:30,613 --> 00:00:31,656 ‫أين "جوزيف"؟‬ 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,159 ‫هل أذهب لإحضاره؟‬ 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,535 ‫لا، اتركيه يا "جي إيون".‬ 9 00:00:35,618 --> 00:00:38,538 ‫يمر الفنانون بلحظات كهذه.‬ 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,791 ‫إذ يعزل ألم الإبداع المرء عن الناس.‬ 11 00:00:42,584 --> 00:00:46,421 ‫إنها مرحلة أخرى سينضج بها أكثر.‬ 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,715 ‫أنا متأكدة‬ 13 00:00:48,798 --> 00:00:51,593 ‫من أن ابني سيخرج من عزلته‬ ‫بأروع طريقة ممكنة.‬ 14 00:00:53,219 --> 00:00:55,138 ‫لن يفوّت المؤتمر الصحفي، صحيح؟‬ 15 00:00:56,389 --> 00:00:57,390 ‫يجب أن يحضره.‬ 16 00:00:58,683 --> 00:00:59,559 ‫سيحضره.‬ 17 00:00:59,642 --> 00:01:01,644 ‫مجال الأزياء؟‬ 18 00:01:01,728 --> 00:01:02,562 ‫إنه شغف.‬ 19 00:01:03,563 --> 00:01:06,983 ‫ما الذي قد يكون أكثر تشويقًا‬ ‫من الإثارة الناجمة عن الشغف؟‬ 20 00:01:07,859 --> 00:01:10,361 ‫هذا ما يعينني على الاستمرار في عملي.‬ 21 00:01:10,445 --> 00:01:12,489 ‫لذلك السبب نهتم بصناعة الأزياء بكل جدية.‬ 22 00:01:12,572 --> 00:01:15,158 ‫ولذلك السبب نحن أصدقاء.‬ 23 00:01:16,326 --> 00:01:17,160 ‫مذهل!‬ 24 00:01:17,243 --> 00:01:20,705 ‫كيف لي ألّا أشجعكم يا رفاق؟‬ 25 00:01:20,789 --> 00:01:22,373 ‫حسنًا. معًا جميعًا الآن!‬ 26 00:01:22,457 --> 00:01:24,084 ‫- حسنًا، نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 27 00:01:24,167 --> 00:01:25,001 ‫"جوزيف"!‬ 28 00:01:32,926 --> 00:01:35,178 ‫سيدة "جانغ"،‬ ‫أرجو ألّا يكون من يسيرون في نومهم.‬ 29 00:01:36,179 --> 00:01:37,180 ‫"جوزيفينا"!‬ 30 00:01:43,770 --> 00:01:45,814 ‫"جوزيف"، هل أنت بخير؟‬ 31 00:01:45,897 --> 00:01:48,775 ‫هل الذي حل بألم الإبداع؟ هل انقضى؟‬ 32 00:01:48,858 --> 00:01:50,652 ‫ما الغرض من هذا المسجّل؟‬ 33 00:01:56,658 --> 00:01:57,867 ‫إنه افتتاح‬ 34 00:01:59,035 --> 00:02:00,036 ‫مجموعتي.‬ 35 00:02:02,122 --> 00:02:06,042 ‫{\an8}"الأزياء والشغف"‬ 36 00:02:15,135 --> 00:02:18,096 ‫{\an8}ستكونين مسؤولة‬ ‫عن برنامج الإطلاق هذا يا "جي إيون".‬ 37 00:02:18,763 --> 00:02:19,597 ‫أنا؟‬ 38 00:02:19,681 --> 00:02:21,141 ‫أنت أنسب شخص لهذا.‬ 39 00:02:21,724 --> 00:02:24,018 ‫بفضل مرافقتك لـ"تيري" في آخر زيارة له،‬ 40 00:02:24,102 --> 00:02:26,771 ‫أوكلتنا "إيرلاين" بهذه المهمة.‬ 41 00:02:26,855 --> 00:02:29,357 ‫هذا لأنك أدّيت عملًا رائعًا.‬ 42 00:02:29,440 --> 00:02:32,443 ‫ما كان ليتحقق هذا من دون مساعدتك.‬ 43 00:02:33,236 --> 00:02:36,823 ‫سأحرص على استخدام‬ ‫كل ما علمتني إياه حتى الآن.‬ 44 00:02:36,906 --> 00:02:38,241 ‫بالضبط!‬ 45 00:02:38,324 --> 00:02:39,826 ‫هذا ما أتحدث عنه!‬ 46 00:02:49,502 --> 00:02:50,920 ‫حسنًا، انتباه!‬ 47 00:02:54,174 --> 00:02:57,385 ‫أجدد خط إنتاج للعلامة التجارية‬ ‫العالمية الفاخرة، "إيرلاين"،‬ 48 00:02:57,468 --> 00:03:04,350 ‫"إيرلاين جيه"،‬ ‫ستقيم أول حدث إطلاق لها في "كوريا".‬ 49 00:03:04,976 --> 00:03:09,689 ‫أعلن بكل فخر‬ ‫بأن التسويق لـ"إيرلاين جيه" الكورية‬ 50 00:03:10,273 --> 00:03:13,401 ‫سنتولاه نحن، "أودري".‬ 51 00:03:14,903 --> 00:03:17,864 ‫لنسمع التفاصيل الآن من رئيسة القسم،‬ ‫"جي إيون بيو"،‬ 52 00:03:18,990 --> 00:03:20,992 ‫والتي ستتولى مسؤولية هذا المشروع.‬ 53 00:03:21,492 --> 00:03:25,121 ‫يتضمن الحدث الإعلان الرسمي‬ ‫عن إطلاق "إيرلاين جيه"،‬ 54 00:03:25,205 --> 00:03:31,085 ‫والمؤتمر الصحفي لتقديم المدير الإبداعي‬ ‫وعرض مجموعة "إيرلاين" وحفلة لاحقة.‬ 55 00:03:31,169 --> 00:03:33,296 ‫سيتم مرافقة الشخصيات المهمة لكل حدث‬ 56 00:03:33,379 --> 00:03:35,131 ‫على نحو فردي عن طريق فرق مختلفة،‬ 57 00:03:35,215 --> 00:03:37,217 ‫فضعوا ذلك في اعتباركم من فضلكم.‬ 58 00:03:37,300 --> 00:03:38,301 ‫و…‬ 59 00:03:40,386 --> 00:03:42,639 ‫أطلب منكم دعمكم الهائل.‬ ‫سأبذل أنا قصارى جهدي!‬ 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,187 ‫أنا متوترة قليلًا يا "جي إيون".‬ 61 00:03:51,189 --> 00:03:54,567 ‫هل سنفتقد الأيام التي توجب علينا فيها‬ ‫بذل العمل الذي يتطلب حركة؟‬ 62 00:03:54,651 --> 00:03:55,860 ‫لا، أبدًا!‬ 63 00:03:57,070 --> 00:04:00,031 ‫لا تنسي فقط الشغف الذي كنا نحظى به آنذاك.‬ 64 00:04:01,157 --> 00:04:03,993 ‫هذا بالضبط هو سبب إعجابي بك.‬ 65 00:04:08,665 --> 00:04:12,669 ‫لا يزال يتبقى لدينا 20 بالمئة.‬ ‫لم ينته تصميم العرض النهائي بعد.‬ 66 00:04:13,670 --> 00:04:15,421 ‫راودني شعور للتو.‬ 67 00:04:16,172 --> 00:04:17,131 ‫سأفسد هذا الأمر.‬ 68 00:04:18,174 --> 00:04:20,802 ‫لا، تبقى لدينا 20 بالمئة فقط.‬ 69 00:04:21,636 --> 00:04:23,054 ‫أنسيت يا "جوزيف"؟‬ 70 00:04:23,137 --> 00:04:26,474 ‫دائمًا ما تتصرف على هذا النحو‬ ‫في هذه المرحلة عند التحضير لمجموعة.‬ 71 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‫حقًا؟‬ 72 00:04:30,270 --> 00:04:32,146 ‫هل أبلي حسنًا؟‬ 73 00:04:32,230 --> 00:04:35,483 ‫تمامًا. بل وتؤدي أداءً أفضل هذه المرة.‬ 74 00:04:37,610 --> 00:04:41,531 ‫أفعل هذا في كل مرة ولكن دائمًا‬ ‫ما يكون الإحساس جديدًا ومريعًا وغير معروف.‬ 75 00:04:41,614 --> 00:04:45,618 ‫حتى إن ابتكرت القصة والرسومات، فلن تنفع‬ ‫إن لم يكن القماش متوافقًا مع التصميم.‬ 76 00:04:45,702 --> 00:04:48,538 ‫حتى النمط والحجم يبدوان مختلفين في كل مرة.‬ 77 00:04:49,122 --> 00:04:50,373 ‫يا للهول!‬ 78 00:04:50,456 --> 00:04:51,958 ‫ثمة الكثير من العمل لإنجازه،‬ 79 00:04:52,834 --> 00:04:53,751 ‫لكن رأسي…‬ 80 00:04:54,335 --> 00:04:56,754 ‫لكن عقلي يرفض تأدية وظيفته.