1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,091 --> 00:00:09,759 UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX 4 00:00:13,930 --> 00:00:17,350 Deem as boas-vindas a Fortune Feimster! 5 00:00:21,187 --> 00:00:22,939 Caramba! 6 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 Caramba! 7 00:00:49,591 --> 00:00:50,550 Parem! 8 00:00:52,260 --> 00:00:53,928 Parem! 9 00:00:55,847 --> 00:00:59,100 Chicago, como estão? 10 00:01:00,435 --> 00:01:02,812 Bolas! 11 00:01:04,439 --> 00:01:09,944 Obrigada por estarem aqui, no lindíssimo Chicago Shakespeare Theater. 12 00:01:13,323 --> 00:01:16,868 Aconteceu tanta coisa nos últimos dois anos, não foi? 13 00:01:16,951 --> 00:01:19,704 O mundo lidou com coisas malucas. 14 00:01:19,788 --> 00:01:21,331 Parecia o fim dos tempos 15 00:01:21,414 --> 00:01:24,334 e eu achava que as lésbicas teriam estofo para isso. 16 00:01:25,627 --> 00:01:28,797 Metam-nos num bunker com fiambre enlatado e ficamos bem. 17 00:01:30,673 --> 00:01:34,302 Mas as coisas correram mal e aprendi muito sobre mim própria. 18 00:01:34,385 --> 00:01:38,640 Descobri que não tenho quaisquer capacidades de sobrevivência. 19 00:01:38,723 --> 00:01:40,016 Nenhumas. 20 00:01:40,100 --> 00:01:42,435 Só tinha de ficar em casa. 21 00:01:42,519 --> 00:01:44,270 Não realizei nada. 22 00:01:45,021 --> 00:01:47,774 Ninguém aprendeu a fazer pão em minha casa. 23 00:01:48,525 --> 00:01:52,445 Não aprendi a fazer café frio nem nada. 24 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 A minha parceira, a Jax, é que me surpreendeu. 25 00:01:54,739 --> 00:01:57,283 Foi ela quem pintou a nossa cerca, 26 00:01:57,367 --> 00:01:59,577 refez a instalação elétrica, 27 00:02:00,286 --> 00:02:01,871 reparou a canalização… 28 00:02:01,955 --> 00:02:03,915 Eu ficava no sofá todas as noites, 29 00:02:03,998 --> 00:02:07,001 a ver documentários sobre idosos apaixonados. 30 00:02:08,920 --> 00:02:11,422 A chorar, de Uggs nos pés. 31 00:02:13,675 --> 00:02:15,135 Pessoal, descobri… 32 00:02:15,218 --> 00:02:16,678 … que não sou macha. 33 00:02:18,346 --> 00:02:19,264 Pois é. 34 00:02:22,725 --> 00:02:26,062 Não sou macha, o que é chocante, eu sei, 35 00:02:26,146 --> 00:02:29,899 porque tenho estes ombros largos e a minha cor favorita é o xadrez. 36 00:02:31,943 --> 00:02:36,739 Mas isto é um trailer de um filme bem diferente do que acham que vão ver. 37 00:02:37,323 --> 00:02:40,994 Como se diz por aí, a carpete não condiz com as cortinas. 38 00:02:41,911 --> 00:02:44,873 Duas coisas que não sei instalar. 39 00:02:55,425 --> 00:02:57,594 Mas eu pareço muito habilidosa. 40 00:02:57,677 --> 00:02:59,137 Pareço habilidosa. 41 00:02:59,220 --> 00:03:01,848 Se me vissem e o vosso carro estivesse avariado, 42 00:03:01,931 --> 00:03:04,809 poderiam presumir que eu saberia arranjá-lo. 43 00:03:05,310 --> 00:03:09,397 Tenho essa aparência. Porque isso é o que uma macha sabe fazer. 44 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 Consegue literalmente pôr o vosso carro às costas 45 00:03:14,694 --> 00:03:17,155 e levá-lo até uma estação de serviço. 46 00:03:19,407 --> 00:03:22,327 Até consegue cuspir para dentro do depósito de gasolina… 47 00:03:24,287 --> 00:03:26,623 … e o vosso carro pega. 48 00:03:28,458 --> 00:03:31,377 Mágico! Mas essa não sou eu. 49 00:03:32,045 --> 00:03:35,715 E são os homens que ficam mais espantados com esta informação. 50 00:03:35,798 --> 00:03:38,801 Vêm ter comigo nas lojas de bricolagem, 51 00:03:38,885 --> 00:03:41,012 porque presumem que trabalho lá. 52 00:03:42,722 --> 00:03:45,350 Dizem tipo: "Como é que é, meu puto?" 53 00:03:46,309 --> 00:03:47,435 "Onde estão os pregos?" 54 00:03:47,518 --> 00:03:50,396 E eu: "Eu só vim comprar um vaso com uma planta." 55 00:03:53,399 --> 00:03:57,320 "Mas, por acaso, sei que vendem M&Ms na caixa." 56 00:04:03,952 --> 00:04:05,495 Uma altura, estávamos aborrecidas, 57 00:04:05,578 --> 00:04:09,374 e fomos de carro até ao deserto, na Califórnia, a Joshua Tree. 58 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 E reparei que, ao longe, na autoestrada, havia um carro avariado, 59 00:04:12,669 --> 00:04:15,421 e o dono do carro era muito alto. 60 00:04:15,505 --> 00:04:18,549 Era musculado, estava sem camisa e tinha um man bun. 61 00:04:18,633 --> 00:04:21,177 Miúdas hétero, ainda gostamos de homens com man bun? 62 00:04:21,261 --> 00:04:22,345 Não! 63 00:04:22,428 --> 00:04:24,389 Que "não" tão decidido, ali. 64 00:04:24,472 --> 00:04:25,640 Ena! 65 00:04:26,557 --> 00:04:28,851 O tipo tinha calças às riscas pretas e brancas. 66 00:04:28,935 --> 00:04:31,896 Parecia um lindíssimo prisioneiro foragido. 67 00:04:32,522 --> 00:04:35,149 Cujo carro avariou na berma da estrada. 68 00:04:35,233 --> 00:04:38,528 Estou a passar por ele, olho por cima do ombro e percebo 69 00:04:38,611 --> 00:04:41,990 que é o Jason Momoa. Sim. 70 00:04:42,073 --> 00:04:45,159 Agora já gostam de man buns, não é? 71 00:04:45,910 --> 00:04:47,495 Sim! 72 00:04:47,578 --> 00:04:49,247 Era o que eu pensava. 73 00:04:51,958 --> 00:04:53,626 Era o Aquaman, 74 00:04:54,210 --> 00:04:56,796 a quilómetros do mar, simplesmente… 75 00:04:57,672 --> 00:05:01,342 … atascado no deserto sem os seus superpoderes. 76 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 Lindo, sem camisa. 77 00:05:03,761 --> 00:05:05,471 Eu não parei. 78 00:05:07,140 --> 00:05:09,976 Já falámos sobre isto. Eu não saberia consertar-lhe o carro. 79 00:05:10,518 --> 00:05:14,689 E não podia fazer-lhe um bico enquanto esperava que o consertassem. 80 00:05:15,189 --> 00:05:18,234 Não tenho nada para este homem. 81 00:05:19,235 --> 00:05:21,029 Fiz a segunda melhor coisa. 82 00:05:21,112 --> 00:05:23,656 Quando fui pôr gasolina, fui ao perfil do Instagram dele. 83 00:05:23,740 --> 00:05:26,034 "Deixa-me lá ver se era mesmo ele." 84 00:05:26,117 --> 00:05:28,119 Para mim, os homens são todos parecidos. 85 00:05:30,038 --> 00:05:32,832 Fui à página dele e ele publicara uma foto dele 86 00:05:32,915 --> 00:05:35,543 de calças às riscas pretas e brancas, na berma da estrada. 87 00:05:35,626 --> 00:05:40,214 E eu disse: "Meu Deus, era mesmo o Jason Momoa." 88 00:05:40,798 --> 00:05:43,551 E pus um "gosto" na fotografia dele. 89 00:05:47,388 --> 00:05:48,514 Fiz a minha parte. 90 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 Mas sou muito diferente do que pareço. 91 00:05:54,687 --> 00:05:57,023 Sou uma senhora graciosa. 92 00:05:57,899 --> 00:06:00,234 Sou uma flor delicada. 93 00:06:00,318 --> 00:06:02,153 Gosto de massagens de vez em quando. 94 00:06:02,236 --> 00:06:04,655 Esta miúda gosta de ser mimada, gentinha. 95 00:06:05,448 --> 00:06:08,201 Fiz uma massagem ao rabo pela primeira vez, há pouco. 96 00:06:08,284 --> 00:06:10,870 Já experimentaram? Meu! 97 00:06:10,953 --> 00:06:13,539 Não estou a falar de uma cotovelada no glúteo. 98 00:06:13,623 --> 00:06:18,294 Estou a falar de uma massagem completa ao rabo. 99 00:06:18,378 --> 00:06:21,381 Estava num spa muito respeitável, 100 00:06:21,464 --> 00:06:26,052 de barriga para baixo e o tipo começou a atacar-me o rabo. 101 00:06:28,221 --> 00:06:29,597 E a fazer barulhos. 102 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Eu fiquei, tipo… 103 00:06:37,772 --> 00:06:40,233 Agarrei-me às minhas pérolas invisíveis. 104 00:06:41,984 --> 00:06:45,738 Nunca tinha sido tocada assim por um homem. 105 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Ele continuou, ali a escavar no meu rabo, 106 00:06:49,826 --> 00:06:52,703 e acabou por descobrir um tesouro. 107 00:06:57,458 --> 00:06:59,585 Nunca senti nada tão bom. 108 00:06:59,669 --> 00:07:02,130 Fui para casa, naquela noite, leve como uma pena, 109 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 uma nova mulher. Cozinhei uma refeição de três pratos. 110 00:07:06,217 --> 00:07:07,969 E nem sei cozinhar. 111 00:07:09,178 --> 00:07:12,890 Liguei para lá passado uns dias. Tinha de marcar outra massagem. 112 00:07:13,516 --> 00:07:16,853 O gajo estava não tinhas vagas até ao mês seguinte. 113 00:07:16,936 --> 00:07:20,398 Pensei: "Isto é a cena dele. É o tipo das massagens ao rabo, 114 00:07:21,149 --> 00:07:23,234 e toda a gente sabe, então…" 115 00:07:23,317 --> 00:07:26,154 Mas lá consegui marcar, um mês depois, e foi a mesma coisa. 116 00:07:26,237 --> 00:07:29,240 Ele mergulhou no meu rabo. 117 00:07:32,618 --> 00:07:34,579 Desta vez, durante uma meia hora. 118 00:07:34,662 --> 00:07:36,497 Passou mais tempo no meu rabo 119 00:07:36,581 --> 00:07:39,667 do que eu alguma vez passei a cuidar do rosto. 120 00:07:43,671 --> 00:07:47,091 Não tocava em mais nada. Tipo, os meus pés: "Que nojo!" 121 00:07:48,259 --> 00:07:49,760 Era só o rabo. 122 00:07:50,344 --> 00:07:54,307 Fui para casa. Liguei dois dias depois para marcar outra massagem. 123 00:07:55,600 --> 00:07:58,227 Ele tinha sido despedido. 124 00:07:59,020 --> 00:08:03,149 Sim, alguém estragou tudo para todos nós. 125 00:08:04,025 --> 00:08:06,110 Malditos chibos dos rabos! 126 00:08:09,030 --> 00:08:12,241 Parece que descobriu demasiados tesouros. 