1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,049 --> 00:00:09,759 A NETFLIX STAND-UP KÜLÖNKIADÁSA 4 00:00:13,930 --> 00:00:17,350 Kérem, köszöntsék nagy tapssal Fortune Feimstert! 5 00:00:21,187 --> 00:00:22,939 A mindenit! 6 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 A mindenit! 7 00:00:49,257 --> 00:00:50,550 Elég lesz! 8 00:00:52,260 --> 00:00:53,928 Elég! 9 00:00:55,847 --> 00:00:59,100 Chicagóiak, mi a helyzet? 10 00:01:00,435 --> 00:01:02,812 A mindenit! 11 00:01:04,397 --> 00:01:09,944 Köszönöm, hogy eljöttetek a gyönyörű Chicago Shakespeare Theatre-be. 12 00:01:13,323 --> 00:01:16,868 Sok mindent kiderült az elmúlt pár évben, igaz? 13 00:01:16,951 --> 00:01:19,746 A világnak őrült dolgokkal kellett megbirkóznia. 14 00:01:19,829 --> 00:01:24,334 Úgy tűnt, eljött a világvége. Azt hittem, a leszbikusok készen fognak állni. 15 00:01:25,627 --> 00:01:28,797 Zárj egy bunkerba, ahol van konzerv sonka, és jól elleszünk! 16 00:01:30,673 --> 00:01:34,302 De rosszra fordultak a dolgok, amikor megtudtam magamról egy-két dolgot. 17 00:01:34,385 --> 00:01:39,557 Rájöttem, hogy a túlélési képességeim egyenlők a nullával. Egyáltalán nincs. 18 00:01:40,100 --> 00:01:44,270 Egyszerűen csak otthon kellett maradnom. Semmit sem csináltam. 19 00:01:45,021 --> 00:01:47,774 Nem sütöttem kovászos kenyeret. 20 00:01:48,525 --> 00:01:52,445 Nem tanultam meg cold brew kávét készíteni. 21 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 A párom, Jax viszont meglepett. 22 00:01:54,739 --> 00:01:57,283 Ő lefestette a kerítésünket. 23 00:01:57,367 --> 00:02:01,871 Újrahúzta az elektromos vezetékeket. Megjavította a vízhálózatot. 24 00:02:01,955 --> 00:02:03,915 Én minden este a kanapén ültem, 25 00:02:03,998 --> 00:02:07,210 és öregek szerelméről szóló dokumentumfilmeket néztem. 26 00:02:08,920 --> 00:02:11,422 Az Ugg csizmámban sírtam a kanapén. 27 00:02:13,675 --> 00:02:15,135 Hát kiderült, emberek. 28 00:02:15,218 --> 00:02:16,678 Nem vagyok maszkulin. 29 00:02:18,346 --> 00:02:19,264 Igen. 30 00:02:22,725 --> 00:02:26,062 Nem vagyok maszkulin. Tudom, meglepő. 31 00:02:26,146 --> 00:02:29,899 Pedig széles vállam van, és a kedvenc színem a kockás flanel. 32 00:02:31,943 --> 00:02:36,447 De úgy tűnik, hogy a film előzetese egészen megtévesztőnek bizonyult. 33 00:02:37,323 --> 00:02:42,537 Ahogy mondani szokás: nem passzol a szőnyeg a függönyhöz. Ez is két dolog, 34 00:02:42,620 --> 00:02:45,123 amit nem tudok leteríteni vagy felszerelni. 35 00:02:55,383 --> 00:02:58,761 Pedig ránézésre úgy tűnik, hogy értek a műszaki dolgokhoz. 36 00:02:59,387 --> 00:03:01,931 Ha lerobbansz a kocsiddal, 37 00:03:02,015 --> 00:03:04,642 azt feltételezheted, hogy én megjavíthatom. 38 00:03:05,310 --> 00:03:09,397 A külsőm miatt van. Mert egy maszkulin nő képes ilyesmire. 39 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 Szó szerint a vállára kapja a kocsidat, 40 00:03:14,694 --> 00:03:16,946 és elviszi a szervizig. 41 00:03:19,407 --> 00:03:22,327 Csak beleköp a benzintartályba… 42 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 és máris beindul az autód. 43 00:03:28,208 --> 00:03:31,294 Lenyűgöző. De én nem ilyen vagyok. 44 00:03:32,045 --> 00:03:35,715 És a férfiak élnek a legnagyobb tévhitben. 45 00:03:35,798 --> 00:03:38,801 Állandóan odajönnek hozzám a barkácsáruházban, 46 00:03:38,885 --> 00:03:41,012 mert azt gondolják, ott dolgozom. 47 00:03:42,722 --> 00:03:47,435 Megkérdik: „Mi a pálya, tesó? Hol találom a szögeket?” 48 00:03:47,518 --> 00:03:50,396 Mire én: „Én egy cserepes növényért jöttem. 49 00:03:53,399 --> 00:03:57,320 De azt tudom, hogy a pénztárnál kapható M&M's.” 50 00:04:03,952 --> 00:04:09,374 Egyszer, amikor unatkoztunk, elmentünk a kaliforniai Joshua Tree Nemzeti Parkba. 51 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 Az autópályán láttam egy lerobbant autót. 52 00:04:12,669 --> 00:04:17,382 A tulaja nagyon magas pasas volt. Ki volt gyúrva, nem volt rajta felső, 53 00:04:17,465 --> 00:04:21,177 és kontyba fogta a haját. Hetero hölgyek, ez még mindig bejön? 54 00:04:21,261 --> 00:04:22,345 Nem! 55 00:04:22,428 --> 00:04:24,389 Határozott nemet hallok onnan. 56 00:04:24,472 --> 00:04:25,640 Nahát! 57 00:04:26,557 --> 00:04:31,896 A fickón fekete-fehér csíkos nadrág volt. Dögös szökött rabnak nézett ki. 58 00:04:32,522 --> 00:04:35,149 A lerobbant kocsija az út szélén állt. 59 00:04:35,233 --> 00:04:37,777 Amikor elmentem mellette, és oldalra néztem, 60 00:04:37,860 --> 00:04:41,990 rájöttem, hogy Jason Momoa az. Bizony. 61 00:04:42,073 --> 00:04:45,326 Ó, máris tetszik, ha egy pasi kontyba fogja a haját, mi? 62 00:04:45,910 --> 00:04:47,495 Igen. 63 00:04:47,578 --> 00:04:49,247 Mindjárt gondoltam. 64 00:04:51,958 --> 00:04:53,459 Aquaman volt az. 65 00:04:54,210 --> 00:04:55,962 Kilométerekre az óceántól. 66 00:04:56,045 --> 00:05:01,342 Egyszerűen ott ragadt a sivatagban a szuperereje nélkül. 67 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 Gyönyörű és félmeztelen volt. 68 00:05:03,761 --> 00:05:05,346 De én továbbmentem. 69 00:05:07,140 --> 00:05:09,976 Ezt már megbeszéltük. Nem értek az autókhoz. 70 00:05:10,518 --> 00:05:14,689 És le sem cumizhatom, amíg arra vár, hogy megjavítsák a kocsiját. 71 00:05:15,189 --> 00:05:21,029 Semmit sem nyújthattam neki. Inkább a második legjobb dolgot csináltam. 72 00:05:21,112 --> 00:05:23,614 Tankoláskor megnéztem az Instagramját. 73 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Hogy ellenőrizzem, tényleg őt láttam-e. 74 00:05:26,117 --> 00:05:27,952 Számomra minden pasi egyforma. 75 00:05:30,038 --> 00:05:32,749 Posztolt egy képet az Instagramjára 76 00:05:32,832 --> 00:05:35,543 a fekete-fehér csíkos nadrágban az út széléről. 77 00:05:35,626 --> 00:05:40,173 Azt gondoltam: „Ó, te jó ég, tényleg Jason Momoa volt az.” 78 00:05:40,798 --> 00:05:43,593 Majd nyomtam egy lájkot a képére. 79 00:05:47,388 --> 00:05:48,765 Megtettem, amit tudtam. 80 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 Más vagyok, mint amit a külsőm sugall. 81 00:05:54,687 --> 00:05:56,981 Kifinomult nő vagyok. 82 00:05:57,899 --> 00:06:00,234 Egy törékeny virágszál. 83 00:06:00,318 --> 00:06:02,153 Bírom, ha néha megmasszíroznak. 84 00:06:02,236 --> 00:06:04,364 Szeretem, ha kényeztetnek. 85 00:06:05,448 --> 00:06:08,284 Nemrég átestem az első fenékmasszázsomon. 86 00:06:08,368 --> 00:06:09,452 Próbáltátok már? 87 00:06:09,535 --> 00:06:13,623 A mindenit! Nem arra gondolok, amikor könyökkel nyomkodják a farizmot. 88 00:06:13,706 --> 00:06:18,294 Hanem arra, amikor az egész feneket megmasszírozzák. 89 00:06:18,378 --> 00:06:22,382 Egy elég puccos gyógyfürdőben voltam, a hasamon feküdtem, 90 00:06:22,465 --> 00:06:25,968 és egy pasas elkezdte rendesen megdolgozni a seggemet. 91 00:06:28,221 --> 00:06:29,931 Hangokat is adott ki közben. 92 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Én meg… 93 00:06:37,772 --> 00:06:40,233 A láthatatlan gyöngysoromhoz kaptam. 94 00:06:41,984 --> 00:06:45,738 Azelőtt férfi még sosem ért hozzám úgy. 95 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Egyre erősebben nyomkodta a fenekemet, 96 00:06:49,826 --> 00:06:52,620 és kinyitott valamiféle kincsesládát. 97 00:06:57,458 --> 00:06:59,585 Sosem éreztem még olyan jó dolgot. 98 00:06:59,669 --> 00:07:04,215 Könnyű voltam, mint egy tollpihe, amikor hazamentem. Teljesen új nő lettem. 99 00:07:04,298 --> 00:07:07,802 Háromfogásos vacsorát készítettem, pedig nem is tudok főzni. 100 00:07:09,178 --> 00:07:12,890 Pár nappal később újabb időpontot akartam foglalni. 101 00:07:13,516 --> 00:07:16,352 A fickó naptárja egy hónapra előre tele volt. 102 00:07:16,936 --> 00:07:22,733 Azt gondoltam, hogy ez a specialitása. Ő a fenekes pasi, és ezt mindenki tudja. 103 00:07:22,817 --> 00:07:26,154 Egy hónappal később visszamentem, és ugyanaz történt. 104 00:07:26,237 --> 00:07:29,240 Rendesen megdolgozta a seggemet. 105 00:07:32,535 --> 00:07:34,579 Ezúttal úgy 30 percig csinálta. 106 00:07:34,662 --> 00:07:40,042 Többet foglalkozott a fenekemmel, mint én valaha az arcommal. 107 00:07:43,629 --> 00:07:47,091 Semmi máshoz nem nyúlt. Biztos undorodik a lábaktól. 108 00:07:48,259 --> 00:07:49,760 Csak a fenekemet gyúrta. 109 00:07:50,344 --> 00:07:54,307 Hazamentem, majd pár nap múlva új időpontot akartam kérni. 110 00:07:55,516 --> 00:07:58,019 A fickót kirúgták. 111 00:07:59,020 --> 00:08:03,149 Bizony, valaki mindenkit megfosztott az élvezettől. 