‬ 81 00:04:56,838 --> 00:05:00,300 ‫أنت تعزف عن تناول الطعام أيضًا.‬ ‫ما تحتاج إليه حاليًا هو…‬ 82 00:05:01,467 --> 00:05:05,054 ‫- كوب كبير من الفرابتشينو بالفراولة.‬ ‫- بكريمة مخفوقة إضافية؟‬ 83 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 ‫"السيد جوزيف"‬ 84 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 ‫هل سنصبح مشرّدين؟‬ 85 00:05:22,530 --> 00:05:23,364 ‫في الواقع،‬ 86 00:05:24,115 --> 00:05:25,908 ‫أجده أمرًا مستغربًا بوصفك هذا.‬ 87 00:05:26,868 --> 00:05:28,786 ‫ما الذي يشكله هذا من فارق يا أحمق؟‬ 88 00:05:28,870 --> 00:05:30,788 ‫ما من أحد يهتم بتصوير الشوارع هنا.‬ 89 00:05:31,581 --> 00:05:33,124 ‫لا يمكنك كسب عيشك.‬ 90 00:05:33,207 --> 00:05:36,044 ‫ابق فقط على ما أنت عليه من حال‬ ‫واعمل هنا لبضع سنوات أخرى.‬ 91 00:05:36,127 --> 00:05:37,628 ‫أحب الشوارع.‬ 92 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 ‫تصوير الأزياء قائم على التواصل بالناس.‬ 93 00:05:40,840 --> 00:05:44,302 ‫لم تكن مساعدًا قط.  لذا من المستحيل‬ ‫أن يحظى منمّق صور بدوام جزئي‬ 94 00:05:44,385 --> 00:05:45,762 ‫على أي فرصة.‬ 95 00:05:46,346 --> 00:05:48,723 ‫سأنشئ ملفي الشخصي بالعمل في الشوارع.‬ 96 00:05:49,432 --> 00:05:50,933 ‫سيكون ذلك شاقًا،‬ 97 00:05:52,477 --> 00:05:53,686 ‫لكنني ما زلت شابًا.‬ 98 00:06:05,448 --> 00:06:06,324 ‫هل كنت مشغولة؟‬ 99 00:06:06,991 --> 00:06:08,618 ‫إنه حدث ضخم،‬ 100 00:06:08,701 --> 00:06:10,745 ‫لذا ثمة الكثير من العمل والضغط.‬ 101 00:06:12,121 --> 00:06:13,748 ‫لم يتسن لك أن ترتاحي.‬ 102 00:06:13,831 --> 00:06:15,625 ‫إنها ليست معضلة.‬ 103 00:06:15,708 --> 00:06:17,877 ‫قيادة حدث كبير كهذا كان حلمي.‬ 104 00:06:17,960 --> 00:06:20,338 ‫تحقق حلمي أخيرًا.‬ 105 00:06:20,421 --> 00:06:21,923 ‫أنا في غاية السعادة الآن.‬ 106 00:06:25,802 --> 00:06:27,720 ‫اطمأن بذلك قلبي.‬ 107 00:06:27,804 --> 00:06:29,847 ‫عمّ تحدثت مع السيد "دو"؟‬ 108 00:06:32,809 --> 00:06:36,354 ‫أخبرته بأنني سأستقيل بعد هذا الحدث.‬ 109 00:06:37,105 --> 00:06:38,022 ‫حقًا؟‬ 110 00:06:38,856 --> 00:06:41,526 ‫حسبتك بدأت تستمتع بعملك هناك.‬ 111 00:06:42,735 --> 00:06:45,196 ‫أريد أن أسافر للخارج‬ ‫وأبدأ التصوير في الشوارع.‬ 112 00:06:46,114 --> 00:06:48,991 ‫لن يدرك أحد قيمة عملي،‬ ‫وسيكون التنافس شديدًا،‬ 113 00:06:49,659 --> 00:06:51,202 ‫لكنني أريد تعلّم المزيد.‬ 114 00:06:52,578 --> 00:06:55,957 ‫- هذا يعني أنك…‬ ‫- في أثناء أسبوع الموضة فحسب.‬ 115 00:06:58,459 --> 00:06:59,293 ‫مهلًا لحظة.‬ 116 00:07:03,381 --> 00:07:06,175 ‫- كيف الحال يا "دو يونغ"؟‬ ‫- أين أنت الآن؟‬ 117 00:07:06,259 --> 00:07:09,095 ‫ماذا أفعل؟ أنا حقًا…‬ 118 00:07:12,640 --> 00:07:13,641 ‫مرحبًا.‬ 119 00:07:15,810 --> 00:07:18,312 ‫ما الخطب يا "دو يونغ"؟ ماذا حدث؟‬ 120 00:07:19,772 --> 00:07:20,606 ‫"وو مين".‬ 121 00:07:21,941 --> 00:07:22,817 ‫ماذا أفعل؟‬ 122 00:07:23,818 --> 00:07:24,861 ‫ويلاه.‬ 123 00:07:28,948 --> 00:07:29,782 ‫قُبلت!‬ 124 00:07:30,533 --> 00:07:31,367 ‫مهلًا!‬ 125 00:07:31,451 --> 00:07:33,161 ‫سأظهر للجمهور لأول مرة لي!‬ 126 00:07:33,995 --> 00:07:35,580 ‫قُبلت لمجموعة "سول"!‬ 127 00:07:37,623 --> 00:07:39,292 ‫سأظهر لأول مرة بصفتي عارض أزياء!‬ 128 00:07:39,375 --> 00:07:41,752 ‫ينتظرني مستقبل مشرق.‬ 129 00:07:41,836 --> 00:07:44,172 ‫سأفي بوعدي يا "وو مين".‬ 130 00:07:44,255 --> 00:07:48,134 ‫حتى إن أراد أحد كبار المصورين العمل معي،‬ ‫فسأعمل معك أنت فقط.‬ 131 00:07:48,217 --> 00:07:49,760 ‫سأجعلك نجمًا.‬ 132 00:07:51,262 --> 00:07:53,014 ‫سيصعب تحقيق ذلك.‬ 133 00:07:53,097 --> 00:07:56,809 ‫إذ سيكون منشغلًا بالسفر في أرجاء العالم.‬ 134 00:07:57,435 --> 00:07:59,437 ‫ما الذي يعنيه ذلك يا "وو مين"؟‬ 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,105 ‫حبيبتك؟‬ 136 00:08:02,190 --> 00:08:03,024 ‫مرحبًا.‬ 137 00:08:05,359 --> 00:08:06,444 ‫هلّا تعرّفني عليهما.‬ 138 00:08:06,527 --> 00:08:11,407 ‫هذا هو "وو مين"، مصوري الحصري وهذه…‬ 139 00:08:14,994 --> 00:08:16,329 ‫حبيبته.‬ 140 00:08:16,996 --> 00:08:17,830 ‫حسنًا!‬ 141 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 ‫يجب أن تحضرا معًا.‬ 142 00:08:21,501 --> 00:08:24,504 ‫سيكون حضور عرض الأزياء ممتعًا أكثر‬ ‫من انتظار المستقبل المشرق.‬ 143 00:08:24,587 --> 00:08:27,507 ‫من الصعب الحصول عليها. أشكرك.‬ 144 00:08:28,382 --> 00:08:29,592 ‫سنغادر.‬ 145 00:08:30,092 --> 00:08:32,470 ‫هذه لتهنئتك بتحقيق مرادك.‬ 146 00:08:33,346 --> 00:08:34,222 ‫تهانئي.‬ 147 00:08:35,139 --> 00:08:36,557 ‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 148 00:08:38,392 --> 00:08:40,686 ‫أحسن معاملتها، وكن مخلصًا لها.‬ 149 00:08:42,355 --> 00:08:44,732 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- مع السلامة.‬ 150 00:08:47,527 --> 00:08:48,569 ‫ماذا قالت؟‬ 151 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 ‫في الواقع…‬ 152 00:08:50,363 --> 00:08:51,531 ‫قالت إنك جميلة.‬ 153 00:08:55,952 --> 00:08:58,746 ‫- أنا فخورة بك للغاية يا "وو مين".‬ ‫- لماذا؟‬ 154 00:08:58,829 --> 00:09:02,333 ‫أنت تسعى أخيرًا لتحقيق حلمك‬ ‫وتحاول أن تستقر.‬ 155 00:09:04,627 --> 00:09:07,630 ‫أدعمك في سعيك لتحقيق حلمك.‬ 156 00:09:08,130 --> 00:09:10,758 ‫- لذا لا تقلق حيال رأيي.‬ ‫- أتريدين الذهاب أيضًا؟‬ 157 00:09:10,841 --> 00:09:12,468 ‫أنا امرأة مشغولة.‬ 158 00:09:14,220 --> 00:09:16,138 ‫قُد بحذر وراسلني ما إن تصل إلى البيت.‬ 159 00:09:19,850 --> 00:09:21,352 ‫يجب أن تترك يدي.‬ 160 00:09:27,567 --> 00:09:28,693 ‫تصبحين على خير.