127 00:08:15,745 --> 00:08:18,539 Mas a única pessoa que eu não queria que soubesse 128 00:08:18,623 --> 00:08:20,708 que eu não sou tão dura como pareço 129 00:08:20,791 --> 00:08:22,084 é a minha parceira, a Jax. 130 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 Não queria que ela soubesse desta informação 131 00:08:24,545 --> 00:08:28,341 porque, antes de mim, ela só namorou com machas, 132 00:08:28,424 --> 00:08:31,010 mesmo muito machas. 133 00:08:31,886 --> 00:08:35,848 Eram polícias, camionistas e seguranças de discoteca, céus! 134 00:08:38,601 --> 00:08:39,769 Machas! 135 00:08:39,852 --> 00:08:41,312 A minha onda é muito diferente. 136 00:08:41,395 --> 00:08:45,399 É mais tipo: "Quem quer um abraço?" Tão diferente. 137 00:08:45,483 --> 00:08:47,777 Mas íamos a uma festa chique de Hollywood, 138 00:08:47,860 --> 00:08:49,654 e eu tentei levar a coisa a sério, 139 00:08:49,737 --> 00:08:52,281 por isso, estava a usar o meu fato da Men's Warehouse. 140 00:08:53,574 --> 00:08:57,495 A Jax ia de vestido e salto alto… E ligaram-nos da empresa de alarmes. 141 00:08:57,578 --> 00:08:59,288 O nosso alarme fora acionado, 142 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 e perguntaram se queríamos que averiguassem. 143 00:09:01,999 --> 00:09:03,167 Eu disse: "Claro." 144 00:09:03,251 --> 00:09:06,128 Demos meia-volta. Chegámos a casa e ainda não chegara ninguém. 145 00:09:06,212 --> 00:09:09,715 A Jax vira-se e diz: "Temos de entrar e avaliar a situação." 146 00:09:09,799 --> 00:09:11,384 E eu: "Não temos, não." 147 00:09:12,885 --> 00:09:15,763 Diz ela: "A minha ex, a Darlene, que é polícia, 148 00:09:15,846 --> 00:09:18,766 disse que os alarmes residenciais são a última prioridade. 149 00:09:18,849 --> 00:09:20,476 E eu disse: "Espera aí." 150 00:09:20,560 --> 00:09:23,521 "Pensei que essa tua ex se chamava Pam." 151 00:09:23,604 --> 00:09:28,818 E ela: "Houve uma Darlene e uma Pam. Talvez estejas a pensar na Sheila." 152 00:09:28,901 --> 00:09:30,570 E eu: "Quantas polícias?" 153 00:09:33,823 --> 00:09:37,201 Ela namorou com todas as polícias de Chicago. 154 00:09:39,912 --> 00:09:42,540 E diz ela: "Não vais mesmo entrar e verificar a casa?" 155 00:09:42,623 --> 00:09:46,252 E eu: "Não!" Então, ela tirou o tacão do pé, assim, 156 00:09:46,335 --> 00:09:50,590 levantou-o no ar como uma arma e entrou determinada, só com um sapato 157 00:09:52,049 --> 00:09:53,175 de divisão em divisão, 158 00:09:53,259 --> 00:09:55,344 como se fosse limpar o sebo a alguém à sapatada 159 00:09:55,428 --> 00:09:56,512 caso aparecessem. 160 00:09:57,430 --> 00:10:00,766 Eu fiquei à porta, porque estava de sapato raso. 161 00:10:02,852 --> 00:10:04,770 Disse: "Como posso eu proteger-me? 162 00:10:04,854 --> 00:10:07,273 Nem um microssalto tenho." 163 00:10:09,483 --> 00:10:13,029 A certa altura ouvi um barulho, então, ergui o comando do alarme. 164 00:10:14,405 --> 00:10:18,534 Tipo: "Eu juro por Deus que carrego no botão! 165 00:10:19,285 --> 00:10:22,038 Diz "Pânico" e eu estou em pânico." 166 00:10:25,499 --> 00:10:28,961 Ligaram da empresa de alarmes e afinal tinha sido falso alarme. 167 00:10:29,045 --> 00:10:31,047 Tinha acabado a pilha num dos sensores. 168 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 Disseram: "Pedimos imensa desculpa. 169 00:10:33,090 --> 00:10:36,135 Esperamos não ter causado nenhuma inconveniência." 170 00:10:36,636 --> 00:10:39,388 Eu disse: "A minha parceira ficou a saber que sou inútil. 171 00:10:39,472 --> 00:10:42,141 É muito inconveniente." 172 00:10:45,436 --> 00:10:47,021 A Jax apareceu, a coxear. 173 00:10:49,148 --> 00:10:53,069 Diz ela: "Podias, pelo menos, ter entrado comigo." 174 00:10:54,445 --> 00:10:58,908 E eu: "Meu Deus, isso nem sequer me ocorreu." 175 00:11:01,494 --> 00:11:05,331 Portanto, não sou a protetora da minha família. 176 00:11:05,873 --> 00:11:08,918 E eu sei porque é que a Jax é tão forte. 177 00:11:09,001 --> 00:11:11,754 É educadora de infância, e elas são rijas. 178 00:11:11,837 --> 00:11:12,922 Têm de ser. 179 00:11:13,673 --> 00:11:15,925 Sim, é um trabalho difícil. 180 00:11:17,718 --> 00:11:20,429 Mas lembro-me de quando andava no infantário, nos anos 80, 181 00:11:20,513 --> 00:11:23,015 e, meu Deus, deixavam-nos fazer tudo. 182 00:11:23,099 --> 00:11:27,186 Tenho uma foto minha, com cinco anos, no jardim de infância, 183 00:11:27,269 --> 00:11:28,562 a segurar… 184 00:11:28,646 --> 00:11:30,314 … um martelo… 185 00:11:32,608 --> 00:11:33,776 … e pregos. 186 00:11:33,859 --> 00:11:36,862 Em primeiro lugar, deviam ter-me ensinado a usá-los. 187 00:11:37,988 --> 00:11:40,991 Pensei: "Porque é que estou a segurar um martelo e pregos?" 188 00:11:41,075 --> 00:11:43,244 Estaríamos a praticar martelar? 189 00:11:43,327 --> 00:11:45,162 Será que a educadora disse: "Meninos, 190 00:11:45,246 --> 00:11:47,289 vamos fazer umas prateleiras para a nossa sala 191 00:11:47,373 --> 00:11:50,918 e depois talvez um banquinho para a minha garagem." 192 00:11:51,001 --> 00:11:52,086 Que loucura. 193 00:11:52,169 --> 00:11:54,714 Imaginem as crianças de cinco anos agora. 194 00:11:54,797 --> 00:11:58,384 Não conseguem pintar o interior de um círculo gigante 195 00:11:58,467 --> 00:12:02,012 mas dão-lhe um grande e pesado martelo 196 00:12:02,096 --> 00:12:05,808 e esperam que ele consiga acertar num pequeníssimo prego. 197 00:12:05,891 --> 00:12:06,934 Não! 198 00:12:07,017 --> 00:12:10,563 Mas era o tipo de coisa que faziam nos anos 80. 199 00:12:10,646 --> 00:12:14,191 Quero dizer, só ir ao recreio era, tipo: "Boa sorte." 200 00:12:15,234 --> 00:12:18,529 Estávamos por nossa conta. Pensem nisso. 201 00:12:18,612 --> 00:12:20,865 O nosso jogo favorito, o "mata". 202 00:12:20,948 --> 00:12:23,659 Pegávamos numa bola enorme e pesada 203 00:12:23,743 --> 00:12:28,205 e atirávamo-la à cara de alguém com toda a força. 204 00:12:28,289 --> 00:12:30,583 Foi assim que aprendemos o "Matrix"… 205 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 … para que não nos partissem os dentes. 206 00:12:36,589 --> 00:12:40,009 Esse jogo deu-me jeito mais tarde, no liceu. 207 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Desviei-me de algumas bolas, não muitas. 208 00:12:45,973 --> 00:12:47,349 Nunca apanhei nenhuma. 209 00:12:48,142 --> 00:12:51,145 Na verdade, era o jogo Red Rover que ficava mais intenso. 210 00:12:51,228 --> 00:12:53,272 Lembram-se do Red Rover? 211 00:12:55,900 --> 00:12:59,278 Formavam uma fila com os vossos amigos e entrelaçavam os braços. 212 00:13:00,112 --> 00:13:03,866 Outros amigos formavam uma fila à vossa frente e entrelaçavam os braços. 213 00:13:03,949 --> 00:13:04,950 E depois gritavam: 214 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 "Aguentem a fileira! 215 00:13:09,079 --> 00:13:12,458 Aguentem a fileira!" 216 00:13:12,541 --> 00:13:14,210 Como no Braveheart. 217 00:13:16,462 --> 00:13:19,632 Olhavam para os vossos amigos do outro lado do campo. 218 00:13:19,715 --> 00:13:24,220 O único objetivo era correr o mais que pudessem contra aquela fileira 219 00:13:24,303 --> 00:13:28,098 e eles só queriam partir-vos o braço. 220 00:13:29,475 --> 00:13:31,811 E quando um deles corria na vossa direção, 221 00:13:31,894 --> 00:13:35,022 só queriam agarrar o braço do vosso parceiro, erguer os braços 222 00:13:35,105 --> 00:13:38,400 e depois esmagar-lhe a clavícula. 223 00:13:39,777 --> 00:13:41,695 E provocavam-se mutuamente. 224 00:13:41,779 --> 00:13:44,990 Diziam: "Red Rover, Red Rover," 225 00:13:45,825 --> 00:13:48,202 mandem esse lingrinhas do Timmy 226 00:13:49,829 --> 00:13:51,121 para este lado." 227 00:13:56,544 --> 00:13:58,087 O Timmy fica com aquele olhar. 228 00:13:58,170 --> 00:14:00,214 Começa a correr o mais que pode. 229 00:14:01,882 --> 00:14:03,050 E nós: 230 00:14:03,133 --> 00:14:06,345 "Aguentem a fileira!" 231 00:14:06,428 --> 00:14:07,596 Aí vem ele. 232 00:14:07,680 --> 00:14:09,056 Entrelaçamos os braços. 233 00:14:09,139 --> 00:14:10,266 Cerramos a fileira. 234 00:14:10,349 --> 00:14:12,268 O Timmy espeta-se na nossa fileira. 235 00:14:12,351 --> 00:14:14,478 Os nossos braços ficam à dependura. 236 00:14:16,438 --> 00:14:17,940 E perguntamos: "Ganhámos? 237 00:14:18,774 --> 00:14:21,026 Aguentámos a fileira?" 238 00:14:21,110 --> 00:14:22,987 A educadora não fazia nada. 239 00:14:23,070 --> 00:14:26,824 Estava ao longe, no asfalto, a fumar um cigarro. 240 00:14:31,704 --> 00:14:34,498 A ter uma espécie de crise de meia-idade. 241 00:14:35,749 --> 00:14:38,961 Tipo: "Não ganho o suficiente para me preocupar com aquilo." 242 00:14:42,423 --> 00:14:44,341 O equipamento de ginástica era de loucos. 243 00:14:44,425 --> 00:14:45,634 Tínhamos carrosséis. 244 00:14:46,302 --> 00:14:48,554 Eram armadilhas de metal letais. 245 00:14:49,054 --> 00:14:53,475 Só tinham piada se os girássemos a 95 km por hora 246 00:14:53,559 --> 00:14:57,229 e tentássemos correr e saltar para cima com aquilo em movimento. 247 00:14:58,147 --> 00:15:01,734 É como tentar saltar para o capô de um carro em andamento. 248 00:15:01,817 --> 00:15:03,319 Mas sem sítio para aterrar. 249 00:15:03,402 --> 00:15:06,864 Já lá estavam 20 amigos esparramados, a rodar. 