112 00:08:04,025 --> 00:08:06,110 Hülye fenékspicli. 113 00:08:09,030 --> 00:08:12,158 Kiderült, hogy túl sok kincsesládát nyitott ki. 114 00:08:15,786 --> 00:08:19,540 Egy ember elől akartam eltitkolni, hogy nem vagyok olyan kemény, 115 00:08:19,624 --> 00:08:22,084 mint amilyennek tűnök. A párom, Jax elől. 116 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 Nem akartam, hogy megtudja, 117 00:08:24,545 --> 00:08:28,341 mert előttem kizárólag maszkulin nőkkel járt. 118 00:08:28,424 --> 00:08:31,010 És most tényleg maszkulin nőkre gondoljatok! 119 00:08:31,886 --> 00:08:35,848 Rendőrökre, kamionosokra, kidobókra. Te jó ég! 120 00:08:38,601 --> 00:08:41,312 Ők maszkulin nők voltak. Nekem más a stílusom. 121 00:08:41,395 --> 00:08:43,856 Én inkább az ölelkező típus vagyok. 122 00:08:43,940 --> 00:08:47,777 Teljesen más, mint ők. Egyszer elmentünk egy hollywoodi rendezvényre. 123 00:08:47,860 --> 00:08:51,489 Próbáltam eljátszani a szerepemet. Férfi öltönyt vettem fel. 124 00:08:53,658 --> 00:08:57,578 Jaxen estélyi és magas sarkú volt. Hívtak minket a riasztós cégtől. 125 00:08:57,662 --> 00:09:01,916 Azt kérdezték, küldjenek-e valakit, mert megszólalt az otthoni riasztónk. 126 00:09:01,999 --> 00:09:06,128 Azt kértem, igen, küldjenek. Hazasiettünk, de még senki sem volt ott. 127 00:09:06,212 --> 00:09:09,715 Jax bedurvult, és azt mondta, menjünk be, és cselekedjünk. 128 00:09:09,799 --> 00:09:11,551 Mire én: „Ne! Ne menjünk be!” 129 00:09:12,885 --> 00:09:13,844 Erre azt mondta: 130 00:09:13,928 --> 00:09:18,766 „A zsaru exem, Darlene szerint a házi riasztásokat hátrasorolják.” 131 00:09:18,849 --> 00:09:23,646 Mire én: „Várjunk! Azt hittem, a zsaru exedet Pamnek hívják.” 132 00:09:23,729 --> 00:09:28,818 „Az egyiket Darlene-nek, a másikat Pamnek. De lehet, hogy Sheilára gondolsz.” 133 00:09:28,901 --> 00:09:30,820 Erre én: „Hány zsaruval jártál?” 134 00:09:33,823 --> 00:09:37,201 Chicago teljes női rendőrállományával járt. 135 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Azt kérdezte, tényleg nem akarok-e bemenni. 136 00:09:42,623 --> 00:09:46,168 Nem akartam, úgyhogy levette a magas sarkúját, 137 00:09:46,252 --> 00:09:50,631 és úgy fogta, mint egy fegyvert. Fél cipővel a lábán masírozott be a házba. 138 00:09:52,049 --> 00:09:56,512 Átfésülte a házat. Kész volt beverni valakinek a képét egy cipővel, ha rátámad. 139 00:09:57,430 --> 00:10:00,766 Én az ajtónál maradtam, mert lapos talpú volt rajtam. 140 00:10:02,852 --> 00:10:04,729 Mégis hogyan védjem meg magam? 141 00:10:04,812 --> 00:10:07,773 Még ha legalább törpesarkút húztam volna fel aznap! 142 00:10:09,525 --> 00:10:13,029 Amikor zajt hallottam, felemeltem a riasztós kulcstartómat. 143 00:10:14,405 --> 00:10:18,284 Istenre esküszöm, készen álltam megnyomni a gombot. 144 00:10:19,285 --> 00:10:22,038 Pánikhelyzetre van nálam, és én pánikoltam. 145 00:10:25,499 --> 00:10:28,961 Hívott a riasztós cég, hogy szóljanak, téves riasztás volt. 146 00:10:29,045 --> 00:10:33,007 Az egyik érzékelőben bedöglött az aksi. Azt mondták: „Sajnáljuk. 147 00:10:33,090 --> 00:10:35,926 Reméljük, nem okoztunk önöknek kellemetlenséget.” 148 00:10:36,636 --> 00:10:38,429 Mire én: „A párom megtudta, 149 00:10:38,512 --> 00:10:42,141 hogy semmire sem vagyok jó. Ez nagyon kellemetlen a számomra.” 150 00:10:45,436 --> 00:10:47,021 Jax kibicegett hozzám. 151 00:10:49,315 --> 00:10:53,069 Azt mondta: „Legalább bejöhettél volna velem.” 152 00:10:54,445 --> 00:10:58,824 Mire én: „Ó, te jó ég! Ilyesmi még csak eszembe sem jutott.” 153 00:11:01,494 --> 00:11:05,289 Szóval nem én vagyok a családunk védelmezője. 154 00:11:05,915 --> 00:11:08,918 De tudom, hogy Jax miért olyan erős. 155 00:11:09,001 --> 00:11:12,797 Óvónőként dolgozik. Az óvónők szívósak. Muszáj annak lenniük. 156 00:11:13,673 --> 00:11:15,925 Igen, nehéz munka. 157 00:11:17,718 --> 00:11:23,015 Óvodás koromban, a '80-as években, hagyták, hogy azt csinálj, amit akarsz. 158 00:11:23,099 --> 00:11:27,186 Van egy képem óvodás koromból, 159 00:11:27,269 --> 00:11:30,147 amin egy kalapácsot tartok a kezemben. 160 00:11:32,608 --> 00:11:33,734 Meg szöget. 161 00:11:33,818 --> 00:11:36,821 Valaki megtaníthatta volna, mit kell velük csinálni. 162 00:11:37,988 --> 00:11:40,950 De felmerült bennem, hogy mit kerestek a kezemben. 163 00:11:41,033 --> 00:11:43,244 Gyakoroltuk a kalapálást az óvodában? 164 00:11:43,327 --> 00:11:47,289 Az óvónő úgy gondolta, hogy csinálunk pár polcot a csoportnak? 165 00:11:47,373 --> 00:11:50,918 Aztán talán egy padot is összeütünk, amit a garázsába rakhat? 166 00:11:51,001 --> 00:11:52,086 Őrület! 167 00:11:52,169 --> 00:11:54,714 Képzeljétek el, hogy ötévesek vagytok! 168 00:11:54,797 --> 00:11:58,384 Az óvodások nem képesek a nagy körön belül színezni, 169 00:11:58,467 --> 00:12:02,012 de adunk nekik egy nagy, nehéz kalapácsot, 170 00:12:02,096 --> 00:12:05,808 és reménykedünk, hogy eltalálják az aprócska kis szöget. 171 00:12:05,891 --> 00:12:06,934 Nem! 172 00:12:07,017 --> 00:12:10,521 De a '80-as években mi ilyen dolgokat csináltunk. 173 00:12:10,604 --> 00:12:14,191 Amikor szünet volt, csak úgy utunkra engedtek minket. 174 00:12:15,234 --> 00:12:17,361 Magunkra hagytak minket. 175 00:12:17,445 --> 00:12:20,865 Gondoljatok csak bele! A kedvenc játékunk a kidobós volt. 176 00:12:20,948 --> 00:12:23,659 Fogtunk egy nagy, nehéz labdát, 177 00:12:23,743 --> 00:12:28,205 és igyekeztünk minél erősebben a másik arcába vágni. 178 00:12:28,289 --> 00:12:30,541 Akkor kellett megtanulnunk mátrixozni. 179 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 Hogy nehogy kiverjék a fogunkat. 180 00:12:36,589 --> 00:12:40,009 Később a középiskolában profitáltam ebből a tudásból. 181 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Elkerültem néhány golyót. Csak egy párat. 182 00:12:45,973 --> 00:12:47,308 Egy sem kapott el. 183 00:12:48,142 --> 00:12:51,145 A legdurvább játék az „Adj, király, katonát!” volt. 184 00:12:51,228 --> 00:12:53,272 Emlékeztek arra a játékra? 185 00:12:55,900 --> 00:12:59,278 Megfogtuk a barátaink kezét, és felálltunk egy sorba. 186 00:13:00,112 --> 00:13:03,991 A többiek ugyanígy felálltak szembe velünk egy sorba. 187 00:13:04,074 --> 00:13:08,996 Aztán azt kiáltottuk: „Tartsd a frontot!” 188 00:13:09,079 --> 00:13:14,168 „Tartsd a frontot!” Mintha A rettenthetetlenben lettünk volna. 189 00:13:16,462 --> 00:13:19,632 A pálya túloldaláról néztük a másik csapatot. 190 00:13:19,715 --> 00:13:21,342 Az volt az egyetlen cél, 191 00:13:21,425 --> 00:13:24,220 hogy minél erősebben nekiszaladjunk a sorfalnak. 192 00:13:24,303 --> 00:13:28,098 A lényeg, hogy szilánkosra törjön a másik karja. 193 00:13:29,475 --> 00:13:31,811 Amikor pedig ők szaladtak felénk, 194 00:13:31,894 --> 00:13:35,022 felemeltük és megfeszítettük a karunkat, 195 00:13:35,105 --> 00:13:38,400 hogy porrá zúzzuk az ellenfél kulcscsontját. 196 00:13:39,777 --> 00:13:41,695 Aztán kezdődött a gúnyolódás. 197 00:13:41,779 --> 00:13:44,990 „Adj, király, katonát! 198 00:13:45,825 --> 00:13:48,202 Küldjétek csak azt a kis pöcs Timmyt 199 00:13:49,787 --> 00:13:51,080 ide hozzánk!” 200 00:13:56,502 --> 00:14:00,297 Timmy szemében látszott az eltökéltség. Futott, ahogy csak bírt. 201 00:14:01,882 --> 00:14:06,345 Mi meg azt kiáltottuk: „Tartsd a frontot!” 202 00:14:06,428 --> 00:14:10,266 Timmy odaért hozzánk. Megfogtuk és felemeltük egymás kezét. 203 00:14:10,349 --> 00:14:14,478 Timmy a sorfalnak rontott. A karunk csak úgy lógott a vállunkról. 204 00:14:16,438 --> 00:14:17,815 „Nyertünk? 205 00:14:18,774 --> 00:14:21,026 Sikerült tartani a frontot?” 206 00:14:21,110 --> 00:14:26,824 A pedagógus meg nem lépett közbe. Ott ült a betonon, és szívta a cigijét. 207 00:14:31,704 --> 00:14:34,415 Éppen valamiféle életközépi válsága volt. 208 00:14:35,749 --> 00:14:39,253 „Nem fizetnek annyit, hogy érdekeljen a gyerekek hülyesége.” 209 00:14:42,381 --> 00:14:45,634 A testnevelési cuccok is durvák voltak. Nálunk volt körhinta. 210 00:14:46,343 --> 00:14:48,429 Az kész életveszély. 211 00:14:49,054 --> 00:14:53,475 Csak akkor volt jó buli, ha 100 kilométer per órával pörgettük meg. 212 00:14:53,559 --> 00:14:56,770 És próbáltunk ráugrani, miközben forgott. 213 00:14:58,188 --> 00:15:01,734 Olyan, mint ráugrani egy mozgó jármű motorháztetőjére. 214 00:15:01,817 --> 00:15:03,277 De nem volt hova ugrani, 215 00:15:03,360 --> 00:15:06,614 mert vagy húszan ültek rajta, és így mentek körbe-körbe. 