‬ 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,033 ‫في أثناء غيابك،‬ 162 00:09:36,117 --> 00:09:39,287 ‫يجب أن تتواصل معي بالمكالمات المرئية‬ ‫في كل اتصالاتك معي، مفهوم؟‬ 163 00:09:42,707 --> 00:09:44,625 ‫لماذا؟ هل اشتقت إليّ من الآن؟‬ 164 00:09:44,709 --> 00:09:47,795 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ خذني معك في جيبك.‬ 165 00:09:56,387 --> 00:09:57,680 ‫أحسنت يا "سيون هو".‬ 166 00:10:00,016 --> 00:10:02,685 ‫رائع! حسنًا!‬ 167 00:10:04,353 --> 00:10:07,356 ‫لا يعجبني وجهك النحيل!‬ 168 00:10:07,898 --> 00:10:10,484 ‫أعجز عن تصديق أنكما تعرضان الأزياء‬ ‫بوجهين كهذين.‬ 169 00:10:10,568 --> 00:10:12,278 ‫كم هذا مزعج.‬ 170 00:10:14,447 --> 00:10:15,531 ‫"سيون هو"،‬ 171 00:10:15,615 --> 00:10:18,618 ‫ينبعث منك نشاطًا هائلًا. يعجبني.‬ 172 00:10:19,535 --> 00:10:20,661 ‫أرى أنه من الأفضل‬ 173 00:10:20,745 --> 00:10:22,830 ‫أن تُستبعدا العارضتان الأخريين فعلًا.‬ 174 00:10:22,913 --> 00:10:25,082 ‫أتعرفان أن ثمة أنواع متنوعة من العارضات؟‬ 175 00:10:25,958 --> 00:10:28,377 ‫ثمة أنواع جميلة وأنواع قبيحة.‬ 176 00:10:28,461 --> 00:10:29,962 ‫أنت من النوع القبيح.‬ 177 00:10:30,671 --> 00:10:32,173 ‫وأنت أيضًا!‬ 178 00:10:32,256 --> 00:10:34,592 ‫أحسبتما أنكما جميلتين؟‬ 179 00:10:34,675 --> 00:10:36,302 ‫ما نوعك أنت إذًا؟‬ 180 00:10:37,595 --> 00:10:39,013 ‫من النوع سليط اللسان؟‬ 181 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 ‫ألم ينقرض أمثاله من المصورين؟‬ 182 00:10:43,684 --> 00:10:45,436 ‫حسبت أننا تخلّصنا منهم ومن قذارتهم.‬ 183 00:10:46,354 --> 00:10:47,813 ‫يتطلب الأمر مزيدًا من التنظيف.‬ 184 00:10:47,897 --> 00:10:49,398 ‫"سيون هو".‬ 185 00:10:50,816 --> 00:10:52,318 ‫أتوجهين لي ذلك الكلام؟‬ 186 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 ‫على ما أعتقد.‬ 187 00:10:54,737 --> 00:10:58,324 ‫أتحسبين أنك تمتازين بما يكفي من خبرة‬ ‫للتصرف باستعلاء؟‬ 188 00:10:58,908 --> 00:11:02,411 ‫لذلك لا تنقطع الشائعات عنك‬ ‫في صحيفة "تشيونغدام" اليومية!‬ 189 00:11:02,495 --> 00:11:05,581 ‫- "سيون هو".‬ ‫- أتريد أن تصبح جزءًا منها أيضًا؟‬ 190 00:11:05,665 --> 00:11:07,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سيون هو يي".‬ 191 00:11:08,542 --> 00:11:09,543 ‫اشتريت لك القهوة.‬ 192 00:11:11,087 --> 00:11:12,296 ‫باردة!‬ 193 00:11:13,339 --> 00:11:15,424 ‫- بئسًا، ما العمل الآن؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 194 00:11:15,508 --> 00:11:16,592 ‫من تكون؟‬ 195 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 ‫أنا؟ أنا "جانغ وو".‬ 196 00:11:18,719 --> 00:11:21,305 ‫أنا مدير أعمالها ومخرج فيلمها الوثائقي.‬ 197 00:11:21,389 --> 00:11:23,724 ‫نحن نصور فيلمها الوثائقي الآن.‬ 198 00:11:24,558 --> 00:11:26,227 ‫حظينا أخيرًا بأحداث درامية.‬ 199 00:11:26,310 --> 00:11:27,770 ‫هل صوّرت هذا المشهد؟‬ 200 00:11:27,853 --> 00:11:29,438 ‫نعم، صوّرت كل شيء.‬ 201 00:11:29,522 --> 00:11:32,441 ‫أنت لا تصوّر بفمك، أليس كذلك؟‬ 202 00:11:32,525 --> 00:11:34,902 ‫أبق فمك مطبقًا في أثناء التصوير.‬ 203 00:11:34,985 --> 00:11:36,987 ‫إن لم تكن في أن تُسقط لك أسنانك.‬ 204 00:11:38,197 --> 00:11:39,156 ‫أحسنتما.‬ 205 00:11:39,240 --> 00:11:40,241 ‫أحسنت!‬ 206 00:11:40,324 --> 00:11:42,284 ‫كنت أمزح فحسب يا "سيون هو".‬ 207 00:11:42,368 --> 00:11:44,328 ‫كانت مجرد مزحة!‬ 208 00:11:44,412 --> 00:11:47,164 ‫كيف أمكنك تصوير هذا من دون علمي؟‬ ‫احذفه من فضلك!‬ 209 00:11:47,248 --> 00:11:50,584 ‫"(إيرلاين)"‬ 210 00:11:58,217 --> 00:11:59,677 ‫{\an8}"(إيرلاين جيه)"‬ 211 00:11:59,760 --> 00:12:01,512 ‫"المدير الإبداعي، السيد (جوزيف)"‬ 212 00:12:14,150 --> 00:12:17,361 ‫أجب من فضلك.‬ 213 00:12:17,445 --> 00:12:19,029 ‫إنه يفقدني صوابي!‬ 214 00:12:19,113 --> 00:12:21,782 ‫ما الذي يجري يا "جي إيون"؟‬ 215 00:12:21,866 --> 00:12:22,825 ‫ألم يصل "جوزيف"؟‬ 216 00:12:22,908 --> 00:12:25,619 ‫إنه لا يجيب على هاتفه.‬ ‫ما العمل لو توارى عن الأنظار؟‬ 217 00:12:26,495 --> 00:12:28,873 ‫لا أظن أنه في وضع‬ ‫يسمح له بمواجهة الصحافيين.‬ 218 00:12:28,956 --> 00:12:31,584 ‫لم يكن علينا إجباره على فعل ذلك‬ ‫قبل عرض المجموعة.‬ 219 00:12:31,667 --> 00:12:32,877 ‫أعلم ولكن ما العمل؟‬ 220 00:12:32,960 --> 00:12:34,879 ‫إنه بث مباشر، فماذا نفعل؟‬ 221 00:12:34,962 --> 00:12:38,507 ‫تولي أمر الصحافيين أولًا من فضلك.‬ ‫يجب أن نتبع الخطة البديلة.‬ 222 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ‫الخطة البديلة؟‬ 223 00:12:40,468 --> 00:12:42,303 ‫هل سيتقبل المقر الرئيسي العالمي ذلك؟‬ 224 00:12:45,139 --> 00:12:48,768 ‫"غرفة الانتظار، (جوزيف)"‬ 225 00:12:50,394 --> 00:12:51,228 ‫"السيد جوزيف"‬ 226 00:13:08,788 --> 00:13:10,122 ‫قُضي الأمر.‬ 227 00:13:10,664 --> 00:13:13,375 ‫ما من جدوى تُرجى من أن أكون مصممًا‬ ‫ولا من المؤتمر الصحفي.‬ 228 00:13:13,876 --> 00:13:16,545 ‫تكاد تكتمل المجموعة وما من خاتمة بعد.‬ 229 00:13:16,629 --> 00:13:18,923 ‫أنهيت كل شيء وبقيت الخاتمة فقط.‬ 230 00:13:19,006 --> 00:13:21,509 ‫دائمًا ما تعمل على الخاتمة في آخر لحظة.‬ 231 00:13:22,718 --> 00:13:23,928 ‫تأمل كل تلك الأفكار.‬ 232 00:13:24,011 --> 00:13:25,971 ‫كلها جميلة ومبهرة.‬ 233 00:13:26,055 --> 00:13:27,056 ‫صحيح؟‬ 234 00:13:27,139 --> 00:13:29,517 ‫خاصة رقم أربعة، بلونها وحجمها.‬ 235 00:13:29,600 --> 00:13:31,644 ‫لا شك في أنها تناسب "سيون هو".‬ 236 00:13:33,604 --> 00:13:34,438 ‫أوافقك الرأي.‬ 237 00:13:35,022 --> 00:13:36,982 ‫احرص على أن ترتدي "سيون هو" هذا الزي.‬ 238 00:13:37,066 --> 00:13:38,692 ‫"جي إيون".