250 00:15:09,450 --> 00:15:13,579 Não podíamos tocar em nada pois tudo escaldava, com o sol. 251 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Inevitavelmente, um deles caía e ficava preso. 252 00:15:19,627 --> 00:15:23,422 A sangrar da rótula… Tentávamos chamar a atenção da educadora. 253 00:15:23,505 --> 00:15:25,466 E ela: "Mais 20 minutos! 254 00:15:27,259 --> 00:15:28,928 Estou no meu intervalo." 255 00:15:33,849 --> 00:15:35,559 E como sou da Carolina do Norte, 256 00:15:35,643 --> 00:15:37,561 costumávamos brincar com pneus. 257 00:15:37,645 --> 00:15:41,690 Falo de pneus caídos de enormes camiões, 258 00:15:42,107 --> 00:15:45,027 que rolavam até ao parque de estacionamento do infantário. 259 00:15:45,694 --> 00:15:49,949 A direção dizia: "Bem, não temos grande orçamento, 260 00:15:50,032 --> 00:15:52,868 por isso depois pensamos no que fazer com estas coisas." 261 00:15:52,952 --> 00:15:54,787 Eram pneus grandes. 262 00:15:55,496 --> 00:15:57,831 Se os erguessem, eram desta altura, 263 00:15:57,915 --> 00:16:00,292 pesavam uns 35 kg, ocos por dentro. 264 00:16:00,376 --> 00:16:04,588 Havia uma colina nas traseiras da escola primária, 265 00:16:04,672 --> 00:16:10,135 e eram as educadoras que tinham de empurrar os pneus colina acima, 266 00:16:10,719 --> 00:16:13,305 furiosas, a empurrá-los lá para cima. 267 00:16:13,389 --> 00:16:15,975 A pensar: "Tenho um mestrado em Educação." 268 00:16:19,311 --> 00:16:23,524 Corríamos até lá cima, com os nossos corpinhos de cinco anos e… 269 00:16:26,318 --> 00:16:29,363 … entrávamos para o centro dos pneus. 270 00:16:29,446 --> 00:16:32,032 O nosso amigo pegava no seu corpinho de cinco anos 271 00:16:32,741 --> 00:16:33,867 e entrava no outro. 272 00:16:34,368 --> 00:16:39,832 Depois, as educadoras punham-se atrás de cada pneu 273 00:16:41,041 --> 00:16:42,710 e ganhavam balanço. 274 00:16:47,631 --> 00:16:49,550 "Muito bem, seus sacaninhas. 275 00:16:51,552 --> 00:16:55,139 Preparem-se para a viagem das vossas vidas." 276 00:16:55,764 --> 00:16:59,435 E depois empurravam-nos colina abaixo! 277 00:16:59,518 --> 00:17:03,355 Descíamos a 30, a 60, a 90 km por hora. 278 00:17:03,439 --> 00:17:05,107 Não havia guiador. Íamos assim… 279 00:17:09,403 --> 00:17:13,615 Embatíamos numa parede de tijolos, voávamos para fora do pneu, vomitávamos… 280 00:17:14,700 --> 00:17:18,912 A educadora descia a colina, apagava o cigarro na nossa testa. 281 00:17:20,080 --> 00:17:23,459 E dizia: "Acabou o recreio. Aliás, acabou a escola. 282 00:17:23,542 --> 00:17:27,880 Tenho de ir ter com um amigo que conheci através do jornal." 283 00:17:29,548 --> 00:17:33,052 E era assim o recreio nos anos 80. 284 00:17:38,265 --> 00:17:40,059 Era uma época diferente. 285 00:17:40,142 --> 00:17:42,728 Era quando se podia pegar numa calculadora grande 286 00:17:42,811 --> 00:17:45,439 e escrever a palavra 287 00:17:45,522 --> 00:17:47,107 "boobs" (mamas). 288 00:17:50,235 --> 00:17:52,404 O meu número favorito, 289 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 o 80085. 290 00:17:58,368 --> 00:18:01,872 Os putos de hoje podem pegar nos telemóveis agora mesmo 291 00:18:01,955 --> 00:18:04,500 e ver quantas mamas quiserem, 292 00:18:05,125 --> 00:18:08,128 mas quem é que podia escrever isso com números? 293 00:18:08,212 --> 00:18:09,171 Nós! 294 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 Bons tempos. 295 00:18:16,512 --> 00:18:18,222 Mas ainda bem que estou numa relação. 296 00:18:18,305 --> 00:18:20,182 Gosto. Combina comigo. 297 00:18:20,265 --> 00:18:23,018 Andar em encontros é difícil. Muito difícil. Sei lá. 298 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 Temos de usar apps e fazer swipe e não sei quê… 299 00:18:26,105 --> 00:18:30,109 Se fosse solteira, a minha app de encontros favorita seria a Grubhub. 300 00:18:32,653 --> 00:18:33,570 De certeza. 301 00:18:34,822 --> 00:18:37,491 Acho que os swingers é que a sabem toda. 302 00:18:37,574 --> 00:18:40,577 Deve ter sido difícil terem encontros durante a pandemia, 303 00:18:40,661 --> 00:18:43,956 mas eles sabem dar a entender que são swingers. 304 00:18:44,039 --> 00:18:45,624 Sabiam disto? 305 00:18:45,707 --> 00:18:47,501 Vou ensinar-vos. Muito bem. 306 00:18:48,127 --> 00:18:52,756 Descobri que, se quiserem que as pessoas saibam que são swingers, 307 00:18:52,840 --> 00:18:56,135 colocam flamingos no jardim da frente. 308 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Sim. 309 00:18:57,136 --> 00:19:00,889 Causa muita confusão na Flórida e em casa da minha mãe. 310 00:19:03,350 --> 00:19:06,687 Talvez seja por isso que ela anda ocupada aos fins de semana, não sei. 311 00:19:08,522 --> 00:19:12,067 Não compreendo gente que anda de carro pelos bairros 312 00:19:12,151 --> 00:19:14,278 à procura de um bando de flamingos. 313 00:19:14,361 --> 00:19:17,614 Veem um, tocam-vos à campainha e dizem que querem festa. 314 00:19:17,698 --> 00:19:18,866 Não sei. 315 00:19:18,949 --> 00:19:20,284 Mas gosto. 316 00:19:21,577 --> 00:19:23,996 Há também o ananás virado ao contrário. 317 00:19:24,079 --> 00:19:27,958 Podem colocar um ananás virado ao contrário no alpendre. 318 00:19:28,041 --> 00:19:29,418 Não o virem para cima. 319 00:19:29,501 --> 00:19:31,086 Isso é só um ananás. 320 00:19:33,255 --> 00:19:35,924 Sempre achei que um ananás virado ao contrário 321 00:19:36,008 --> 00:19:38,510 mostrava às pessoas que gostam de bolo. 322 00:19:40,095 --> 00:19:43,515 Eu pararia e tocaria à campainha de alguém para pedir bolo. 323 00:19:44,850 --> 00:19:48,937 Mas fui abordada por um casal de swingers no fim de um espetáculo. 324 00:19:49,021 --> 00:19:51,690 Vieram ter comigo. Sim, foi muito empolgante. 325 00:19:51,773 --> 00:19:56,737 E eu não discrimino com base na idade, só estou a dar-vos um facto. 326 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 É apenas um facto da história. 327 00:19:58,739 --> 00:20:00,532 Ambos usavam bengalas. 328 00:20:04,578 --> 00:20:06,788 Portanto, não era a primeira vez deles. 329 00:20:07,831 --> 00:20:11,627 E a mulher informou-me de que o marido gostou muito do espetáculo, 330 00:20:11,710 --> 00:20:13,712 coisa que eu apreciei, 331 00:20:13,795 --> 00:20:17,174 e que ele lhe disse, no fim do espetáculo, 332 00:20:17,257 --> 00:20:20,385 que ela tinha permissão para se divertir comigo. 333 00:20:25,307 --> 00:20:26,975 Sexualmente, não sei. 334 00:20:28,602 --> 00:20:30,562 Eu não sabia o que dizer. 335 00:20:32,022 --> 00:20:33,357 Por isso, fiz uma vénia. 336 00:20:40,030 --> 00:20:41,823 O que não é um "não"… 337 00:20:44,243 --> 00:20:45,661 … mas é educado. 338 00:20:48,080 --> 00:20:50,832 Mas temos de nos expor, sair com pessoas diferentes. 339 00:20:50,916 --> 00:20:54,127 Saí com pessoas diferentes. Saí com uma enfermeira, uma altura, 340 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 e Deus os abençoe. Cuidaram de nós durante estes tempos loucos. 341 00:20:58,840 --> 00:20:59,675 Sim. 342 00:21:02,052 --> 00:21:03,345 Pensei que seria diferente. 343 00:21:03,428 --> 00:21:07,099 Pensei que ela chegaria a casa num fato de enfermeira sexy, 344 00:21:07,182 --> 00:21:10,310 a perguntar: "Quem tem um dói-dói?" E eu diria: "Eu." 345 00:21:11,895 --> 00:21:15,899 Mas não foi nada assim. Ela chegava a casa com a bata suja. 346 00:21:15,983 --> 00:21:17,567 Trazia o trabalho para casa. 347 00:21:17,651 --> 00:21:20,529 Andava sempre atrás de mim com uma prancheta, 348 00:21:21,113 --> 00:21:23,240 a perguntar-me sobre as minhas idas ao WC. 349 00:21:24,992 --> 00:21:28,120 Achava que eu devia perder peso, o que… Touché. 350 00:21:29,496 --> 00:21:32,165 Não era muito divertido comer nachos com ela, 351 00:21:32,249 --> 00:21:35,794 porque ela olhava para mim, depois para os nachos e dizia: "Está bem. 352 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 Muito bem. Bem, alguém fez uma escolha. 353 00:21:42,551 --> 00:21:46,722 Três tipos de queijo, natas ácidas e queijo líquido?" 354 00:21:47,973 --> 00:21:49,891 E eu dizia: "Chama-se 'queso'. 355 00:21:51,143 --> 00:21:53,812 É 'doença cardíaca' em espanhol. 356 00:21:55,230 --> 00:21:56,690 E é delicioso!" 357 00:21:57,274 --> 00:21:59,568 Soube logo que não ia resultar. 358 00:21:59,651 --> 00:22:02,988 Tentei encontrar uma desculpa legítima para acabar com ela. 359 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 Ela era uma santa e eu não queria, de repente, dizer: 360 00:22:05,907 --> 00:22:09,453 "Tu fazes-me sentir mal quando como nachos." 361 00:22:14,666 --> 00:22:18,670 Depois, conheci a Jax, aqui mesmo em Chicago. 362 00:22:23,342 --> 00:22:25,052 Na parada do Orgulho Gay. 363 00:22:25,135 --> 00:22:26,219 Sim. 364 00:22:28,513 --> 00:22:29,473 Há esperança. 365 00:22:31,141 --> 00:22:33,268 Conhecemo-nos num parque de estacionamento. 366 00:22:33,894 --> 00:22:35,187 Pois é. 367 00:22:35,270 --> 00:22:39,232 É o quão poucos bares de lésbicas restam nos EUA. 368 00:22:39,316 --> 00:22:42,319 As lésbicas são desterradas para parques de estacionamento, 369 00:22:42,402 --> 00:22:44,738 onde fazemos festa ou arrumamos carros. 