1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,049 --> 00:00:09,759
A NETFLIX STAND-UP KÜLÖNKIADÁSA
4
00:00:13,930 --> 00:00:17,350
Kérem, köszöntsék nagy tapssal
Fortune Feimstert!
5
00:00:21,187 --> 00:00:22,939
A mindenit!
6
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
A mindenit!
7
00:00:49,257 --> 00:00:50,550
Elég lesz!
8
00:00:52,260 --> 00:00:53,928
Elég!
9
00:00:55,847 --> 00:00:59,100
Chicagóiak, mi a helyzet?
10
00:01:00,435 --> 00:01:02,812
A mindenit!
11
00:01:04,397 --> 00:01:09,944
Köszönöm, hogy eljöttetek a gyönyörű
Chicago Shakespeare Theatre-be.
12
00:01:13,323 --> 00:01:16,868
Sok mindent kiderült
az elmúlt pár évben, igaz?
13
00:01:16,951 --> 00:01:19,746
A világnak őrült dolgokkal
kellett megbirkóznia.
14
00:01:19,829 --> 00:01:24,334
Úgy tűnt, eljött a világvége. Azt hittem,
a leszbikusok készen fognak állni.
15
00:01:25,627 --> 00:01:28,797
Zárj egy bunkerba, ahol van konzerv sonka,
és jól elleszünk!
16
00:01:30,673 --> 00:01:34,302
De rosszra fordultak a dolgok,
amikor megtudtam magamról egy-két dolgot.
17
00:01:34,385 --> 00:01:39,557
Rájöttem, hogy a túlélési képességeim
egyenlők a nullával. Egyáltalán nincs.
18
00:01:40,100 --> 00:01:44,270
Egyszerűen csak otthon kellett maradnom.
Semmit sem csináltam.
19
00:01:45,021 --> 00:01:47,774
Nem sütöttem kovászos kenyeret.
20
00:01:48,525 --> 00:01:52,445
Nem tanultam meg
cold brew kávét készíteni.
21
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
A párom, Jax viszont meglepett.
22
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
Ő lefestette a kerítésünket.
23
00:01:57,367 --> 00:02:01,871
Újrahúzta az elektromos vezetékeket.
Megjavította a vízhálózatot.
24
00:02:01,955 --> 00:02:03,915
Én minden este a kanapén ültem,
25
00:02:03,998 --> 00:02:07,210
és öregek szerelméről szóló
dokumentumfilmeket néztem.
26
00:02:08,920 --> 00:02:11,422
Az Ugg csizmámban sírtam a kanapén.
27
00:02:13,675 --> 00:02:15,135
Hát kiderült, emberek.
28
00:02:15,218 --> 00:02:16,678
Nem vagyok maszkulin.
29
00:02:18,346 --> 00:02:19,264
Igen.
30
00:02:22,725 --> 00:02:26,062
Nem vagyok maszkulin. Tudom, meglepő.
31
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
Pedig széles vállam van,
és a kedvenc színem a kockás flanel.
32
00:02:31,943 --> 00:02:36,447
De úgy tűnik, hogy a film előzetese
egészen megtévesztőnek bizonyult.
33
00:02:37,323 --> 00:02:42,537
Ahogy mondani szokás: nem passzol
a szőnyeg a függönyhöz. Ez is két dolog,
34
00:02:42,620 --> 00:02:45,123
amit nem tudok
leteríteni vagy felszerelni.
35
00:02:55,383 --> 00:02:58,761
Pedig ránézésre úgy tűnik,
hogy értek a műszaki dolgokhoz.
36
00:02:59,387 --> 00:03:01,931
Ha lerobbansz a kocsiddal,
37
00:03:02,015 --> 00:03:04,642
azt feltételezheted,
hogy én megjavíthatom.
38
00:03:05,310 --> 00:03:09,397
A külsőm miatt van.
Mert egy maszkulin nő képes ilyesmire.
39
00:03:09,480 --> 00:03:12,775
Szó szerint a vállára kapja a kocsidat,
40
00:03:14,694 --> 00:03:16,946
és elviszi a szervizig.
41
00:03:19,407 --> 00:03:22,327
Csak beleköp a benzintartályba…
42
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
és máris beindul az autód.
43
00:03:28,208 --> 00:03:31,294
Lenyűgöző. De én nem ilyen vagyok.
44
00:03:32,045 --> 00:03:35,715
És a férfiak élnek a legnagyobb tévhitben.
45
00:03:35,798 --> 00:03:38,801
Állandóan odajönnek hozzám
a barkácsáruházban,
46
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
mert azt gondolják, ott dolgozom.
47
00:03:42,722 --> 00:03:47,435
Megkérdik: „Mi a pálya, tesó?
Hol találom a szögeket?”
48
00:03:47,518 --> 00:03:50,396
Mire én:
„Én egy cserepes növényért jöttem.
49
00:03:53,399 --> 00:03:57,320
De azt tudom,
hogy a pénztárnál kapható M&M's.”
50
00:04:03,952 --> 00:04:09,374
Egyszer, amikor unatkoztunk, elmentünk
a kaliforniai Joshua Tree Nemzeti Parkba.
51
00:04:09,457 --> 00:04:12,585
Az autópályán láttam egy lerobbant autót.
52
00:04:12,669 --> 00:04:17,382
A tulaja nagyon magas pasas volt.
Ki volt gyúrva, nem volt rajta felső,
53
00:04:17,465 --> 00:04:21,177
és kontyba fogta a haját.
Hetero hölgyek, ez még mindig bejön?
54
00:04:21,261 --> 00:04:22,345
Nem!
55
00:04:22,428 --> 00:04:24,389
Határozott nemet hallok onnan.
56
00:04:24,472 --> 00:04:25,640
Nahát!
57
00:04:26,557 --> 00:04:31,896
A fickón fekete-fehér csíkos nadrág volt.
Dögös szökött rabnak nézett ki.
58
00:04:32,522 --> 00:04:35,149
A lerobbant kocsija az út szélén állt.
59
00:04:35,233 --> 00:04:37,777
Amikor elmentem mellette,
és oldalra néztem,
60
00:04:37,860 --> 00:04:41,990
rájöttem, hogy Jason Momoa az. Bizony.
61
00:04:42,073 --> 00:04:45,326
Ó, máris tetszik,
ha egy pasi kontyba fogja a haját, mi?
62
00:04:45,910 --> 00:04:47,495
Igen.
63
00:04:47,578 --> 00:04:49,247
Mindjárt gondoltam.
64
00:04:51,958 --> 00:04:53,459
Aquaman volt az.
65
00:04:54,210 --> 00:04:55,962
Kilométerekre az óceántól.
66
00:04:56,045 --> 00:05:01,342
Egyszerűen ott ragadt a sivatagban
a szuperereje nélkül.
67
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
Gyönyörű és félmeztelen volt.
68
00:05:03,761 --> 00:05:05,346
De én továbbmentem.
69
00:05:07,140 --> 00:05:09,976
Ezt már megbeszéltük.
Nem értek az autókhoz.
70
00:05:10,518 --> 00:05:14,689
És le sem cumizhatom, amíg arra vár,
hogy megjavítsák a kocsiját.
71
00:05:15,189 --> 00:05:21,029
Semmit sem nyújthattam neki. Inkább
a második legjobb dolgot csináltam.
72
00:05:21,112 --> 00:05:23,614
Tankoláskor megnéztem az Instagramját.
73
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Hogy ellenőrizzem, tényleg őt láttam-e.
74
00:05:26,117 --> 00:05:27,952
Számomra minden pasi egyforma.
75
00:05:30,038 --> 00:05:32,749
Posztolt egy képet az Instagramjára
76
00:05:32,832 --> 00:05:35,543
a fekete-fehér csíkos nadrágban
az út széléről.
77
00:05:35,626 --> 00:05:40,173
Azt gondoltam: „Ó, te jó ég,
tényleg Jason Momoa volt az.”
78
00:05:40,798 --> 00:05:43,593
Majd nyomtam egy lájkot a képére.
79
00:05:47,388 --> 00:05:48,765
Megtettem, amit tudtam.
80
00:05:52,143 --> 00:05:54,604
Más vagyok, mint amit a külsőm sugall.
81
00:05:54,687 --> 00:05:56,981
Kifinomult nő vagyok.
82
00:05:57,899 --> 00:06:00,234
Egy törékeny virágszál.
83
00:06:00,318 --> 00:06:02,153
Bírom, ha néha megmasszíroznak.
84
00:06:02,236 --> 00:06:04,364
Szeretem, ha kényeztetnek.
85
00:06:05,448 --> 00:06:08,284
Nemrég átestem az első fenékmasszázsomon.
86
00:06:08,368 --> 00:06:09,452
Próbáltátok már?
87
00:06:09,535 --> 00:06:13,623
A mindenit! Nem arra gondolok,
amikor könyökkel nyomkodják a farizmot.
88
00:06:13,706 --> 00:06:18,294
Hanem arra,
amikor az egész feneket megmasszírozzák.
89
00:06:18,378 --> 00:06:22,382
Egy elég puccos gyógyfürdőben voltam,
a hasamon feküdtem,
90
00:06:22,465 --> 00:06:25,968
és egy pasas elkezdte
rendesen megdolgozni a seggemet.
91
00:06:28,221 --> 00:06:29,931
Hangokat is adott ki közben.
92
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Én meg…
93
00:06:37,772 --> 00:06:40,233
A láthatatlan gyöngysoromhoz kaptam.
94
00:06:41,984 --> 00:06:45,738
Azelőtt férfi még sosem ért hozzám úgy.
95
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Egyre erősebben nyomkodta a fenekemet,
96
00:06:49,826 --> 00:06:52,620
és kinyitott valamiféle kincsesládát.
97
00:06:57,458 --> 00:06:59,585
Sosem éreztem még olyan jó dolgot.
98
00:06:59,669 --> 00:07:04,215
Könnyű voltam, mint egy tollpihe,
amikor hazamentem. Teljesen új nő lettem.
99
00:07:04,298 --> 00:07:07,802
Háromfogásos vacsorát készítettem,
pedig nem is tudok főzni.
100
00:07:09,178 --> 00:07:12,890
Pár nappal később
újabb időpontot akartam foglalni.
101
00:07:13,516 --> 00:07:16,352
A fickó naptárja
egy hónapra előre tele volt.
102
00:07:16,936 --> 00:07:22,733
Azt gondoltam, hogy ez a specialitása.
Ő a fenekes pasi, és ezt mindenki tudja.
103
00:07:22,817 --> 00:07:26,154
Egy hónappal később visszamentem,
és ugyanaz történt.
104
00:07:26,237 --> 00:07:29,240
Rendesen megdolgozta a seggemet.
105
00:07:32,535 --> 00:07:34,579
Ezúttal úgy 30 percig csinálta.
106
00:07:34,662 --> 00:07:40,042
Többet foglalkozott a fenekemmel,
mint én valaha az arcommal.
107
00:07:43,629 --> 00:07:47,091
Semmi máshoz nem nyúlt.
Biztos undorodik a lábaktól.
108
00:07:48,259 --> 00:07:49,760
Csak a fenekemet gyúrta.
109
00:07:50,344 --> 00:07:54,307
Hazamentem, majd pár nap múlva
új időpontot akartam kérni.
110
00:07:55,516 --> 00:07:58,019
A fickót kirúgták.
111
00:07:59,020 --> 00:08:03,149
Bizony, valaki mindenkit megfosztott
az élvezettől.
112
00:08:04,025 --> 00:08:06,110
Hülye fenékspicli.
113
00:08:09,030 --> 00:08:12,158
Kiderült,
hogy túl sok kincsesládát nyitott ki.
114
00:08:15,786 --> 00:08:19,540
Egy ember elől akartam eltitkolni,
hogy nem vagyok olyan kemény,
115
00:08:19,624 --> 00:08:22,084
mint amilyennek tűnök. A párom, Jax elől.
116
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
Nem akartam, hogy megtudja,
117
00:08:24,545 --> 00:08:28,341
mert előttem
kizárólag maszkulin nőkkel járt.
118
00:08:28,424 --> 00:08:31,010
És most
tényleg maszkulin nőkre gondoljatok!
119
00:08:31,886 --> 00:08:35,848
Rendőrökre, kamionosokra, kidobókra.
Te jó ég!
120
00:08:38,601 --> 00:08:41,312
Ők maszkulin nők voltak.
Nekem más a stílusom.
121
00:08:41,395 --> 00:08:43,856
Én inkább az ölelkező típus vagyok.
122
00:08:43,940 --> 00:08:47,777
Teljesen más, mint ők. Egyszer elmentünk
egy hollywoodi rendezvényre.
123
00:08:47,860 --> 00:08:51,489
Próbáltam eljátszani a szerepemet.
Férfi öltönyt vettem fel.
124
00:08:53,658 --> 00:08:57,578
Jaxen estélyi és magas sarkú volt.
Hívtak minket a riasztós cégtől.
125
00:08:57,662 --> 00:09:01,916
Azt kérdezték, küldjenek-e valakit,
mert megszólalt az otthoni riasztónk.
126
00:09:01,999 --> 00:09:06,128
Azt kértem, igen, küldjenek.
Hazasiettünk, de még senki sem volt ott.
127
00:09:06,212 --> 00:09:09,715
Jax bedurvult, és azt mondta,
menjünk be, és cselekedjünk.
128
00:09:09,799 --> 00:09:11,551
Mire én: „Ne! Ne menjünk be!”
129
00:09:12,885 --> 00:09:13,844
Erre azt mondta:
130
00:09:13,928 --> 00:09:18,766
„A zsaru exem, Darlene szerint
a házi riasztásokat hátrasorolják.”
131
00:09:18,849 --> 00:09:23,646
Mire én: „Várjunk! Azt hittem,
a zsaru exedet Pamnek hívják.”
132
00:09:23,729 --> 00:09:28,818
„Az egyiket Darlene-nek, a másikat Pamnek.
De lehet, hogy Sheilára gondolsz.”
133
00:09:28,901 --> 00:09:30,820
Erre én: „Hány zsaruval jártál?”
134
00:09:33,823 --> 00:09:37,201
Chicago
teljes női rendőrállományával járt.
135
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Azt kérdezte,
tényleg nem akarok-e bemenni.
136
00:09:42,623 --> 00:09:46,168
Nem akartam,
úgyhogy levette a magas sarkúját,
137
00:09:46,252 --> 00:09:50,631
és úgy fogta, mint egy fegyvert.
Fél cipővel a lábán masírozott be a házba.
138
00:09:52,049 --> 00:09:56,512
Átfésülte a házat. Kész volt beverni
valakinek a képét egy cipővel, ha rátámad.
139
00:09:57,430 --> 00:10:00,766
Én az ajtónál maradtam,
mert lapos talpú volt rajtam.
140
00:10:02,852 --> 00:10:04,729
Mégis hogyan védjem meg magam?
141
00:10:04,812 --> 00:10:07,773
Még ha legalább
törpesarkút húztam volna fel aznap!
142
00:10:09,525 --> 00:10:13,029
Amikor zajt hallottam,
felemeltem a riasztós kulcstartómat.
143
00:10:14,405 --> 00:10:18,284
Istenre esküszöm,
készen álltam megnyomni a gombot.
144
00:10:19,285 --> 00:10:22,038
Pánikhelyzetre van nálam,
és én pánikoltam.
145
00:10:25,499 --> 00:10:28,961
Hívott a riasztós cég,
hogy szóljanak, téves riasztás volt.
146
00:10:29,045 --> 00:10:33,007
Az egyik érzékelőben bedöglött az aksi.
Azt mondták: „Sajnáljuk.
147
00:10:33,090 --> 00:10:35,926
Reméljük, nem okoztunk
önöknek kellemetlenséget.”
148
00:10:36,636 --> 00:10:38,429
Mire én: „A párom megtudta,
149
00:10:38,512 --> 00:10:42,141
hogy semmire sem vagyok jó.
Ez nagyon kellemetlen a számomra.”
150
00:10:45,436 --> 00:10:47,021
Jax kibicegett hozzám.
151
00:10:49,315 --> 00:10:53,069
Azt mondta:
„Legalább bejöhettél volna velem.”
152
00:10:54,445 --> 00:10:58,824
Mire én: „Ó, te jó ég!
Ilyesmi még csak eszembe sem jutott.”
153
00:11:01,494 --> 00:11:05,289
Szóval nem én vagyok
a családunk védelmezője.
154
00:11:05,915 --> 00:11:08,918
De tudom, hogy Jax miért olyan erős.
155
00:11:09,001 --> 00:11:12,797
Óvónőként dolgozik.
Az óvónők szívósak. Muszáj annak lenniük.
156
00:11:13,673 --> 00:11:15,925
Igen, nehéz munka.
157
00:11:17,718 --> 00:11:23,015
Óvodás koromban, a '80-as években,
hagyták, hogy azt csinálj, amit akarsz.
158
00:11:23,099 --> 00:11:27,186
Van egy képem óvodás koromból,
159
00:11:27,269 --> 00:11:30,147
amin egy kalapácsot tartok a kezemben.
160
00:11:32,608 --> 00:11:33,734
Meg szöget.
161
00:11:33,818 --> 00:11:36,821
Valaki megtaníthatta volna,
mit kell velük csinálni.
162
00:11:37,988 --> 00:11:40,950
De felmerült bennem,
hogy mit kerestek a kezemben.
163
00:11:41,033 --> 00:11:43,244
Gyakoroltuk a kalapálást az óvodában?
164
00:11:43,327 --> 00:11:47,289
Az óvónő úgy gondolta,
hogy csinálunk pár polcot a csoportnak?
165
00:11:47,373 --> 00:11:50,918
Aztán talán egy padot is összeütünk,
amit a garázsába rakhat?
166
00:11:51,001 --> 00:11:52,086
Őrület!
167
00:11:52,169 --> 00:11:54,714
Képzeljétek el, hogy ötévesek vagytok!
168
00:11:54,797 --> 00:11:58,384
Az óvodások nem képesek
a nagy körön belül színezni,
169
00:11:58,467 --> 00:12:02,012
de adunk nekik egy nagy, nehéz kalapácsot,
170
00:12:02,096 --> 00:12:05,808
és reménykedünk,
hogy eltalálják az aprócska kis szöget.
171
00:12:05,891 --> 00:12:06,934
Nem!
172
00:12:07,017 --> 00:12:10,521
De a '80-as években
mi ilyen dolgokat csináltunk.
173
00:12:10,604 --> 00:12:14,191
Amikor szünet volt,
csak úgy utunkra engedtek minket.
174
00:12:15,234 --> 00:12:17,361
Magunkra hagytak minket.
175
00:12:17,445 --> 00:12:20,865
Gondoljatok csak bele!
A kedvenc játékunk a kidobós volt.
176
00:12:20,948 --> 00:12:23,659
Fogtunk egy nagy, nehéz labdát,
177
00:12:23,743 --> 00:12:28,205
és igyekeztünk minél erősebben
a másik arcába vágni.
178
00:12:28,289 --> 00:12:30,541
Akkor kellett megtanulnunk mátrixozni.
179
00:12:33,377 --> 00:12:35,880
Hogy nehogy kiverjék a fogunkat.
180
00:12:36,589 --> 00:12:40,009
Később a középiskolában
profitáltam ebből a tudásból.
181
00:12:40,092 --> 00:12:42,720
Elkerültem néhány golyót. Csak egy párat.
182
00:12:45,973 --> 00:12:47,308
Egy sem kapott el.
183
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
A legdurvább játék
az „Adj, király, katonát!” volt.
184
00:12:51,228 --> 00:12:53,272
Emlékeztek arra a játékra?
185
00:12:55,900 --> 00:12:59,278
Megfogtuk a barátaink kezét,
és felálltunk egy sorba.
186
00:13:00,112 --> 00:13:03,991
A többiek ugyanígy
felálltak szembe velünk egy sorba.
187
00:13:04,074 --> 00:13:08,996
Aztán azt kiáltottuk: „Tartsd a frontot!”
188
00:13:09,079 --> 00:13:14,168
„Tartsd a frontot!”
Mintha A rettenthetetlenben lettünk volna.
189
00:13:16,462 --> 00:13:19,632
A pálya túloldaláról
néztük a másik csapatot.
190
00:13:19,715 --> 00:13:21,342
Az volt az egyetlen cél,
191
00:13:21,425 --> 00:13:24,220
hogy minél erősebben
nekiszaladjunk a sorfalnak.
192
00:13:24,303 --> 00:13:28,098
A lényeg,
hogy szilánkosra törjön a másik karja.
193
00:13:29,475 --> 00:13:31,811
Amikor pedig ők szaladtak felénk,
194
00:13:31,894 --> 00:13:35,022
felemeltük és megfeszítettük a karunkat,
195
00:13:35,105 --> 00:13:38,400
hogy porrá zúzzuk
az ellenfél kulcscsontját.
196
00:13:39,777 --> 00:13:41,695
Aztán kezdődött a gúnyolódás.
197
00:13:41,779 --> 00:13:44,990
„Adj, király, katonát!
198
00:13:45,825 --> 00:13:48,202
Küldjétek csak azt a kis pöcs Timmyt
199
00:13:49,787 --> 00:13:51,080
ide hozzánk!”
200
00:13:56,502 --> 00:14:00,297
Timmy szemében látszott az eltökéltség.
Futott, ahogy csak bírt.
201
00:14:01,882 --> 00:14:06,345
Mi meg azt kiáltottuk: „Tartsd a frontot!”
202
00:14:06,428 --> 00:14:10,266
Timmy odaért hozzánk.
Megfogtuk és felemeltük egymás kezét.
203
00:14:10,349 --> 00:14:14,478
Timmy a sorfalnak rontott.
A karunk csak úgy lógott a vállunkról.
204
00:14:16,438 --> 00:14:17,815
„Nyertünk?
205
00:14:18,774 --> 00:14:21,026
Sikerült tartani a frontot?”
206
00:14:21,110 --> 00:14:26,824
A pedagógus meg nem lépett közbe.
Ott ült a betonon, és szívta a cigijét.
207
00:14:31,704 --> 00:14:34,415
Éppen valamiféle életközépi válsága volt.
208
00:14:35,749 --> 00:14:39,253
„Nem fizetnek annyit,
hogy érdekeljen a gyerekek hülyesége.”
209
00:14:42,381 --> 00:14:45,634
A testnevelési cuccok is durvák voltak.
Nálunk volt körhinta.
210
00:14:46,343 --> 00:14:48,429
Az kész életveszély.
211
00:14:49,054 --> 00:14:53,475
Csak akkor volt jó buli,
ha 100 kilométer per órával pörgettük meg.
212
00:14:53,559 --> 00:14:56,770
És próbáltunk ráugrani, miközben forgott.
213
00:14:58,188 --> 00:15:01,734
Olyan, mint ráugrani
egy mozgó jármű motorháztetőjére.
214
00:15:01,817 --> 00:15:03,277
De nem volt hova ugrani,
215
00:15:03,360 --> 00:15:06,614
mert vagy húszan ültek rajta,
és így mentek körbe-körbe.
216
00:15:09,450 --> 00:15:13,579
És nem tudtunk kapaszkodni,
mert a körhinta 60 fokosra hevült a napon.
217
00:15:14,622 --> 00:15:17,750
Előbb-utóbb lecsúszott valaki,
és beleakadt a hintába.
218
00:15:19,627 --> 00:15:23,464
Vérzett a térdkalácsa. Ekkor már
próbáltunk szólni a pedagógusnak.
219
00:15:23,547 --> 00:15:25,507
Mire ő: „Még van 20 percetek!
220
00:15:27,259 --> 00:15:28,928
Most magammal foglalkozom.”
221
00:15:33,807 --> 00:15:37,645
Én Észak-Karolinából származom.
Ott mi régen gumikkal játszottunk.
222
00:15:37,728 --> 00:15:42,024
Bizony. Mintha egy nagy teherautóról
leesett volna a kerék,
223
00:15:42,107 --> 00:15:45,027
és begurult volna az iskola parkolójába.
224
00:15:45,736 --> 00:15:49,949
Az igazgatóság a szűkös költségvetés miatt
úgy gondolta,
225
00:15:50,032 --> 00:15:52,868
hogy az öreg gumik
jók lesznek még valamire.
226
00:15:52,952 --> 00:15:54,787
Hatalmas gumikról beszélünk.
227
00:15:55,537 --> 00:15:57,831
Egy gumi felállítva ilyen magas.
228
00:15:57,915 --> 00:16:00,292
Úgy 30 kiló lehet, és a közepe üreges.
229
00:16:00,376 --> 00:16:04,588
Az iskolánk mögött volt egy domb.
230
00:16:04,672 --> 00:16:09,635
A pedagógusoknak kellett feltolniuk
a gumikat a domb tetejére.
231
00:16:09,718 --> 00:16:13,305
Nagyon mérgesek voltak. Dühből tolták.
232
00:16:13,389 --> 00:16:15,849
„Mesterszintű pedagógusdiplomám van.”
233
00:16:19,311 --> 00:16:23,023
Mi pedig felszaladtunk a dombra,
a kis ötéves testünkkel pedig…
234
00:16:26,318 --> 00:16:29,363
bemásztunk a gumi belsejébe.
235
00:16:29,446 --> 00:16:33,784
A barátunk az ő kis ötéves testével pedig
beszállt a másikba.
236
00:16:34,368 --> 00:16:39,832
És a pedagógusok voltak azok,
akik odaálltak a gumik mögé,
237
00:16:41,041 --> 00:16:42,710
és megadták a kezdő lökést.
238
00:16:47,631 --> 00:16:49,508
„Jól van, kis szarosok.
239
00:16:51,552 --> 00:16:55,139
Készüljetek életetek legjobb menetére!”
240
00:16:55,764 --> 00:16:59,435
Majd lelöktek minket a dombon.
241
00:16:59,518 --> 00:17:00,853
Nagyon felgyorsultunk,
242
00:17:00,936 --> 00:17:05,107
30, 60, 100 kilométer per órára.
Nem volt mibe kapaszkodni, csak…
243
00:17:09,403 --> 00:17:13,490
Nekimentünk a téglafalnak,
kirepültünk a kerékből, hányni kezdtünk.
244
00:17:14,700 --> 00:17:18,829
A pedagógus meg lejött a dombról,
és elnyomta a cigit a homlokunkon.
245
00:17:20,039 --> 00:17:20,914
Azt mondta:
246
00:17:20,998 --> 00:17:24,918
„Nem lesz szünet. Sőt, tanítás sem.
Találkoznom kell valakivel,
247
00:17:25,002 --> 00:17:27,880
akit egy apróhirdetésen keresztül
ismertem meg.”
248
00:17:29,548 --> 00:17:33,052
A '80-as években
így rendeltek el szünetet.
249
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
Más idők jártak.
250
00:17:40,142 --> 00:17:44,980
A nagy számológépünkkel kiírattuk
az angol cici,
251
00:17:45,564 --> 00:17:47,107
a „boobs” szót.
252
00:17:50,235 --> 00:17:52,404
A kedvenc számom:
253
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
80085.
254
00:17:58,368 --> 00:18:01,872
Manapság a gyerekek
csak előveszik a telefonjukat,
255
00:18:01,955 --> 00:18:04,500
és annyi cicit láthatnak,
amennyit akarnak.
256
00:18:05,209 --> 00:18:08,128
De ki volt az, aki számokkal írta ki?
257
00:18:08,212 --> 00:18:09,171
Hát mi!
258
00:18:14,593 --> 00:18:15,928
Jó korszak volt.
259
00:18:16,512 --> 00:18:20,182
Szeretek párkapcsolatban lenni.
Tetszik a helyzet. Nekem való.
260
00:18:20,265 --> 00:18:23,102
Randizni annyira nehéz. Nem is értem.
261
00:18:23,185 --> 00:18:25,938
Appokon kell
ide-oda húzogatni az embereket.
262
00:18:26,021 --> 00:18:30,109
Ha szingli lennék, a kedvenc párkereső
appom a kajarendelős app lenne.
263
00:18:32,611 --> 00:18:33,529
Az tuti.
264
00:18:34,822 --> 00:18:37,491
De a swingerek
ügyesen feltaláltak magukat.
265
00:18:37,574 --> 00:18:40,577
Nehéz lehetett
párt találniuk a pandémia alatt.
266
00:18:40,661 --> 00:18:45,165
De sajátos módszerrel jelzik egymásnak,
hogy ők swingerek. Tudtátok?
267
00:18:45,749 --> 00:18:47,417
Jó, akkor beavatlak titeket.
268
00:18:48,127 --> 00:18:52,756
Megtudtam, hogy azzal jelezheted másoknak,
hogy swinger vagy,
269
00:18:52,840 --> 00:18:57,094
hogy flamingókat raksz
a ház előtti udvarra. Bizony.
270
00:18:57,177 --> 00:19:00,889
Azóta elég furán érzem magam
Floridában és az anyám házában.
271
00:19:03,308 --> 00:19:06,687
Lehet, hogy ezért nem ért rá a hétvégéken.
Nem tudom.
272
00:19:08,522 --> 00:19:12,067
Nem egészen értem.
Az emberek fel-alá kocsikáznak,
273
00:19:12,151 --> 00:19:14,278
és flamingókat keresnek?
274
00:19:14,361 --> 00:19:17,656
Meglátják, becsöngetnek,
és tudatják, hogy mehet a menet.
275
00:19:17,739 --> 00:19:20,242
Nem értem, hogy megy ez. De tetszik.
276
00:19:21,076 --> 00:19:23,996
A másik jelzés a felfordított ananász.
277
00:19:24,079 --> 00:19:27,958
Ki kell rakni
a verandára egy felfordított ananászt.
278
00:19:28,041 --> 00:19:31,378
De nem az aljával lefelé,
mert az csak sima ananász lesz.
279
00:19:33,255 --> 00:19:38,218
Én mindig azt hittem, hogy ez azt jelzi,
hogy szereted a süteményt.
280
00:19:40,095 --> 00:19:43,307
Képes voltam becsöngetni
egy idegenhez süteményért.
281
00:19:44,850 --> 00:19:49,021
Ami azt illeti, az egyik fellépésem után
felkeresett egy swinger pár.
282
00:19:49,104 --> 00:19:51,690
Odajöttek hozzám. Nagyon izgalmas volt.
283
00:19:51,773 --> 00:19:56,653
És nekem semmi bajom a korkülönbséggel.
Most csak tényeket közlök.
284
00:19:56,737 --> 00:20:00,741
A történet szempontjából fontos tudni,
hogy mindketten bottal jártak.
285
00:20:04,578 --> 00:20:06,788
Szóval nem ez volt az első kalandjuk.
286
00:20:07,873 --> 00:20:11,627
A feleség közölte, hogy a férje
nagyon élvezte az előadásomat.
287
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
Ezt igazán jólesett hallani.
288
00:20:13,795 --> 00:20:17,174
És azt mondta a férjének a fellépés végén,
289
00:20:17,257 --> 00:20:20,385
hogy megengedi neki,
hogy ágyba bújjon velem.
290
00:20:25,307 --> 00:20:26,975
Nem igazán az én asztalom.
291
00:20:28,602 --> 00:20:30,395
Nem tudtam, hogy mit mondjak.
292
00:20:32,064 --> 00:20:33,315
Úgyhogy pukedliztam.
293
00:20:40,030 --> 00:20:41,823
Ami nem jelent nemet.
294
00:20:44,076 --> 00:20:45,661
De udvarias gesztus.
295
00:20:48,080 --> 00:20:50,832
Nem árt randizni
különböző típusú emberekkel.
296
00:20:50,916 --> 00:20:54,127
Én is így tettem.
Egyszer jártam egy ápolóval.
297
00:20:54,211 --> 00:20:58,006
Az ég áldja őket! Hála nekik,
átvészeltük ezt az őrült időszakot.
298
00:20:58,840 --> 00:20:59,675
Igen.
299
00:21:02,010 --> 00:21:03,845
Azt hittem, más lesz. Azt reméltem,
300
00:21:03,929 --> 00:21:08,684
szexi nővérruhában jön majd haza,
és megkérdezi, ki lett bibis.
301
00:21:08,767 --> 00:21:10,310
Hogy azt mondhassam: „Én.”
302
00:21:11,895 --> 00:21:15,899
De nem így volt.
Piszkos, kórházi munkaruhában jött haza.
303
00:21:15,983 --> 00:21:19,987
Ráadásul hazahozta a munkáját.
Jött utánam egy írótáblával a kezében,
304
00:21:21,071 --> 00:21:23,198
és a bélmozgásomról kérdezgetett.
305
00:21:24,992 --> 00:21:28,078
Azt mondta, hogy fogynom kéne.
Na, nem mondja.
306
00:21:29,496 --> 00:21:32,165
Nem volt jó élmény
nachost ennyit a közelében,
307
00:21:32,249 --> 00:21:35,877
mert közben rám, majd a kajára nézett,
és azt mondta: „Oké.
308
00:21:37,379 --> 00:21:40,966
Rendben. Valaki meghozta a döntését.
309
00:21:42,592 --> 00:21:46,722
Háromféle sajt, tejföl és sajtmártás?”
310
00:21:47,973 --> 00:21:49,891
Mire én: „Igen, ez a queso.
311
00:21:51,143 --> 00:21:53,812
Spanyolul így hívják a szívbetegséget.
312
00:21:55,230 --> 00:21:59,568
És finom.” Akkor jöttem rá,
hogy ez a kapcsolat nem fog működni.
313
00:21:59,651 --> 00:22:03,155
Próbáltam elfogadható indokot keresni
a szakításhoz.
314
00:22:03,238 --> 00:22:04,614
Ő az Úr munkáját végzi,
315
00:22:04,698 --> 00:22:09,453
én meg nem akartam azzal jönni,
hogy csesztet, amikor nachost eszek.
316
00:22:14,666 --> 00:22:18,670
Aztán egyszer csak megismertem Jaxet.
Pont itt, Chicagóban.
317
00:22:23,300 --> 00:22:25,052
A Pride felvonuláson.
318
00:22:25,135 --> 00:22:26,219
Igen.
319
00:22:28,013 --> 00:22:29,389
Van remény.
320
00:22:31,183 --> 00:22:32,893
Egy parkolóban találkoztunk.
321
00:22:33,894 --> 00:22:35,187
Igen, egy parkolóban.
322
00:22:35,270 --> 00:22:39,232
Ennyire kevés leszbikus szórakozóhely
maradt az Egyesült Államokban.
323
00:22:39,316 --> 00:22:42,319
A leszbikusok kiszorultak a parkolókba.
324
00:22:42,402 --> 00:22:46,031
Ahol bulizni vagy autót pucolni lehet.
Ez csak rajtad áll.
325
00:22:47,282 --> 00:22:52,204
Viszonylag sokáig randizgattunk,
de elég hamar rájöttem, hogy Jax az igazi.
326
00:22:52,287 --> 00:22:56,958
Eljutottam odáig, hogy megkérjem a kezét.
Én nem vagyok romantikus alkat.
327
00:22:57,042 --> 00:23:00,754
Ezért megkérdeztem egy barátomtól,
hogy szerinte hol kérjem meg Jax kezét.
328
00:23:00,837 --> 00:23:05,342
Azt mondta, menjünk el Big Surbe. És nem,
az iskolában nem hívtak Big Sirnek,
329
00:23:05,425 --> 00:23:06,802
azaz nagydarab pasinak.
330
00:23:07,719 --> 00:23:10,639
Big Sur egy kaliforniai kisváros
az óceán partján.
331
00:23:10,722 --> 00:23:12,974
Szép hidak és hegyek vannak arrafelé.
332
00:23:13,058 --> 00:23:16,770
Azt mondta, van ott egy romantikus hotel.
Amikor felhívtam őket,
333
00:23:16,853 --> 00:23:20,524
a recepciós próbált mindent rám sózni.
Én csak egy sima házikót akartam.
334
00:23:20,607 --> 00:23:23,151
Azt mondta:
„Hé! El akarsz jegyezni valakit?
335
00:23:23,235 --> 00:23:28,657
Akkor ne fukarkodj, rendben?
Vedd ki azt, amelyik az óceánra néz!
336
00:23:28,740 --> 00:23:32,536
Komolyan mondom. Megéri.
A csajod el fogja dobni a cicijét tőle.”
337
00:23:33,703 --> 00:23:38,792
Nem tudom, hogy tényleg ezt mondta-e,
de ilyen stílusban beszélt.
338
00:23:39,543 --> 00:23:44,214
Végül meggyőzött. Mélyebben
a zsebembe nyúltam az óceáni kilátásért.
339
00:23:44,297 --> 00:23:49,845
Jax és én elmentünk a hotelba.
Egy régies stílusú, puccos házat kaptunk.
340
00:23:49,928 --> 00:23:53,265
Azt mondtam neki,
hogy várjon, amíg meglátja a kilátást.
341
00:23:53,348 --> 00:23:56,852
Mielőtt kinyitottam a hátsó ajtót,
így szóltam:
342
00:23:56,935 --> 00:23:58,728
„Na most fogd meg a cicidet!”
343
00:24:00,897 --> 00:24:03,817
Kinyitottam a hátsó ajtót, és kimentünk.
344
00:24:03,900 --> 00:24:08,113
Mindenfelé csak ködöt láttunk.
345
00:24:08,196 --> 00:24:12,033
Undorító ködöt, semmi mást.
Úgy éreztem magam,
346
00:24:12,117 --> 00:24:16,121
mintha egy 1800-as években játszódó,
leszbikus filmben lettünk volna.
347
00:24:17,414 --> 00:24:20,625
„Miért van köd mindenhol?
348
00:24:20,709 --> 00:24:24,379
Itt van Kate Winslet,
és őskövületeket keres?”
349
00:24:27,340 --> 00:24:30,218
Másképp terveztem az egészet, de ez van.
350
00:24:30,302 --> 00:24:33,805
El akartam vinni Jaxet
egy puccs étterembe vacsorázni,
351
00:24:33,889 --> 00:24:37,809
aztán a szobánkban akartam
megkérni a kezét.
352
00:24:37,893 --> 00:24:40,770
Felhívtam a recepciót, hogy megkérdezzem,
353
00:24:40,854 --> 00:24:45,650
hogy olyanná tudnák-e varázsolni a szobát,
mint amilyen A Nagy Őben szokott lenni.
354
00:24:45,734 --> 00:24:47,861
Mert úgy tűnik, a nőknek az tetszik.
355
00:24:48,987 --> 00:24:53,575
„Kaphatnánk gyertyákat,
rózsaszirmokat és egy kis pezsgőt?
356
00:24:53,658 --> 00:24:57,871
Ó, és epret is! De legyen csokiba mártva,
különben csak sima gyümölcs!”
357
00:25:00,749 --> 00:25:05,504
Belementek. Jó sok pénzért cserébe.
De örömmel kifizettem a segítséget.
358
00:25:05,587 --> 00:25:10,842
Szóval Jax és én elmentünk vacsorázni.
Felkerestem a pincért, hogy beavassam.
359
00:25:10,926 --> 00:25:14,262
Amikor odamentem hozzá,
láttam, hogy a neve Craig.
360
00:25:14,346 --> 00:25:18,642
Nos, Craig nagyon színpadias pasi.
Szerintem ő vezeti a helyi színházat.
361
00:25:20,352 --> 00:25:24,689
Odamentem hozzá, köszöntem. „Helló, Craig!
Mire ő: „Üdv!”
362
00:25:27,817 --> 00:25:32,572
„Craig, ma este
szeretném megkérni a barátnőm kezét.”
363
00:25:32,656 --> 00:25:38,411
Erre ő így csinált: „Ó, édes Istenem!
364
00:25:40,038 --> 00:25:45,377
Olyan volt, mint a gyertyatartó
A szépség és a szörnyetegben. Így mozgott.
365
00:25:45,919 --> 00:25:49,047
„Ha eljegyzed, megtörik az átok!”
366
00:25:50,966 --> 00:25:55,470
Elmondtam neki, hogy izgatott vagyok,
de félek is. „Nem akarom sokáig húzni.
367
00:25:55,554 --> 00:25:59,224
A gyűrű szinte égeti a zsebemet.
A szobánkat éppen feldíszítik.
368
00:25:59,307 --> 00:26:03,436
A vacsora vége felé felhívnád a recepciót,
hogy készen áll-e a szobánk?
369
00:26:03,520 --> 00:26:06,982
És ha igen, jeleznél valahogyan,
hogy elindulhassunk?”
370
00:26:07,065 --> 00:26:09,401
Mire ő: „Hát persze! Intézkedni fogok.”
371
00:26:10,986 --> 00:26:15,365
„És nem kérünk desszertet
arról már én gondoskodtam.”
372
00:26:15,448 --> 00:26:18,451
Azt mondta, rendben.
Majd valahogy így megfordult…
373
00:26:20,203 --> 00:26:21,246
és távozott.
374
00:26:24,583 --> 00:26:26,501
Craig szimpatikus volt.
375
00:26:28,211 --> 00:26:30,714
Szóval Jax és én elkezdtünk enni.
376
00:26:30,797 --> 00:26:35,468
De egyre furcsább ételeket
kezdtek el felszolgálni nekünk.
377
00:26:35,969 --> 00:26:38,513
Túl puccosak voltak a mi ízlésünknek.
378
00:26:38,597 --> 00:26:41,933
Rengeteg hab, polipcsáp
és kagyló került az asztalra.
379
00:26:42,017 --> 00:26:46,146
Sok izé, ami abból a bizonyos
„tengerből” jön, amiről annyit beszélnek.
380
00:26:48,148 --> 00:26:52,027
Szóval minden egy kicsit fura volt,
de végül befejeztük a vacsit.
381
00:26:52,110 --> 00:26:56,948
Én pedig készen álltam az estére.
Erre odajött hozzánk Craig:
382
00:26:57,032 --> 00:27:00,577
„Üdv, hölgyeim! Ki kér desszertet?”
383
00:27:00,660 --> 00:27:01,995
„Hát mi nem, Craig.”
384
00:27:02,078 --> 00:27:03,079
Erre ő: „Hoppá!”
385
00:27:09,419 --> 00:27:13,298
Azt gondoltam: „Craig!
Csupán két feladatod volt, haver!”
386
00:27:14,341 --> 00:27:19,262
Hogy lehet valaki egyszerre
ennyire lelkes és inkompetens?
387
00:27:20,805 --> 00:27:22,766
Jax nagyon összezavarodott,
388
00:27:22,849 --> 00:27:25,769
mert még sosem látott
nemet mondani a desszertre.
389
00:27:27,604 --> 00:27:30,231
Bámultam, nem tudtam, mit mondjak.
390
00:27:30,315 --> 00:27:33,568
Azon görcsöltem,
hogy minden tökéletes legyen.
391
00:27:33,652 --> 00:27:36,905
Elvégre az eljegyzés részleteit
mindenki tudni akarja.
392
00:27:36,988 --> 00:27:42,369
De Craig csak nem jött. Életünk
legkevésbé romantikus vacsorája volt.
393
00:27:43,036 --> 00:27:48,416
Végül egy örökkévalóság után
Craig Jax mögé lopakodott.
394
00:27:51,378 --> 00:27:53,672
A háta mögül nézett engem.
395
00:27:53,755 --> 00:27:55,799
Jaxnek fogalma sem volt róla.
396
00:27:56,675 --> 00:27:58,510
Craig csak bámult engem.
397
00:27:59,427 --> 00:28:03,056
Nagyon drámaian.
398
00:28:05,058 --> 00:28:07,268
Jax és én akkor már hét éve jártunk.
399
00:28:07,352 --> 00:28:11,481
De sosem néztünk olyan sokáig
egymás szemébe,
400
00:28:11,564 --> 00:28:14,859
mint ameddig Craig nézett az én szemembe.
401
00:28:21,825 --> 00:28:23,451
Aztán végre így csinált.
402
00:28:26,246 --> 00:28:27,872
Nagyon büszke volt magára.
403
00:28:29,541 --> 00:28:30,667
Megfordult.
404
00:28:32,252 --> 00:28:36,798
Eltűnt a ködben,
és többé sosem látta senki.
405
00:28:42,637 --> 00:28:46,641
Elindultunk vissza a szobánkba.
Próbáltam végiggondolni, mit mondjak.
406
00:28:46,725 --> 00:28:49,602
Tökéletes, romantikus eljegyzést akartam.
407
00:28:49,686 --> 00:28:53,815
Amikor az ajtóhoz értünk, kivert a víz.
Elkezdtem nagyon izgulni.
408
00:28:53,898 --> 00:28:56,776
Amikor izgulok,
az ujjammal szoktam lövöldözni.
409
00:28:57,819 --> 00:29:00,113
Ránéztem Jaxre, és így csináltam.
410
00:29:07,620 --> 00:29:11,499
Végre készen álltam benyitni
a romantika barlangjába.
411
00:29:12,250 --> 00:29:16,087
Benyitottunk, és a szobánk úgy festett,
mint egy bűnügyi helyszín.
412
00:29:18,339 --> 00:29:22,051
A szemünknek hozzá kellett szoknia
a fura megvilágításhoz.
413
00:29:22,135 --> 00:29:26,181
Megvan az, amikor a hálószobát
csak a fürdő lámpája világítja meg?
414
00:29:26,890 --> 00:29:30,393
Ahogy körülnéztem,
nagyjából 50 teamécsest láttam.
415
00:29:30,477 --> 00:29:32,854
De mindegyik elemes mécses volt.
416
00:29:33,521 --> 00:29:36,983
És a teamécsesek felében
le volt merülve az elem.
417
00:29:37,066 --> 00:29:40,028
Tíz pislákoló gyertya
próbálta menteni a helyzetet.
418
00:29:40,945 --> 00:29:43,782
Az OCD-s agyam azt kérdezte,
ez meg kinek a műve.
419
00:29:43,865 --> 00:29:47,744
Nem tudtam koncentrálni sem,
mert valamiféle halmon álltam.
420
00:29:47,827 --> 00:29:50,205
Mindenhol rózsaszirmok hevertek.
421
00:29:50,955 --> 00:29:53,792
Mindenhol! Nem stílusosan elrendezve.
422
00:29:53,875 --> 00:29:56,836
Nem láttam sehol szívecskét,
vagy monogramot.
423
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Csak a káoszt.
424
00:29:59,255 --> 00:30:04,177
Olyan volt, mintha valaki kinyitotta volna
a hátsó ajtót, a szél befújta a szemetet,
425
00:30:04,719 --> 00:30:06,971
aztán fogtak egy levélfújót…
426
00:30:10,725 --> 00:30:12,268
És kész is.
427
00:30:13,019 --> 00:30:16,648
Azon gondolkoztam,
hogy a „jól van az úgy” csomagot kértem-e.
428
00:30:18,024 --> 00:30:19,692
„Mégis mi a fene ez?”
429
00:30:20,360 --> 00:30:23,196
És amikor ti
rózsákra és romantikára gondoltok,
430
00:30:23,279 --> 00:30:24,989
milyen színű rózsákat láttok?
431
00:30:25,073 --> 00:30:25,907
Vörös!
432
00:30:25,990 --> 00:30:27,867
Vörös? Hát ez érdekes.
433
00:30:29,452 --> 00:30:33,540
Nos, ott fehér rózsaszirmok hevertek.
És félig hervadtak voltak.
434
00:30:34,123 --> 00:30:38,253
Később rákerestem,
hogy a fehér rózsa minek a jelképe.
435
00:30:38,336 --> 00:30:39,712
A szűziességé.
436
00:30:40,380 --> 00:30:41,256
Igen.
437
00:30:42,048 --> 00:30:46,386
Valóban egy 1800-as években játszódó,
leszbikus filmbe csöppentünk.
438
00:30:49,722 --> 00:30:54,269
Nos, annak ellenére, hogy valódi gyertyát
nem lehetett gyújtani,
439
00:30:54,352 --> 00:30:57,397
a kandallóba azért begyújtottak.
440
00:30:57,480 --> 00:31:02,861
És úgy gondolták, hogy odarakják mellé
a csokiba mártott epret.
441
00:31:02,944 --> 00:31:05,280
És a vödör jégben úszó pezsgőt.
442
00:31:05,363 --> 00:31:09,617
A csokoládé és az víz
megállíthatatlanul csöpögött a padlóra.
443
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
A történtek egyike sem
sugallta Jaxnek azt,
444
00:31:13,788 --> 00:31:16,499
hogy mindjárt megkérem a kezét.
445
00:31:18,209 --> 00:31:23,006
Egytized másodpercem volt eldönteni,
hogyan folytatódjon az este.
446
00:31:23,089 --> 00:31:27,969
Hívjam fel a recepciót, hogy megkérdezzem,
hogy egy betörő feldúlta-e a szobánkat?
447
00:31:29,137 --> 00:31:30,638
Vagy ússzak az árral,
448
00:31:30,722 --> 00:31:37,520
és csináljak úgy, mintha a szobában
minden pontosan úgy lenne,
449
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
ahogyan elterveztem?
450
00:31:41,107 --> 00:31:44,319
Ott álltam, bámultam Jaxre,
mint szarvas a fényszóróra.
451
00:31:45,528 --> 00:31:49,073
Nem jutott eszembe a romantikus szöveg,
amit mondani akartam.
452
00:31:50,033 --> 00:31:51,326
Újra kivert a víz.
453
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Kezdtem ideges lenni.
Jaj, ne! Elkezdtem lövöldözni az ujjammal.
454
00:32:01,294 --> 00:32:04,130
Elfelejtettem letérdelni. Leállt az agyam.
455
00:32:04,213 --> 00:32:06,174
Pánikba estem, és így csináltam.
456
00:32:11,054 --> 00:32:12,263
És azt kiáltottam:
457
00:32:12,347 --> 00:32:13,848
„Akarsz?”
458
00:32:18,645 --> 00:32:20,188
Jax pukedlizett.
459
00:32:22,815 --> 00:32:27,445
És hála az égnek, igent mondott.
460
00:32:37,622 --> 00:32:42,543
Most, hogy már jegyben járunk,
elkezdtük tervezgetni az esküvőnket.
461
00:32:42,627 --> 00:32:47,256
Már jó ideje jegyesek vagyunk.
Bevallom, nem vagyunk tervezgető típusok.
462
00:32:47,340 --> 00:32:52,428
Az anyám, Ginger elkezdte ajánlgatni
nekünk az ő esküvői szolgáltatóját.
463
00:32:53,429 --> 00:32:58,768
Azt gondoltam, ebből baj lesz.
Mert az anyám egy ponton újraházasodott.
464
00:32:59,310 --> 00:33:02,313
És én ott voltam az esküvőjén.
465
00:33:03,439 --> 00:33:05,108
Ami cirkusz témájú volt.
466
00:33:05,858 --> 00:33:06,734
Bizony.
467
00:33:07,318 --> 00:33:10,113
Hozzáment egy régimódi, déli pasashoz,
468
00:33:10,196 --> 00:33:12,573
aki úgy beszélt, mint Bóbita, a kakas.
469
00:33:13,866 --> 00:33:15,827
Ő nem vett részt a szervezésben.
470
00:33:15,910 --> 00:33:17,954
Lehet, hogy anyám nem tudta,
471
00:33:18,037 --> 00:33:22,000
hogy nem egy 12 éves szülinapi zsúrját,
hanem az esküvőjét szervezi.
472
00:33:22,083 --> 00:33:25,878
De az esküvője cirkusz témájú lett.
Háromszáz embert hívott meg.
473
00:33:25,962 --> 00:33:31,259
Bizony, 300 vendéget várt egy metodista
templomba a nagy bulijára.
474
00:33:31,884 --> 00:33:35,179
Ráadásul kibérelt
egy piros-fehér csíkos cirkuszi sátrat,
475
00:33:35,263 --> 00:33:38,057
amit a templom főcsarnokában
állítottak fel.
476
00:33:38,141 --> 00:33:41,144
Nem kint, ahogy szokás. Bent.
477
00:33:42,437 --> 00:33:44,981
Vattacukor-készítőt is bérelt.
478
00:33:45,064 --> 00:33:49,277
Azt mondta, a nachos mellé „halapínót”
fog felszolgálni. Ő így mondja.
479
00:33:49,944 --> 00:33:52,989
Zsonglőr is volt.
Gondolom, a bohóc én voltam.
480
00:33:54,741 --> 00:33:57,452
Negyvenöt liter jégkrémet rendelt.
481
00:33:57,535 --> 00:34:00,413
A főételt pedig
egy hot dogos kocsiból adták ki.
482
00:34:00,496 --> 00:34:04,083
Az anyám az esküvő előtt egy héttel
meglátott valakit az út szélén,
483
00:34:04,167 --> 00:34:06,419
és megkérdezte tőle, ráér-e szombaton.
484
00:34:07,045 --> 00:34:11,591
Szerintem a pasas azelőtt 20 embernél
többet nem szolgált ki egy nap.
485
00:34:11,674 --> 00:34:15,261
Az esküvőn meg 300 éhes ember várta.
486
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
A sor körbeérte a templomot.
Kétségbeesetten akarták a virslijét.
487
00:34:20,850 --> 00:34:21,893
Alig bírta.
488
00:34:22,977 --> 00:34:23,811
Bepánikolt.
489
00:34:23,895 --> 00:34:28,775
A buli helyszínének a közepén volt két,
kerek, műanyag gyerekmedence.
490
00:34:28,858 --> 00:34:31,694
Azt hittem, almás játékot fogunk játszani.
491
00:34:32,528 --> 00:34:37,325
De nem. Az anyám jégkockákkal töltötte meg
mindkét medencét.
492
00:34:37,408 --> 00:34:41,704
Beledobálta a dobozos üdítőket,
493
00:34:41,788 --> 00:34:43,831
majd bejelentette a násznépnek,
494
00:34:43,915 --> 00:34:46,167
hogy ezek lesznek a hűtőink.
495
00:34:47,877 --> 00:34:53,966
Amikor megláttam, hogy műanyag
gyerekmedencéket használunk hűtőként,
496
00:34:54,050 --> 00:34:58,137
az jutott eszembe, hogy itt vagyok
Los Angelesben, keményen dolgozom,
497
00:34:58,221 --> 00:35:00,389
hogy legyen belőlem valaki,
498
00:35:01,057 --> 00:35:04,644
de a családtagjaim igazi söpredékek.
499
00:35:07,522 --> 00:35:10,566
Söpredékek vagyunk.
500
00:35:11,484 --> 00:35:14,862
Az anyám vőlegénye megjelent
a penny loafer cipőjében,
501
00:35:14,946 --> 00:35:18,908
és azt sem tudta, mi történik.
Majdnem elájult attól, amit látott.
502
00:35:21,119 --> 00:35:23,371
A szórakoztató program volt a legjobb.
503
00:35:23,454 --> 00:35:26,874
Egy nőt kértek meg a templomi kórusból,
hogy énekeljen.
504
00:35:26,958 --> 00:35:29,001
Ez volt a nagy pillanata szólóban.
505
00:35:29,085 --> 00:35:32,755
Nagyon magabiztosan
kiállt a színpad közepére,
506
00:35:32,839 --> 00:35:34,924
és énekelni kezdett.
507
00:35:35,007 --> 00:35:39,387
Mondd el a hegyek ormán
508
00:35:39,470 --> 00:35:44,016
A boldog hírtől zengjen a vidék
509
00:35:44,100 --> 00:35:47,937
Mondd el a hegyek ormán
510
00:35:48,020 --> 00:35:50,064
Hogy Ginger
511
00:35:50,148 --> 00:35:55,361
Megházasodott
512
00:36:00,950 --> 00:36:04,829
És nem ez volt az egyetlen dala.
A másik dal így hangzott:
513
00:36:04,912 --> 00:36:08,624
Amikor a szentek a Mennyországba mennek
514
00:36:08,708 --> 00:36:12,336
Amikor a szentek a Mennyországba mennek
515
00:36:12,420 --> 00:36:16,549
Ó, Uram, én ott akarok lenni
516
00:36:16,632 --> 00:36:20,428
Amikor a szentek
517
00:36:20,511 --> 00:36:24,599
A Mennyországba mennek
518
00:36:29,061 --> 00:36:32,148
A házasságuk három hónapig tartott.
519
00:36:33,191 --> 00:36:37,528
A cirkuszi sátor tovább állt,
mint ameddig az anyám házassága tartott.
520
00:36:38,821 --> 00:36:42,200
Szóval,
elkezdtük tervezgetni az esküvőnket,
521
00:36:42,283 --> 00:36:44,702
de az anyámat kihagytuk belőle.
522
00:36:46,078 --> 00:36:51,125
Aztán jött a pandémia, és azt gondoltuk,
hogy nem lesz lehetőségünk összeházasodni.
523
00:36:51,751 --> 00:36:53,336
Majd beköszöntött az ősz.
524
00:36:53,419 --> 00:36:56,923
Október volt. Rájöttünk,
hogy itt a tökéletes időszak.
525
00:36:57,006 --> 00:37:01,135
Olyan lehet az esküvő, amilyet szeretnénk.
Nem kell törődnünk másokkal.
526
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
Szóval remek időszak volt.
527
00:37:04,388 --> 00:37:08,601
Két hét alatt megszerveztük.
Kibéreltünk egy Airbnbt az óceán partján.
528
00:37:08,684 --> 00:37:11,687
Egy idegen,
maszkos ember adott össze minket.
529
00:37:12,396 --> 00:37:17,109
A család Zoomon követte az eseményt.
Szerintem az anyám azóta is hívásban van.
530
00:37:19,153 --> 00:37:22,823
Egyikünk sem így képzelte el az esküvőjét,
531
00:37:22,907 --> 00:37:27,536
de végül tökéletes lett. Az egész nap
a miénk volt. Csak rólunk szólt.
532
00:37:27,620 --> 00:37:30,998
És még meg is keresztelkedtünk aznap,
bár nem szándékosan.
533
00:37:32,041 --> 00:37:37,630
Naplementekor eljött a fotózkodás ideje,
534
00:37:37,713 --> 00:37:40,716
és megláttuk,
hogy egy lépcső vezet az óceánhoz.
535
00:37:40,800 --> 00:37:42,927
Egyből ott akartunk fotózkodni.
536
00:37:43,010 --> 00:37:47,348
Megálltunk a parton,
és a fotósunk csinált egy képsorozatot.
537
00:37:47,431 --> 00:37:49,684
Az elsőn gyönyörűen nézünk ki.
538
00:37:49,767 --> 00:37:53,187
Úgy festünk,
mint egy leszbikus pár az iskolai bálon.
539
00:37:55,189 --> 00:37:56,107
Remek kép lett.
540
00:37:56,190 --> 00:38:00,361
A második képen így nézünk,
mert közelít felénk valami.
541
00:38:01,320 --> 00:38:05,866
Úgy nézünk, mint egy mérges igazgató,
amikor meglátja a leszbikusokat a bálon.
542
00:38:07,660 --> 00:38:13,833
A harmadik képen így csinálunk,
mert a tengervíz belement a fülünkbe.
543
00:38:14,542 --> 00:38:17,670
A negyediken átcsap felettünk egy hullám.
544
00:38:17,753 --> 00:38:22,383
Az ötödik képen az víz már visszahúzódott,
mi meg ott állunk csurom vizesen.
545
00:38:25,219 --> 00:38:28,347
„Úgy örülök,
hogy naplementés képeket csináltunk.”
546
00:38:29,932 --> 00:38:32,893
Megkaptuk a képeket.
Az ilyen képek szerencsét hoznak.
547
00:38:32,977 --> 00:38:35,646
Legalábbis nekem ezt mondták. Ám legyen!
548
00:38:36,230 --> 00:38:41,360
Pár nappal az esküvőnk után
a neten is bejelentettük a nagy eseményt.
549
00:38:41,444 --> 00:38:45,614
Rengeteg szeretetet és támogatást kaptunk.
Nagyon hálás vagyok érte.
550
00:38:50,369 --> 00:38:52,496
Próbálok pozitivitást sugározni.
551
00:38:52,580 --> 00:38:55,166
És örülök,
amikor én kapok pozitív dolgokat.
552
00:38:55,249 --> 00:39:00,129
Igyekszem ignorálni a negatív dolgokat.
Pozitív dolgokkal veszem körbe magam.
553
00:39:00,212 --> 00:39:03,591
Kerülöm a negatív kommentek olvasását.
De a munkámmal jár,
554
00:39:03,674 --> 00:39:07,345
hogy sokan sokfélét mondanak rólam.
Nem látok minden kommentet,
555
00:39:07,428 --> 00:39:09,930
de néha megtalál a szar.
556
00:39:11,265 --> 00:39:15,269
A házasságunk bejelentése napján
kaptam egy közvetlen üzenetet.
557
00:39:15,353 --> 00:39:19,148
Ha ti is beleegyeztek,
akkor felolvasnám nektek.
558
00:39:19,231 --> 00:39:20,691
- Igen!
- Igen!
559
00:39:20,775 --> 00:39:21,734
Jól van.
560
00:39:22,360 --> 00:39:24,195
Egy Gary nevű fickó küldte.
561
00:39:24,278 --> 00:39:28,449
Előrevetítem, hogy nem fog
tetszeni nektek, amit írt,
562
00:39:28,532 --> 00:39:31,494
de együtt fogjuk kihámozni a mondandóját.
563
00:39:33,079 --> 00:39:38,417
Szóval, ezt írta nekem Gary aznap,
amikor bejelentettük, hogy egybekeltünk.
564
00:39:39,043 --> 00:39:42,296
„Te és a feleséged mióta vagytok
565
00:39:42,380 --> 00:39:46,509
mentálisan beteg taconyaló leszbikusok,
566
00:39:47,468 --> 00:39:49,970
akiknek az Alcatrazban lenne a helye?”
567
00:39:52,223 --> 00:39:57,144
Azt gondoltam: „Nahát,
ezt nagyon részletesen kidolgozta.”
568
00:40:00,564 --> 00:40:06,112
Amúgy nyelvtanilag nem igazán stimmelt.
„Mentálisan beteg taconyaló leszbikusok”.
569
00:40:06,195 --> 00:40:11,367
Szerintem úgy értette,
hogy mentálisan beteg, „vessző”, taco…
570
00:40:11,450 --> 00:40:12,701
Értitek.
571
00:40:12,785 --> 00:40:15,246
Máris szívességet teszek neki.
572
00:40:16,914 --> 00:40:19,750
Azt hiszem, unatkozhattam aznap,
573
00:40:19,834 --> 00:40:23,712
mert úgy gondoltam, muszáj megnéznem,
hogy Gary hogyan néz ki.
574
00:40:23,796 --> 00:40:27,508
Mégis ki küld ilyen üzenet egy idegennek?
575
00:40:27,591 --> 00:40:29,552
Szóval megnéztem az Instagramját,
576
00:40:29,635 --> 00:40:33,848
de magáról nem töltött fel képet.
Egy amerikai zászló volt a profilképe,
577
00:40:33,931 --> 00:40:36,517
amin ez állt:
578
00:40:36,600 --> 00:40:40,187
„Újra szükségünk van Istenre Amerikában.”
579
00:40:40,271 --> 00:40:44,275
Gary ezzel a zászlóval hirdeti az igét
580
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
az Instagramon.
581
00:40:47,236 --> 00:40:50,906
És mindezek után
elküldte nekem azt az üzenetet.
582
00:40:52,408 --> 00:40:56,745
Az merült fel bennem,
hogy szerintem Istennek
583
00:40:57,413 --> 00:41:00,166
nem igazán tetszene Gary kifejezése.
584
00:41:00,249 --> 00:41:02,334
A „taconyaló”.
585
00:41:05,171 --> 00:41:07,590
Nevezzetek őrültnek, amit ő meg is tett,
586
00:41:09,175 --> 00:41:12,636
de számomra ez nem tűnik
Krisztushoz méltó kifejezésnek.
587
00:41:14,013 --> 00:41:17,892
Amúgy, a Bibliában sehol sem írnak arról,
588
00:41:17,975 --> 00:41:21,645
hogy mit tehetsz,
és mit nem tehetsz a mexikói kajáddal.
589
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
Csak hogy tudjátok!
590
00:41:28,319 --> 00:41:30,154
Csak rajtatok áll, barátaim.
591
00:41:30,237 --> 00:41:33,824
És Gary azt írta,
hogy az Alcatrazban lenne a helyünk.
592
00:41:33,908 --> 00:41:36,535
Nem tudom, lehet,
hogy nem ismeri a Google-t.
593
00:41:37,495 --> 00:41:41,081
De az Alcatraz
egy ideje már nem börtönként üzemel.
594
00:41:41,165 --> 00:41:43,542
Már ha arra célzott, hogy ott a helyünk.
595
00:41:43,626 --> 00:41:45,419
Az Alcatraz egy múzeum.
596
00:41:46,253 --> 00:41:49,715
Méghozzá San Franciscóban.
597
00:41:49,798 --> 00:41:55,012
Ami a világ egyik legmelegebb városa.
598
00:41:58,349 --> 00:42:00,059
Vajon Gary úgy értette,
599
00:42:00,142 --> 00:42:02,853
hogy egy meleg múzeumban
kéne kiállítani engem?
600
00:42:03,395 --> 00:42:05,981
Jaj, Gary! Ugyan már!
601
00:42:06,690 --> 00:42:08,359
Szerinte úttörőnek számítok?
602
00:42:08,442 --> 00:42:09,944
Ugyan, Gary!
603
00:42:11,403 --> 00:42:15,407
Az üzenet felett pedig az állt,
hogy Gary és én nem követjük egymást.
604
00:42:15,491 --> 00:42:17,034
Ami nem meglepő.
605
00:42:17,785 --> 00:42:21,539
De azt is láttam, hogy mindketten követünk
egy bizonyos embert.
606
00:42:21,622 --> 00:42:26,710
Azt gondoltam: „Mégis ki lehet az,
akit Gary is és én is kedvelünk?
607
00:42:26,794 --> 00:42:29,922
Nagyon különböző embereknek tűnünk.”
608
00:42:30,589 --> 00:42:33,509
Az Instagram azt írta:
„Mindketten követitek
609
00:42:34,260 --> 00:42:36,262
Oprah-t.”
610
00:42:39,723 --> 00:42:44,186
Bevallom, nem hittem, hogy Gary
olyan fickó, aki kedveli Oprah-t.”
611
00:42:44,895 --> 00:42:48,440
De Oprah ennyire híres.
Hidat képez az emberek közt.
612
00:42:50,526 --> 00:42:52,194
Újra elolvastam az üzenetet.
613
00:42:52,278 --> 00:42:56,490
„Te és a feleséged mióta vagytok
mentálisan beteg taconyaló leszbikusok,
614
00:42:56,574 --> 00:42:58,826
akiknek az Alcatrazban lenne a helye?”
615
00:42:58,909 --> 00:43:01,745
Nem értettem, hogy miért ragadtam le itt.
616
00:43:04,957 --> 00:43:08,919
Aztán alaposabban megnéztem.
„Mit nem veszek észre?”
617
00:43:09,003 --> 00:43:10,212
Végül rájöttem.
618
00:43:10,296 --> 00:43:12,089
„Ó, te jó ég!
619
00:43:12,756 --> 00:43:16,844
Gary jogszerűnek ismerte el
a házasságomat.”
620
00:43:17,469 --> 00:43:18,596
Azt írta:
621
00:43:19,221 --> 00:43:22,141
„a feleséged”.
622
00:43:22,224 --> 00:43:24,435
És ezt nevezik
623
00:43:25,185 --> 00:43:26,687
haladásnak!
624
00:43:36,989 --> 00:43:40,576
Igaz a „feleséged” szót elgépelte,
625
00:43:40,659 --> 00:43:42,620
de én tudom, hogy mire gondolt.
626
00:43:43,621 --> 00:43:47,916
Rengetegen küzdöttek
sok-sok éven át azért,
627
00:43:48,000 --> 00:43:51,337
hogy egy hozzám hasonló
azt mondhassa: „a feleségem”.
628
00:43:51,420 --> 00:43:55,549
Gary 2,2 másodperc alatt,
gondolkodás nélkül a feleségemnek nevezte.
629
00:43:55,633 --> 00:43:57,593
Szétrobbanna a feje, ha megtudná,
630
00:43:57,676 --> 00:44:02,389
hogy mennyire progresszív volt.
Szóval ez valódi haladás, barátaim.
631
00:44:08,646 --> 00:44:12,483
Összeházasodtunk, és egy évig
otthon maradtunk, mint mindenki más.
632
00:44:12,566 --> 00:44:15,569
Nem utazhattam,
hogy dolgozhassak, ami fura volt.
633
00:44:15,653 --> 00:44:19,657
Mostanság újra folyton úton lehetek.
Megtanultam értékelni ezt.
634
00:44:19,740 --> 00:44:23,535
Annyira jó dolog elmenni valahova,
és megnevettetni az embereket.
635
00:44:23,619 --> 00:44:27,331
Egy kis komolytalanságot vinni
a hétköznapokba. Imádom Chicagót.
636
00:44:27,414 --> 00:44:30,334
Szeretek idejönni.
Ez az egyik kedvenc városom.
637
00:44:37,174 --> 00:44:40,844
Volt egy város a turném során,
ahova féltem visszamenni.
638
00:44:40,928 --> 00:44:42,471
Des Monies.
639
00:44:44,682 --> 00:44:47,309
Legutóbb a tél közepén jártam ott.
640
00:44:47,393 --> 00:44:50,854
És elfelejtettem,
hogy a télen a középnyugaton,
641
00:44:50,938 --> 00:44:55,067
amikor az emberek fáznak,
akkor rendesen inni kezdenek. Berúgnak.
642
00:44:55,150 --> 00:44:58,445
Túl hideg van odakint,
bent meg nincs mit csinálni.
643
00:44:58,529 --> 00:45:03,325
Amikor odaértem, azt láttam,
hogy a lányok így jönnek ki a mosdóból.
644
00:45:03,409 --> 00:45:06,829
Vécépapír volt a cipőjük aljára ragadva.
645
00:45:06,912 --> 00:45:12,000
Még csak este hét óra volt,
és így indultunk neki az előadásnak.
646
00:45:12,084 --> 00:45:15,546
Kiálltam a színpadra,
de a közönség csak bulizni akart.
647
00:45:15,629 --> 00:45:19,091
Egymás után küldték le a feleseket.
Nem vetem meg az italt,
648
00:45:19,174 --> 00:45:21,802
de én inkább maradok a tejes turmixnál.
649
00:45:22,636 --> 00:45:26,765
Azt akarták, hogy igyak
fahéjas Fireball Whiskyt. Ők imádják.
650
00:45:26,849 --> 00:45:29,727
Szerintem olyan íze van,
mintha egy üveg benzinbe
651
00:45:29,810 --> 00:45:32,896
beáztattak volna egy fahéjas rágógumit.
652
00:45:35,441 --> 00:45:39,486
Nem kértem belőle.
Mire ők: „Mi? Nem szereti a Fireballt!
653
00:45:39,570 --> 00:45:41,238
Nem szereti! Basszus!”
654
00:45:41,321 --> 00:45:45,951
Nem tudták feldolgozni. Innentől kezdve
a közönség azzal volt elfoglalva,
655
00:45:46,034 --> 00:45:48,704
hogy kitalálják,
milyen italt küldjenek nekem.
656
00:45:48,787 --> 00:45:52,291
„Rendben. A Fireballt nem szereti.
Jó, akkor vodkát kap.”
657
00:45:52,374 --> 00:45:53,751
„Igen, küldj azt neki!”
658
00:45:53,834 --> 00:45:56,420
Áfonyás vodkával
árasztották el a színpadot.
659
00:45:56,503 --> 00:45:58,338
Szóltam, hogy azt sem szeretem.
660
00:45:58,422 --> 00:45:59,256
„Mi?
661
00:45:59,923 --> 00:46:04,386
Nem szereti a vodkát! Basszus!
Jól van, akkor sört kap!”
662
00:46:04,470 --> 00:46:07,181
„Igen, küldj neki sört!”
Jöttek sorban a sörök.
663
00:46:07,264 --> 00:46:09,600
Szóltam, hogy sosem tudtam megszeretni.
664
00:46:10,184 --> 00:46:12,019
Mire ők: „Hát, ez meglepő.”
665
00:46:14,229 --> 00:46:15,773
Tudom, hogy úgy nézek ki,
666
00:46:15,856 --> 00:46:19,359
mint aki lehúzza a sört,
aztán összenyomja a fején a dobozt,
667
00:46:19,860 --> 00:46:21,487
de utána újrahasznosítja.
668
00:46:26,158 --> 00:46:28,577
Nem ittam meg egyik italt sem.
669
00:46:28,660 --> 00:46:31,914
Visszaküldtem nekik.
Így még részegebbek lettek.
670
00:46:31,997 --> 00:46:36,502
Majd azt mondták: „Áruld már el végre,
mit iszol! Nem mehetsz el Iowából úgy,
671
00:46:36,585 --> 00:46:38,003
hogy nem ittál velünk.”
672
00:46:38,086 --> 00:46:42,424
Mire én: „Fura szabály, de ám legyen!”
Próbáltam olyat mondani,
673
00:46:42,508 --> 00:46:46,970
amit sokáig tart elkészíteni, hogy addig
legalább elsüthessek pár viccet.
674
00:46:47,054 --> 00:46:49,056
A sangriát választottam.
675
00:46:52,476 --> 00:46:57,189
Elfelejtettem, hol vagyok.
„Jó, egy Old Fashioned koktél kérek.”
676
00:46:57,272 --> 00:47:00,901
Gondoltam, keresniük kell
egy mixert, akinek pici bajusza van.
677
00:47:00,984 --> 00:47:04,238
A koktélhoz kell jégkocka,
keserű rövidital, narancs…
678
00:47:04,321 --> 00:47:07,282
Csak eltart egy darabig.
Két perccel később a kezemben volt.
679
00:47:07,366 --> 00:47:10,786
Azt mondtam:
„Rendben. Ettől boldogok lesztek?”
680
00:47:10,869 --> 00:47:15,165
Ezt a koktélt kortyolgatni kéne,
de én megfogtam, és egyből ledöntöttem.
681
00:47:16,750 --> 00:47:20,671
Imádták. Úgy csináltak,
mintha teljesítettem volna a dekatlont.
682
00:47:22,840 --> 00:47:27,469
Szóval jól érezték magukat.
Ment tovább az előadás, sokat nevettek.
683
00:47:27,553 --> 00:47:31,640
Kicsit később újra elkezdtek
nyugtalankodni. Megkérdeztem, miért.
684
00:47:31,723 --> 00:47:35,519
Egy idősebb nő
próbált átjutni a nézőtéren.
685
00:47:35,602 --> 00:47:38,355
Rövid, tüsi, őszes haja volt.
686
00:47:38,438 --> 00:47:42,401
Az arcán lehetett látni,
hogy sok mindent átélt már.
687
00:47:43,861 --> 00:47:45,654
Bőrmellényt viselt.
688
00:47:45,737 --> 00:47:48,949
Gondolom,
a kocsijában álomfogó van fellógatva.
689
00:47:50,701 --> 00:47:54,705
Nagyon magabiztosan sétált a színpad felé.
690
00:47:54,788 --> 00:47:57,165
Majd a színpad szélén megállt.
691
00:47:57,249 --> 00:48:01,712
Azt vettem észre,
hogy a kezében egy Smirnoff Ice-t tart.
692
00:48:03,380 --> 00:48:05,340
Rám nézett, és azt mondta: „Hali!
693
00:48:06,133 --> 00:48:07,509
A nevem Linda,
694
00:48:08,677 --> 00:48:12,347
és mindjárt jegelni fogunk téged.”
695
00:48:16,018 --> 00:48:18,520
Megfogtam az üveget, és azt kérdeztem:
696
00:48:18,604 --> 00:48:21,899
„Miféle időkapszulából szedted ezt elő?”
697
00:48:23,233 --> 00:48:26,904
Azt hittem, a közönség egyetért velem.
De elkezdtek kántálni.
698
00:48:26,987 --> 00:48:32,743
„Jegelünk!” Hajthatatlanok voltak.
Megkérdeztem tőlük, mi az a „jegelés”.
699
00:48:32,826 --> 00:48:35,996
Fogalmam sem volt róla,
hogy miről beszélnek.
700
00:48:36,079 --> 00:48:39,458
Erre egy kedves középnyugati nő
felállt, és azt mondta:
701
00:48:39,541 --> 00:48:42,836
„A jegelés az, amikor letérdelsz,
702
00:48:42,920 --> 00:48:45,255
megfogod az üveg Smirnoff Ice-t,
703
00:48:45,339 --> 00:48:48,258
és az egészet egyszerre lehúzod.
704
00:48:48,342 --> 00:48:50,802
Na, ez a jegelés.”
705
00:48:56,516 --> 00:49:00,771
Mire én: „Nem fogok letérdelni,
706
00:49:01,480 --> 00:49:04,566
és benyakalni
egy egész üveg Smirnoff Ice-t.”
707
00:49:04,650 --> 00:49:09,237
Az egész terem egyszerre azt kiáltotta:
„Ez a szabály!”
708
00:49:11,740 --> 00:49:16,119
„Felnőtt nő vagyok. Profi humorista, aki…”
709
00:49:16,203 --> 00:49:18,914
Linda rám ordított: „Ereszkedj térdre!
710
00:49:20,916 --> 00:49:23,293
Márpedig jegelni fogunk!”
711
00:49:47,192 --> 00:49:49,111
Végül fél térdre ereszkedtem.
712
00:49:49,194 --> 00:49:52,155
Ez a mozdulat jól jött volna
az eljegyzés során is.
713
00:49:53,615 --> 00:49:57,160
Elkezdtem magamba dönteni
azt a borzalmas Smirnoff Ice-t.
714
00:49:58,161 --> 00:50:02,082
A malátás pia folyt lefelé az arcomon.
715
00:50:02,165 --> 00:50:06,003
Ragadtam tőle, undorító volt.
Eláztatta a jó kis kardigánomat.
716
00:50:06,837 --> 00:50:10,132
A közönség teljesen megőrült. Én meg…
717
00:50:11,591 --> 00:50:13,719
Végre megittam ez egészet.
718
00:50:18,432 --> 00:50:19,474
Felálltam.
719
00:50:21,059 --> 00:50:22,519
És valamiért
720
00:50:23,854 --> 00:50:25,355
az Old Fashion koktél…
721
00:50:28,400 --> 00:50:30,569
a Smirnoff Ice…
722
00:50:32,738 --> 00:50:34,239
és az alacsony gravitáció
723
00:50:35,449 --> 00:50:36,700
nem alkot jó elegyet.
724
00:50:37,200 --> 00:50:39,327
Azonnal duplán kezdtem látni.
725
00:50:40,078 --> 00:50:41,913
Be sem fejeztem az előadásomat.
726
00:50:42,622 --> 00:50:43,957
Nem köszöntem el.
727
00:50:45,000 --> 00:50:48,920
Csak ránéztem a közönségre,
és azt mondtam: „Ez a ti művetek.”
728
00:50:49,755 --> 00:50:51,339
Majd távoztam.
729
00:50:59,389 --> 00:51:01,600
Kidőltem a backstage-ben.
730
00:51:03,185 --> 00:51:06,813
Két órával később
a promoter kocsijában tértem magamhoz.
731
00:51:06,897 --> 00:51:10,108
Azt kérdeztem tőle,
hogy hogyan kerültem oda.
732
00:51:10,192 --> 00:51:14,613
Azt felelte: „Nos, három benga
biztonsági őrnek kell kicipelnie téged.”
733
00:51:16,656 --> 00:51:19,076
Mire én: „A kérdés nem erre irányult.
734
00:51:20,327 --> 00:51:22,245
És kettő is elég lett volna.
735
00:51:23,789 --> 00:51:25,165
Szóval mi történt?”
736
00:51:25,248 --> 00:51:26,917
„Hát, jegeltek téged.”
737
00:51:27,542 --> 00:51:30,045
Talán a jegelés, talán a két pia az oka,
738
00:51:30,128 --> 00:51:32,756
de rákiáltottam:
„Húzzunk el Des Moines-ból!”
739
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Elfordította a kulcsot,
de a kocsi nem indult.
740
00:51:38,887 --> 00:51:42,390
„Jaj, Istenkém!
Nem akarok Des Moines-ban ragadni!”
741
00:51:42,474 --> 00:51:44,434
Rohadt hideg volt, későre járt,
742
00:51:44,518 --> 00:51:48,146
Uber sehol, el kellett érnem a gépem,
a helyiek meg jegeltek.
743
00:51:49,356 --> 00:51:52,859
El akartam tűnni onnan.
Aztán kinyílt a klub ajtaja.
744
00:51:52,943 --> 00:51:54,152
Odanéztem.
745
00:51:55,487 --> 00:51:56,696
Linda jött felénk.
746
00:52:01,660 --> 00:52:03,578
Odajött a kocsihoz.
747
00:52:04,538 --> 00:52:06,206
„Mi a helyzet, hölgyeim?”
748
00:52:08,583 --> 00:52:09,876
„Hali, Linda!”
749
00:52:14,131 --> 00:52:17,050
Próbáltam kerülni a szemkontaktust,
750
00:52:17,843 --> 00:52:21,054
mert nem tudtam,
milyen erővel bír az álomfogója.
751
00:52:22,889 --> 00:52:25,851
Azt mondtam:
„Nem indul az autónk, de minden oké.
752
00:52:25,934 --> 00:52:29,354
Boldogulunk. Kösz, hogy eljöttél
az előadásra. Szép estét!”
753
00:52:30,147 --> 00:52:31,982
Rám nézett, majd így csinált.
754
00:52:33,525 --> 00:52:34,442
Kacsintott.
755
00:52:35,110 --> 00:52:37,195
Odament a kocsi hátuljához,
756
00:52:37,946 --> 00:52:39,614
kinyitotta a tanksapkát.
757
00:52:41,449 --> 00:52:47,289
Beleköpött a tankba,
és már el is tűnhettem Des Moines-ból.
758
00:52:54,045 --> 00:52:55,463
Jaj, Linda!
759
00:52:59,217 --> 00:53:03,180
Szóval, már két éve vagyok házas.
760
00:53:05,432 --> 00:53:07,309
Tök jó. Imádom.
761
00:53:07,851 --> 00:53:11,897
Már feltették nekünk azt a kérdést,
amit a friss házasoknak szoktak.
762
00:53:11,980 --> 00:53:15,692
Mindenki azt kérdezi, lesz-e gyerekünk.
Elárulnám a szülőknek,
763
00:53:15,775 --> 00:53:18,278
hogy ha rátok nézek, nem tűnik jó mókának.
764
00:53:19,154 --> 00:53:21,448
Mindannyiótoknak fátyolos a tekintete.
765
00:53:22,490 --> 00:53:25,660
Most egy kutya anyukái vagyunk.
Őt nevelgetjük.
766
00:53:25,744 --> 00:53:27,871
Aztán majd meglátjuk, mi lesz.
767
00:53:28,747 --> 00:53:32,083
Egy pomerániai törpespiccünk van.
A neve Biggie.
768
00:53:33,210 --> 00:53:34,419
Nagyon aranyos.
769
00:53:34,502 --> 00:53:37,130
Kicsi fickó. Csak három és fél kilót nyom.
770
00:53:37,214 --> 00:53:39,007
Boldog, egészséges kutyus.
771
00:53:39,090 --> 00:53:41,843
De korábban
vérzéses bélgyulladással küzdött.
772
00:53:41,927 --> 00:53:44,221
Ez egy betegség a kutyáknál.
773
00:53:44,304 --> 00:53:49,434
Hirtelen nagyon betegek tudnak lenni tőle,
és akár halálos is lehet.
774
00:53:49,517 --> 00:53:54,481
Gyors folyamat, úgy 48 óra alatt lezajlik.
Az orvosok nem tudják, mi okozza.
775
00:53:54,564 --> 00:53:59,736
Azt mondják, lehetséges, hogy a kutya
megevett valamit, vagy stressz érte.
776
00:53:59,819 --> 00:54:04,157
Amikor az állatmentők rátaláltak
Biggie-re, éppen egy kukából kajált.
777
00:54:04,241 --> 00:54:09,204
Most meg Beverly Hillsen nézelődhet
a feleségem Gucci táskájából.
778
00:54:10,330 --> 00:54:13,375
Ezt a kutyát nem éri semmi stressz.
779
00:54:16,044 --> 00:54:18,713
A kajája drágább, mint az enyém.
780
00:54:18,797 --> 00:54:21,716
Ezt a kutyát nem éri semmi stressz.
781
00:54:22,509 --> 00:54:26,638
Szóval fogalmunk sincs,
hogy hogyan szedte össze a betegséget.
782
00:54:26,721 --> 00:54:29,266
De akkor vettük észre az első jeleket,
783
00:54:29,349 --> 00:54:32,435
amikor Los Angelesből
New Yorkba repültünk.
784
00:54:32,519 --> 00:54:35,605
Az öt és fél órás út alatt
egyre rosszabbul lett.
785
00:54:35,689 --> 00:54:39,734
Nem tehettünk semmit. A reptérről
egy óra volt az út a városba kocsival.
786
00:54:39,818 --> 00:54:43,655
Egyenesen egy állatkórházba mentünk.
Jax bevitte a vizsgálóba,
787
00:54:43,738 --> 00:54:45,991
én pedig kitöltöttem egy rakás papírt.
788
00:54:46,074 --> 00:54:48,743
Gyerekkoromban teljesen másképp ment ez.
789
00:54:48,827 --> 00:54:53,123
A kutyánk a házban, az udvaron,
a szomszéd házában aludt.
790
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Két nap után került csak elő.
„Hol voltál, Sparky?”
791
00:54:57,877 --> 00:55:02,424
A kutya azt a maradékot ette,
amit a nagyi bedobott neki a kerítésen.
792
00:55:05,093 --> 00:55:08,763
Aztán amikor a kutyának
orvosi beavatkozásra volt szüksége,
793
00:55:08,847 --> 00:55:10,890
a szülők csak annyit mondtak:
794
00:55:10,974 --> 00:55:13,226
„Jó volt, amíg velünk voltál, Sparky.”
795
00:55:14,144 --> 00:55:15,603
És kész, vége.
796
00:55:16,271 --> 00:55:20,567
De most már én vagyok a felnőtt.
Nekem kell meghoznom ezeket a döntéseket.
797
00:55:20,650 --> 00:55:22,485
Szóval kitöltöttem a papírokat.
798
00:55:22,569 --> 00:55:26,281
Már 45 perce nem láttam Biggie-t.
Nem tudtam, hogy van.
799
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
De egy dolgot tudtam.
800
00:55:30,285 --> 00:55:34,080
Ideje volt, hogy odategyem magam,
801
00:55:34,164 --> 00:55:37,751
és a családom védelmezője legyek.
802
00:55:38,543 --> 00:55:43,006
Ideje volt maszkulin nőnek lennem.
803
00:55:45,008 --> 00:55:46,509
Felkészültem, mint Rocky.
804
00:55:46,593 --> 00:55:50,638
Pofon vertem magam.
Ha tudnék, fekvőtámaszoztam volna.
805
00:55:52,766 --> 00:55:56,102
Felszívtam magam,
készen álltam bemenni, keménynek lenni.
806
00:55:56,186 --> 00:56:01,149
Amikor beléptem, Biggie a földön feküdt.
Minden csupa vér volt. Biggie szenvedett.
807
00:56:01,232 --> 00:56:02,859
Én meg összeomlottam.
808
00:56:06,154 --> 00:56:07,489
„Ne!”
809
00:56:07,572 --> 00:56:11,034
Erre Jax: „Menj ki!
Csak felzaklatsz minket!”
810
00:56:13,244 --> 00:56:16,623
Kizavartak a műtőből!
811
00:56:17,707 --> 00:56:20,668
Kénytelen voltam az üvegajtó mögött állni.
812
00:56:24,047 --> 00:56:25,799
Csak néztem a családomat.
813
00:56:27,342 --> 00:56:31,304
Végül sikerült megnyugodnom,
mert az asszisztens adott egy nyalókát.
814
00:56:33,515 --> 00:56:36,643
Nagyon haragudtam magamra.
Csalódtam magamban,
815
00:56:36,726 --> 00:56:40,688
amiért nem tudtam összeszedni magam
még három percre sem.
816
00:56:40,772 --> 00:56:44,025
De én nem ilyen vagyok.
Rák vagyok, érzékeny.
817
00:56:44,109 --> 00:56:47,278
És ezt nem változtathatom meg.
818
00:56:47,987 --> 00:56:50,448
Hajnal négyig vártam a váróban.
819
00:56:50,532 --> 00:56:54,452
Jax kijött hozzám,
Biggie-t meg rákötötték a gépekre.
820
00:56:54,536 --> 00:56:57,414
Végül kijött az orvos is,
hogy beszéljen velünk.
821
00:56:57,497 --> 00:57:00,375
Azt mondta:
„Nézzék! Nem túl rózsás a helyzet.
822
00:57:00,458 --> 00:57:05,797
Biggie nagyon rossz bőrben van.
Mindent megteszünk, hogy megmentsük.
823
00:57:05,880 --> 00:57:10,718
De ennek érdekében három-négy napig
itt kell tartani állandó megfigyelésre.
824
00:57:10,802 --> 00:57:13,721
Vérátömlesztésre,
vérplazmára lesz szüksége.
825
00:57:13,805 --> 00:57:16,850
És nem tudjuk garantálni,
hogy mindez segíteni fog.
826
00:57:16,933 --> 00:57:19,436
De az, hogy megpróbáljuk megmenteni
827
00:57:19,936 --> 00:57:22,564
legalább
828
00:57:22,647 --> 00:57:26,484
10 000 dollárba fog kerülni.
829
00:57:27,026 --> 00:57:30,113
Hogyan döntenek?”
830
00:57:52,594 --> 00:57:56,181
Jax így szólt:
„Tízezer dollár? Én tanár vagyok.
831
00:57:56,264 --> 00:57:58,183
Ennyi az éves fizetésem.”
832
00:57:59,559 --> 00:58:01,186
Mire én: „Tízezer dollár?
833
00:58:01,269 --> 00:58:05,607
Biggie három és fél kiló.
Mégis mennyi vérplazma kell neki?
834
00:58:05,690 --> 00:58:08,610
Nem osztozhatna meg
egy adagon egy mókussal?”
835
00:58:10,820 --> 00:58:12,780
Az orvos a válaszra várt. Én meg…
836
00:58:14,824 --> 00:58:18,161
Jax nem mondott semmit,
szóval nekem kellett döntenem.
837
00:58:18,244 --> 00:58:21,289
Tanácstalan voltam.
„Mit tennének a szüleim?
838
00:58:21,372 --> 00:58:22,790
Nem! Ne gondolj erre!”
839
00:58:25,752 --> 00:58:27,879
Jax egyre zaklatottabb lett, én meg…
840
00:58:35,720 --> 00:58:37,680
Elővettem a férfi pénztárcámat…
841
00:58:42,227 --> 00:58:44,229
megfogtam a hitelkártyámat…
842
00:58:46,064 --> 00:58:47,899
és lecsaptam az asztalra.
843
00:58:48,900 --> 00:58:50,568
Azt mondtam: „Terheljék rá!”
844
00:58:51,319 --> 00:58:53,530
Majd odafordultam Jaxhez.
845
00:58:54,405 --> 00:58:57,283
Mélyen a szemébe néztem, és azt kérdeztem:
846
00:58:57,367 --> 00:59:00,370
„Szerinted Darlene megtette volna ezt?
847
00:59:02,539 --> 00:59:03,706
Nem!
848
00:59:06,417 --> 00:59:09,420
Pamnek nincs pénze.
849
00:59:10,797 --> 00:59:14,592
Sheilának szar a hitelképessége.”
850
00:59:15,927 --> 00:59:17,470
Na, ki a maszkulin nő?
851
00:59:18,096 --> 00:59:19,889
Hát én!
852
00:59:30,483 --> 00:59:36,114
És a legjobb az egészben,
hogy sikerült megmenteniük Biggie életét.
853
00:59:38,324 --> 00:59:39,409
Nézzétek!
854
00:59:45,373 --> 00:59:47,500
Íme, Biggie!
855
00:59:50,837 --> 00:59:55,216
Minden egyes pennyt megért.
856
00:59:57,010 --> 01:00:01,014
És nagy tapsot kérek
a feleségemnek, Jaxnek!
857
01:00:15,820 --> 01:00:17,447
Ennyi volt mára, emberek.
858
01:00:17,530 --> 01:00:19,991
Köszönöm szépen.
859
01:00:22,201 --> 01:00:23,328
Köszönöm!
860
01:00:25,622 --> 01:00:27,290
Köszönöm, chicagóiak!
861
01:00:32,211 --> 01:00:33,504
Ezt nézzétek!
862
01:00:36,049 --> 01:00:38,009
Szép estét! Köszönöm.
863
01:02:47,346 --> 01:02:49,307
A feliratot fordította: D. Ferenc