‬ 239 00:13:39,693 --> 00:13:41,904 ‫أنا آسف، فقد أفسدت كل شيء.‬ 240 00:13:43,072 --> 00:13:44,990 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 241 00:13:45,491 --> 00:13:47,910 ‫أعرف ما تكبدته من عناء في الاستعداد لهذا،‬ 242 00:13:48,702 --> 00:13:49,703 ‫لكنني…‬ 243 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 ‫لم آت لأخذك.‬ 244 00:13:56,168 --> 00:13:57,002 ‫لماذا أتيت إذًا؟‬ 245 00:13:57,753 --> 00:13:59,588 ‫لأنني أرى أنك بحاجة إلى صديق.‬ 246 00:14:01,006 --> 00:14:03,717 ‫عجبًا. لكن ماذا عن المؤتمر الصحفي؟‬ 247 00:14:05,135 --> 00:14:07,972 ‫استعنت بشخص غيرك لتولي أمره عنك.‬ 248 00:14:18,649 --> 00:14:19,650 ‫إنه "تيري"!‬ 249 00:14:25,573 --> 00:14:26,407 ‫"تيري".‬ 250 00:14:26,490 --> 00:14:30,536 ‫عجز "جوزيف" عن حضور المؤتمر الصحفي اليوم.‬ 251 00:14:31,495 --> 00:14:34,623 ‫إعداده لمجموعته يعرّضه إلى ضغط هائل.‬ 252 00:14:38,252 --> 00:14:39,920 ‫يا للهول!‬ 253 00:14:40,421 --> 00:14:41,255 ‫إنه مثلي تمامًا.‬ 254 00:14:41,338 --> 00:14:43,841 ‫إنه نسخة مثالية مني!‬ 255 00:14:45,259 --> 00:14:48,929 ‫كنت أعلم أننا نتشارك الإبداع ذاته،‬ ‫لكن هذا الجانب أيضًا؟‬ 256 00:14:49,013 --> 00:14:51,807 ‫أنا لم أحضر إطلاق "إيرلاين" أيضًا.‬ 257 00:14:54,894 --> 00:14:56,437 ‫"لا أريد الذهاب!"‬ 258 00:15:01,317 --> 00:15:04,862 ‫يثبت المصمم جدارته من خلال مجموعته فقط.‬ 259 00:15:04,945 --> 00:15:08,407 ‫إنما مهمة المشاهير هي أن يصوّرهم الصحافيون.‬ 260 00:15:09,700 --> 00:15:11,118 ‫{\an8}يا للهول!‬ 261 00:15:23,422 --> 00:15:24,256 ‫أقدّم لكم‬ 262 00:15:25,090 --> 00:15:27,593 ‫الوجه الجديد لـ"إيرلاين" في "آسيا"،‬ 263 00:15:28,636 --> 00:15:29,845 ‫"إيرلاين جيه"!‬ 264 00:15:29,929 --> 00:15:34,558 ‫"(إيرلاين جيه)"‬ 265 00:15:37,728 --> 00:15:42,149 ‫وأول مخرج إبداعي يقود "إيرلاين جيه"،‬ 266 00:15:42,900 --> 00:15:46,278 ‫هو المصمم "سي بيونغ جوزيف جين"!‬ 267 00:15:46,362 --> 00:15:48,989 ‫"عالم الأزياء الآن، (إيرلاين جيه)"‬ 268 00:15:53,160 --> 00:15:56,747 ‫أرأيت يا "جوزيف"؟ تأمل عدد ما حصدته‬ ‫من إعجاب. ألا تزال غير راض عن نفسك؟‬ 269 00:15:56,830 --> 00:15:59,833 ‫تأمل تلك التعليقات. الجميع فخورون بك.‬ 270 00:16:01,251 --> 00:16:03,295 ‫إن يكن؟ المرسم تعمّه الفوضى.‬ 271 00:16:03,379 --> 00:16:06,173 ‫بحقك، ما من أحد غيرك يرى هذا.‬ 272 00:16:06,256 --> 00:16:08,008 ‫هذا مذهل!‬ 273 00:16:08,092 --> 00:16:10,719 ‫تحدّث بكل ما يخطر في بالك،‬ ‫ارتجل فحسب! جازف ولا تبالي!‬ 274 00:16:10,803 --> 00:16:13,263 ‫كيف لهذا أن يكون فوضى؟‬ ‫إنها طبيعتك يا "جوزيف"!‬ 275 00:16:15,349 --> 00:16:17,434 ‫عانى الكثيرون بسببي اليوم، أليس كذلك؟‬ 276 00:16:17,518 --> 00:16:18,686 ‫نوعًا ما.‬ 277 00:16:21,438 --> 00:16:23,232 ‫لكن يتفهم الجميع ذلك.‬ 278 00:16:23,315 --> 00:16:26,110 ‫كما أن "تيري" تفهّم ما أنت فيه من ضغط،‬ 279 00:16:26,193 --> 00:16:28,612 ‫وهو يحترمك كمصمم.‬ 280 00:16:29,196 --> 00:16:30,030 ‫"تيري" قال ذلك؟‬ 281 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 ‫عجبًا، كم هذا رائع.‬ 282 00:16:37,454 --> 00:16:38,956 ‫أتيتم لإغاظتي.‬ 283 00:16:39,039 --> 00:16:42,126 ‫ما من شيء أفضل من إغاظتك. اقترب!‬ 284 00:16:43,127 --> 00:16:44,628 ‫- اصرخ يا "جوزيف".‬ ‫- ابتسم!‬ 285 00:16:44,712 --> 00:16:46,130 ‫هيا، توقفي.‬ 286 00:16:46,213 --> 00:16:47,673 ‫توقفي! لا تقلق يا "جوزيف".‬ 287 00:16:47,756 --> 00:16:50,300 ‫- عجبًا، أنت تبدو قبيحًا.‬ ‫- بحقك!‬ 288 00:16:52,011 --> 00:16:52,928 ‫اذهبوا إلى بيوتكم!‬ 289 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 ‫يجب أن أنهي زي "سيو هو"‬ ‫من أجل الخاتمة. أنا مشغول.‬ 290 00:16:56,390 --> 00:16:58,392 ‫سيكون أفضل زي.‬ 291 00:16:58,976 --> 00:17:00,769 ‫لا يدخل أحدكم إلا بعد استدعائكم.‬ 292 00:17:04,314 --> 00:17:06,316 ‫هيا بنا.‬ 293 00:17:07,276 --> 00:17:08,777 ‫عجبًا.‬ 294 00:17:09,278 --> 00:17:10,362 ‫- هيا بنا!‬ ‫- ماذا؟‬ 295 00:17:16,285 --> 00:17:17,119 ‫شكرًا.‬ 296 00:17:23,917 --> 00:17:27,296 ‫أجل يا سيدة "أوه".‬ ‫أتيت إلى المكتب وأخذت ما نحتاج إليه.‬ 297 00:17:27,379 --> 00:17:29,548 ‫أظن أنه يمكنك الذهاب مباشرةً‬ ‫إلى موقع الحدث.‬ 298 00:17:35,095 --> 00:17:36,472 ‫لماذا تأخر؟‬ 299 00:17:38,849 --> 00:17:40,267 ‫انتظريني!‬ 300 00:17:45,564 --> 00:17:47,983 ‫"سيارة أجرة، محجوزة"‬ 301 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 ‫هل تم التحقق من كل شيء؟‬ 302 00:17:52,321 --> 00:17:53,363 ‫إلّا الخاتمة.‬ 303 00:17:53,447 --> 00:17:56,158 ‫ما كان لنا أن نغفل عن التفاصيل،‬ ‫فعمل الجميع طوال الليل.‬ 304 00:17:56,742 --> 00:17:57,618 ‫عجبًا.‬ 305 00:17:58,202 --> 00:18:00,204 ‫لا يمكننا أن نغفل عن التفاصيل فعلًا.‬ 306 00:18:00,788 --> 00:18:02,623 ‫أيصلح العمل على ذلك حتى بدء العرض؟‬ 307 00:18:02,706 --> 00:18:03,957 ‫بالحديث عن ذلك،‬ 308 00:18:04,458 --> 00:18:05,834 ‫أيمكنك الاستعداد من دوني؟‬ 309 00:18:05,918 --> 00:18:08,837 ‫اللعنة! كيف لي أن أجهّز المجموعة من دونك؟‬ 310 00:18:08,921 --> 00:18:12,132 ‫يجب أن أذهب إلى ورشة‬ ‫لتقديم الخاتمة في موعدها.‬ 311 00:18:14,468 --> 00:18:16,845 ‫لا تقلق. ستكون "جي إيون" هناك أيضًا.‬ 312 00:18:16,929 --> 00:18:19,389 ‫سأحضر الزي وسآتي به في الوقت المحدد‬ ‫مهما حصل.‬ 313 00:18:20,641 --> 00:18:22,976 ‫حسنًا، دعي الأمر لي يا "إستر".‬ 314 00:18:27,564 --> 00:18:29,066 ‫انطلق يا "جوزيف".‬ 315 00:18:29,858 --> 00:18:32,444 ‫سنكون رائعين اليوم.