370 00:22:44,821 --> 00:22:46,031 Vocês é que sabem. 371 00:22:47,282 --> 00:22:52,204 Namorámos durante uns tempos, mas eu soube logo que a Jax era a tal. 372 00:22:52,287 --> 00:22:55,123 Chegou ao ponto em que eu sabia que tinha de lhe pedir a mão, 373 00:22:55,207 --> 00:22:58,251 e eu não sou dada a romantismos, então liguei a uma amiga. 374 00:22:58,335 --> 00:23:00,545 Disse: "Onde devo pedi-la em casamento?" 375 00:23:00,629 --> 00:23:04,007 E ela disse: "Tens de ir para Big Sur." 376 00:23:04,091 --> 00:23:06,635 Não, essa não era a minha alcunha no liceu. 377 00:23:07,719 --> 00:23:10,597 É uma vila costeira na Califórnia, 378 00:23:10,680 --> 00:23:12,974 com lindas pontes e penhascos. 379 00:23:13,058 --> 00:23:15,685 Disse ela: "Há lá um hotel muito romântico, liga para lá." 380 00:23:15,769 --> 00:23:19,106 Então liguei, e quem me atendeu tentou vender-me tudo o que havia. 381 00:23:19,189 --> 00:23:21,733 Eu só queria um chalé standard. E ela: "Espere aí! 382 00:23:21,817 --> 00:23:24,820 Vai pedir alguém em casamento? Não seja forreta. 383 00:23:25,404 --> 00:23:26,488 Não seja forreta. 384 00:23:26,571 --> 00:23:29,449 É melhor pedir vista para o mar, vá por mim. 385 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 Vale a pena. 386 00:23:30,534 --> 00:23:32,494 Vai pôr-lhe as mamas aos saltos." 387 00:23:33,703 --> 00:23:35,622 Não sei se ela disse mesmo isto, 388 00:23:35,705 --> 00:23:38,792 mas era essa energia que transmitia. 389 00:23:39,543 --> 00:23:41,628 E eu: "Está bem." Paguei um balúrdio 390 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 pela supostamente fantástica vista para o mar e lá fomos nós. 391 00:23:45,090 --> 00:23:49,845 Chegámos ao chalé, eu entro e vejo que é antigo e caro. 392 00:23:49,928 --> 00:23:53,265 E disse: "Mas espera até veres esta vista." 393 00:23:53,348 --> 00:23:56,852 E quando estou prestes a abrir a porta das traseiras, digo-lhe: 394 00:23:56,935 --> 00:23:58,728 "Segura bem nas maminhas." 395 00:24:00,897 --> 00:24:03,817 E abro a porta das traseiras, vamos lá fora, 396 00:24:03,900 --> 00:24:05,318 e era só nevoeiro, 397 00:24:05,402 --> 00:24:06,445 nevoeiro, 398 00:24:07,237 --> 00:24:08,113 nevoeiro. 399 00:24:08,196 --> 00:24:10,574 Só um abominável nevoeiro. 400 00:24:11,366 --> 00:24:16,121 E disse eu: "Que é isto? Uma peça sobre lésbicas passada no século XIX? 401 00:24:17,414 --> 00:24:20,625 Porque há tanto nevoeiro? 402 00:24:20,709 --> 00:24:24,379 A Kate Winslet está ali em baixo à procura de fósseis?" 403 00:24:27,340 --> 00:24:30,218 Não era bem como queria que começasse, mas disse: "Não faz mal." 404 00:24:30,302 --> 00:24:33,722 O meu plano era levá-la a jantar ao restaurante chique, 405 00:24:33,805 --> 00:24:37,809 depois voltávamos para o quarto e aí eu pedia-a em casamento. 406 00:24:37,893 --> 00:24:41,104 Então, liguei antecipadamente para o hotel e disse: 407 00:24:41,188 --> 00:24:45,650 "Podem fazer com que o quarto pareça o cenário do The Bachelor?" 408 00:24:45,734 --> 00:24:48,320 Sei lá, as mulheres parecem gostar disso. 409 00:24:48,987 --> 00:24:53,575 "Podem colocar lá umas velas, umas pétalas de rosa e um champanhe?" 410 00:24:53,658 --> 00:24:56,578 E que tal uns morangos? Mas mergulhados em chocolate. 411 00:24:56,661 --> 00:24:57,871 Senão, é só fruta." 412 00:25:00,749 --> 00:25:03,293 Disseram que sim, cobraram-me um dinheirão, 413 00:25:03,376 --> 00:25:05,504 mas paguei sem reclamar, agradeci a ajuda. 414 00:25:05,587 --> 00:25:07,380 E lá fomos nós. Fomos jantar 415 00:25:07,464 --> 00:25:10,842 e procurei o empregado para pedir ajuda. Contei-lhe o que se passava. 416 00:25:10,926 --> 00:25:14,262 Cheguei ao pé dele e vi que se chamava Craig. 417 00:25:14,346 --> 00:25:16,264 E o Craig era muito dramático. 418 00:25:16,348 --> 00:25:18,934 Deve pertencer ao teatro local da zona. 419 00:25:20,227 --> 00:25:23,146 Aproximei-me e disse: "Olá, Craig." E ele: 420 00:25:23,939 --> 00:25:24,898 "Olá." 421 00:25:27,817 --> 00:25:33,365 Disse: "Craig, vou pedir a minha namorada em casamento, esta noite," e ele disse: 422 00:25:33,448 --> 00:25:38,662 "Oh… meu… Deus!" 423 00:25:40,038 --> 00:25:42,832 Fazia lembrar o candelabro do filme A Bela e o Monstro. 424 00:25:42,916 --> 00:25:45,377 Muito disto… 425 00:25:45,919 --> 00:25:49,047 "Ao pedires a sua mão, o feitiço será quebrado!" 426 00:25:51,091 --> 00:25:53,760 E eu disse: "Obrigada, estou empolgada, mas nervosa. 427 00:25:53,843 --> 00:25:57,347 Não quero que o jantar se arraste. O anel está a queimar-me, no bolso. 428 00:25:57,430 --> 00:25:59,224 Já estão a preparar o nosso quarto. 429 00:25:59,307 --> 00:26:02,018 Importa-se de, no fim do jantar, ligar para a receção, 430 00:26:02,102 --> 00:26:05,272 perguntar se o quarto está pronto e fazer-me algum sinal, 431 00:26:05,355 --> 00:26:06,982 para eu saber que está na hora?" 432 00:26:07,065 --> 00:26:09,401 E ele disse: "Claro que sim. Conte comigo." 433 00:26:10,986 --> 00:26:15,365 E eu disse: "E não precisam de oferecer sobremesa, porque já temos no quarto. 434 00:26:15,448 --> 00:26:16,283 E ele: "Certo." 435 00:26:16,366 --> 00:26:18,368 Depois virou-se, assim… 436 00:26:20,203 --> 00:26:21,246 … e afastou-se. 437 00:26:24,583 --> 00:26:26,710 E eu pensei: "Gosto do Craig." 438 00:26:28,211 --> 00:26:30,714 Então, começámos a jantar 439 00:26:30,797 --> 00:26:35,468 e cada prato que vinha era mais estranho que o anterior. 440 00:26:35,969 --> 00:26:38,513 Era demasiado chique para nós. Demasiado chique. 441 00:26:38,597 --> 00:26:41,933 Havia muitas espumas e tentáculos e carapaças. 442 00:26:42,017 --> 00:26:45,854 Muita coisa vinda daquele "mar" de que ouço falar tanto. 443 00:26:48,148 --> 00:26:52,027 Então, foi tudo um pouco ao lado, mas lá acabámos o jantar, 444 00:26:52,110 --> 00:26:55,864 eu estava pronta para prosseguir com a noite 445 00:26:55,947 --> 00:26:56,948 e o Craig disse: 446 00:26:57,532 --> 00:27:00,577 "Olá, meninas. Quem quer sobremesa?" 447 00:27:00,660 --> 00:27:01,995 E eu: "Nós não, Craig." 448 00:27:02,078 --> 00:27:02,912 E ele: "Ups!" 449 00:27:09,419 --> 00:27:10,754 E eu pensei: "Craig! 450 00:27:11,588 --> 00:27:13,506 Tinhas duas tarefas, amigo." 451 00:27:14,341 --> 00:27:19,262 Como pode alguém ser tão entusiástico e tão incompetente ao mesmo tempo? 452 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 Agora, a Jax estava muito confusa, 453 00:27:22,849 --> 00:27:25,352 porque nunca me viu a não pedir sobremesa. 454 00:27:27,562 --> 00:27:30,231 E eu fiquei a olhar para ela, sem saber o que dizer, 455 00:27:30,315 --> 00:27:33,568 a pensar que quero que corra tudo bem, que seja perfeito. 456 00:27:33,652 --> 00:27:36,905 É a história que todos quer ouvir, querem os pormenores. 457 00:27:37,489 --> 00:27:40,033 E o Craig não vinha, não vinha… 458 00:27:40,116 --> 00:27:42,744 Foi o jantar menos romântico da nossa vida. 459 00:27:42,827 --> 00:27:45,455 Finalmente, após séculos de espera, 460 00:27:45,538 --> 00:27:48,625 o Craig vem de mansinho por trás da Jax. 461 00:27:51,378 --> 00:27:53,713 E estava agora a pairar sobre o ombro dela. 462 00:27:53,797 --> 00:27:55,799 Ela não fazia ideia de que ele estava ali. 463 00:27:56,675 --> 00:27:58,510 E ele olhava para mim, 464 00:27:59,427 --> 00:28:02,931 tão… intensamente. 465 00:28:05,058 --> 00:28:07,268 Estou com a Jax há sete anos 466 00:28:07,352 --> 00:28:10,188 e nós nunca nos olhámos nos olhos 467 00:28:10,730 --> 00:28:12,691 tanto tempo quanto o Craig 468 00:28:13,775 --> 00:28:15,151 ficou a olhar para mim. 469 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 Depois, finalmente, ele fez… 470 00:28:26,246 --> 00:28:27,872 Tão orgulhoso dele mesmo. 471 00:28:29,541 --> 00:28:30,667 Virou-se. 472 00:28:32,252 --> 00:28:36,798 E penetrou no nevoeiro para não mais ser visto. 473 00:28:42,470 --> 00:28:43,763 A caminho do quarto, 474 00:28:43,847 --> 00:28:46,641 pensava em tudo o que queria dizer à Jax. 475 00:28:46,725 --> 00:28:49,436 Só queria que fosse perfeito, que fosse romântico. 476 00:28:49,519 --> 00:28:52,063 Ao chegarmos à porta, comecei a suar. 477 00:28:52,147 --> 00:28:53,648 Estava a ficar nervosa, 478 00:28:53,732 --> 00:28:56,776 e quando estou nervosa, faço pistolinhas com os dedos. 479 00:28:57,819 --> 00:29:00,113 Olhava para a Jax e fazia… 480 00:29:07,620 --> 00:29:11,583 E depois preparei-me para abrir a porta ao romance. 481 00:29:12,292 --> 00:29:15,754 Entrámos e parecia uma cena de crime. 482 00:29:18,339 --> 00:29:21,551 A visão demorou a acostumar-se porque havia pouca luz. 483 00:29:22,051 --> 00:29:26,181 Sabem como fica um quarto quando só está ligada a luz do WC? 484 00:29:26,890 --> 00:29:30,393 Olhei à volta e havia umas 50 velinhas, 485 00:29:30,477 --> 00:29:32,854 mas todas a pilhas. 486 00:29:33,521 --> 00:29:36,983 E metade estavam sem pilha. 487 00:29:37,066 --> 00:29:39,861 Dez estavam a cintilar, tipo: "Estamos a tentar!" 488 00:29:40,945 --> 00:29:43,865 O meu cérebro obsessivo-compulsivo pergunta: "Quem decidiu isto?" 489 00:29:43,948 --> 00:29:47,744 Mas nem me consigo concentrar nisso, pois sinto coisas debaixo dos pés. 490 00:29:47,827 --> 00:29:50,205 Havia pétalas de rosa por todo o lado. 491 00:29:50,955 --> 00:29:53,792 Por todo o lado! Mas em sítios sem sentido nenhum. 