216 00:15:09,450 --> 00:15:13,579 És nem tudtunk kapaszkodni, mert a körhinta 60 fokosra hevült a napon. 217 00:15:14,622 --> 00:15:17,750 Előbb-utóbb lecsúszott valaki, és beleakadt a hintába. 218 00:15:19,627 --> 00:15:23,464 Vérzett a térdkalácsa. Ekkor már próbáltunk szólni a pedagógusnak. 219 00:15:23,547 --> 00:15:25,507 Mire ő: „Még van 20 percetek! 220 00:15:27,259 --> 00:15:28,928 Most magammal foglalkozom.” 221 00:15:33,807 --> 00:15:37,645 Én Észak-Karolinából származom. Ott mi régen gumikkal játszottunk. 222 00:15:37,728 --> 00:15:42,024 Bizony. Mintha egy nagy teherautóról leesett volna a kerék, 223 00:15:42,107 --> 00:15:45,027 és begurult volna az iskola parkolójába. 224 00:15:45,736 --> 00:15:49,949 Az igazgatóság a szűkös költségvetés miatt úgy gondolta, 225 00:15:50,032 --> 00:15:52,868 hogy az öreg gumik jók lesznek még valamire. 226 00:15:52,952 --> 00:15:54,787 Hatalmas gumikról beszélünk. 227 00:15:55,537 --> 00:15:57,831 Egy gumi felállítva ilyen magas. 228 00:15:57,915 --> 00:16:00,292 Úgy 30 kiló lehet, és a közepe üreges. 229 00:16:00,376 --> 00:16:04,588 Az iskolánk mögött volt egy domb. 230 00:16:04,672 --> 00:16:09,635 A pedagógusoknak kellett feltolniuk a gumikat a domb tetejére. 231 00:16:09,718 --> 00:16:13,305 Nagyon mérgesek voltak. Dühből tolták. 232 00:16:13,389 --> 00:16:15,849 „Mesterszintű pedagógusdiplomám van.” 233 00:16:19,311 --> 00:16:23,023 Mi pedig felszaladtunk a dombra, a kis ötéves testünkkel pedig… 234 00:16:26,318 --> 00:16:29,363 bemásztunk a gumi belsejébe. 235 00:16:29,446 --> 00:16:33,784 A barátunk az ő kis ötéves testével pedig beszállt a másikba. 236 00:16:34,368 --> 00:16:39,832 És a pedagógusok voltak azok, akik odaálltak a gumik mögé, 237 00:16:41,041 --> 00:16:42,710 és megadták a kezdő lökést. 238 00:16:47,631 --> 00:16:49,508 „Jól van, kis szarosok. 239 00:16:51,552 --> 00:16:55,139 Készüljetek életetek legjobb menetére!” 240 00:16:55,764 --> 00:16:59,435 Majd lelöktek minket a dombon. 241 00:16:59,518 --> 00:17:00,853 Nagyon felgyorsultunk, 242 00:17:00,936 --> 00:17:05,107 30, 60, 100 kilométer per órára. Nem volt mibe kapaszkodni, csak… 243 00:17:09,403 --> 00:17:13,490 Nekimentünk a téglafalnak, kirepültünk a kerékből, hányni kezdtünk. 244 00:17:14,700 --> 00:17:18,829 A pedagógus meg lejött a dombról, és elnyomta a cigit a homlokunkon. 245 00:17:20,039 --> 00:17:20,914 Azt mondta: 246 00:17:20,998 --> 00:17:24,918 „Nem lesz szünet. Sőt, tanítás sem. Találkoznom kell valakivel, 247 00:17:25,002 --> 00:17:27,880 akit egy apróhirdetésen keresztül ismertem meg.” 248 00:17:29,548 --> 00:17:33,052 A '80-as években így rendeltek el szünetet. 249 00:17:38,265 --> 00:17:40,059 Más idők jártak. 250 00:17:40,142 --> 00:17:44,980 A nagy számológépünkkel kiírattuk az angol cici, 251 00:17:45,564 --> 00:17:47,107 a „boobs” szót. 252 00:17:50,235 --> 00:17:52,404 A kedvenc számom: 253 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 80085. 254 00:17:58,368 --> 00:18:01,872 Manapság a gyerekek csak előveszik a telefonjukat, 255 00:18:01,955 --> 00:18:04,500 és annyi cicit láthatnak, amennyit akarnak. 256 00:18:05,209 --> 00:18:08,128 De ki volt az, aki számokkal írta ki? 257 00:18:08,212 --> 00:18:09,171 Hát mi! 258 00:18:14,593 --> 00:18:15,928 Jó korszak volt. 259 00:18:16,512 --> 00:18:20,182 Szeretek párkapcsolatban lenni. Tetszik a helyzet. Nekem való. 260 00:18:20,265 --> 00:18:23,102 Randizni annyira nehéz. Nem is értem. 261 00:18:23,185 --> 00:18:25,938 Appokon kell ide-oda húzogatni az embereket. 262 00:18:26,021 --> 00:18:30,109 Ha szingli lennék, a kedvenc párkereső appom a kajarendelős app lenne. 263 00:18:32,611 --> 00:18:33,529 Az tuti. 264 00:18:34,822 --> 00:18:37,491 De a swingerek ügyesen feltaláltak magukat. 265 00:18:37,574 --> 00:18:40,577 Nehéz lehetett párt találniuk a pandémia alatt. 266 00:18:40,661 --> 00:18:45,165 De sajátos módszerrel jelzik egymásnak, hogy ők swingerek. Tudtátok? 267 00:18:45,749 --> 00:18:47,417 Jó, akkor beavatlak titeket. 268 00:18:48,127 --> 00:18:52,756 Megtudtam, hogy azzal jelezheted másoknak, hogy swinger vagy, 269 00:18:52,840 --> 00:18:57,094 hogy flamingókat raksz a ház előtti udvarra. Bizony. 270 00:18:57,177 --> 00:19:00,889 Azóta elég furán érzem magam Floridában és az anyám házában. 271 00:19:03,308 --> 00:19:06,687 Lehet, hogy ezért nem ért rá a hétvégéken. Nem tudom. 272 00:19:08,522 --> 00:19:12,067 Nem egészen értem. Az emberek fel-alá kocsikáznak, 273 00:19:12,151 --> 00:19:14,278 és flamingókat keresnek? 274 00:19:14,361 --> 00:19:17,656 Meglátják, becsöngetnek, és tudatják, hogy mehet a menet. 275 00:19:17,739 --> 00:19:20,242 Nem értem, hogy megy ez. De tetszik. 276 00:19:21,076 --> 00:19:23,996 A másik jelzés a felfordított ananász. 277 00:19:24,079 --> 00:19:27,958 Ki kell rakni a verandára egy felfordított ananászt. 278 00:19:28,041 --> 00:19:31,378 De nem az aljával lefelé, mert az csak sima ananász lesz. 279 00:19:33,255 --> 00:19:38,218 Én mindig azt hittem, hogy ez azt jelzi, hogy szereted a süteményt. 280 00:19:40,095 --> 00:19:43,307 Képes voltam becsöngetni egy idegenhez süteményért. 281 00:19:44,850 --> 00:19:49,021 Ami azt illeti, az egyik fellépésem után felkeresett egy swinger pár. 282 00:19:49,104 --> 00:19:51,690 Odajöttek hozzám. Nagyon izgalmas volt. 283 00:19:51,773 --> 00:19:56,653 És nekem semmi bajom a korkülönbséggel. Most csak tényeket közlök. 284 00:19:56,737 --> 00:20:00,741 A történet szempontjából fontos tudni, hogy mindketten bottal jártak. 285 00:20:04,578 --> 00:20:06,788 Szóval nem ez volt az első kalandjuk. 286 00:20:07,873 --> 00:20:11,627 A feleség közölte, hogy a férje nagyon élvezte az előadásomat. 287 00:20:11,710 --> 00:20:13,712 Ezt igazán jólesett hallani. 288 00:20:13,795 --> 00:20:17,174 És azt mondta a férjének a fellépés végén, 289 00:20:17,257 --> 00:20:20,385 hogy megengedi neki, hogy ágyba bújjon velem. 290 00:20:25,307 --> 00:20:26,975 Nem igazán az én asztalom. 291 00:20:28,602 --> 00:20:30,395 Nem tudtam, hogy mit mondjak. 292 00:20:32,064 --> 00:20:33,315 Úgyhogy pukedliztam. 293 00:20:40,030 --> 00:20:41,823 Ami nem jelent nemet. 294 00:20:44,076 --> 00:20:45,661 De udvarias gesztus. 295 00:20:48,080 --> 00:20:50,832 Nem árt randizni különböző típusú emberekkel. 296 00:20:50,916 --> 00:20:54,127 Én is így tettem. Egyszer jártam egy ápolóval. 297 00:20:54,211 --> 00:20:58,006 Az ég áldja őket! Hála nekik, átvészeltük ezt az őrült időszakot. 298 00:20:58,840 --> 00:20:59,675 Igen. 299 00:21:02,010 --> 00:21:03,845 Azt hittem, más lesz. Azt reméltem, 300 00:21:03,929 --> 00:21:08,684 szexi nővérruhában jön majd haza, és megkérdezi, ki lett bibis. 301 00:21:08,767 --> 00:21:10,310 Hogy azt mondhassam: „Én.” 302 00:21:11,895 --> 00:21:15,899 De nem így volt. Piszkos, kórházi munkaruhában jött haza. 303 00:21:15,983 --> 00:21:19,987 Ráadásul hazahozta a munkáját. Jött utánam egy írótáblával a kezében, 304 00:21:21,071 --> 00:21:23,198 és a bélmozgásomról kérdezgetett. 305 00:21:24,992 --> 00:21:28,078 Azt mondta, hogy fogynom kéne. Na, nem mondja. 306 00:21:29,496 --> 00:21:32,165 Nem volt jó élmény nachost ennyit a közelében, 307 00:21:32,249 --> 00:21:35,877 mert közben rám, majd a kajára nézett, és azt mondta: „Oké. 308 00:21:37,379 --> 00:21:40,966 Rendben. Valaki meghozta a döntését. 309 00:21:42,592 --> 00:21:46,722 Háromféle sajt, tejföl és sajtmártás?” 310 00:21:47,973 --> 00:21:49,891 Mire én: „Igen, ez a queso. 311 00:21:51,143 --> 00:21:53,812 Spanyolul így hívják a szívbetegséget. 312 00:21:55,230 --> 00:21:59,568 És finom.” Akkor jöttem rá, hogy ez a kapcsolat nem fog működni. 313 00:21:59,651 --> 00:22:03,155 Próbáltam elfogadható indokot keresni a szakításhoz. 314 00:22:03,238 --> 00:22:04,614 Ő az Úr munkáját végzi, 315 00:22:04,698 --> 00:22:09,453 én meg nem akartam azzal jönni, hogy csesztet, amikor nachost eszek. 316 00:22:14,666 --> 00:22:18,670 Aztán egyszer csak megismertem Jaxet. Pont itt, Chicagóban. 317 00:22:23,300 --> 00:22:25,052 A Pride felvonuláson. 318 00:22:25,135 --> 00:22:26,219 Igen. 319 00:22:28,013 --> 00:22:29,389 Van remény. 320 00:22:31,183 --> 00:22:32,893 Egy parkolóban találkoztunk. 321 00:22:33,894 --> 00:22:35,187 Igen, egy parkolóban. 322 00:22:35,270 --> 00:22:39,232 Ennyire kevés leszbikus szórakozóhely maradt az Egyesült Államokban. 323 00:22:39,316 --> 00:22:42,319 A leszbikusok kiszorultak a parkolókba. 