‬ 316 00:18:35,781 --> 00:18:38,325 ‫"(إيرلاين جيه)"‬ 317 00:18:38,408 --> 00:18:39,618 ‫"(إيرلاين جيه) في (سول)"‬ 318 00:18:41,912 --> 00:18:43,205 ‫"نبرز تفرّدك"‬ 319 00:18:43,789 --> 00:18:44,706 ‫سيدة "بيو".‬ 320 00:18:44,790 --> 00:18:46,208 ‫لقد وصلت يا سيد "دو".‬ 321 00:18:46,792 --> 00:18:49,044 ‫عجبًا، كم هذا مرهق للأعصاب.‬ 322 00:18:49,545 --> 00:18:51,964 ‫حتى أنا متوتر للغاية اليوم يا سيدة "بيو".‬ 323 00:18:52,673 --> 00:18:54,758 ‫سأذهب إلى صالة العرض لتركيب الكاميرات.‬ 324 00:18:55,551 --> 00:18:57,052 ‫أشكرك على اجتهادك في العمل.‬ 325 00:18:58,220 --> 00:18:59,179 ‫لا بد أن يومك حافل.‬ 326 00:18:59,263 --> 00:19:01,974 ‫سأتركك تتولى الأمر إذًا يا "وو مين".‬ 327 00:19:02,057 --> 00:19:04,268 ‫الصور ومقاطع الفيديو التي ستصوّرها اليوم‬ 328 00:19:04,351 --> 00:19:07,479 ‫ستكون جزءًا من المواد الصحفية‬ ‫لكل مجلات الأزياء في العالم.‬ 329 00:19:07,563 --> 00:19:10,816 ‫سأحرص على التقاط صور الكواليس على حقيقتها.‬ 330 00:19:11,692 --> 00:19:12,693 ‫أنت متأنق.‬ 331 00:19:14,111 --> 00:19:15,362 ‫حضرت بصفتي المهنية،‬ 332 00:19:15,445 --> 00:19:18,365 ‫لكنني أعز أصدقاء "جوزيف" أيضًا وضيف.‬ 333 00:19:18,448 --> 00:19:20,450 ‫ليس من أجل الحفلة اللاحقة؟‬ 334 00:19:21,493 --> 00:19:22,953 ‫سأتفقد الكواليس.‬ 335 00:19:24,163 --> 00:19:25,831 ‫"الدخول"‬ 336 00:19:25,914 --> 00:19:27,499 ‫ما أوسمه.‬ 337 00:19:27,583 --> 00:19:29,543 ‫حبيب من أنت يا "وو مين جين"؟‬ 338 00:19:30,878 --> 00:19:31,795 ‫حبيبك!‬ 339 00:19:40,345 --> 00:19:42,306 ‫أجل يا سيدة "أوه"، سأكون في غضون ثانية.‬ 340 00:19:44,558 --> 00:19:46,310 ‫- "سيون هو" وصلت!‬ ‫- "سيون هو"!‬ 341 00:19:46,393 --> 00:19:47,394 ‫مرحبًا!‬ 342 00:19:47,477 --> 00:19:49,229 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "سيون هو"!‬ 343 00:19:49,313 --> 00:19:50,522 ‫كيف حالك؟‬ 344 00:19:50,606 --> 00:19:51,565 ‫كنت مذهلة.‬ 345 00:19:51,648 --> 00:19:52,858 ‫ما أروعك.‬ 346 00:19:52,941 --> 00:19:55,903 ‫كنت مذهلة حقًا يا "سيون هو".‬ 347 00:19:56,445 --> 00:19:58,113 ‫ما هذا؟ هذا ليس من شيمكن.‬ 348 00:19:58,197 --> 00:20:00,574 ‫أخبار إبداعاتك على كل صفحات‬ ‫صحيفة "تشيونغدام"!‬ 349 00:20:01,408 --> 00:20:03,160 ‫"يتطلب الأمر مزيدًا من التنظيف."‬ 350 00:20:05,537 --> 00:20:07,789 ‫تجعلنني أبدو كما لو كنت امرأة شرسة.‬ 351 00:20:07,873 --> 00:20:10,876 ‫إنه لمن المطمئن أن نحظى‬ ‫بعارضة متمرسة مثلك تدعمنا.‬ 352 00:20:10,959 --> 00:20:13,212 ‫- صحيح.‬ ‫- حقًا.‬ 353 00:20:14,213 --> 00:20:15,214 ‫"(إيرلاين جيه)"‬ 354 00:20:16,173 --> 00:20:17,007 ‫رائع.‬ 355 00:20:30,270 --> 00:20:32,773 ‫سمعت أن الميزانية التي خصّصوها‬ ‫لتسويق إطلاق‬ 356 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 ‫"إيرلاين جيه" تصل إلى مليارات.‬ 357 00:20:34,900 --> 00:20:36,985 ‫عالم الأزياء دوليًا يتابع "سول"،‬ 358 00:20:37,069 --> 00:20:38,320 ‫وهذه تكلفة عادية.‬ 359 00:20:38,946 --> 00:20:41,657 ‫هل تم الإعلان عن الخطة التجارية أيضًا؟‬ 360 00:20:42,282 --> 00:20:44,618 ‫صحيح، هل وافق المقر الرئيسي العالمي؟‬ 361 00:20:44,701 --> 00:20:47,871 ‫ستُعلن خطة الحملة بعد عرض المجموعة مباشرةً.‬ 362 00:20:50,082 --> 00:20:52,209 ‫نحن، "أودري"، مشغولون للغاية.‬ 363 00:20:52,709 --> 00:20:54,419 ‫لذلك لن يتسع لي وقت‬ 364 00:20:54,503 --> 00:20:59,341 ‫لتناول الكافيار والشمبانيا معك بعد الآن.‬ 365 00:21:01,051 --> 00:21:02,928 ‫إن لم تُعلن الخطة بعد،‬ 366 00:21:04,137 --> 00:21:07,683 ‫فذلك يعني أنه ما من سفير بعد. من سيقرر؟‬ 367 00:21:07,766 --> 00:21:09,685 ‫"تيري"؟ أو "جوزيف"؟‬ 368 00:21:10,519 --> 00:21:11,770 ‫سفير؟‬ 369 00:21:11,853 --> 00:21:13,855 ‫"جيه دي"؟‬ 370 00:21:14,773 --> 00:21:17,734 ‫كم هذا مربك. من الذي قد أنسجم معها؟‬ 371 00:21:17,818 --> 00:21:21,488 ‫"تيري" مع السيدة "آن"‬ ‫و"جوزيف" مع "جي إيون".‬ 372 00:21:22,614 --> 00:21:23,949 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 373 00:21:24,700 --> 00:21:28,036 ‫من برأيك يتواصل مع المقر الرئيسي العالمي‬ ‫لـ"إيرلاين جيه" مباشرةً؟‬ 374 00:21:29,288 --> 00:21:33,041 ‫من كان مسؤولًا برأيك‬ ‫عن مرافقة "تيري" غيري أنا؟‬ 375 00:21:33,667 --> 00:21:37,796 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫لدى من تعمل "جي إيون" برأيك؟‬ 376 00:21:39,464 --> 00:21:42,134 ‫إن كنت ستختارين، فلا تبحثي بعيدًا.‬ 377 00:21:43,552 --> 00:21:44,594 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 378 00:21:44,678 --> 00:21:47,681 ‫- يا للهول، سيدة "أوه"…‬ ‫- عجبًا، "تيري".‬ 379 00:21:53,645 --> 00:21:56,023 ‫تبدين فاتنة اليوم.‬ 380 00:21:56,857 --> 00:21:59,026 ‫- تمامًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 381 00:22:03,238 --> 00:22:05,240 ‫تشرفت بلقائك يا "تيري".‬ 382 00:22:06,199 --> 00:22:08,035 ‫- من أنت؟‬ ‫ - حسنًا، أنا…‬ 383 00:22:08,118 --> 00:22:12,039 ‫هذه السيدة "جي سيون هونغ"،‬ ‫مصممة شهيرة في "كوريا".‬ 384 00:22:12,122 --> 00:22:14,750 ‫هي من تصمم الأزياء للكثير من النجوم.‬ 385 00:22:15,459 --> 00:22:16,293 ‫نجوم؟‬ 386 00:22:17,878 --> 00:22:18,712 ‫مثل من؟‬ 387 00:22:18,795 --> 00:22:21,006 ‫- في الواقع…‬ ‫- سيدة "هونغ".‬ 388 00:22:21,798 --> 00:22:22,674 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 389 00:22:23,633 --> 00:22:25,010 ‫مللت من البقاء بمفردي.‬ 390 00:22:26,178 --> 00:22:27,012 ‫"جيه دي"؟‬ 391 00:22:28,013 --> 00:22:29,056 ‫عجبًا.‬ 392 00:22:29,139 --> 00:22:32,225 ‫كم أنت حاد البصيرة، إذ تعرّفت‬ ‫على نجمتنا الدولية "جيه دي".‬ 393 00:22:32,309 --> 00:22:35,270 ‫أنت تتصدر أفضل الصيحات فعلًا يا "تيري".