492 00:29:53,875 --> 00:29:56,836 Nem uma forma de coração, nem umas iniciais. 493 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 Era só um caos. 494 00:29:59,255 --> 00:30:01,883 Parecia que alguém abrira a porta das traseiras, 495 00:30:01,966 --> 00:30:04,052 voaram merdas para dentro do quarto, 496 00:30:04,636 --> 00:30:06,971 depois pegaram num soprador de folhas… 497 00:30:10,725 --> 00:30:12,352 … e foram embora. 498 00:30:13,061 --> 00:30:16,648 Pensei: "Será que pedi o pacote 'Está bom assim'? 499 00:30:18,024 --> 00:30:19,692 O que é isto?" 500 00:30:20,360 --> 00:30:23,196 E quando pensam em rosas e em romance, 501 00:30:23,279 --> 00:30:24,989 que cor vos vem à cabeça? 502 00:30:25,073 --> 00:30:25,907 Vermelho! 503 00:30:25,990 --> 00:30:27,992 Vermelho? Interessante. 504 00:30:29,452 --> 00:30:31,830 Ora, estas eram pétalas de rosa brancas, 505 00:30:32,330 --> 00:30:33,581 já meio murchas. 506 00:30:34,082 --> 00:30:38,253 Depois pesquisei no Google: "O que significam as rosas brancas?" 507 00:30:38,336 --> 00:30:39,712 É "castidade". 508 00:30:40,380 --> 00:30:41,256 Sim. 509 00:30:42,048 --> 00:30:46,386 Isto era mesmo uma peça sobre lésbicas passada no século XIX. 510 00:30:49,889 --> 00:30:54,269 Apesar de, aparentemente, não permitirem velas verdadeiras no chalé, 511 00:30:54,352 --> 00:30:57,397 eles acenderam uma vigorosa lareira, 512 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 e foi exatamente aí que decidiram colocar 513 00:31:00,358 --> 00:31:02,861 os morangos cobertos com chocolate 514 00:31:02,944 --> 00:31:05,238 e o balde de gelo com o champanhe. 515 00:31:05,321 --> 00:31:07,699 Ambos a pingar copiosamente 516 00:31:07,782 --> 00:31:09,742 no chão. 517 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 Nada neste cenário faz a Jax achar 518 00:31:13,788 --> 00:31:16,499 que vai ser pedida em casamento. 519 00:31:18,167 --> 00:31:23,006 Tive uma fração de segundo para decidir a direção que essa noite iria seguir. 520 00:31:23,089 --> 00:31:24,799 Ligo para a receção e digo: 521 00:31:24,883 --> 00:31:27,969 "Alguém invadiu o nosso quarto e destruiu tudo!" 522 00:31:29,137 --> 00:31:30,471 Ou aceito isto 523 00:31:30,555 --> 00:31:35,977 e finjo que tudo o que está a acontecer naquele quarto 524 00:31:36,060 --> 00:31:39,564 está a decorrer exatamente como eu planeei? 525 00:31:41,107 --> 00:31:44,319 Fiquei a olhar para a Jax, como um veado para os faróis dum carro. 526 00:31:45,528 --> 00:31:49,282 Não me lembrava de nenhuma das coisas românticas que lhe ia dizer. 527 00:31:50,074 --> 00:31:51,492 Estava a suar outra vez. 528 00:31:52,660 --> 00:31:54,412 Estava a ficar nervosa. 529 00:31:54,495 --> 00:31:56,664 Bolas, aí vêm as pistolinhas. 530 00:32:01,294 --> 00:32:04,130 Esqueci-me de me ajoelhar. Não me ocorria nada. 531 00:32:04,213 --> 00:32:06,174 Entrei em pânico e fiz assim… 532 00:32:11,054 --> 00:32:12,263 … e gritei: 533 00:32:12,347 --> 00:32:13,848 "Queres?" 534 00:32:18,728 --> 00:32:20,188 A Jax fez uma vénia. 535 00:32:22,982 --> 00:32:25,944 E depois, graças a Deus, disse… 536 00:32:26,611 --> 00:32:27,445 … sim. 537 00:32:37,622 --> 00:32:40,375 Então, agora que estávamos noivas, 538 00:32:40,458 --> 00:32:42,502 tínhamos de planear o casamento. 539 00:32:42,585 --> 00:32:45,046 O noivado durou algum tempo, porque, verdade seja dita, 540 00:32:45,129 --> 00:32:47,256 eu e a Jax não somos boas a organizar. 541 00:32:47,340 --> 00:32:52,512 Depois a minha mãe, Ginger, ofereceu os seus serviços de organizadora. 542 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 E eu pensei: "Bolas." 543 00:32:55,723 --> 00:32:58,768 É que a minha mãe voltou a casar mais tarde na vida 544 00:32:59,310 --> 00:33:02,438 e eu estive nesse casamento e… 545 00:33:03,398 --> 00:33:05,233 … o tema da festa era o circo. 546 00:33:05,858 --> 00:33:06,734 Sim. 547 00:33:07,318 --> 00:33:10,071 Ia casar com um tipo do sul da velha guarda, 548 00:33:10,154 --> 00:33:12,573 que falava como o Foghorn Leghorn. 549 00:33:13,866 --> 00:33:15,827 Ele não fez parte da organização. 550 00:33:15,910 --> 00:33:17,537 Não sei se a minha mãe achava 551 00:33:17,620 --> 00:33:20,748 que estava a organizar o aniversário de uma miúda de 12 anos 552 00:33:20,832 --> 00:33:22,000 ou o seu casamento, 553 00:33:22,083 --> 00:33:24,252 mas foi o que aconteceu. O tema era o circo. 554 00:33:24,335 --> 00:33:25,878 Convidou 300 pessoas. 555 00:33:25,962 --> 00:33:28,381 Isso mesmo, 300 pessoas 556 00:33:28,464 --> 00:33:31,384 para virem à igreja metodista para a grande festa. 557 00:33:31,884 --> 00:33:35,179 E alugou uma tenda de circo às riscas vermelhas e brancas 558 00:33:35,263 --> 00:33:38,057 e mandou pô-la dentro do salão da irmandade. 559 00:33:38,141 --> 00:33:41,144 Não foi lá fora, onde se põem as tendas. Dentro. 560 00:33:42,437 --> 00:33:44,981 Alugou uma máquina de algodão doce. 561 00:33:45,064 --> 00:33:49,277 Disse: "Vou servir nachos e "jalapinos", como lhes chamava. 562 00:33:49,986 --> 00:33:52,989 Havia um malabarista. Suponho que o palhaço era eu. 563 00:33:54,782 --> 00:33:57,452 Havia uns 45 litros de gelado. 564 00:33:57,535 --> 00:34:00,413 Para entrada, havia um carrinho de cachorros-quentes. 565 00:34:00,496 --> 00:34:04,083 Ela encontrara um tipo na berma da estrada na semana anterior, 566 00:34:04,167 --> 00:34:06,669 e disse-lhe: "O que faz no sábado?" 567 00:34:06,753 --> 00:34:11,466 O tipo chegou lá, e ele não devia vender mais de 20 cachorros por dia. 568 00:34:11,549 --> 00:34:15,261 E agora tinha 300 pessoas esfomeadas, 569 00:34:15,344 --> 00:34:19,474 à volta da igreja, desesperadas por uma das suas salsichas. 570 00:34:20,850 --> 00:34:21,893 Estava ele… 571 00:34:22,977 --> 00:34:23,811 Em pânico. 572 00:34:23,895 --> 00:34:25,688 No meio desta festa, 573 00:34:25,772 --> 00:34:28,775 havia duas piscinas infantis de plástico redondas. 574 00:34:28,858 --> 00:34:31,694 Perguntei: "Vamos apanhar maçãs com a boca?" 575 00:34:32,528 --> 00:34:37,325 Não. A minha mãe tinha posto gelo em ambas as piscinas de bebé 576 00:34:37,408 --> 00:34:41,704 e depois colocou bebidas em lata em ambas as piscinas 577 00:34:41,788 --> 00:34:43,831 e anunciou na festa 578 00:34:43,915 --> 00:34:46,167 que eram as nossas geleiras. 579 00:34:47,877 --> 00:34:53,966 Eu entrei lá e vi duas piscinas infantis a serem usadas como geleiras 580 00:34:54,050 --> 00:34:58,137 e pensei: "Ando eu a trabalhar no duro em Los Angeles, 581 00:34:58,221 --> 00:35:00,431 a tentar construir uma carreira 582 00:35:01,057 --> 00:35:02,308 e nós… 583 00:35:02,391 --> 00:35:04,644 … somos escumalha! 584 00:35:07,522 --> 00:35:10,566 Somos escumalha! 585 00:35:11,484 --> 00:35:14,862 O amigo da minha mãe entrou, com os seus mocassins, 586 00:35:14,946 --> 00:35:16,322 sem saber o que fazer. 587 00:35:16,405 --> 00:35:18,866 Quase desmaiou, tipo: "Louvado…" 588 00:35:21,119 --> 00:35:23,371 Mas a melhor parte foi a animação. 589 00:35:23,454 --> 00:35:26,874 Havia uma mulher do grupo coral a cantar. 590 00:35:26,958 --> 00:35:29,001 E era o seu grande momento a solo, 591 00:35:29,085 --> 00:35:32,755 e ela subiu ao palco com tanta confiança, 592 00:35:32,839 --> 00:35:34,924 e começou a cantar… 593 00:35:35,007 --> 00:35:39,387 Anunciem do topo da montanha 594 00:35:39,470 --> 00:35:44,016 Por sobre a colina e por toda a parte 595 00:35:44,100 --> 00:35:47,937 Anunciem do topo da montanha 596 00:35:48,020 --> 00:35:50,064 Que a Ginger 597 00:35:50,148 --> 00:35:55,361 Se casou 598 00:36:00,950 --> 00:36:02,285 Mas há mais. 599 00:36:02,785 --> 00:36:04,829 Começou a cantar… 600 00:36:04,912 --> 00:36:08,624 Quando os santos entrarem a marchar 601 00:36:08,708 --> 00:36:12,336 Quando os santos entrarem a marchar 602 00:36:12,420 --> 00:36:16,549 Como eu queria entra nesse número 603 00:36:16,632 --> 00:36:20,386 Quando os santos entrarem 604 00:36:20,469 --> 00:36:23,931 a marchar 605 00:36:29,061 --> 00:36:32,148 Esse casamento durou três meses. 606 00:36:33,232 --> 00:36:37,528 A tenda ficou montada mais tempo que a duração do casamento da minha mãe. 607 00:36:38,821 --> 00:36:42,200 Começámos então a planear o nosso casamento, 608 00:36:42,283 --> 00:36:45,119 sem envolver a minha mãe. 609 00:36:46,078 --> 00:36:48,164 Chegou a pandemia e nós pensámos: 610 00:36:48,247 --> 00:36:51,167 "Bem, acho que não vamos poder casar." 611 00:36:51,667 --> 00:36:53,920 Mas chegou o outono, estávamos em outubro, 612 00:36:54,003 --> 00:36:57,048 e dissemos: "Na verdade, é a altura perfeita para casar. 613 00:36:57,131 --> 00:37:01,010 Podemos fazê-lo à nossa maneira sem nos preocuparmos com ninguém." 614 00:37:01,093 --> 00:37:02,845 E, sim, foi ótimo. 