324 00:22:42,402 --> 00:22:46,031 Ahol bulizni vagy autót pucolni lehet. Ez csak rajtad áll. 325 00:22:47,282 --> 00:22:52,204 Viszonylag sokáig randizgattunk, de elég hamar rájöttem, hogy Jax az igazi. 326 00:22:52,287 --> 00:22:56,958 Eljutottam odáig, hogy megkérjem a kezét. Én nem vagyok romantikus alkat. 327 00:22:57,042 --> 00:23:00,754 Ezért megkérdeztem egy barátomtól, hogy szerinte hol kérjem meg Jax kezét. 328 00:23:00,837 --> 00:23:05,342 Azt mondta, menjünk el Big Surbe. És nem, az iskolában nem hívtak Big Sirnek, 329 00:23:05,425 --> 00:23:06,802 azaz nagydarab pasinak. 330 00:23:07,719 --> 00:23:10,639 Big Sur egy kaliforniai kisváros az óceán partján. 331 00:23:10,722 --> 00:23:12,974 Szép hidak és hegyek vannak arrafelé. 332 00:23:13,058 --> 00:23:16,770 Azt mondta, van ott egy romantikus hotel. Amikor felhívtam őket, 333 00:23:16,853 --> 00:23:20,524 a recepciós próbált mindent rám sózni. Én csak egy sima házikót akartam. 334 00:23:20,607 --> 00:23:23,151 Azt mondta: „Hé! El akarsz jegyezni valakit? 335 00:23:23,235 --> 00:23:28,657 Akkor ne fukarkodj, rendben? Vedd ki azt, amelyik az óceánra néz! 336 00:23:28,740 --> 00:23:32,536 Komolyan mondom. Megéri. A csajod el fogja dobni a cicijét tőle.” 337 00:23:33,703 --> 00:23:38,792 Nem tudom, hogy tényleg ezt mondta-e, de ilyen stílusban beszélt. 338 00:23:39,543 --> 00:23:44,214 Végül meggyőzött. Mélyebben a zsebembe nyúltam az óceáni kilátásért. 339 00:23:44,297 --> 00:23:49,845 Jax és én elmentünk a hotelba. Egy régies stílusú, puccos házat kaptunk. 340 00:23:49,928 --> 00:23:53,265 Azt mondtam neki, hogy várjon, amíg meglátja a kilátást. 341 00:23:53,348 --> 00:23:56,852 Mielőtt kinyitottam a hátsó ajtót, így szóltam: 342 00:23:56,935 --> 00:23:58,728 „Na most fogd meg a cicidet!” 343 00:24:00,897 --> 00:24:03,817 Kinyitottam a hátsó ajtót, és kimentünk. 344 00:24:03,900 --> 00:24:08,113 Mindenfelé csak ködöt láttunk. 345 00:24:08,196 --> 00:24:12,033 Undorító ködöt, semmi mást. Úgy éreztem magam, 346 00:24:12,117 --> 00:24:16,121 mintha egy 1800-as években játszódó, leszbikus filmben lettünk volna. 347 00:24:17,414 --> 00:24:20,625 „Miért van köd mindenhol? 348 00:24:20,709 --> 00:24:24,379 Itt van Kate Winslet, és őskövületeket keres?” 349 00:24:27,340 --> 00:24:30,218 Másképp terveztem az egészet, de ez van. 350 00:24:30,302 --> 00:24:33,805 El akartam vinni Jaxet egy puccs étterembe vacsorázni, 351 00:24:33,889 --> 00:24:37,809 aztán a szobánkban akartam megkérni a kezét. 352 00:24:37,893 --> 00:24:40,770 Felhívtam a recepciót, hogy megkérdezzem, 353 00:24:40,854 --> 00:24:45,650 hogy olyanná tudnák-e varázsolni a szobát, mint amilyen A Nagy Őben szokott lenni. 354 00:24:45,734 --> 00:24:47,861 Mert úgy tűnik, a nőknek az tetszik. 355 00:24:48,987 --> 00:24:53,575 „Kaphatnánk gyertyákat, rózsaszirmokat és egy kis pezsgőt? 356 00:24:53,658 --> 00:24:57,871 Ó, és epret is! De legyen csokiba mártva, különben csak sima gyümölcs!” 357 00:25:00,749 --> 00:25:05,504 Belementek. Jó sok pénzért cserébe. De örömmel kifizettem a segítséget. 358 00:25:05,587 --> 00:25:10,842 Szóval Jax és én elmentünk vacsorázni. Felkerestem a pincért, hogy beavassam. 359 00:25:10,926 --> 00:25:14,262 Amikor odamentem hozzá, láttam, hogy a neve Craig. 360 00:25:14,346 --> 00:25:18,642 Nos, Craig nagyon színpadias pasi. Szerintem ő vezeti a helyi színházat. 361 00:25:20,352 --> 00:25:24,689 Odamentem hozzá, köszöntem. „Helló, Craig! Mire ő: „Üdv!” 362 00:25:27,817 --> 00:25:32,572 „Craig, ma este szeretném megkérni a barátnőm kezét.” 363 00:25:32,656 --> 00:25:38,411 Erre ő így csinált: „Ó, édes Istenem! 364 00:25:40,038 --> 00:25:45,377 Olyan volt, mint a gyertyatartó A szépség és a szörnyetegben. Így mozgott. 365 00:25:45,919 --> 00:25:49,047 „Ha eljegyzed, megtörik az átok!” 366 00:25:50,966 --> 00:25:55,470 Elmondtam neki, hogy izgatott vagyok, de félek is. „Nem akarom sokáig húzni. 367 00:25:55,554 --> 00:25:59,224 A gyűrű szinte égeti a zsebemet. A szobánkat éppen feldíszítik. 368 00:25:59,307 --> 00:26:03,436 A vacsora vége felé felhívnád a recepciót, hogy készen áll-e a szobánk? 369 00:26:03,520 --> 00:26:06,982 És ha igen, jeleznél valahogyan, hogy elindulhassunk?” 370 00:26:07,065 --> 00:26:09,401 Mire ő: „Hát persze! Intézkedni fogok.” 371 00:26:10,986 --> 00:26:15,365 „És nem kérünk desszertet arról már én gondoskodtam.” 372 00:26:15,448 --> 00:26:18,451 Azt mondta, rendben. Majd valahogy így megfordult… 373 00:26:20,203 --> 00:26:21,246 és távozott. 374 00:26:24,583 --> 00:26:26,501 Craig szimpatikus volt. 375 00:26:28,211 --> 00:26:30,714 Szóval Jax és én elkezdtünk enni. 376 00:26:30,797 --> 00:26:35,468 De egyre furcsább ételeket kezdtek el felszolgálni nekünk. 377 00:26:35,969 --> 00:26:38,513 Túl puccosak voltak a mi ízlésünknek. 378 00:26:38,597 --> 00:26:41,933 Rengeteg hab, polipcsáp és kagyló került az asztalra. 379 00:26:42,017 --> 00:26:46,146 Sok izé, ami abból a bizonyos „tengerből” jön, amiről annyit beszélnek. 380 00:26:48,148 --> 00:26:52,027 Szóval minden egy kicsit fura volt, de végül befejeztük a vacsit. 381 00:26:52,110 --> 00:26:56,948 Én pedig készen álltam az estére. Erre odajött hozzánk Craig: 382 00:26:57,032 --> 00:27:00,577 „Üdv, hölgyeim! Ki kér desszertet?” 383 00:27:00,660 --> 00:27:01,995 „Hát mi nem, Craig.” 384 00:27:02,078 --> 00:27:03,079 Erre ő: „Hoppá!” 385 00:27:09,419 --> 00:27:13,298 Azt gondoltam: „Craig! Csupán két feladatod volt, haver!” 386 00:27:14,341 --> 00:27:19,262 Hogy lehet valaki egyszerre ennyire lelkes és inkompetens? 387 00:27:20,805 --> 00:27:22,766 Jax nagyon összezavarodott, 388 00:27:22,849 --> 00:27:25,769 mert még sosem látott nemet mondani a desszertre. 389 00:27:27,604 --> 00:27:30,231 Bámultam, nem tudtam, mit mondjak. 390 00:27:30,315 --> 00:27:33,568 Azon görcsöltem, hogy minden tökéletes legyen. 391 00:27:33,652 --> 00:27:36,905 Elvégre az eljegyzés részleteit mindenki tudni akarja. 392 00:27:36,988 --> 00:27:42,369 De Craig csak nem jött. Életünk legkevésbé romantikus vacsorája volt. 393 00:27:43,036 --> 00:27:48,416 Végül egy örökkévalóság után Craig Jax mögé lopakodott. 394 00:27:51,378 --> 00:27:53,672 A háta mögül nézett engem. 395 00:27:53,755 --> 00:27:55,799 Jaxnek fogalma sem volt róla. 396 00:27:56,675 --> 00:27:58,510 Craig csak bámult engem. 397 00:27:59,427 --> 00:28:03,056 Nagyon drámaian. 398 00:28:05,058 --> 00:28:07,268 Jax és én akkor már hét éve jártunk. 399 00:28:07,352 --> 00:28:11,481 De sosem néztünk olyan sokáig egymás szemébe, 400 00:28:11,564 --> 00:28:14,859 mint ameddig Craig nézett az én szemembe. 401 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 Aztán végre így csinált. 402 00:28:26,246 --> 00:28:27,872 Nagyon büszke volt magára. 403 00:28:29,541 --> 00:28:30,667 Megfordult. 404 00:28:32,252 --> 00:28:36,798 Eltűnt a ködben, és többé sosem látta senki. 405 00:28:42,637 --> 00:28:46,641 Elindultunk vissza a szobánkba. Próbáltam végiggondolni, mit mondjak. 406 00:28:46,725 --> 00:28:49,602 Tökéletes, romantikus eljegyzést akartam. 407 00:28:49,686 --> 00:28:53,815 Amikor az ajtóhoz értünk, kivert a víz. Elkezdtem nagyon izgulni. 408 00:28:53,898 --> 00:28:56,776 Amikor izgulok, az ujjammal szoktam lövöldözni. 409 00:28:57,819 --> 00:29:00,113 Ránéztem Jaxre, és így csináltam. 410 00:29:07,620 --> 00:29:11,499 Végre készen álltam benyitni a romantika barlangjába. 411 00:29:12,250 --> 00:29:16,087 Benyitottunk, és a szobánk úgy festett, mint egy bűnügyi helyszín. 412 00:29:18,339 --> 00:29:22,051 A szemünknek hozzá kellett szoknia a fura megvilágításhoz. 413 00:29:22,135 --> 00:29:26,181 Megvan az, amikor a hálószobát csak a fürdő lámpája világítja meg? 414 00:29:26,890 --> 00:29:30,393 Ahogy körülnéztem, nagyjából 50 teamécsest láttam. 415 00:29:30,477 --> 00:29:32,854 De mindegyik elemes mécses volt. 416 00:29:33,521 --> 00:29:36,983 És a teamécsesek felében le volt merülve az elem. 417 00:29:37,066 --> 00:29:40,028 Tíz pislákoló gyertya próbálta menteni a helyzetet. 418 00:29:40,945 --> 00:29:43,782 Az OCD-s agyam azt kérdezte, ez meg kinek a műve. 419 00:29:43,865 --> 00:29:47,744 Nem tudtam koncentrálni sem, mert valamiféle halmon álltam. 420 00:29:47,827 --> 00:29:50,205 Mindenhol rózsaszirmok hevertek. 421 00:29:50,955 --> 00:29:53,792 Mindenhol! Nem stílusosan elrendezve. 422 00:29:53,875 --> 00:29:56,836 Nem láttam sehol szívecskét, vagy monogramot. 423 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 Csak a káoszt. 424 00:29:59,255 --> 00:30:04,177 Olyan volt, mintha valaki kinyitotta volna a hátsó ajtót, a szél befújta a szemetet, 425 00:30:04,719 --> 00:30:06,971 aztán fogtak egy levélfújót… 426 00:30:10,725 --> 00:30:12,268 És kész is. 427 00:30:13,019 --> 00:30:16,648 Azon gondolkoztam, hogy a „jól van az úgy” csomagot kértem-e. 428 00:30:18,024 --> 00:30:19,692 „Mégis mi a fene ez?” 429 00:30:20,360 --> 00:30:23,196 És amikor ti rózsákra és romantikára gondoltok, 430 00:30:23,279 --> 00:30:24,989 milyen színű rózsákat láttok? 431 00:30:25,073 --> 00:30:25,907 Vörös! 432 00:30:25,990 --> 00:30:27,867 Vörös? Hát ez érdekes. 433 00:30:29,452 --> 00:30:33,540 Nos, ott fehér rózsaszirmok hevertek. És félig hervadtak voltak. 434 00:30:34,123 --> 00:30:38,253 Később rákerestem, hogy a fehér rózsa minek a jelképe. 435 00:30:38,336 --> 00:30:39,712 A szűziességé. 436 00:30:40,380 --> 00:30:41,256 Igen. 437 00:30:42,048 --> 00:30:46,386 Valóban egy 1800-as években játszódó, leszbikus filmbe csöppentünk. 438 00:30:49,722 --> 00:30:54,269 Nos, annak ellenére, hogy valódi gyertyát nem lehetett gyújtani, 439 00:30:54,352 --> 00:30:57,397 a kandallóba azért begyújtottak. 440 00:30:57,480 --> 00:31:02,861 És úgy gondolták, hogy odarakják mellé a csokiba mártott epret. 441 00:31:02,944 --> 00:31:05,280 És a vödör jégben úszó pezsgőt. 442 00:31:05,363 --> 00:31:09,617 A csokoládé és az víz megállíthatatlanul csöpögött a padlóra. 443 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 A történtek egyike sem sugallta Jaxnek azt, 444 00:31:13,788 --> 00:31:16,499 hogy mindjárt megkérem a kezét. 445 00:31:18,209 --> 00:31:23,006 Egytized másodpercem volt eldönteni, hogyan folytatódjon az este. 446 00:31:23,089 --> 00:31:27,969 Hívjam fel a recepciót, hogy megkérdezzem, hogy egy betörő feldúlta-e a szobánkat? 447 00:31:29,137 --> 00:31:30,638 Vagy ússzak az árral, 448 00:31:30,722 --> 00:31:37,520 és csináljak úgy, mintha a szobában minden pontosan úgy lenne, 449 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 ahogyan elterveztem? 450 00:31:41,107 --> 00:31:44,319 Ott álltam, bámultam Jaxre, mint szarvas a fényszóróra. 451 00:31:45,528 --> 00:31:49,073 Nem jutott eszembe a romantikus szöveg, amit mondani akartam. 452 00:31:50,033 --> 00:31:51,326 Újra kivert a víz. 453 00:31:52,660 --> 00:31:56,664 Kezdtem ideges lenni. Jaj, ne! Elkezdtem lövöldözni az ujjammal. 454 00:32:01,294 --> 00:32:04,130 Elfelejtettem letérdelni. Leállt az agyam. 455 00:32:04,213 --> 00:32:06,174 Pánikba estem, és így csináltam. 456 00:32:11,054 --> 00:32:12,263 És azt kiáltottam: 457 00:32:12,347 --> 00:32:13,848 „Akarsz?” 458 00:32:18,645 --> 00:32:20,188 Jax pukedlizett. 459 00:32:22,815 --> 00:32:27,445 És hála az égnek, igent mondott. 460 00:32:37,622 --> 00:32:42,543 Most, hogy már jegyben járunk, elkezdtük tervezgetni az esküvőnket. 461 00:32:42,627 --> 00:32:47,256 Már jó ideje jegyesek vagyunk. Bevallom, nem vagyunk tervezgető típusok. 462 00:32:47,340 --> 00:32:52,428 Az anyám, Ginger elkezdte ajánlgatni nekünk az ő esküvői szolgáltatóját. 463 00:32:53,429 --> 00:32:58,768 Azt gondoltam, ebből baj lesz. Mert az anyám egy ponton újraházasodott. 464 00:32:59,310 --> 00:33:02,313 És én ott voltam az esküvőjén. 465 00:33:03,439 --> 00:33:05,108 Ami cirkusz témájú volt. 466 00:33:05,858 --> 00:33:06,734 Bizony. 467 00:33:07,318 --> 00:33:10,113 Hozzáment egy régimódi, déli pasashoz, 468 00:33:10,196 --> 00:33:12,573 aki úgy beszélt, mint Bóbita, a kakas. 469 00:33:13,866 --> 00:33:15,827 Ő nem vett részt a szervezésben. 470 00:33:15,910 --> 00:33:17,954 Lehet, hogy anyám nem tudta, 471 00:33:18,037 --> 00:33:22,000 hogy nem egy 12 éves szülinapi zsúrját, hanem az esküvőjét szervezi. 472 00:33:22,083 --> 00:33:25,878 De az esküvője cirkusz témájú lett. Háromszáz embert hívott meg. 473 00:33:25,962 --> 00:33:31,259 Bizony, 300 vendéget várt egy metodista templomba a nagy bulijára. 474 00:33:31,884 --> 00:33:35,179 Ráadásul kibérelt egy piros-fehér csíkos cirkuszi sátrat, 475 00:33:35,263 --> 00:33:38,057 amit a templom főcsarnokában állítottak fel. 476 00:33:38,141 --> 00:33:41,144 Nem kint, ahogy szokás. Bent. 477 00:33:42,437 --> 00:33:44,981 Vattacukor-készítőt is bérelt. 478 00:33:45,064 --> 00:33:49,277 Azt mondta, a nachos mellé „halapínót” fog felszolgálni. Ő így mondja. 479 00:33:49,944 --> 00:33:52,989 Zsonglőr is volt. Gondolom, a bohóc én voltam. 480 00:33:54,741 --> 00:33:57,452 Negyvenöt liter jégkrémet rendelt. 481 00:33:57,535 --> 00:34:00,413 A főételt pedig egy hot dogos kocsiból adták ki. 482 00:34:00,496 --> 00:34:04,083 Az anyám az esküvő előtt egy héttel meglátott valakit az út szélén, 483 00:34:04,167 --> 00:34:06,419 és megkérdezte tőle, ráér-e szombaton. 484 00:34:07,045 --> 00:34:11,591 Szerintem a pasas azelőtt 20 embernél többet nem szolgált ki egy nap. 485 00:34:11,674 --> 00:34:15,261 Az esküvőn meg 300 éhes ember várta. 486 00:34:15,344 --> 00:34:19,474 A sor körbeérte a templomot. Kétségbeesetten akarták a virslijét. 487 00:34:20,850 --> 00:34:21,893 Alig bírta. 488 00:34:22,977 --> 00:34:23,811 Bepánikolt. 489 00:34:23,895 --> 00:34:28,775 A buli helyszínének a közepén volt két, kerek, műanyag gyerekmedence. 490 00:34:28,858 --> 00:34:31,694 Azt hittem, almás játékot fogunk játszani. 491 00:34:32,528 --> 00:34:37,325 De nem. Az anyám jégkockákkal töltötte meg mindkét medencét. 492 00:34:37,408 --> 00:34:41,704 Beledobálta a dobozos üdítőket, 493 00:34:41,788 --> 00:34:43,831 majd bejelentette a násznépnek, 494 00:34:43,915 --> 00:34:46,167 hogy ezek lesznek a hűtőink. 495 00:34:47,877 --> 00:34:53,966 Amikor megláttam, hogy műanyag gyerekmedencéket használunk hűtőként, 496 00:34:54,050 --> 00:34:58,137 az jutott eszembe, hogy itt vagyok Los Angelesben, keményen dolgozom, 497 00:34:58,221 --> 00:35:00,389 hogy legyen belőlem valaki, 498 00:35:01,057 --> 00:35:04,644 de a családtagjaim igazi söpredékek. 499 00:35:07,522 --> 00:35:10,566 Söpredékek vagyunk. 500 00:35:11,484 --> 00:35:14,862 Az anyám vőlegénye megjelent a penny loafer cipőjében, 501 00:35:14,946 --> 00:35:18,908 és azt sem tudta, mi történik. Majdnem elájult attól, amit látott. 502 00:35:21,119 --> 00:35:23,371 A szórakoztató program volt a legjobb. 503 00:35:23,454 --> 00:35:26,874 Egy nőt kértek meg a templomi kórusból, hogy énekeljen. 504 00:35:26,958 --> 00:35:29,001 Ez volt a nagy pillanata szólóban. 505 00:35:29,085 --> 00:35:32,755 Nagyon magabiztosan kiállt a színpad közepére, 506 00:35:32,839 --> 00:35:34,924 és énekelni kezdett. 507 00:35:35,007 --> 00:35:39,387 Mondd el a hegyek ormán 508 00:35:39,470 --> 00:35:44,016 A boldog hírtől zengjen a vidék 509 00:35:44,100 --> 00:35:47,937 Mondd el a hegyek ormán 510 00:35:48,020 --> 00:35:50,064 Hogy Ginger 511 00:35:50,148 --> 00:35:55,361 Megházasodott 512 00:36:00,950 --> 00:36:04,829 És nem ez volt az egyetlen dala. A másik dal így hangzott: 513 00:36:04,912 --> 00:36:08,624 Amikor a szentek a Mennyországba mennek 514 00:36:08,708 --> 00:36:12,336 Amikor a szentek a Mennyországba mennek 515 00:36:12,420 --> 00:36:16,549 Ó, Uram, én ott akarok lenni 516 00:36:16,632 --> 00:36:20,428 Amikor a szentek 517 00:36:20,511 --> 00:36:24,599 A Mennyországba mennek 518 00:36:29,061 --> 00:36:32,148 A házasságuk három hónapig tartott. 519 00:36:33,191 --> 00:36:37,528 A cirkuszi sátor tovább állt, mint ameddig az anyám házassága tartott. 520 00:36:38,821 --> 00:36:42,200 Szóval, elkezdtük tervezgetni az esküvőnket, 521 00:36:42,283 --> 00:36:44,702 de az anyámat kihagytuk belőle. 522 00:36:46,078 --> 00:36:51,125 Aztán jött a pandémia, és azt gondoltuk, hogy nem lesz lehetőségünk összeházasodni. 523 00:36:51,751 --> 00:36:53,336 Majd beköszöntött az ősz. 524 00:36:53,419 --> 00:36:56,923 Október volt. Rájöttünk, hogy itt a tökéletes időszak. 525 00:36:57,006 --> 00:37:01,135 Olyan lehet az esküvő, amilyet szeretnénk. Nem kell törődnünk másokkal. 526 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 Szóval remek időszak volt. 527 00:37:04,388 --> 00:37:08,601 Két hét alatt megszerveztük. Kibéreltünk egy Airbnbt az óceán partján. 528 00:37:08,684 --> 00:37:11,687 Egy idegen, maszkos ember adott össze minket. 529 00:37:12,396 --> 00:37:17,109 A család Zoomon követte az eseményt. Szerintem az anyám azóta is hívásban van. 530 00:37:19,153 --> 00:37:22,823 Egyikünk sem így képzelte el az esküvőjét, 531 00:37:22,907 --> 00:37:27,536 de végül tökéletes lett. Az egész nap a miénk volt. Csak rólunk szólt. 532 00:37:27,620 --> 00:37:30,998 És még meg is keresztelkedtünk aznap, bár nem szándékosan. 533 00:37:32,041 --> 00:37:37,630 Naplementekor eljött a fotózkodás ideje, 534 00:37:37,713 --> 00:37:40,716 és megláttuk, hogy egy lépcső vezet az óceánhoz. 535 00:37:40,800 --> 00:37:42,927 Egyből ott akartunk fotózkodni. 536 00:37:43,010 --> 00:37:47,348 Megálltunk a parton, és a fotósunk csinált egy képsorozatot. 537 00:37:47,431 --> 00:37:49,684 Az elsőn gyönyörűen nézünk ki. 538 00:37:49,767 --> 00:37:53,187 Úgy festünk, mint egy leszbikus pár az iskolai bálon. 539 00:37:55,189 --> 00:37:56,107 Remek kép lett. 540 00:37:56,190 --> 00:38:00,361 A második képen így nézünk, mert közelít felénk valami. 541 00:38:01,320 --> 00:38:05,866 Úgy nézünk, mint egy mérges igazgató, amikor meglátja a leszbikusokat a bálon. 542 00:38:07,660 --> 00:38:13,833 A harmadik képen így csinálunk, mert a tengervíz belement a fülünkbe. 543 00:38:14,542 --> 00:38:17,670 A negyediken átcsap felettünk egy hullám. 544 00:38:17,753 --> 00:38:22,383 Az ötödik képen az víz már visszahúzódott, mi meg ott állunk csurom vizesen. 545 00:38:25,219 --> 00:38:28,347 „Úgy örülök, hogy naplementés képeket csináltunk.” 546 00:38:29,932 --> 00:38:32,893 Megkaptuk a képeket. Az ilyen képek szerencsét hoznak. 547 00:38:32,977 --> 00:38:35,646 Legalábbis nekem ezt mondták. Ám legyen! 548 00:38:36,230 --> 00:38:41,360 Pár nappal az esküvőnk után a neten is bejelentettük a nagy eseményt. 549 00:38:41,444 --> 00:38:45,614 Rengeteg szeretetet és támogatást kaptunk. Nagyon hálás vagyok érte. 550 00:38:50,369 --> 00:38:52,496 Próbálok pozitivitást sugározni. 551 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 És örülök, amikor én kapok pozitív dolgokat. 552 00:38:55,249 --> 00:39:00,129 Igyekszem ignorálni a negatív dolgokat. Pozitív dolgokkal veszem körbe magam. 553 00:39:00,212 --> 00:39:03,591 Kerülöm a negatív kommentek olvasását. De a munkámmal jár, 554 00:39:03,674 --> 00:39:07,345 hogy sokan sokfélét mondanak rólam. Nem látok minden kommentet, 555 00:39:07,428 --> 00:39:09,930 de néha megtalál a szar. 556 00:39:11,265 --> 00:39:15,269 A házasságunk bejelentése napján kaptam egy közvetlen üzenetet. 557 00:39:15,353 --> 00:39:19,148 Ha ti is beleegyeztek, akkor felolvasnám nektek. 558 00:39:19,231 --> 00:39:20,691 - Igen! - Igen! 559 00:39:20,775 --> 00:39:21,734 Jól van. 560 00:39:22,360 --> 00:39:24,195 Egy Gary nevű fickó küldte. 561 00:39:24,278 --> 00:39:28,449 Előrevetítem, hogy nem fog tetszeni nektek, amit írt, 562 00:39:28,532 --> 00:39:31,494 de együtt fogjuk kihámozni a mondandóját. 563 00:39:33,079 --> 00:39:38,417 Szóval, ezt írta nekem Gary aznap, amikor bejelentettük, hogy egybekeltünk. 564 00:39:39,043 --> 00:39:42,296 „Te és a feleséged mióta vagytok 565 00:39:42,380 --> 00:39:46,509 mentálisan beteg taconyaló leszbikusok, 566 00:39:47,468 --> 00:39:49,970 akiknek az Alcatrazban lenne a helye?” 567 00:39:52,223 --> 00:39:57,144 Azt gondoltam: „Nahát, ezt nagyon részletesen kidolgozta.” 568 00:40:00,564 --> 00:40:06,112 Amúgy nyelvtanilag nem igazán stimmelt. „Mentálisan beteg taconyaló leszbikusok”. 569 00:40:06,195 --> 00:40:11,367 Szerintem úgy értette, hogy mentálisan beteg, „vessző”, taco… 570 00:40:11,450 --> 00:40:12,701 Értitek. 571 00:40:12,785 --> 00:40:15,246 Máris szívességet teszek neki. 572 00:40:16,914 --> 00:40:19,750 Azt hiszem, unatkozhattam aznap, 573 00:40:19,834 --> 00:40:23,712 mert úgy gondoltam, muszáj megnéznem, hogy Gary hogyan néz ki. 574 00:40:23,796 --> 00:40:27,508 Mégis ki küld ilyen üzenet egy idegennek? 575 00:40:27,591 --> 00:40:29,552 Szóval megnéztem az Instagramját, 576 00:40:29,635 --> 00:40:33,848 de magáról nem töltött fel képet. Egy amerikai zászló volt a profilképe, 577 00:40:33,931 --> 00:40:36,517 amin ez állt: 578 00:40:36,600 --> 00:40:40,187 „Újra szükségünk van Istenre Amerikában.” 579 00:40:40,271 --> 00:40:44,275 Gary ezzel a zászlóval hirdeti az igét 580 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 az Instagramon. 581 00:40:47,236 --> 00:40:50,906 És mindezek után elküldte nekem azt az üzenetet. 582 00:40:52,408 --> 00:40:56,745 Az merült fel bennem, hogy szerintem Istennek 583 00:40:57,413 --> 00:41:00,166 nem igazán tetszene Gary kifejezése. 584 00:41:00,249 --> 00:41:02,334 A „taconyaló”. 585 00:41:05,171 --> 00:41:07,590 Nevezzetek őrültnek, amit ő meg is tett, 586 00:41:09,175 --> 00:41:12,636 de számomra ez nem tűnik Krisztushoz méltó kifejezésnek. 587 00:41:14,013 --> 00:41:17,892 Amúgy, a Bibliában sehol sem írnak arról, 588 00:41:17,975 --> 00:41:21,645 hogy mit tehetsz, és mit nem tehetsz a mexikói kajáddal. 589 00:41:21,729 --> 00:41:23,022 Csak hogy tudjátok! 590 00:41:28,319 --> 00:41:30,154 Csak rajtatok áll, barátaim. 591 00:41:30,237 --> 00:41:33,824 És Gary azt írta, hogy az Alcatrazban lenne a helyünk. 592 00:41:33,908 --> 00:41:36,535 Nem tudom, lehet, hogy nem ismeri a Google-t. 593 00:41:37,495 --> 00:41:41,081 De az Alcatraz egy ideje már nem börtönként üzemel. 594 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Már ha arra célzott, hogy ott a helyünk. 595 00:41:43,626 --> 00:41:45,419 Az Alcatraz egy múzeum. 596 00:41:46,253 --> 00:41:49,715 Méghozzá San Franciscóban. 597 00:41:49,798 --> 00:41:55,012 Ami a világ egyik legmelegebb városa. 598 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 Vajon Gary úgy értette, 599 00:42:00,142 --> 00:42:02,853 hogy egy meleg múzeumban kéne kiállítani engem? 600 00:42:03,395 --> 00:42:05,981 Jaj, Gary! Ugyan már! 601 00:42:06,690 --> 00:42:08,359 Szerinte úttörőnek számítok? 602 00:42:08,442 --> 00:42:09,944 Ugyan, Gary! 603 00:42:11,403 --> 00:42:15,407 Az üzenet felett pedig az állt, hogy Gary és én nem követjük egymást. 604 00:42:15,491 --> 00:42:17,034 Ami nem meglepő. 605 00:42:17,785 --> 00:42:21,539 De azt is láttam, hogy mindketten követünk egy bizonyos embert. 606 00:42:21,622 --> 00:42:26,710 Azt gondoltam: „Mégis ki lehet az, akit Gary is és én is kedvelünk? 607 00:42:26,794 --> 00:42:29,922 Nagyon különböző embereknek tűnünk.” 608 00:42:30,589 --> 00:42:33,509 Az Instagram azt írta: „Mindketten követitek 609 00:42:34,260 --> 00:42:36,262 Oprah-t.” 610 00:42:39,723 --> 00:42:44,186 Bevallom, nem hittem, hogy Gary olyan fickó, aki kedveli Oprah-t.” 611 00:42:44,895 --> 00:42:48,440 De Oprah ennyire híres. Hidat képez az emberek közt. 612 00:42:50,526 --> 00:42:52,194 Újra elolvastam az üzenetet. 613 00:42:52,278 --> 00:42:56,490 „Te és a feleséged mióta vagytok mentálisan beteg taconyaló leszbikusok, 614 00:42:56,574 --> 00:42:58,826 akiknek az Alcatrazban lenne a helye?” 615 00:42:58,909 --> 00:43:01,745 Nem értettem, hogy miért ragadtam le itt. 616 00:43:04,957 --> 00:43:08,919 Aztán alaposabban megnéztem. „Mit nem veszek észre?” 617 00:43:09,003 --> 00:43:10,212 Végül rájöttem. 618 00:43:10,296 --> 00:43:12,089 „Ó, te jó ég! 619 00:43:12,756 --> 00:43:16,844 Gary jogszerűnek ismerte el a házasságomat.” 620 00:43:17,469 --> 00:43:18,596 Azt írta: 621 00:43:19,221 --> 00:43:22,141 „a feleséged”. 622 00:43:22,224 --> 00:43:24,435 És ezt nevezik 623 00:43:25,185 --> 00:43:26,687 haladásnak! 624 00:43:36,989 --> 00:43:40,576 Igaz a „feleséged” szót elgépelte, 625 00:43:40,659 --> 00:43:42,620 de én tudom, hogy mire gondolt. 626 00:43:43,621 --> 00:43:47,916 Rengetegen küzdöttek sok-sok éven át azért, 627 00:43:48,000 --> 00:43:51,337 hogy egy hozzám hasonló azt mondhassa: „a feleségem”. 628 00:43:51,420 --> 00:43:55,549 Gary 2,2 másodperc alatt, gondolkodás nélkül a feleségemnek nevezte. 629 00:43:55,633 --> 00:43:57,593 Szétrobbanna a feje, ha megtudná, 630 00:43:57,676 --> 00:44:02,389 hogy mennyire progresszív volt. Szóval ez valódi haladás, barátaim. 631 00:44:08,646 --> 00:44:12,483 Összeházasodtunk, és egy évig otthon maradtunk, mint mindenki más. 632 00:44:12,566 --> 00:44:15,569 Nem utazhattam, hogy dolgozhassak, ami fura volt. 633 00:44:15,653 --> 00:44:19,657 Mostanság újra folyton úton lehetek. Megtanultam értékelni ezt. 634 00:44:19,740 --> 00:44:23,535 Annyira jó dolog elmenni valahova, és megnevettetni az embereket. 635 00:44:23,619 --> 00:44:27,331 Egy kis komolytalanságot vinni a hétköznapokba. Imádom Chicagót. 636 00:44:27,414 --> 00:44:30,334 Szeretek idejönni. Ez az egyik kedvenc városom. 637 00:44:37,174 --> 00:44:40,844 Volt egy város a turném során, ahova féltem visszamenni. 638 00:44:40,928 --> 00:44:42,471 Des Monies. 639 00:44:44,682 --> 00:44:47,309 Legutóbb a tél közepén jártam ott. 640 00:44:47,393 --> 00:44:50,854 És elfelejtettem, hogy a télen a középnyugaton, 641 00:44:50,938 --> 00:44:55,067 amikor az emberek fáznak, akkor rendesen inni kezdenek. Berúgnak. 642 00:44:55,150 --> 00:44:58,445 Túl hideg van odakint, bent meg nincs mit csinálni. 643 00:44:58,529 --> 00:45:03,325 Amikor odaértem, azt láttam, hogy a lányok így jönnek ki a mosdóból. 644 00:45:03,409 --> 00:45:06,829 Vécépapír volt a cipőjük aljára ragadva. 645 00:45:06,912 --> 00:45:12,000 Még csak este hét óra volt, és így indultunk neki az előadásnak. 646 00:45:12,084 --> 00:45:15,546 Kiálltam a színpadra, de a közönség csak bulizni akart. 647 00:45:15,629 --> 00:45:19,091 Egymás után küldték le a feleseket. Nem vetem meg az italt, 648 00:45:19,174 --> 00:45:21,802 de én inkább maradok a tejes turmixnál. 649 00:45:22,636 --> 00:45:26,765 Azt akarták, hogy igyak fahéjas Fireball Whiskyt. Ők imádják. 650 00:45:26,849 --> 00:45:29,727 Szerintem olyan íze van, mintha egy üveg benzinbe 651 00:45:29,810 --> 00:45:32,896 beáztattak volna egy fahéjas rágógumit. 652 00:45:35,441 --> 00:45:39,486 Nem kértem belőle. Mire ők: „Mi? Nem szereti a Fireballt! 653 00:45:39,570 --> 00:45:41,238 Nem szereti! Basszus!” 654 00:45:41,321 --> 00:45:45,951 Nem tudták feldolgozni. Innentől kezdve a közönség azzal volt elfoglalva, 655 00:45:46,034 --> 00:45:48,704 hogy kitalálják, milyen italt küldjenek nekem. 656 00:45:48,787 --> 00:45:52,291 „Rendben. A Fireballt nem szereti. Jó, akkor vodkát kap.” 657 00:45:52,374 --> 00:45:53,751 „Igen, küldj azt neki!” 658 00:45:53,834 --> 00:45:56,420 Áfonyás vodkával árasztották el a színpadot. 659 00:45:56,503 --> 00:45:58,338 Szóltam, hogy azt sem szeretem. 660 00:45:58,422 --> 00:45:59,256 „Mi? 661 00:45:59,923 --> 00:46:04,386 Nem szereti a vodkát! Basszus! Jól van, akkor sört kap!” 662 00:46:04,470 --> 00:46:07,181 „Igen, küldj neki sört!” Jöttek sorban a sörök. 663 00:46:07,264 --> 00:46:09,600 Szóltam, hogy sosem tudtam megszeretni. 664 00:46:10,184 --> 00:46:12,019 Mire ők: „Hát, ez meglepő.” 665 00:46:14,229 --> 00:46:15,773 Tudom, hogy úgy nézek ki, 666 00:46:15,856 --> 00:46:19,359 mint aki lehúzza a sört, aztán összenyomja a fején a dobozt, 667 00:46:19,860 --> 00:46:21,487 de utána újrahasznosítja. 668 00:46:26,158 --> 00:46:28,577 Nem ittam meg egyik italt sem. 669 00:46:28,660 --> 00:46:31,914 Visszaküldtem nekik. Így még részegebbek lettek. 670 00:46:31,997 --> 00:46:36,502 Majd azt mondták: „Áruld már el végre, mit iszol! Nem mehetsz el Iowából úgy, 671 00:46:36,585 --> 00:46:38,003 hogy nem ittál velünk.” 672 00:46:38,086 --> 00:46:42,424 Mire én: „Fura szabály, de ám legyen!” Próbáltam olyat mondani, 673 00:46:42,508 --> 00:46:46,970 amit sokáig tart elkészíteni, hogy addig legalább elsüthessek pár viccet. 674 00:46:47,054 --> 00:46:49,056 A sangriát választottam. 675 00:46:52,476 --> 00:46:57,189 Elfelejtettem, hol vagyok. „Jó, egy Old Fashioned koktél kérek.” 676 00:46:57,272 --> 00:47:00,901 Gondoltam, keresniük kell egy mixert, akinek pici bajusza van. 677 00:47:00,984 --> 00:47:04,238 A koktélhoz kell jégkocka, keserű rövidital, narancs… 678 00:47:04,321 --> 00:47:07,282 Csak eltart egy darabig. Két perccel később a kezemben volt. 679 00:47:07,366 --> 00:47:10,786 Azt mondtam: „Rendben. Ettől boldogok lesztek?” 680 00:47:10,869 --> 00:47:15,165 Ezt a koktélt kortyolgatni kéne, de én megfogtam, és egyből ledöntöttem. 681 00:47:16,750 --> 00:47:20,671 Imádták. Úgy csináltak, mintha teljesítettem volna a dekatlont. 682 00:47:22,840 --> 00:47:27,469 Szóval jól érezték magukat. Ment tovább az előadás, sokat nevettek. 683 00:47:27,553 --> 00:47:31,640 Kicsit később újra elkezdtek nyugtalankodni. Megkérdeztem, miért. 684 00:47:31,723 --> 00:47:35,519 Egy idősebb nő próbált átjutni a nézőtéren. 685 00:47:35,602 --> 00:47:38,355 Rövid, tüsi, őszes haja volt. 686 00:47:38,438 --> 00:47:42,401 Az arcán lehetett látni, hogy sok mindent átélt már. 687 00:47:43,861 --> 00:47:45,654 Bőrmellényt viselt. 688 00:47:45,737 --> 00:47:48,949 Gondolom, a kocsijában álomfogó van fellógatva. 689 00:47:50,701 --> 00:47:54,705 Nagyon magabiztosan sétált a színpad felé. 690 00:47:54,788 --> 00:47:57,165 Majd a színpad szélén megállt. 691 00:47:57,249 --> 00:48:01,712 Azt vettem észre, hogy a kezében egy Smirnoff Ice-t tart. 692 00:48:03,380 --> 00:48:05,340 Rám nézett, és azt mondta: „Hali! 693 00:48:06,133 --> 00:48:07,509 A nevem Linda, 694 00:48:08,677 --> 00:48:12,347 és mindjárt jegelni fogunk téged.” 695 00:48:16,018 --> 00:48:18,520 Megfogtam az üveget, és azt kérdeztem: 696 00:48:18,604 --> 00:48:21,899 „Miféle időkapszulából szedted ezt elő?” 697 00:48:23,233 --> 00:48:26,904 Azt hittem, a közönség egyetért velem. De elkezdtek kántálni. 698 00:48:26,987 --> 00:48:32,743 „Jegelünk!” Hajthatatlanok voltak. Megkérdeztem tőlük, mi az a „jegelés”. 699 00:48:32,826 --> 00:48:35,996 Fogalmam sem volt róla, hogy miről beszélnek. 700 00:48:36,079 --> 00:48:39,458 Erre egy kedves középnyugati nő felállt, és azt mondta: 701 00:48:39,541 --> 00:48:42,836 „A jegelés az, amikor letérdelsz, 702 00:48:42,920 --> 00:48:45,255 megfogod az üveg Smirnoff Ice-t, 703 00:48:45,339 --> 00:48:48,258 és az egészet egyszerre lehúzod. 704 00:48:48,342 --> 00:48:50,802 Na, ez a jegelés.” 705 00:48:56,516 --> 00:49:00,771 Mire én: „Nem fogok letérdelni, 706 00:49:01,480 --> 00:49:04,566 és benyakalni egy egész üveg Smirnoff Ice-t.” 707 00:49:04,650 --> 00:49:09,237 Az egész terem egyszerre azt kiáltotta: „Ez a szabály!” 708 00:49:11,740 --> 00:49:16,119 „Felnőtt nő vagyok. Profi humorista, aki…” 709 00:49:16,203 --> 00:49:18,914 Linda rám ordított: „Ereszkedj térdre! 710 00:49:20,916 --> 00:49:23,293 Márpedig jegelni fogunk!” 711 00:49:47,192 --> 00:49:49,111 Végül fél térdre ereszkedtem. 712 00:49:49,194 --> 00:49:52,155 Ez a mozdulat jól jött volna az eljegyzés során is. 713 00:49:53,615 --> 00:49:57,160 Elkezdtem magamba dönteni azt a borzalmas Smirnoff Ice-t. 714 00:49:58,161 --> 00:50:02,082 A malátás pia folyt lefelé az arcomon. 715 00:50:02,165 --> 00:50:06,003 Ragadtam tőle, undorító volt. Eláztatta a jó kis kardigánomat. 716 00:50:06,837 --> 00:50:10,132 A közönség teljesen megőrült. Én meg… 717 00:50:11,591 --> 00:50:13,719 Végre megittam ez egészet. 718 00:50:18,432 --> 00:50:19,474 Felálltam. 719 00:50:21,059 --> 00:50:22,519 És valamiért 720 00:50:23,854 --> 00:50:25,355 az Old Fashion koktél… 721 00:50:28,400 --> 00:50:30,569 a Smirnoff Ice… 722 00:50:32,738 --> 00:50:34,239 és az alacsony gravitáció 723 00:50:35,449 --> 00:50:36,700 nem alkot jó elegyet. 724 00:50:37,200 --> 00:50:39,327 Azonnal duplán kezdtem látni. 725 00:50:40,078 --> 00:50:41,913 Be sem fejeztem az előadásomat. 726 00:50:42,622 --> 00:50:43,957 Nem köszöntem el. 727 00:50:45,000 --> 00:50:48,920 Csak ránéztem a közönségre, és azt mondtam: „Ez a ti művetek.” 728 00:50:49,755 --> 00:50:51,339 Majd távoztam. 729 00:50:59,389 --> 00:51:01,600 Kidőltem a backstage-ben. 730 00:51:03,185 --> 00:51:06,813 Két órával később a promoter kocsijában tértem magamhoz. 731 00:51:06,897 --> 00:51:10,108 Azt kérdeztem tőle, hogy hogyan kerültem oda. 732 00:51:10,192 --> 00:51:14,613 Azt felelte: „Nos, három benga biztonsági őrnek kell kicipelnie téged.” 733 00:51:16,656 --> 00:51:19,076 Mire én: „A kérdés nem erre irányult. 734 00:51:20,327 --> 00:51:22,245 És kettő is elég lett volna. 735 00:51:23,789 --> 00:51:25,165 Szóval mi történt?” 736 00:51:25,248 --> 00:51:26,917 „Hát, jegeltek téged.” 737 00:51:27,542 --> 00:51:30,045 Talán a jegelés, talán a két pia az oka, 738 00:51:30,128 --> 00:51:32,756 de rákiáltottam: „Húzzunk el Des Moines-ból!” 739 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Elfordította a kulcsot, de a kocsi nem indult. 740 00:51:38,887 --> 00:51:42,390 „Jaj, Istenkém! Nem akarok Des Moines-ban ragadni!” 741 00:51:42,474 --> 00:51:44,434 Rohadt hideg volt, későre járt, 742 00:51:44,518 --> 00:51:48,146 Uber sehol, el kellett érnem a gépem, a helyiek meg jegeltek. 743 00:51:49,356 --> 00:51:52,859 El akartam tűnni onnan. Aztán kinyílt a klub ajtaja. 744 00:51:52,943 --> 00:51:54,152 Odanéztem. 745 00:51:55,487 --> 00:51:56,696 Linda jött felénk. 746 00:52:01,660 --> 00:52:03,578 Odajött a kocsihoz. 747 00:52:04,538 --> 00:52:06,206 „Mi a helyzet, hölgyeim?” 748 00:52:08,583 --> 00:52:09,876 „Hali, Linda!” 749 00:52:14,131 --> 00:52:17,050 Próbáltam kerülni a szemkontaktust, 750 00:52:17,843 --> 00:52:21,054 mert nem tudtam, milyen erővel bír az álomfogója. 751 00:52:22,889 --> 00:52:25,851 Azt mondtam: „Nem indul az autónk, de minden oké. 752 00:52:25,934 --> 00:52:29,354 Boldogulunk. Kösz, hogy eljöttél az előadásra. Szép estét!” 753 00:52:30,147 --> 00:52:31,982 Rám nézett, majd így csinált. 754 00:52:33,525 --> 00:52:34,442 Kacsintott. 755 00:52:35,110 --> 00:52:37,195 Odament a kocsi hátuljához, 756 00:52:37,946 --> 00:52:39,614 kinyitotta a tanksapkát. 757 00:52:41,449 --> 00:52:47,289 Beleköpött a tankba, és már el is tűnhettem Des Moines-ból. 758 00:52:54,045 --> 00:52:55,463 Jaj, Linda! 759 00:52:59,217 --> 00:53:03,180 Szóval, már két éve vagyok házas. 760 00:53:05,432 --> 00:53:07,309 Tök jó. Imádom. 761 00:53:07,851 --> 00:53:11,897 Már feltették nekünk azt a kérdést, amit a friss házasoknak szoktak. 762 00:53:11,980 --> 00:53:15,692 Mindenki azt kérdezi, lesz-e gyerekünk. Elárulnám a szülőknek, 763 00:53:15,775 --> 00:53:18,278 hogy ha rátok nézek, nem tűnik jó mókának. 764 00:53:19,154 --> 00:53:21,448 Mindannyiótoknak fátyolos a tekintete. 765 00:53:22,490 --> 00:53:25,660 Most egy kutya anyukái vagyunk. Őt nevelgetjük. 766 00:53:25,744 --> 00:53:27,871 Aztán majd meglátjuk, mi lesz. 767 00:53:28,747 --> 00:53:32,083 Egy pomerániai törpespiccünk van. A neve Biggie. 768 00:53:33,210 --> 00:53:34,419 Nagyon aranyos. 769 00:53:34,502 --> 00:53:37,130 Kicsi fickó. Csak három és fél kilót nyom. 770 00:53:37,214 --> 00:53:39,007 Boldog, egészséges kutyus. 771 00:53:39,090 --> 00:53:41,843 De korábban vérzéses bélgyulladással küzdött. 772 00:53:41,927 --> 00:53:44,221 Ez egy betegség a kutyáknál. 773 00:53:44,304 --> 00:53:49,434 Hirtelen nagyon betegek tudnak lenni tőle, és akár halálos is lehet. 774 00:53:49,517 --> 00:53:54,481 Gyors folyamat, úgy 48 óra alatt lezajlik. Az orvosok nem tudják, mi okozza. 775 00:53:54,564 --> 00:53:59,736 Azt mondják, lehetséges, hogy a kutya megevett valamit, vagy stressz érte. 776 00:53:59,819 --> 00:54:04,157 Amikor az állatmentők rátaláltak Biggie-re, éppen egy kukából kajált. 777 00:54:04,241 --> 00:54:09,204 Most meg Beverly Hillsen nézelődhet a feleségem Gucci táskájából. 778 00:54:10,330 --> 00:54:13,375 Ezt a kutyát nem éri semmi stressz. 779 00:54:16,044 --> 00:54:18,713 A kajája drágább, mint az enyém. 780 00:54:18,797 --> 00:54:21,716 Ezt a kutyát nem éri semmi stressz. 781 00:54:22,509 --> 00:54:26,638 Szóval fogalmunk sincs, hogy hogyan szedte össze a betegséget. 782 00:54:26,721 --> 00:54:29,266 De akkor vettük észre az első jeleket, 783 00:54:29,349 --> 00:54:32,435 amikor Los Angelesből New Yorkba repültünk. 784 00:54:32,519 --> 00:54:35,605 Az öt és fél órás út alatt egyre rosszabbul lett. 785 00:54:35,689 --> 00:54:39,734 Nem tehettünk semmit. A reptérről egy óra volt az út a városba kocsival. 786 00:54:39,818 --> 00:54:43,655 Egyenesen egy állatkórházba mentünk. Jax bevitte a vizsgálóba, 787 00:54:43,738 --> 00:54:45,991 én pedig kitöltöttem egy rakás papírt. 788 00:54:46,074 --> 00:54:48,743 Gyerekkoromban teljesen másképp ment ez. 789 00:54:48,827 --> 00:54:53,123 A kutyánk a házban, az udvaron, a szomszéd házában aludt. 790 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Két nap után került csak elő. „Hol voltál, Sparky?” 791 00:54:57,877 --> 00:55:02,424 A kutya azt a maradékot ette, amit a nagyi bedobott neki a kerítésen. 792 00:55:05,093 --> 00:55:08,763 Aztán amikor a kutyának orvosi beavatkozásra volt szüksége, 793 00:55:08,847 --> 00:55:10,890 a szülők csak annyit mondtak: 794 00:55:10,974 --> 00:55:13,226 „Jó volt, amíg velünk voltál, Sparky.” 795 00:55:14,144 --> 00:55:15,603 És kész, vége. 796 00:55:16,271 --> 00:55:20,567 De most már én vagyok a felnőtt. Nekem kell meghoznom ezeket a döntéseket. 797 00:55:20,650 --> 00:55:22,485 Szóval kitöltöttem a papírokat. 798 00:55:22,569 --> 00:55:26,281 Már 45 perce nem láttam Biggie-t. Nem tudtam, hogy van. 799 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 De egy dolgot tudtam. 800 00:55:30,285 --> 00:55:34,080 Ideje volt, hogy odategyem magam, 801 00:55:34,164 --> 00:55:37,751 és a családom védelmezője legyek. 802 00:55:38,543 --> 00:55:43,006 Ideje volt maszkulin nőnek lennem. 803 00:55:45,008 --> 00:55:46,509 Felkészültem, mint Rocky. 804 00:55:46,593 --> 00:55:50,638 Pofon vertem magam. Ha tudnék, fekvőtámaszoztam volna. 805 00:55:52,766 --> 00:55:56,102 Felszívtam magam, készen álltam bemenni, keménynek lenni. 806 00:55:56,186 --> 00:56:01,149 Amikor beléptem, Biggie a földön feküdt. Minden csupa vér volt. Biggie szenvedett. 807 00:56:01,232 --> 00:56:02,859 Én meg összeomlottam. 808 00:56:06,154 --> 00:56:07,489 „Ne!” 809 00:56:07,572 --> 00:56:11,034 Erre Jax: „Menj ki! Csak felzaklatsz minket!” 810 00:56:13,244 --> 00:56:16,623 Kizavartak a műtőből! 811 00:56:17,707 --> 00:56:20,668 Kénytelen voltam az üvegajtó mögött állni. 812 00:56:24,047 --> 00:56:25,799 Csak néztem a családomat. 813 00:56:27,342 --> 00:56:31,304 Végül sikerült megnyugodnom, mert az asszisztens adott egy nyalókát. 814 00:56:33,515 --> 00:56:36,643 Nagyon haragudtam magamra. Csalódtam magamban, 815 00:56:36,726 --> 00:56:40,688 amiért nem tudtam összeszedni magam még három percre sem. 816 00:56:40,772 --> 00:56:44,025 De én nem ilyen vagyok. Rák vagyok, érzékeny. 817 00:56:44,109 --> 00:56:47,278 És ezt nem változtathatom meg. 818 00:56:47,987 --> 00:56:50,448 Hajnal négyig vártam a váróban. 819 00:56:50,532 --> 00:56:54,452 Jax kijött hozzám, Biggie-t meg rákötötték a gépekre. 820 00:56:54,536 --> 00:56:57,414 Végül kijött az orvos is, hogy beszéljen velünk. 821 00:56:57,497 --> 00:57:00,375 Azt mondta: „Nézzék! Nem túl rózsás a helyzet. 822 00:57:00,458 --> 00:57:05,797 Biggie nagyon rossz bőrben van. Mindent megteszünk, hogy megmentsük. 823 00:57:05,880 --> 00:57:10,718 De ennek érdekében három-négy napig itt kell tartani állandó megfigyelésre. 824 00:57:10,802 --> 00:57:13,721 Vérátömlesztésre, vérplazmára lesz szüksége. 825 00:57:13,805 --> 00:57:16,850 És nem tudjuk garantálni, hogy mindez segíteni fog. 826 00:57:16,933 --> 00:57:19,436 De az, hogy megpróbáljuk megmenteni 827 00:57:19,936 --> 00:57:22,564 legalább 828 00:57:22,647 --> 00:57:26,484 10 000 dollárba fog kerülni. 829 00:57:27,026 --> 00:57:30,113 Hogyan döntenek?” 830 00:57:52,594 --> 00:57:56,181 Jax így szólt: „Tízezer dollár? Én tanár vagyok. 831 00:57:56,264 --> 00:57:58,183 Ennyi az éves fizetésem.” 832 00:57:59,559 --> 00:58:01,186 Mire én: „Tízezer dollár? 833 00:58:01,269 --> 00:58:05,607 Biggie három és fél kiló. Mégis mennyi vérplazma kell neki? 834 00:58:05,690 --> 00:58:08,610 Nem osztozhatna meg egy adagon egy mókussal?” 835 00:58:10,820 --> 00:58:12,780 Az orvos a válaszra várt. Én meg… 836 00:58:14,824 --> 00:58:18,161 Jax nem mondott semmit, szóval nekem kellett döntenem. 837 00:58:18,244 --> 00:58:21,289 Tanácstalan voltam. „Mit tennének a szüleim? 838 00:58:21,372 --> 00:58:22,790 Nem! Ne gondolj erre!” 839 00:58:25,752 --> 00:58:27,879 Jax egyre zaklatottabb lett, én meg… 840 00:58:35,720 --> 00:58:37,680 Elővettem a férfi pénztárcámat… 841 00:58:42,227 --> 00:58:44,229 megfogtam a hitelkártyámat… 842 00:58:46,064 --> 00:58:47,899 és lecsaptam az asztalra. 843 00:58:48,900 --> 00:58:50,568 Azt mondtam: „Terheljék rá!” 844 00:58:51,319 --> 00:58:53,530 Majd odafordultam Jaxhez. 845 00:58:54,405 --> 00:58:57,283 Mélyen a szemébe néztem, és azt kérdeztem: 846 00:58:57,367 --> 00:59:00,370 „Szerinted Darlene megtette volna ezt? 847 00:59:02,539 --> 00:59:03,706 Nem! 848 00:59:06,417 --> 00:59:09,420 Pamnek nincs pénze. 849 00:59:10,797 --> 00:59:14,592 Sheilának szar a hitelképessége.” 850 00:59:15,927 --> 00:59:17,470 Na, ki a maszkulin nő? 851 00:59:18,096 --> 00:59:19,889 Hát én! 852 00:59:30,483 --> 00:59:36,114 És a legjobb az egészben, hogy sikerült megmenteniük Biggie életét. 853 00:59:38,324 --> 00:59:39,409 Nézzétek! 854 00:59:45,373 --> 00:59:47,500 Íme, Biggie! 855 00:59:50,837 --> 00:59:55,216 Minden egyes pennyt megért. 856 00:59:57,010 --> 01:00:01,014 És nagy tapsot kérek a feleségemnek, Jaxnek! 857 01:00:15,820 --> 01:00:17,447 Ennyi volt mára, emberek. 858 01:00:17,530 --> 01:00:19,991 Köszönöm szépen. 859 01:00:22,201 --> 01:00:23,328 Köszönöm! 860 01:00:25,622 --> 01:00:27,290 Köszönöm, chicagóiak! 861 01:00:32,211 --> 01:00:33,504 Ezt nézzétek! 862 01:00:36,049 --> 01:00:38,009 Szép estét! Köszönöm. 863 01:02:47,346 --> 01:02:49,307 A feliratot fordította: D. Ferenc