‬ 394 00:22:36,021 --> 00:22:39,107 ‫- ستأتي "جيه دي" وتخبرك…‬ ‫- هلّا تلتقطين لنا صورة معًا.‬ 395 00:22:39,608 --> 00:22:42,152 ‫سألتقط الصورة.‬ 396 00:22:42,235 --> 00:22:44,988 ‫أجمل الوجوه في عالم الأزياء مجتمعة هنا.‬ 397 00:22:45,072 --> 00:22:47,282 ‫سيُقضى علينا إن فقد "تيري" أعصابه.‬ 398 00:22:47,366 --> 00:22:48,992 ‫يا للجمال.‬ 399 00:22:49,076 --> 00:22:50,744 ‫- الآن، بعد ثلاثة.‬ ‫ - رائع…‬ 400 00:22:50,827 --> 00:22:51,953 ‫"تيري"!‬ 401 00:22:54,414 --> 00:22:56,291 ‫أنا والدة "جوزيف"!‬ 402 00:22:56,375 --> 00:22:58,627 ‫تحدثنا على الهاتف.‬ 403 00:22:58,710 --> 00:23:00,962 ‫بسبب صغيري العنيد "جوزيف".‬ 404 00:23:01,046 --> 00:23:02,881 ‫يا للهول! أمي!‬ 405 00:23:03,840 --> 00:23:05,342 ‫كنت متشوّقًا لمقابلتك.‬ 406 00:23:05,425 --> 00:23:06,385 ‫يا للهول!‬ 407 00:23:06,468 --> 00:23:10,013 ‫سيدة "جانغ"، انضمي إلى الصورة رجاءً.‬ ‫إنهم من نخبة النجوم.‬ 408 00:23:10,097 --> 00:23:12,349 ‫هل لي أن أفعل ذلك؟ أنا متأنقة.‬ 409 00:23:12,432 --> 00:23:13,600 ‫تبدين جميلة.‬ 410 00:23:16,395 --> 00:23:18,230 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 411 00:23:18,313 --> 00:23:19,981 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 412 00:23:20,065 --> 00:23:21,233 ‫رائع!‬ 413 00:23:21,316 --> 00:23:23,360 ‫كلنا معًا الآن!‬ 414 00:23:23,443 --> 00:23:26,238 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 415 00:23:26,321 --> 00:23:28,990 ‫"(أوك حين جانغ)، (نام هي آن)،‬ ‫(أودري)، (جي سيون هونغ)"‬ 416 00:24:03,567 --> 00:24:07,446 ‫"انظر، (سيون هو يي)،‬ ‫الزي، ليس بعد، الحذاء"‬ 417 00:24:12,826 --> 00:24:15,620 ‫زي الخاتمة لم يُحضر بعد. تلزمنا خطة بديلة.‬ 418 00:24:17,372 --> 00:24:18,874 ‫لن يُقام العرض من دونه.‬ 419 00:24:18,957 --> 00:24:20,459 ‫تنهي الخاتمة العرض.‬ 420 00:24:20,959 --> 00:24:22,586 ‫أليس كذلك يا "بيوجي"؟‬ 421 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‫أعرف ولكن…‬ 422 00:24:26,631 --> 00:24:27,632 ‫حسنًا.‬ 423 00:24:28,216 --> 00:24:29,593 ‫سيصل. يجب أن يصل.‬ 424 00:24:31,178 --> 00:24:32,053 ‫صحيح.‬ 425 00:24:32,554 --> 00:24:34,723 ‫"الشعر/ المكياج"‬ 426 00:24:40,270 --> 00:24:43,148 ‫"إستر"، أين أنت؟ سيبدأ العرض بعد 30 دقيقة.‬ 427 00:24:43,648 --> 00:24:44,983 ‫حسنًا، أين؟‬ 428 00:24:45,066 --> 00:24:46,735 ‫حسنًا، سآتي حالًا.‬ 429 00:24:52,782 --> 00:24:54,618 ‫مضت مدة طويلة يا "جي إيون".‬ 430 00:24:56,286 --> 00:24:58,079 ‫وصلت يا سيد "لي".‬ 431 00:24:59,206 --> 00:25:00,040 ‫تهانئي.‬ 432 00:25:00,665 --> 00:25:02,501 ‫سمعت أن "أودري" ليست مسؤولة فقط‬ 433 00:25:02,584 --> 00:25:05,295 ‫عن عرض إطلاق "إيرلاين جيه"‬ ‫بل وعن التسويق لها أيضًا.‬ 434 00:25:05,962 --> 00:25:08,381 ‫أنا متحمس بصفتي رئيسًا تنفيذيًا‬ ‫لعلامة تجارية منافسة.‬ 435 00:25:08,465 --> 00:25:09,633 ‫شكرًا.‬ 436 00:25:10,425 --> 00:25:12,677 ‫يمكنك التطلع إلى هذه المجموعة.‬ 437 00:25:12,761 --> 00:25:14,554 ‫اجتهد الجميع في العمل عليها.‬ 438 00:25:14,638 --> 00:25:15,805 ‫لا بد أنه من الرائع‬ 439 00:25:15,889 --> 00:25:18,058 ‫رؤية مجموعة لصديق قد دعمته.‬ 440 00:25:19,559 --> 00:25:24,689 ‫إنه لمن المؤثّر أن تقدّر‬ ‫علامة تجارية دولية فاخرة تميّز "جوزيف".‬ 441 00:25:25,190 --> 00:25:28,026 ‫أنا فخورة به وسعيدة من أجله.‬ 442 00:25:28,109 --> 00:25:30,362 ‫كثيرًا ما سنتقابل في مناسبات كهذه.‬ 443 00:25:30,987 --> 00:25:32,531 ‫أرجو ألّا يزعجك هذا.‬ 444 00:25:33,490 --> 00:25:34,491 ‫طبعًا لا.‬ 445 00:25:35,325 --> 00:25:38,245 ‫أتطلّع إلى العمل معك يا سيد "لي".‬ 446 00:25:39,663 --> 00:25:42,207 ‫أتطلّع إلى العمل معك يا سيدة "بيو".‬ 447 00:25:58,265 --> 00:25:59,266 ‫تبًا.‬ 448 00:26:02,477 --> 00:26:03,395 ‫"جوزيف"!‬ 449 00:26:03,478 --> 00:26:04,396 ‫وصل الزي!‬ 450 00:26:04,980 --> 00:26:06,982 ‫ليس لدينا وقت يا "جوزيف"! حان وقت العرض.‬ 451 00:26:07,065 --> 00:26:08,692 ‫- "إستر".‬ ‫- "جوزيف"!‬ 452 00:26:08,775 --> 00:26:10,986 ‫سيبدأ العرض بعد عشر دقائق.‬ ‫اصعد على المسرح!‬ 453 00:26:11,069 --> 00:26:12,404 ‫اللعنة! لا أستطيع.‬ 454 00:26:12,487 --> 00:26:15,198 ‫يجب أن أتفقد زي الخاتمة وأضيف سعة له.‬ 455 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 ‫لديك عشرة دقائق! أنت من ستفتتح العرض!‬ 456 00:26:19,327 --> 00:26:22,330 ‫ما أردت قوله على المسرح هو قصتنا.‬ 457 00:26:23,123 --> 00:26:25,208 ‫صحيح. يمكنه سردها.‬ 458 00:26:25,792 --> 00:26:26,626 ‫ماذا؟‬ 459 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 ‫ماذا؟‬ 460 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 ‫ما الأمر؟‬ 461 00:26:39,472 --> 00:26:41,016 ‫ابحثي عن تصميم يعجبك.‬ 462 00:26:41,600 --> 00:26:43,768 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 463 00:26:44,519 --> 00:26:46,229 ‫- حتى أنا بدأت أشعر بالتوتر.‬ ‫- حقًا؟‬ 464 00:26:52,694 --> 00:26:53,528 ‫لا تتوتر.‬ 465 00:26:53,612 --> 00:26:56,323 ‫سأتابعك من هنا. يمكنك فعلها، صحيح؟‬ 466 00:26:59,951 --> 00:27:02,203 ‫يا لروعة صديقي.‬ 467 00:27:37,447 --> 00:27:38,448 ‫ما هو حلمك؟‬ 468 00:27:39,407 --> 00:27:40,784 ‫فعل ما تريد فعله؟‬ 469 00:27:41,368 --> 00:27:42,202 ‫اسمع،‬ 470 00:27:42,786 --> 00:27:44,496 ‫ستُفتح كبسولة الزمن هذه‬ 471 00:27:44,579 --> 00:27:46,331 ‫عندما تعود إلى "كوريا".‬ 472 00:27:46,414 --> 00:27:48,041 ‫أجب بصدق، اتفقنا؟‬ 473 00:27:48,792 --> 00:27:50,877 ‫حلمي إذًا هو أن أكون الأفضل.‬ 474 00:27:50,960 --> 00:27:53,463 ‫لـ"شانيل" و"برادا" و"ديانا" و"إيرلاين"!