615 00:37:04,388 --> 00:37:08,601 Planeámo-lo em duas semanas. Alugámos um Airbnb perto do mar, 616 00:37:08,684 --> 00:37:11,687 fomos casadas por um estranho de máscara, 617 00:37:12,313 --> 00:37:13,773 falámos com a família por Zoom… 618 00:37:13,856 --> 00:37:16,525 Creio que a minha mãe ainda está nessa chamada do Zoom. 619 00:37:19,153 --> 00:37:22,823 E não é que alguma de nós achasse que um dia ia casar, 620 00:37:22,907 --> 00:37:24,784 mas acabou por ser perfeito, 621 00:37:24,867 --> 00:37:27,536 porque éramos só nós e era o nosso dia, 622 00:37:27,620 --> 00:37:30,706 e até fomos batizadas naquele dia, sem querer. 623 00:37:32,041 --> 00:37:36,671 Mas… estávamos a tirar umas fotografias, 624 00:37:36,754 --> 00:37:40,216 e vimos que o sol se estava a pôr e havia umas escadas para o mar. 625 00:37:40,299 --> 00:37:42,927 E dissemos: "Meu Deus, temos de tirar uma foto ali." 626 00:37:43,010 --> 00:37:44,220 Então, fomos para lá 627 00:37:44,303 --> 00:37:47,139 e o nosso incrível fotógrafo tirou uma série de fotos. 628 00:37:47,223 --> 00:37:49,684 Na primeira, estamos lindas. 629 00:37:49,767 --> 00:37:53,187 Parecemos duas lésbicas no baile de finalistas. 630 00:37:55,231 --> 00:37:56,065 Uma foto linda. 631 00:37:56,148 --> 00:37:58,109 Na segunda foto, ficámos assim, 632 00:37:58,192 --> 00:38:00,361 porque algo estava a pairar sobre nós. 633 00:38:01,320 --> 00:38:05,741 Como o diretor da escola que está fulo por duas lésbicas virem ao baile juntas. 634 00:38:07,702 --> 00:38:10,037 E na terceira foto, ficámos assim, 635 00:38:10,121 --> 00:38:13,708 porque o mar está a entrar-nos pelos ouvidos. 636 00:38:14,542 --> 00:38:17,670 Na quarta foto, estamos completamente cobertas de água. 637 00:38:17,753 --> 00:38:20,464 Na quinta foto, a onda tinha voltado para o mar, 638 00:38:20,548 --> 00:38:22,383 e nós estamos encharcadas, tipo… 639 00:38:25,428 --> 00:38:28,347 "Ainda bem decidimos tirar esta foto ao pôr do sol." 640 00:38:29,974 --> 00:38:32,810 Ficámos com as fotos todas e acho que significa boa sorte. 641 00:38:32,893 --> 00:38:35,646 Foi o que me disseram. Dá boa sorte, mantemos essa ideia. 642 00:38:36,230 --> 00:38:38,816 Mas uns dias depois de nos casarmos, 643 00:38:38,899 --> 00:38:41,360 anunciaram online que nos tínhamos casado. 644 00:38:41,444 --> 00:38:45,573 Recebemos muito amor e apoio, coisa que agradeço. 645 00:38:50,369 --> 00:38:52,496 Tento transmitir positividade, 646 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 por isso, quando a recebo de volta, significa muito. 647 00:38:55,249 --> 00:38:57,251 Tento não me concentrar em coisas negativas. 648 00:38:57,335 --> 00:39:00,129 Tento rodear-me de coisas positivas. 649 00:39:00,212 --> 00:39:02,757 Tento não ler comentários negativos, 650 00:39:02,840 --> 00:39:05,384 mas num trabalho como o meu, ouvem-se muitas opiniões. 651 00:39:05,468 --> 00:39:09,972 E não vejo tudo, mas, de vez em quando, lá passa um cagalhão. 652 00:39:11,223 --> 00:39:15,269 E calhei de ver esta mensagem no dia em que ma enviaram, diretamente. 653 00:39:15,353 --> 00:39:19,148 E eu queria ler-vos a mensagem, se não se importarem. 654 00:39:19,231 --> 00:39:20,691 - Sim! - Sim! 655 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 Muito bem. 656 00:39:22,360 --> 00:39:24,195 É de um tipo chamado Gary. 657 00:39:24,278 --> 00:39:26,364 E adianto já 658 00:39:26,447 --> 00:39:31,660 que não vão gostar desta mensagem, mas vamos analisá-la juntos. 659 00:39:33,079 --> 00:39:38,918 Então, eis o que o Gary me escreveu no dia em que foi anunciado que me casei. 660 00:39:39,001 --> 00:39:42,171 Disse: "Há quanto tempo é que tu e a tua mulher 661 00:39:42,254 --> 00:39:43,881 são doentes mentais 662 00:39:44,382 --> 00:39:46,509 lésbicas lambe tacos 663 00:39:47,468 --> 00:39:49,970 que deviam estar presas em Alcatraz?" 664 00:39:52,181 --> 00:39:54,642 Eu pensei: "Caramba, isto… 665 00:39:55,309 --> 00:39:57,311 … é muito específico." 666 00:40:00,564 --> 00:40:03,859 A gramática estava toda errada naquela mensagem, já agora. 667 00:40:03,943 --> 00:40:06,112 Dizia: "doentes mentais lambe tacos…" 668 00:40:06,195 --> 00:40:11,367 E eu: "Acho que queria dizer 'doentes mentais' vírgula, 'lambe', hífen…" 669 00:40:11,450 --> 00:40:12,701 Vocês entendem. 670 00:40:12,785 --> 00:40:15,246 Já lhe estou a fazer favores. 671 00:40:16,956 --> 00:40:19,959 E eu devia estar aborrecida neste dia em particular, 672 00:40:20,042 --> 00:40:23,712 porque pensei: "Tenho de ver o aspeto desta pessoa. 673 00:40:23,796 --> 00:40:27,508 Quem é que manda uma mensagem destas a uma desconhecida?" 674 00:40:27,591 --> 00:40:30,636 Então, fui ver o perfil e não tinha uma foto dele. 675 00:40:30,719 --> 00:40:33,848 Tinha uma imagem da bandeira americana, 676 00:40:33,931 --> 00:40:36,517 sobre a qual estava escrito: 677 00:40:36,600 --> 00:40:40,187 "Precisamos de Deus na América outra vez." 678 00:40:40,271 --> 00:40:44,191 É assim que o Gary se apresenta 679 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 no Instagram 680 00:40:47,194 --> 00:40:50,990 e aquela foi a mensagem que ele me enviou. 681 00:40:52,324 --> 00:40:53,284 E eu pensei: 682 00:40:54,118 --> 00:40:56,495 "Não sei se Deus 683 00:40:57,413 --> 00:40:59,623 apreciaria a expressão 684 00:41:00,166 --> 00:41:02,334 'lambe-tacos'." 685 00:41:05,171 --> 00:41:07,423 Chamem-me louca, coisa que ele fez, 686 00:41:09,175 --> 00:41:12,636 mas aquilo não me pareceu muito cristão. 687 00:41:14,013 --> 00:41:17,892 Já agora, na Bíblia, não há nada escrito que diga 688 00:41:17,975 --> 00:41:21,645 o que podemos ou não podemos fazer com comida mexicana. 689 00:41:21,729 --> 00:41:23,022 Só para que saibam. 690 00:41:28,402 --> 00:41:30,154 É lá convosco, meus amigos. 691 00:41:30,237 --> 00:41:33,866 Depois, o Gary diz que devíamos estar presas em Alcatraz. 692 00:41:33,949 --> 00:41:36,535 Não sei se ele não tem o Google, 693 00:41:37,495 --> 00:41:41,165 mas Alcatraz já não é uma prisão há algum tempo. 694 00:41:41,248 --> 00:41:43,542 Se era o que ele queria dizer, não é uma prisão. 695 00:41:43,626 --> 00:41:45,419 Na verdade, é um museu, 696 00:41:46,253 --> 00:41:49,715 que fica em São Francisco, 697 00:41:49,798 --> 00:41:55,012 uma das cidades mais gay do mundo. 698 00:41:58,349 --> 00:42:03,229 Pensei: "Estará o Gary a dizer-me que eu devia estar num museu gay? 699 00:42:03,312 --> 00:42:05,981 Gary, deixa-te disso! 700 00:42:06,732 --> 00:42:09,944 Serei uma pioneira? Para, Gary!" 701 00:42:11,445 --> 00:42:15,407 No topo da mensagem estava escrito que não nos seguíamos, 702 00:42:15,491 --> 00:42:17,284 o que não foi uma surpresa. 703 00:42:17,785 --> 00:42:21,539 Mas dizia que seguíamos uma pessoa em comum. 704 00:42:21,622 --> 00:42:26,710 Pensei: "Com quem neste mundo poderei eu e o Gary concordar? 705 00:42:26,794 --> 00:42:29,922 Parecemos pessoas muito diferentes." 706 00:42:30,506 --> 00:42:33,509 E dizia: "Ambos seguem 707 00:42:34,218 --> 00:42:35,052 a Oprah." 708 00:42:39,765 --> 00:42:44,186 Devo admitir que não imaginava que o Gary fosse fã da Oprah. 709 00:42:44,937 --> 00:42:47,189 Mas é o quão famosa é a Oprah. 710 00:42:47,273 --> 00:42:48,482 Ela constrói pontes. 711 00:42:50,526 --> 00:42:52,236 Então, li a mensagem outra vez. 712 00:42:52,319 --> 00:42:55,030 "Há quanto tempo é que tu e a tua mulher são doentes mentais 713 00:42:55,114 --> 00:42:58,784 lésbicas lambe tacos que deviam estar presas em Alcatraz?" 714 00:42:58,867 --> 00:43:02,329 E eu pensei: "Porque é que eu não consigo esquecer esta mensagem?" 715 00:43:04,957 --> 00:43:06,917 E estava a olhar para ela… 716 00:43:08,043 --> 00:43:08,877 "O que é?" 717 00:43:08,961 --> 00:43:10,212 E, de repente, percebi. 718 00:43:10,296 --> 00:43:12,172 Pensei: "Meu Deus! 719 00:43:12,756 --> 00:43:16,594 O Gary reconheceu o meu casamento. 720 00:43:17,344 --> 00:43:18,679 Ele disse: 721 00:43:19,221 --> 00:43:22,141 "A tua mulher" 722 00:43:22,224 --> 00:43:26,520 e isso chama-se progresso. 723 00:43:37,031 --> 00:43:40,576 É verdade que escreveu mal "mulher", 724 00:43:40,659 --> 00:43:42,661 mas eu sei o que ele queria dizer. 725 00:43:43,621 --> 00:43:47,916 E escutem, muita gente teve de lutar durante muitos anos 726 00:43:48,000 --> 00:43:51,337 para que alguém como eu pudesse dizer "minha mulher". 727 00:43:51,420 --> 00:43:55,549 O Gary disse-o em 2,2 segundos, sem sequer pensar. 728 00:43:55,633 --> 00:43:59,011 A sua cabeça explodiria, se soubesse o quão progressista era a mensagem. 729 00:43:59,094 --> 00:44:02,389 Então aquilo é, de facto, progresso, meus caros. 730 00:44:08,646 --> 00:44:12,441 Casámos e ficámos em casa o ano seguinte como toda a gente. 731 00:44:12,524 --> 00:44:15,569 Não pude ir para a estrada e trabalhar, o que foi muito estranho. 732 00:44:15,653 --> 00:44:19,657 E agora que voltei à estrada, dou-lhe muito valor. 733 00:44:19,740 --> 00:44:23,494 É tão bonito poder vir aqui fazer as pessoas rir 734 00:44:23,577 --> 00:44:26,080 e acrescentar alguma leveza ao mundo. 735 00:44:26,163 --> 00:44:28,582 Adoro Chicago, adoro vir cá. 736 00:44:28,666 --> 00:44:30,501 É das minhas cidades favoritas. 737 00:44:37,174 --> 00:44:40,844 Só havia uma cidade nesta digressão à qual receava voltar, 738 00:44:40,928 --> 00:44:42,763 que era a cidade de Des Moines. 739 00:44:44,682 --> 00:44:47,309 A última vez que lá estive foi a meio do inverno, 740 00:44:47,393 --> 00:44:50,729 e eu tinha-me esquecido que, no Midwest, quando é inverno 741 00:44:50,813 --> 00:44:55,067 e as pessoas estão geladas, elas bebem até cair. Até cair. 742 00:44:55,150 --> 00:44:58,320 Está demasiado frio para sair e não há mais nada para fazer. 743 00:44:58,404 --> 00:45:03,158 Então, cheguei ao local do espetáculo e havia miúdas a saírem do WC assim. 744 00:45:03,242 --> 00:45:06,829 Com papel higiénico colado às solas dos sapatos. 745 00:45:06,912 --> 00:45:08,414 Eram 19 horas! 746 00:45:08,497 --> 00:45:12,000 É assim que vamos começar a noite. 747 00:45:12,084 --> 00:45:15,587 Então, subi ao palco e elas só queriam era festa. 748 00:45:15,671 --> 00:45:19,091 Ofereciam-me shot atrás de shot… E eu até gosto de beber, 749 00:45:19,174 --> 00:45:22,010 mas o meu vício são os batidos, por isso, não, obrigada. 750 00:45:22,636 --> 00:45:25,305 Insistiram muito comigo para eu beber whisky Fireball. 751 00:45:25,389 --> 00:45:26,890 Adoram whisky Fireball. 752 00:45:26,974 --> 00:45:29,685 Eu acho que sabe a uma garrafa de gasolina 753 00:45:29,768 --> 00:45:32,896 com uma pastilha elástica de canela lá metida. 754 00:45:35,357 --> 00:45:37,693 Disse: "Não, obrigada." E eles: "O quê? 755 00:45:38,193 --> 00:45:41,238 Ela não gosta de Fireball! Não gosta de Fireball, merda!" 756 00:45:41,321 --> 00:45:44,032 Não conseguem assimilar esta informação. 757 00:45:44,116 --> 00:45:46,285 E agora, o público só queria saber 758 00:45:46,368 --> 00:45:48,704 de descortinar que bebida me podiam impingir. 759 00:45:48,787 --> 00:45:51,248 Diziam: "Pronto, não gosta de Fireball. 760 00:45:51,331 --> 00:45:52,291 Muito bem… Vodca!" 761 00:45:52,374 --> 00:45:53,751 "Sim, isso!" 762 00:45:53,834 --> 00:45:56,420 E começa a chegar vodca com sumo de arando ao palco. 763 00:45:56,503 --> 00:45:58,338 E eu: "Não gosto muito de vodca." 764 00:45:58,422 --> 00:45:59,465 E eles: "O quê? 765 00:45:59,965 --> 00:46:03,218 Ela não gosta de vodca. Merda, não gosta de vodca." 766 00:46:03,302 --> 00:46:07,139 "Certo. Cerveja! Sim, manda para o palco." Vieram cervejas para o palco… 767 00:46:07,222 --> 00:46:09,600 E eu: "Nunca consegui gostar." 768 00:46:10,184 --> 00:46:12,394 E eles: "Isso é surpreendente." 769 00:46:14,313 --> 00:46:16,732 Sei que pareço alguém que bebe uma cerveja de tacada, 770 00:46:16,815 --> 00:46:19,318 pega na lata, esmaga-a na testa, 771 00:46:19,860 --> 00:46:21,487 mas coloca-a na reciclagem. 772 00:46:26,200 --> 00:46:28,577 Comecei a pegar nas bebidas que estavam no palco 773 00:46:28,660 --> 00:46:31,789 e comecei a devolvê-las ao público. A embebedá-los ainda mais. 774 00:46:31,872 --> 00:46:35,334 Disseram: "Pelo amor de Deus, diz-nos o que bebes. 775 00:46:35,417 --> 00:46:38,003 Não podes ir embora do Iowa sem beber um copo connosco." 776 00:46:38,086 --> 00:46:40,506 Respondi: "Essa regra é estranha, mas tudo bem." 777 00:46:41,256 --> 00:46:44,259 Tentei pensar numa bebida que levasse algum tempo a fazer, 778 00:46:44,343 --> 00:46:46,970 porque assim podia trabalhar, dizer umas piadas. 779 00:46:47,054 --> 00:46:49,056 E disse: "Uma sangria." 780 00:46:52,976 --> 00:46:54,478 Esqueci-me de onde estava. 781 00:46:55,354 --> 00:46:57,272 Então, disse: "Pronto, um Old Fashioned." 782 00:46:57,356 --> 00:47:00,859 Presumi que tinham de ir procurar um mixólogo de bigodinho, 783 00:47:00,943 --> 00:47:02,903 que teria de fazer um grande cubo de gelo, 784 00:47:02,986 --> 00:47:04,988 pôr o bitter, fatiar a laranja… Iria demorar. 785 00:47:05,072 --> 00:47:07,658 Dois minutos depois, trouxeram-me a bebida. 786 00:47:07,741 --> 00:47:10,744 E eu: "Pronto. É isto que vos vai deixar felizes?" 787 00:47:10,828 --> 00:47:13,330 Peguei na bebida, que deve ser bebida em goles e… 788 00:47:13,956 --> 00:47:15,165 … goela abaixo. 789 00:47:16,750 --> 00:47:17,876 Ficaram excitadíssimos. 790 00:47:17,960 --> 00:47:20,838 Parecia que eu acabara de competir num decatlo. 791 00:47:22,756 --> 00:47:24,383 Então, eles estavam a divertir-se, 792 00:47:24,466 --> 00:47:27,469 voltámos ao espetáculo, tudo a rir, tudo a correr bem. 793 00:47:27,553 --> 00:47:31,515 Pouco depois, começaram a ficar inquietos outra vez. E eu: "Que foi agora?" 794 00:47:31,598 --> 00:47:35,519 Olhei para o fundo e vi uma mulher mais velha a vir por entre a multidão. 795 00:47:35,602 --> 00:47:38,355 Tinha cabelo grisalho, curto e espetado 796 00:47:38,438 --> 00:47:42,442 e um rosto cansado, que quem já viu muita merda. 797 00:47:43,861 --> 00:47:45,654 Vestia um colete de cabedal. 798 00:47:45,737 --> 00:47:48,949 Presumo que tivesse um espanta-espíritos no carro. 799 00:47:50,701 --> 00:47:54,705 Vinha cheia de confiança em direção ao palco, 800 00:47:54,788 --> 00:47:57,165 e aterrou ali mesmo na beira do palco. 801 00:47:57,249 --> 00:47:59,751 E eu olhei para ela e vi que tinha na mão 802 00:47:59,835 --> 00:48:01,712 uma Smirnoff Ice. 803 00:48:03,380 --> 00:48:05,507 Olhou para mim e disse: "Olá. 804 00:48:06,049 --> 00:48:07,593 Sou a Linda, 805 00:48:08,677 --> 00:48:12,347 e tu estás prestes a levar com o gelo." 806 00:48:16,018 --> 00:48:18,520 Peguei no Smirnoff Ice e disse: 807 00:48:18,604 --> 00:48:21,899 "De que cápsula do tempo desenterrou isto?" 808 00:48:23,233 --> 00:48:25,444 Pensando que o público iria concordar. 809 00:48:25,527 --> 00:48:26,904 Eles começam a gritar: 810 00:48:26,987 --> 00:48:29,615 "Levas com o gelo!" 811 00:48:29,698 --> 00:48:32,743 Não paravam. Perguntei: "Que querem dizer com isso?" 812 00:48:32,826 --> 00:48:35,996 Não fazia ideia do que estavam a falar. 813 00:48:36,079 --> 00:48:39,458 Nisto, levantou-se uma mulher muito querida e disse: 814 00:48:39,541 --> 00:48:42,836 "Congelada significa ajoelhares-te, 815 00:48:42,920 --> 00:48:45,213 pegares na garrafa de Smirnoff Ice, 816 00:48:45,297 --> 00:48:48,258 e beberes tudo de golada. 817 00:48:48,342 --> 00:48:50,802 Isso é que é 'levar com o gelo'." 818 00:48:56,516 --> 00:49:00,979 Não me vou pôr de joelhos 819 00:49:01,480 --> 00:49:04,566 e beber um Smirnoff Ice. 820 00:49:04,650 --> 00:49:06,360 Toda a sala gritou: 821 00:49:06,443 --> 00:49:09,279 "Essas são as regras!" 822 00:49:11,740 --> 00:49:16,870 Eu disse: "Sou uma adulta, uma comediante profissional." E a Linda gritou: 823 00:49:16,954 --> 00:49:18,914 "De joelhos! 824 00:49:20,916 --> 00:49:23,210 Vais levar com o gelo!" 825 00:49:47,150 --> 00:49:49,111 Então, ajoelhei-me. 826 00:49:49,194 --> 00:49:52,072 Isto teria sido útil no pedido de casamento. 827 00:49:53,615 --> 00:49:57,202 E comecei a beber de tacada a porcaria da Smirnoff Ice, tipo… 828 00:49:58,161 --> 00:50:01,957 Aquela porcaria de licor de malte a cair-me pela cara… 829 00:50:02,040 --> 00:50:06,003 Fiquei toda peganhenta e nojenta, deu-me cabo de um belo casaco de malha… 830 00:50:06,628 --> 00:50:10,132 O público a enlouquecer completamente, eu estava, tipo… 831 00:50:11,633 --> 00:50:13,802 Por fim, terminei a bebida. 832 00:50:18,432 --> 00:50:19,474 E levantei-me. 833 00:50:21,059 --> 00:50:22,477 E qualquer coisa 834 00:50:23,854 --> 00:50:25,480 naquele Old Fashioned… 835 00:50:28,400 --> 00:50:30,569 … misturado com Smirnoff Ice… 836 00:50:32,738 --> 00:50:34,239 … e a falta de gravidade… 837 00:50:35,449 --> 00:50:36,742 … não combina. 838 00:50:37,242 --> 00:50:39,578 Já estava a ver a dobrar. 839 00:50:40,078 --> 00:50:41,830 Não acabei o espetáculo. 840 00:50:42,581 --> 00:50:44,124 Não disse boa noite. 841 00:50:45,000 --> 00:50:47,127 Só olhei para o público e disse: 842 00:50:47,627 --> 00:50:48,962 "A culpa é vossa." 843 00:50:49,755 --> 00:50:51,339 E saí. 844 00:50:59,389 --> 00:51:01,600 Desmaiei no camarim. 845 00:51:03,185 --> 00:51:06,396 Duas horas depois, acordei no carro da promotora. 846 00:51:06,897 --> 00:51:10,108 Acordei e perguntei, "Como vim aqui parar?" 847 00:51:10,192 --> 00:51:14,613 Diz ela: "Bem, três seguranças enormes trouxeram-te cá para fora." 848 00:51:16,656 --> 00:51:19,076 E eu: "Não foi isso que perguntei. 849 00:51:20,327 --> 00:51:22,537 E bastavam dois." 850 00:51:23,830 --> 00:51:25,165 Disse: "Não, que aconteceu? 851 00:51:25,248 --> 00:51:27,042 E ela: "Bem, levaste com o gelo. 852 00:51:27,542 --> 00:51:31,213 Não sei se foi isso ou a mistura das duas bebidas… 853 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 E eu: "Tira-me de Des Moines." 854 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Ela tentou ligar o carro, mas não pegava. 855 00:51:38,887 --> 00:51:42,390 E eu: "Meu Deus, não quero ficar presa em Des Moines! 856 00:51:42,474 --> 00:51:44,476 Está um frio de morrer, é muito tarde, 857 00:51:44,559 --> 00:51:46,770 não há Uber, o meu voo parte em breve, 858 00:51:46,853 --> 00:51:48,230 estão a dar-me com o gelo…" 859 00:51:49,356 --> 00:51:52,859 Estava pronta para ir e ouvi as portas do clube a abrirem de rompante. 860 00:51:52,943 --> 00:51:54,152 Olhei para lá. 861 00:51:55,487 --> 00:51:56,696 Lá vem a Linda. 862 00:52:01,660 --> 00:52:03,829 Encosta-se ao carro. 863 00:52:04,538 --> 00:52:06,206 "Como é, meninas?" 864 00:52:08,542 --> 00:52:10,085 E eu: "Olá, Linda." 865 00:52:14,131 --> 00:52:17,050 Estava a tentar não fazer contacto visual com ela, porque… 866 00:52:17,843 --> 00:52:21,054 … sei lá que poderes tem o espanta-espíritos. 867 00:52:22,889 --> 00:52:26,977 Disse: "Olá, Linda. O carro não pega, mas está tudo bem. Nós resolvemos. 868 00:52:27,060 --> 00:52:28,854 Obrigada por ter vindo. Boa noite." 869 00:52:30,147 --> 00:52:31,940 Ela olhou para mim e fez… 870 00:52:33,567 --> 00:52:34,526 Piscou-me o olho, 871 00:52:35,110 --> 00:52:37,320 dirigiu-se à traseira do carro, 872 00:52:37,904 --> 00:52:39,656 abriu o depósito… 873 00:52:41,449 --> 00:52:44,494 … cuspiu no depósito 874 00:52:44,578 --> 00:52:47,289 e eu pus-me a andar de Des Moines. 875 00:52:54,045 --> 00:52:55,463 Linda. 876 00:52:59,134 --> 00:53:03,180 Já estou casada há dois anos. 877 00:53:05,473 --> 00:53:07,350 E é ótimo. Adoro. 878 00:53:07,851 --> 00:53:11,897 E fazem-nos muito aquela pergunta que se faz aos recém-casados. 879 00:53:11,980 --> 00:53:14,774 Toda a gente quer saber se vamos ter filhos. 880 00:53:14,858 --> 00:53:18,320 E, pais, vou-vos dizer, vocês não pintam um quadro muito bonito. 881 00:53:19,154 --> 00:53:21,489 Têm todos os olhos vidrados… 882 00:53:22,490 --> 00:53:25,660 Por isso, só temos cães para já. É o que estamos a fazer. 883 00:53:25,744 --> 00:53:27,871 E veremos o que acontece. 884 00:53:28,747 --> 00:53:32,083 Mas temos um pequeno Lulu da Pomerânia chamado Biggie. 885 00:53:33,210 --> 00:53:34,419 Tão fofo. 886 00:53:34,502 --> 00:53:37,130 É pequenito, pesa 3,5 kg 887 00:53:37,214 --> 00:53:39,007 e é muito alegre e saudável, 888 00:53:39,090 --> 00:53:41,843 mas teve algo chamado gastroenterite hemorrágica. 889 00:53:41,927 --> 00:53:44,179 É uma coisa que os cães podem ter 890 00:53:44,262 --> 00:53:46,473 em que, num momento estão ótimos e saudáveis 891 00:53:46,556 --> 00:53:48,225 e no outro, superdoentes, 892 00:53:48,308 --> 00:53:49,434 e pode ser fatal. 893 00:53:49,517 --> 00:53:51,811 instala-se depressa, em 48 horas, 894 00:53:51,895 --> 00:53:54,481 e os veterinários não sabem como os cães apanham isto. 895 00:53:54,564 --> 00:53:59,736 Dizem que pode ser de algo que comeram ou derivado de stress. 896 00:53:59,819 --> 00:54:04,074 Eu pensei: "A Sociedade Protetora dos Animais achou o Biggie a comer lixo, 897 00:54:04,157 --> 00:54:06,952 e agora ele anda a passear por Beverly Hills 898 00:54:07,035 --> 00:54:09,204 na mala da Gucci da minha mulher. 899 00:54:10,330 --> 00:54:13,375 Ele não tem nenhum stress." 900 00:54:16,044 --> 00:54:18,713 A comida dele é mais cara do que a minha. 901 00:54:18,797 --> 00:54:21,716 Ele não tem nenhum stress. 902 00:54:23,009 --> 00:54:26,638 Não fazemos ideia de onde veio isto ou de como o apanhou, 903 00:54:26,721 --> 00:54:29,266 mas os sinais começaram a notar-se 904 00:54:29,349 --> 00:54:32,435 no início do nosso voo de LA para Nova Iorque, 905 00:54:32,519 --> 00:54:35,605 de cinco horas e meia, e a cada hora, ele piorava bastante. 906 00:54:35,689 --> 00:54:36,815 Não podíamos fazer nada. 907 00:54:36,898 --> 00:54:39,734 Aterrámos, demorámos uma hora a chegar a Nova Iorque. 908 00:54:39,818 --> 00:54:41,653 Fomos diretas ao hospital veterinário. 909 00:54:41,736 --> 00:54:43,655 A Jax entrou com ele para o consultório 910 00:54:43,738 --> 00:54:45,991 e eu fiquei a preencher toneladas de papelada. 911 00:54:46,074 --> 00:54:48,743 Tão diferente dos animais que tive em criança. 912 00:54:48,827 --> 00:54:53,123 Antigamente, o nosso cão dormia dentro de casa, fora de casa, na casa do vizinho… 913 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Aparecia passados dois dias. Eu dizia: "Sparky, onde estiveste?" 914 00:54:57,877 --> 00:55:01,047 O cão comia os restos que a avó atirava sobre a cerca, 915 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 que sobravam do Sizzler. 916 00:55:05,093 --> 00:55:08,763 E se, de repente, fosse necessário algum procedimento médico urgente, 917 00:55:08,847 --> 00:55:10,890 os nossos pais apenas diziam: 918 00:55:10,974 --> 00:55:13,184 "Foi divertido, Sparky." 919 00:55:14,144 --> 00:55:15,603 E era o fim. 920 00:55:16,271 --> 00:55:17,814 Mas agora eu é que sou a adulta. 921 00:55:17,897 --> 00:55:20,483 Sou eu quem tem de tomar estas decisões difíceis. 922 00:55:20,567 --> 00:55:24,070 Então, preenchi tudo. E já não via o Biggie há 45 minutos 923 00:55:24,154 --> 00:55:26,281 e não sabia como ele estava nesta altura, 924 00:55:26,364 --> 00:55:29,784 mas sabia o seguinte. 925 00:55:30,285 --> 00:55:34,080 Estava na hora de me chegar à frente 926 00:55:34,164 --> 00:55:37,751 e ser a protetora da minha família. 927 00:55:38,418 --> 00:55:41,671 Estava na hora de eu ser… 928 00:55:41,755 --> 00:55:43,006 … macha! 929 00:55:44,924 --> 00:55:47,927 Tive o meu momento à Rocky. Dava estalos na minha cara. 930 00:55:48,803 --> 00:55:50,847 Até faria uma flexão, mas não consigo. 931 00:55:52,640 --> 00:55:56,019 Estava toda empolgada, pronta para entrar naquela sala toda durona. 932 00:55:56,102 --> 00:55:58,688 Entrei pela porta e o Biggie estava deitado no chão, 933 00:55:58,772 --> 00:56:01,149 com sangue por todo o lado, estava muito pior, 934 00:56:01,232 --> 00:56:02,859 e eu perdi a cabeça. Comecei a… 935 00:56:06,154 --> 00:56:07,489 "Não!" 936 00:56:07,572 --> 00:56:11,034 E a Jax disse: "Sai daqui! Estás a chatear-nos." 937 00:56:13,244 --> 00:56:16,623 Fui expulsa da sala! 938 00:56:17,707 --> 00:56:20,668 Fui obrigada a ficar atrás da porta de vidro. 939 00:56:24,047 --> 00:56:26,091 Ali, a olhar para a minha família. 940 00:56:27,342 --> 00:56:31,221 E lá me acalmei porque a enfermeira me deu um chupa-chupa. 941 00:56:33,515 --> 00:56:36,643 E fiquei tão frustrada e desapontada comigo mesma 942 00:56:36,726 --> 00:56:40,688 por não conseguir controlar-me durante três míseros minutos, 943 00:56:40,772 --> 00:56:41,856 mas eu não sou assim. 944 00:56:41,940 --> 00:56:47,445 Sou Caranguejo, sou sensível, e não consigo mudar isso em mim. 945 00:56:47,987 --> 00:56:50,448 Então, fiquei à espera na entrada até às 4 da manhã. 946 00:56:50,532 --> 00:56:54,452 A Jax junta-se a mim, eles levam outra vez o Biggie e ligam-no a umas máquinas. 947 00:56:54,536 --> 00:56:57,414 Por fim, o veterinário vem falar connosco. 948 00:56:57,497 --> 00:57:00,375 Diz ele: "Ouçam, é grave. 949 00:57:00,458 --> 00:57:02,752 Ele tem uns 5 % de hipóteses. 950 00:57:02,836 --> 00:57:05,797 E faremos o que pudermos para tentar salvá-lo, 951 00:57:05,880 --> 00:57:09,384 mas para o fazermos, ele terá de ficar aqui três a quatro dias, 952 00:57:09,467 --> 00:57:13,555 com cuidados 24 horas por dia. Precisa de transfusões de sangue e plasma… 953 00:57:13,638 --> 00:57:16,850 E nem podemos garantir que vá resultar. 954 00:57:16,933 --> 00:57:19,436 Mas para o tentarmos, 955 00:57:19,936 --> 00:57:22,564 vai custar, pelo menos, 956 00:57:22,647 --> 00:57:26,484 dez mil dólares. 957 00:57:27,026 --> 00:57:30,113 O que querem fazer?" 958 00:57:52,594 --> 00:57:56,181 Diz a Jax: "Dez mil dólares? Eu sou professora. 959 00:57:56,264 --> 00:57:58,433 Isso é um ano de salários!" 960 00:57:59,559 --> 00:58:01,227 E eu: "Dez mil dólares? 961 00:58:01,311 --> 00:58:05,190 Ele pesa 3,5 kg. De quanto plasma precisa? 962 00:58:05,690 --> 00:58:08,610 Não pode partilhar uma embalagem com um esquilo? 963 00:58:10,820 --> 00:58:13,406 O veterinário disse: "Preciso de uma resposta." E eu… 964 00:58:14,908 --> 00:58:18,161 A Jax não dizia nada, então, teria de ser eu a tomar a decisão. 965 00:58:18,244 --> 00:58:19,245 Fiquei, tipo… 966 00:58:19,746 --> 00:58:22,790 Pensei: "Que fariam os meus pais? Não, não penses nisso." 967 00:58:25,752 --> 00:58:28,463 A Jax cada vez vais perturbada. E eu… 968 00:58:35,720 --> 00:58:37,680 Então, saquei da minha carteira de homem… 969 00:58:42,143 --> 00:58:44,354 … peguei no cartão de crédito… 970 00:58:46,022 --> 00:58:48,107 … e bati com ele na mesa. 971 00:58:48,983 --> 00:58:50,401 E disse: "Pague-se daí." 972 00:58:51,319 --> 00:58:53,530 E depois olhei para a Jax, 973 00:58:54,364 --> 00:58:57,283 olhos nos olhos, e disse: 974 00:58:57,367 --> 00:59:00,620 "Achas que a Darlene faria isto? 975 00:59:02,539 --> 00:59:03,831 Não! 976 00:59:06,417 --> 00:59:09,295 A Pam está falida. 977 00:59:10,797 --> 00:59:14,592 A Sheila está afogada em dívidas. 978 00:59:15,927 --> 00:59:17,554 Quem é que é macha? 979 00:59:18,054 --> 00:59:19,847 Eu é que sou macha! 980 00:59:30,483 --> 00:59:36,114 E a melhor parte é que eles salvaram mesmo a vida do Biggie. 981 00:59:45,373 --> 00:59:47,500 Este é o Biggie, pessoal! 982 00:59:50,837 --> 00:59:55,216 Valeu cada cêntimo, malta. 983 00:59:57,010 --> 01:00:01,014 E peço uma salva de palmas para a minha mulher, Jax! 984 01:00:15,820 --> 01:00:17,447 E assim termino, pessoal. 985 01:00:17,530 --> 01:00:19,991 Muito obrigada. 986 01:00:22,201 --> 01:00:23,870 Obrigada, malta. 987 01:00:25,622 --> 01:00:27,290 Obrigada, Chicago! 988 01:00:32,211 --> 01:00:33,504 Olhem só. 989 01:00:36,049 --> 01:00:38,009 Boa noite, malta. Obrigada. 990 01:02:44,302 --> 01:02:49,307 Legendas: Henrique Moreira