‬ 475 00:27:54,089 --> 00:27:57,509 ‫أفضل عارضة تتهافت على التعاقد معها‬ ‫كل العلامات التجارية الفاخرة.‬ 476 00:27:57,592 --> 00:27:59,386 ‫من قد يكون أصلح مني لذلك؟‬ 477 00:28:00,220 --> 00:28:02,305 ‫كنت أعرف. سأحقق هذا الحلم.‬ 478 00:28:02,389 --> 00:28:04,974 ‫عجبًا! ثقتك بنفسك هذه ستصل بك إلى القمة‬ ‫يا "سيون هو".‬ 479 00:28:05,058 --> 00:28:05,934 ‫يا هذا!‬ 480 00:28:06,434 --> 00:28:08,436 ‫حسنًا. ماذا عنك يا "وو مين"؟‬ 481 00:28:09,646 --> 00:28:12,482 ‫لست متأكدًا.‬ ‫ليس لديّ حلم بعينه أحلم به دائمًا.‬ 482 00:28:12,982 --> 00:28:15,318 ‫أحيانًا ما أحلم بحلم ما لكنه يتغيّر،‬ 483 00:28:15,819 --> 00:28:17,195 ‫وأجد غيّره مصادفة.‬ 484 00:28:18,321 --> 00:28:19,489 ‫هذه هي طبيعة الأحلام.‬ 485 00:28:21,700 --> 00:28:22,617 ‫وماذا عنك؟‬ 486 00:28:24,035 --> 00:28:26,955 ‫حلمي هو أن يكون لي مشغلي الخاص.‬ 487 00:28:27,038 --> 00:28:30,291 ‫أريد أن يستمتع الناس بأزيائي الجميلة‬ ‫وأن يسعدوا بها.‬ 488 00:28:30,959 --> 00:28:33,169 ‫أحب صوت المقص وهو يقص القماش.‬ 489 00:28:33,253 --> 00:28:36,506 ‫أريد أن تصل أحاسيسي إلى الناس‬ ‫مع كلّ غرزة أحيكها.‬ 490 00:28:40,218 --> 00:28:41,261 ‫وماذا عنك؟‬ 491 00:28:41,344 --> 00:28:42,345 ‫بالنسبة إليّ،‬ 492 00:28:43,513 --> 00:28:45,849 ‫تعرفون أنني أحب كل ما هو جميل.‬ 493 00:28:45,932 --> 00:28:49,352 ‫وصناعة الأزياء محاطة بكل ما هو جميل،‬ 494 00:28:49,436 --> 00:28:52,021 ‫وأريد أن أكون شخصًا مميزًا لا غنى عنه،‬ 495 00:28:52,105 --> 00:28:54,441 ‫وأن أكون أكثر شغفًا وأكثر تأهلًا من غيري.‬ 496 00:28:55,650 --> 00:28:57,110 ‫لديك طموحات كبيرة.‬ 497 00:28:57,610 --> 00:28:59,279 ‫لنحقق أحلامنا! وعد!‬ 498 00:28:59,362 --> 00:29:00,864 ‫- وعد!‬ ‫- كيف؟‬ 499 00:29:01,448 --> 00:29:05,118 ‫ماذا تقصد بـ "كيف"؟‬ ‫نجازف ولا نبالي كعادتنا.‬ 500 00:29:05,702 --> 00:29:08,705 ‫نجازف ولا نبالي!‬ 501 00:32:16,017 --> 00:32:17,185 ‫حسنًا!‬ 502 00:32:26,611 --> 00:32:27,862 ‫"جوزيف"!‬ 503 00:32:29,280 --> 00:32:30,990 ‫لماذا تبكي؟‬ 504 00:32:31,074 --> 00:32:32,116 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 505 00:32:33,159 --> 00:32:34,869 ‫لم أشعر بسعادة أكثر من هذه.‬ 506 00:32:36,788 --> 00:32:39,999 ‫أبليت حسنًا. أنت عملت بكد.‬ 507 00:32:43,378 --> 00:32:44,462 ‫وأنت أيضًا يا "بيوجي".‬ 508 00:32:45,797 --> 00:32:47,674 ‫كنا رائعين.‬ 509 00:32:50,718 --> 00:32:52,387 ‫عجبًا.‬ 510 00:32:52,470 --> 00:32:55,473 ‫"جوزيف"! يبحث الجميع عنك!‬ ‫ما الذي تفعله؟ هيا!‬ 511 00:33:05,483 --> 00:33:11,280 ‫- "جوزيف"!‬ ‫- "جوزيف"!‬ 512 00:33:14,409 --> 00:33:17,203 ‫هل أنت السيدة "جي إيون بيو" من "أودري"؟‬ 513 00:33:17,286 --> 00:33:19,080 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 514 00:33:19,163 --> 00:33:21,416 ‫أنت تعرفين اسمي حتى. إنه لشرف لي.‬ 515 00:33:21,499 --> 00:33:24,877 ‫سمعت أن "جي إيون بيو" من "أودري"‬ ‫قد أدت عملًا مذهلًا.‬ 516 00:33:24,961 --> 00:33:26,587 ‫ليس إلى ذلك الحد.‬ 517 00:33:26,671 --> 00:33:28,881 ‫نبقى متأهبين في "إنفاشون" دائمًا بسببك.‬ 518 00:33:28,965 --> 00:33:31,843 ‫عجبًا، تتصدر "إنفاشون" صناعة الأزياء.‬ 519 00:33:31,926 --> 00:33:34,220 ‫كيف يُعقل أن أفعل هذا؟ هذا غير معقول.‬ 520 00:33:34,303 --> 00:33:36,889 ‫نتعامل مع 60 بالمئة‬ ‫من العلامات التجارية الفاخرة،‬ 521 00:33:36,973 --> 00:33:38,307 ‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬ 522 00:33:39,100 --> 00:33:41,894 ‫وأنت على دراية بقائمة من أصمم لهم أزياءهم‬ ‫من المشاهير.‬ 523 00:33:41,978 --> 00:33:45,189 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 524 00:33:46,232 --> 00:33:49,235 ‫إليك تذكرتك إلى عالم مجالاته أوسع.‬ 525 00:33:51,154 --> 00:33:52,739 ‫إنه رقمي. خذيه.‬ 526 00:33:55,366 --> 00:33:56,659 ‫شكرًا.‬ 527 00:33:56,743 --> 00:33:58,870 ‫فكّري في كلامي. أراك لاحقًا.‬ 528 00:34:08,171 --> 00:34:09,380 ‫إنه "تيري"!‬ 529 00:34:54,467 --> 00:34:55,802 ‫"وو مين".‬ 530 00:34:55,885 --> 00:34:59,222 ‫لنوقظ الأولاد ونعود إلى البيت.‬ 531 00:35:00,223 --> 00:35:01,057 ‫حسنًا.‬ 532 00:35:01,557 --> 00:35:03,893 ‫لا يمكنني العثور على سائق.‬ 533 00:35:04,769 --> 00:35:06,145 ‫كيف نتصرف مع الجميع؟‬ 534 00:35:06,229 --> 00:35:07,980 ‫انتظري فحسب.‬ 535 00:35:08,064 --> 00:35:10,858 ‫ومن ثم ماذا؟ ألديك فكرة؟‬ 536 00:35:10,942 --> 00:35:11,859 ‫لديّ.‬ 537 00:35:12,819 --> 00:35:14,028 ‫في غضون دقيقة…‬ 538 00:35:23,663 --> 00:35:27,416 ‫يا أولاد! انتهت الحفلة! لنعد إلى بيوتنا!‬ 539 00:35:27,500 --> 00:35:28,709 ‫عجبًا!‬ 540 00:35:29,418 --> 00:35:31,295 ‫ألم أخبرك؟‬ 541 00:35:34,590 --> 00:35:36,259 ‫ماذا تفعلون؟ اركبوا!‬ 542 00:35:36,342 --> 00:35:37,593 ‫حان وقت العودة إلى البيت.‬ 543 00:35:37,677 --> 00:35:38,511 ‫هيا بنا.‬ 544 00:35:39,971 --> 00:35:41,264 ‫يا "غانغ وو".‬ 545 00:35:42,098 --> 00:35:42,932 ‫بسرعة!‬ 546 00:35:43,015 --> 00:35:43,933 ‫هيا بنا!‬ 547 00:35:44,016 --> 00:35:45,268 ‫- هيا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 548 00:35:59,448 --> 00:36:00,741 ‫عذرًا.‬ 549 00:36:06,914 --> 00:36:07,832 ‫مرحبًا.‬ 550 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 ‫حسنًا.‬ 551 00:36:11,836 --> 00:36:14,964 ‫ألن تذهب إلى بيتك؟ وصلت الحافلة.‬ 552 00:36:31,814 --> 00:36:33,399 ‫هلّا نتابع أحدنا الآخر.‬ 553 00:36:34,942 --> 00:36:35,943 ‫"نتابع…"‬ 554 00:36:36,527 --> 00:36:37,695 ‫أو لا عليك.‬ 555 00:36:37,778 --> 00:36:39,780 ‫سحقًا. عجبًا.‬ 556 00:36:46,287 --> 00:36:49,040 ‫يجب أن يستمر الاحتفال يا شباب.‬ 557 00:36:51,417 --> 00:36:53,294 ‫شغّل الموسيقى يا سيدي السائق.‬ 558 00:37:11,729 --> 00:37:14,857 ‫ثمة أشخاص يتألقون في أماكن خفيّة.‬ 559 00:37:14,941 --> 00:37:17,693 ‫بفضلهم صُمّمت أزياء جديدة اليوم.‬ 560 00:37:21,656 --> 00:37:24,575 ‫ما يرتديه الناس من أزياء تتناقله أيدي‬ 561 00:37:25,368 --> 00:37:29,080 ‫من يقصّون الأقمشة ومن يصممون الأنماط‬ ‫ومن يخيّطون في عدة ورش.‬ 562 00:37:30,498 --> 00:37:33,668 ‫ومن المعروف بديهيًا أن ثمة عمل شاق‬ ‫يبذله عدد لا حصر له من الناس‬ 563 00:37:33,751 --> 00:37:37,630 ‫قبل أن تُطرح الأزياء لتصل إلينا.‬ 564 00:37:38,881 --> 00:37:41,300 ‫بدءًا بالمصممين وانتقالًا‬ ‫إلى العلامات التجارية،‬ 565 00:37:41,842 --> 00:37:43,594 ‫ومن التجّار إلى المتاجر،‬ 566 00:37:44,220 --> 00:37:47,390 ‫ومن منسقي الأزياء‬ ‫وإلى وكالات العلاقات العامة.‬ 567 00:37:48,599 --> 00:37:51,978 ‫عالم الأزياء المفعم بالشغف‬ ‫قد أسّسه هؤلاء الناس‬ 568 00:37:52,061 --> 00:37:55,022 ‫الذين يحبون الأزياء أكثر من أي شيء آخر.‬ 569 00:37:55,106 --> 00:37:56,899 ‫"أناس يعملون بشغف في صناعة الأزياء"‬ 570 00:37:56,983 --> 00:38:01,070 ‫الموسم الجديد الذي يسبق العالم دائمًا بخطوة‬ 571 00:38:01,153 --> 00:38:05,533 ‫يثير حماستنا ويأسرنا في كل لحظة بشيء جديد.‬ 572 00:38:12,164 --> 00:38:13,082 ‫"(إيرلاين جيه)"‬ 573 00:38:23,092 --> 00:38:24,468 ‫عجبًا.‬ 574 00:38:25,261 --> 00:38:27,763 ‫كل هؤلاء الناس ينتظرون أزياءك.‬ 575 00:38:35,855 --> 00:38:38,232 ‫لنحضر عروض مجموعات الأزياء في الخارج معًا.‬ 576 00:38:38,941 --> 00:38:41,193 ‫بدأت تعمل "سيون هو" في الخارج مجددًا.‬ 577 00:38:41,861 --> 00:38:44,363 ‫لا تتخلي عن العمل في عرض الأزياء.‬ ‫أنت موهوبة.‬ 578 00:38:44,447 --> 00:38:45,448 ‫"سيون هو".‬ 579 00:38:46,407 --> 00:38:48,117 ‫سواء كنت مبتدئة أو مشهورة،‬ 580 00:38:48,200 --> 00:38:51,162 ‫عليك أن تبدئي بتجارب الأداء.‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 581 00:38:51,787 --> 00:38:53,456 ‫أتظنين أنني قد أنجح؟‬ 582 00:38:53,539 --> 00:38:55,041 ‫أنا نجحت، فلم لا يسعك ذلك؟‬ 583 00:38:55,624 --> 00:38:58,336 ‫قلت إن حلمك‬ ‫هو أن نكون صديقتين وأن نعيش معًا.‬ 584 00:38:58,919 --> 00:38:59,879 ‫لنحقق ذلك.‬ 585 00:39:00,379 --> 00:39:04,133 ‫لا يمكن التخلّي عن الأحلام بسهولة.‬ 586 00:39:07,636 --> 00:39:09,263 ‫كم هي رائعة حبيبتي.‬ 587 00:39:12,224 --> 00:39:14,310 ‫"أمي، انطلقي يا (سيون هو)!‬ ‫أبي، اهتمي بتغذية نفسك"‬ 588 00:39:15,311 --> 00:39:18,189 ‫والدك ووالدتك فخوران بك يا "سيون هو".‬ 589 00:39:24,904 --> 00:39:27,782 ‫قالت إننا نحب صناعة الأزياء‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 590 00:39:29,325 --> 00:39:33,329 ‫كدت أبكي وأنا أقرأ رسالة المحررة‬ ‫التي كتبتها السيدة "آن".‬ 591 00:39:33,829 --> 00:39:35,498 ‫عيناك تدمعان بالفعل.‬ 592 00:39:37,708 --> 00:39:38,542 ‫أنا…‬ 593 00:39:39,710 --> 00:39:42,546 ‫تلقيت عرضًا من شركة كبرى في المجال.‬ 594 00:39:42,630 --> 00:39:43,631 ‫حقًا؟‬ 595 00:39:44,882 --> 00:39:47,176 ‫هل ستنتقلين إليها؟‬ ‫هل ستستقيلين من "أودري"؟‬ 596 00:39:48,886 --> 00:39:51,055 ‫لا أمانع ألّا أكون نجمة العرض.‬ 597 00:39:51,138 --> 00:39:53,891 ‫لا بأس في ألّا يعرف الناس ما أفعله.‬ 598 00:39:53,974 --> 00:39:55,142 ‫لأنني أدرك ما أفعله.‬ 599 00:39:57,228 --> 00:40:01,148 ‫لأنني أدرك مدى حبي لعملي‬ 600 00:40:01,232 --> 00:40:03,526 ‫أفضل من أي شخص آخر.‬ 601 00:40:04,193 --> 00:40:06,695 ‫وهذا يكفيني ويسعدني.‬ 602 00:40:08,489 --> 00:40:11,325 ‫لكن كان من الرائع أن يُقدّر عملي.‬ 603 00:40:11,409 --> 00:40:14,495 ‫لم نلتق من قبل ومع ذلك عرفت اسمي!‬ 604 00:40:17,957 --> 00:40:19,166 ‫أحبك يا "جي إيون بيو".‬ 605 00:40:20,543 --> 00:40:22,169 ‫يجب أن نتبادل القبلات بشكل لائق.‬ 606 00:40:23,712 --> 00:40:24,839 ‫حقًا؟‬ 607 00:40:24,922 --> 00:40:27,007 ‫بحقك! ثمة الكثير من الناس هنا!‬ 608 00:40:27,091 --> 00:40:28,426 ‫أنت من أردت التقبيل.‬ 609 00:40:28,509 --> 00:40:31,053 ‫- كانت مزحة!‬ ‫- ماذا تعنين بأنها مزحة؟‬ 610 00:40:31,137 --> 00:40:33,764 ‫الناس لا يراقبوننا. بالكاد يوجد أحد هنا.‬ 611 00:40:33,848 --> 00:40:35,933 ‫- إياك أن تفعل هذا!‬ ‫- لا بأس بذلك!‬ 612 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 ‫سأحظى بمشغل في "باريس".‬ 613 00:40:48,904 --> 00:40:51,031 ‫سأستحوذ على "إيرلاين".‬ 614 00:40:51,115 --> 00:40:53,742 ‫سأذهب إلى "نيويورك" و"لندن" و "ميلان"‬ ‫و"باريس" مجددًا،‬ 615 00:40:53,826 --> 00:40:55,786 ‫لأكتسح مجموعات الأزياء‬ ‫في تلك المدن الأربعة.‬ 616 00:40:55,870 --> 00:40:59,498 ‫لن أنفك عن التصوير بكاميراتي‬ ‫من كثرة الانشغال. اتصلت بي مجلة "فوغ" أمس.‬ 617 00:41:00,416 --> 00:41:01,584 ‫وأنا…‬ 618 00:41:05,713 --> 00:41:07,506 ‫"السيدة (أوه)"‬ 619 00:41:10,718 --> 00:41:11,719 ‫سوف…‬ 620 00:41:11,802 --> 00:41:13,721 ‫ردّي على هاتفك!‬ 621 00:41:17,850 --> 00:41:18,934 ‫معك "بجي إيون بيو".‬ 622 00:41:20,019 --> 00:41:22,104 ‫نعم، فهمت.‬ 623 00:41:26,442 --> 00:41:27,943 ‫مهلًا، انتظروا!‬ 624 00:41:34,450 --> 00:41:36,368 ‫ألا تزال "جي إيون" في الحضيض؟‬ 625 00:41:36,452 --> 00:41:38,162 ‫لا، لست كذلك!‬ 626 00:41:38,245 --> 00:41:40,581 ‫- لست من مستوانا.‬ ‫- هذا غير صحيح!‬ 627 00:41:40,664 --> 00:41:41,499 ‫ارتقي بمستواك.‬ 628 00:41:41,582 --> 00:41:43,834 ‫- ارتقيت!‬ ‫- لننخفض بمستوانا من أجل "بيوجي".‬ 629 00:41:43,918 --> 00:41:45,419 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا بأس.‬ 630 00:41:45,548 --> 00:41:59,919 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady