1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,930 --> 00:00:17,350
Pljeskom pozdravite Fortune Feimster!
4
00:00:21,187 --> 00:00:22,939
Čovječe!
5
00:00:46,713 --> 00:00:48,214
Čovječe!
6
00:00:49,591 --> 00:00:50,550
Ma prestanite!
7
00:00:52,260 --> 00:00:53,636
Prestanite!
8
00:00:55,847 --> 00:00:59,100
Chicago, kako ste mi?
9
00:01:00,435 --> 00:01:02,145
Čovječe!
10
00:01:04,439 --> 00:01:09,944
Hvala vam što ste došli u predivno
kazalište Shakespeare u Chicagu.
11
00:01:13,323 --> 00:01:16,868
Mnogo se toga dogodilo
u posljednje dvije godine, zar ne?
12
00:01:16,951 --> 00:01:21,331
Pogodile su nas gadne ludosti.
Imala sam osjećaj da dolazi kraj svijeta
13
00:01:21,414 --> 00:01:24,334
i mislila sam
da će lezbijke biti stvorene za to.
14
00:01:25,543 --> 00:01:28,797
Samo nas stavite u sklonište
i dajte nam konzerve šunke.
15
00:01:30,673 --> 00:01:34,302
Ali stvari su krenule nizbrdo
i naučila sam mnogo o sebi.
16
00:01:34,385 --> 00:01:38,139
Shvatila sam da su
moje vještine preživljavanja nikakve.
17
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
Nula bodova.
18
00:01:40,100 --> 00:01:42,435
Samo sam trebala ostati kod kuće.
19
00:01:42,519 --> 00:01:44,270
Nisam ništa postigla.
20
00:01:45,021 --> 00:01:47,774
Nisam naučila praviti kruh.
21
00:01:48,525 --> 00:01:52,445
Nisam naučila spravljati hladnu kavu.
22
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
Iznenadila me moja partnerica Jax.
23
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
Obojila je ogradu,
24
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
popravila struju,
25
00:02:00,286 --> 00:02:01,871
popravila odvod.
26
00:02:01,955 --> 00:02:03,915
A ja sam ležala na kauču
27
00:02:03,998 --> 00:02:07,001
i gledala dokumentarce
o zaljubljenim starcima.
28
00:02:08,920 --> 00:02:11,422
Plakala sam u Uggsicama.
29
00:02:13,675 --> 00:02:15,135
Shvatila sam nešto.
30
00:02:15,218 --> 00:02:16,678
Nisam muškarača.
31
00:02:18,346 --> 00:02:19,264
Da.
32
00:02:22,725 --> 00:02:26,062
Nisam muškarača, što je šokantno, znam,
33
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
jer imam široka ramena
i najdraža mi je boja karirana.
34
00:02:31,943 --> 00:02:34,279
Ali ovo je najava filma posve drukčijeg
35
00:02:34,362 --> 00:02:36,364
od onog koji ste očekivali.
36
00:02:37,323 --> 00:02:40,994
Kao što kažu,
tepih nije iste boje kao zavjese.
37
00:02:41,911 --> 00:02:44,873
To su dvije stvari koje ne znam postaviti.
38
00:02:55,133 --> 00:02:59,137
Iako izgledam kao
da sam vješta s alatima. Izgledam.
39
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
Da ti je auto pokvaren i da me ugledaš,
40
00:03:01,931 --> 00:03:04,809
mogao bi pretpostaviti
da ti mogu popraviti auto.
41
00:03:05,310 --> 00:03:09,397
Izgledam tako. Žene koje sliče
muškarcima rade takve stvari.
42
00:03:09,480 --> 00:03:12,775
Doslovno mogu natovariti auto na leđa
43
00:03:14,694 --> 00:03:17,155
i odnijeti ga do servisa.
44
00:03:19,324 --> 00:03:22,327
Kad takva žena pljune u spremnik goriva,
45
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
tvoj će auto upaliti.
46
00:03:28,249 --> 00:03:31,252
Čarobno, ali ja nisam takva.
47
00:03:32,045 --> 00:03:35,715
Muškarci su najviše
zbunjeni tom informacijom.
48
00:03:35,798 --> 00:03:38,801
Stalno mi prilaze u Home Depotu
49
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
jer pretpostavljaju da radim ondje.
50
00:03:42,722 --> 00:03:45,183
„Što ima, stari?
51
00:03:46,434 --> 00:03:47,435
Gdje su čavli?”
52
00:03:47,518 --> 00:03:50,396
A ja im kažem da sam došla kupiti cvijet.
53
00:03:53,399 --> 00:03:57,320
„Znam da prodaju M&M's na blagajni.”
54
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
Jednom nam je bilo dosadno
55
00:04:05,578 --> 00:04:09,374
pa smo otišle u Kaliforniju,
u nacionalni park Joshua Tree.
56
00:04:09,457 --> 00:04:12,585
Primijetila sam
na autocesti automobil u kvaru,
57
00:04:12,669 --> 00:04:15,421
a njegov je vlasnik bio jako visok.
58
00:04:15,505 --> 00:04:18,549
Bio je mišićav,
nije nosio majicu i imao je punđu.
59
00:04:18,633 --> 00:04:21,177
Heteroseksualke, volimo li muške punđe?
60
00:04:21,261 --> 00:04:22,345
Ne!
61
00:04:22,428 --> 00:04:24,389
Izričito ne.
62
00:04:26,557 --> 00:04:28,851
Imao je crno-bijele hlače na pruge.
63
00:04:28,935 --> 00:04:31,896
Izgledao je
kao predivan zatvorenik u bijegu.
64
00:04:32,522 --> 00:04:35,149
Auto mu je kraj ceste, u kvaru.
65
00:04:35,233 --> 00:04:38,528
Prolazim pokraj njega, osvrnem se
66
00:04:38,611 --> 00:04:41,990
i shvatim da je to Jason Momoa. Da.
67
00:04:42,073 --> 00:04:45,159
Sad ti se sviđaju punđe, zar ne?
68
00:04:45,910 --> 00:04:46,995
Da.
69
00:04:47,578 --> 00:04:49,247
To sam i mislila.
70
00:04:51,958 --> 00:04:53,626
Bio je to Aquaman,
71
00:04:54,210 --> 00:04:56,796
kilometrima daleko od oceana,
72
00:04:57,672 --> 00:05:01,342
nasukan u pustinji bez svojih supermoći.
73
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
Predivan, bez majice.
74
00:05:03,761 --> 00:05:05,471
A ja sam nastavila voziti.
75
00:05:07,140 --> 00:05:09,892
Rekli smo to već.
Ne mogu mu popraviti auto.
76
00:05:10,518 --> 00:05:14,689
Ne mogu mu popušiti
dok mu netko drugi popravlja auto.
77
00:05:15,189 --> 00:05:18,026
Ne mogu mu ništa ponuditi.
78
00:05:19,235 --> 00:05:20,862
Učinila sam što sam mogla.
79
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
Kad sam bila na pumpi,
otišla sam na Instagram.
80
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
Samo da provjerim je li to bio on.
81
00:05:26,117 --> 00:05:27,785
Meni su svi muškarci isti.
82
00:05:30,038 --> 00:05:32,832
Otišla sam na Instagram
i ugledala fotku njega
83
00:05:32,915 --> 00:05:35,543
u crno-bijelim hlačama
kako stoji kraj ceste.
84
00:05:35,626 --> 00:05:40,214
„O, Bože, to je bio Jason Momoa.“
85
00:05:40,798 --> 00:05:43,551
I lajkala sam mu fotku.
86
00:05:47,388 --> 00:05:48,514
Odradila sam svoje.
87
00:05:52,143 --> 00:05:54,645
Ali puno sam drukčija nego što se čini.
88
00:05:54,729 --> 00:05:57,023
Ja sam krhka ženica.
89
00:05:57,899 --> 00:05:59,817
Ja sam nježan cvijetak.
90
00:06:00,318 --> 00:06:04,447
Tu i tamo volim otići na masažu.
Ova si djevojka voli ugoditi.
91
00:06:05,448 --> 00:06:08,201
Nedavno sam prvi put išla na masažu guze.
92
00:06:08,284 --> 00:06:10,870
Jeste li probali? Čovječe!
93
00:06:10,953 --> 00:06:13,539
Ne mislim na lakat u gluteus.
94
00:06:13,623 --> 00:06:18,294
Mislim na pravu pravcatu masažu dupeta.
95
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
Bila sam u uglednom wellness centru,
96
00:06:21,464 --> 00:06:26,052
ležala sam na trbuhu i tip se
odjedanput ustremio na moju guzicu.
97
00:06:28,221 --> 00:06:29,597
Proizvodio je zvukove.
98
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
A ja…
99
00:06:37,772 --> 00:06:40,233
Zgrabila sam svoje nevidljive bisere.
100
00:06:41,984 --> 00:06:45,738
Nikad me dotad muškarac nije
dodirivao na taj način.
101
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Kopao mi je i kopao po dupetu
102
00:06:49,826 --> 00:06:52,703
i došao je do nekakvog blaga.
103
00:06:57,458 --> 00:06:59,585
Nikad se nisam tako dobro osjećala.
104
00:06:59,669 --> 00:07:02,130
Došla sam kući laka kao perce,
105
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
kao nova žena.
Skuhala sam obrok od tri slijeda.
106
00:07:06,217 --> 00:07:07,468
A ne znam kuhati.
107
00:07:09,178 --> 00:07:12,807
Nazvala sam ih za nekoliko dana
da dogovorim nov termin.
108
00:07:13,516 --> 00:07:16,352
Tip je bio zauzet cijeli mjesec unaprijed.
109
00:07:16,936 --> 00:07:22,733
Pomislila sam: „To mu je specijalnost.
Lik masira guzice i svi znaju za to.“
110
00:07:22,817 --> 00:07:26,154
Mjesec dana poslije
otišla sam onamo. Ista stvar.
111
00:07:26,237 --> 00:07:29,240
Napao mi je guzicu.
112
00:07:32,535 --> 00:07:34,579
Trajalo je oko 30 minuta.
113
00:07:34,662 --> 00:07:39,667
Proveo je više vremena na mojoj guzici
nego što sam ikad njegovala svoje lice.
114
00:07:43,629 --> 00:07:47,091
Nije dirao ništa drugo.
Kao, recimo, stopala. „Fuj!”
115
00:07:48,259 --> 00:07:49,677
Samo guzicu.
116
00:07:50,344 --> 00:07:54,307
Za nekoliko sam ih dana
opet nazvala da dogovorim termin.
117
00:07:55,516 --> 00:07:57,977
Dobio je otkaz.
118
00:07:59,020 --> 00:08:03,149
Da, netko nam je sve upropastio.
119
00:08:04,025 --> 00:08:06,110
Prokleti cinkaroš.
120
00:08:09,030 --> 00:08:12,241
Izgleda da je iskopao previše blaga.
121
00:08:15,745 --> 00:08:18,539
Ali jedina osoba
za koju nisam željela da sazna
122
00:08:18,623 --> 00:08:22,084
da nisam čvrsta kao što izgledam
jest moja partnerica Jax.
123
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
Nisam željela da to sazna.
124
00:08:24,545 --> 00:08:28,341
Jer je prije mene bila u vezi
isključivo s muškaračama.
125
00:08:28,424 --> 00:08:31,010
I to pravim muškaračama.
126
00:08:31,886 --> 00:08:35,848
Policajkama, vozačicama kamiona
i izbacivačicama. Ajme meni!
127
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
Muškarače.
128
00:08:39,852 --> 00:08:41,312
Ja sam posve različita.
129
00:08:41,395 --> 00:08:45,399
Ja dijelim zagrljaje.
Posve sam različita od njih.
130
00:08:45,483 --> 00:08:47,777
Ali išle smo na otmjeni događaj
131
00:08:47,860 --> 00:08:51,614
i željela sam se držati uloge,
pa sam odjenula muško odijelo.
132
00:08:53,741 --> 00:08:57,495
Jax je bila u haljini
i štiklama kad su nas nazvali
133
00:08:57,578 --> 00:09:01,916
i rekli da nam se uključio alarm
i pitali želimo li da pošalju nekoga.
134
00:09:01,999 --> 00:09:03,167
Rekoh, svakako.
135
00:09:03,251 --> 00:09:06,128
Stižemo kući,
a oni još nisu nikoga poslali.
136
00:09:06,212 --> 00:09:09,757
Jax se mijenja. Govori:
„Moramo ući i procijeniti situaciju.“
137
00:09:09,840 --> 00:09:11,384
A ja: „Ne, ne moramo.“
138
00:09:12,885 --> 00:09:15,763
Ona će: „Moja bivša Darlene je murjakinja.
139
00:09:15,846 --> 00:09:18,891
Kaže da su kućni alarmi
nisko na popisu prioriteta.“
140
00:09:18,975 --> 00:09:23,521
Rekoh: „Čekaj malo.
Zar ti se bivša ne zove Pam?“
141
00:09:23,604 --> 00:09:28,818
Kaže: „Bila sam s Darlene i Pam.
Možda misliš na Sheilu.“
142
00:09:28,901 --> 00:09:30,695
„S koliko si murjakinja bila?“
143
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Hodala je sa svim policajkama u Chicagu.
144
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
Kaže ona:
„Sigurno nećeš ući i provjeriti?“
145
00:09:42,623 --> 00:09:46,252
Rekla sam da neću, pa je skinula štiklu,
146
00:09:46,335 --> 00:09:50,590
podigla je kao oružje,
utrčala u kuću s jednom štiklom na nozi
147
00:09:52,008 --> 00:09:56,512
i provjeravala prostoriju po prostoriju,
spremna da nekom zakuca petu u facu.
148
00:09:57,305 --> 00:10:00,766
Ja sam ostala na vratima
jer sam imala ravne potplate.
149
00:10:02,727 --> 00:10:07,273
„A kako ću se ja zaštititi?
Nemam čak ni niske pete. Ništa.“
150
00:10:09,400 --> 00:10:13,029
Čula sam zvuk pa sam podignula daljinski.
151
00:10:14,405 --> 00:10:18,284
„Pritisnut ću ovaj gumb, kunem se Bogom.
152
00:10:19,285 --> 00:10:22,038
Piše 'uzbuna', a ja sam uzbunjena.“
153
00:10:25,499 --> 00:10:28,961
Nazvali su i rekli
da je riječ o lažnoj uzbuni.
154
00:10:29,045 --> 00:10:31,047
Crkla je baterija u senzoru.
155
00:10:31,130 --> 00:10:33,007
Ispričali su se i rekli:
156
00:10:33,090 --> 00:10:35,968
„Nadamo se da vam
nismo uzrokovali neugodnosti.”
157
00:10:36,636 --> 00:10:41,974
Rekoh: „Moja partnerica sada zna
da sam beskorisna. To je vrlo neugodno.“
158
00:10:45,436 --> 00:10:47,021
Jax je izašla hramajući.
159
00:10:49,148 --> 00:10:52,860
Rekla je: „Mogla si barem ući sa mnom.“
160
00:10:54,445 --> 00:10:58,908
A ja si mislim:
„Bože, to mi nije ni palo na pamet.”
161
00:11:01,494 --> 00:11:05,122
Dakle, nisam zaštitnik svoje obitelji.
162
00:11:05,873 --> 00:11:08,918
Znam zašto je Jax tako čvrsta.
163
00:11:09,001 --> 00:11:12,922
Ona je odgojiteljica u vrtiću,
a one su čvrste. Moraju biti.
164
00:11:13,673 --> 00:11:15,925
Da, to je težak posao.
165
00:11:17,718 --> 00:11:20,429
Kad sam ja išla u vrtić u '80-ima,
166
00:11:20,513 --> 00:11:23,015
dali su nam da radimo što god želimo.
167
00:11:23,099 --> 00:11:27,186
Imam fotografiju iz vrtića
kad sam imala pet godina.
168
00:11:27,269 --> 00:11:30,147
Na njoj držim čekić…
169
00:11:32,608 --> 00:11:33,776
i čavle.
170
00:11:33,859 --> 00:11:36,987
Najprije pomisliš
da me netko trebao naučio rabiti ih.
171
00:11:37,988 --> 00:11:40,991
Ali pitam se zašto držim čekić i čavle.
172
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Jesmo li vježbali udaranje čekićem?
173
00:11:43,327 --> 00:11:47,289
Je li učiteljica rekla:
„U redu, izradit ćemo police za učionicu,
174
00:11:47,373 --> 00:11:50,918
a poslije toga klupu za moju garažu.“
175
00:11:51,001 --> 00:11:52,086
To je suludo.
176
00:11:52,169 --> 00:11:54,714
Zamislite svog petogodišnjaka.
177
00:11:54,797 --> 00:11:58,384
Ne može obojiti golemi krug,
178
00:11:58,467 --> 00:12:02,012
ali dat ćete mu golem i težak čekić
179
00:12:02,096 --> 00:12:05,808
i nadati se da će pogoditi majušni čavao.
180
00:12:05,891 --> 00:12:06,934
Ne!
181
00:12:07,017 --> 00:12:10,563
Ali to je u '80-ima bilo normalno.
182
00:12:10,646 --> 00:12:14,191
Na odmoru si bio prepušten sam sebi.
183
00:12:15,234 --> 00:12:18,529
Bio si posve sam. Sjetite se.
184
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
Naša omiljena igra, graničar.
185
00:12:20,948 --> 00:12:23,659
Uzmemo veliku i tešku loptu
186
00:12:23,743 --> 00:12:28,205
i nabijamo je jedni drugima
u facu što jače možemo.
187
00:12:28,289 --> 00:12:30,583
Morali smo naučiti poteze iz Matrixa…
188
00:12:33,377 --> 00:12:35,713
kako ne bismo ostali bez zuba.
189
00:12:36,589 --> 00:12:40,009
Ta mi je igra
dobro došla poslije u srednjoj.
190
00:12:40,092 --> 00:12:42,553
Izbjegla sam nekoliko dlakavih lopti.
191
00:12:45,973 --> 00:12:47,349
Nijednu nisam ulovila.
192
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
Lanca probijanca bila je najnapetija igra.
193
00:12:51,228 --> 00:12:53,272
Sjećate li se lanca probijanca?
194
00:12:55,900 --> 00:12:59,278
Staneš u red s prijateljima
i uhvatite se za ruke.
195
00:13:00,112 --> 00:13:03,866
Ostali stanu nasuprot vas
i također se uhvate za ruke.
196
00:13:03,949 --> 00:13:04,950
A onda vikneš:
197
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
„Drži red!”
198
00:13:09,079 --> 00:13:12,458
„Drži red!”
199
00:13:12,541 --> 00:13:14,210
Kao da smo u Hrabrom srcu.
200
00:13:16,462 --> 00:13:19,632
Gledaš svoje prijatelje
na drugoj strani terena.
201
00:13:19,715 --> 00:13:24,220
Jedini ti je zadatak trčati
što brže možeš prema njima,
202
00:13:24,303 --> 00:13:28,098
a oni ti samo žele slomiti ruku.
203
00:13:29,475 --> 00:13:31,811
A kad oni trče prema tebi,
204
00:13:31,894 --> 00:13:35,022
zgrabiš ruke prijatelja
kraj sebe, povučeš ih nagore
205
00:13:35,105 --> 00:13:38,400
i pokušaš im slomiti ključnu kost.
206
00:13:39,652 --> 00:13:41,695
A onda se počnete zadirkivati.
207
00:13:41,779 --> 00:13:44,990
„Lanac probijanac,
208
00:13:45,825 --> 00:13:48,202
pošaljite mi onu kujicu Timmyja
209
00:13:49,829 --> 00:13:51,121
na udarac.“
210
00:13:56,544 --> 00:13:58,087
Timmyju se zažare oči.
211
00:13:58,170 --> 00:14:00,214
Zatrči se najbrže što može.
212
00:14:01,882 --> 00:14:03,050
A mi vičemo:
213
00:14:03,133 --> 00:14:06,345
„Držite red!”
214
00:14:06,428 --> 00:14:07,596
Evo ga.
215
00:14:07,680 --> 00:14:09,056
Hvatamo se za ruke.
216
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
Podižemo ih.
217
00:14:10,349 --> 00:14:12,268
Timmy je probio naše redove.
218
00:14:12,351 --> 00:14:14,478
Ruke nam vise kao da su slomljene.
219
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
„Jesmo li pobijedili?
220
00:14:18,774 --> 00:14:21,026
Je li red izdržao?”
221
00:14:21,110 --> 00:14:22,987
Učiteljica ne radi ništa.
222
00:14:23,070 --> 00:14:26,824
Stoji na parkiralištu
i puši cigarete Virginia Slim.
223
00:14:31,704 --> 00:14:34,498
Prolazi kroz krizu srednjih godina.
224
00:14:35,749 --> 00:14:38,961
„Ne plaćaju me dovoljno
da se brinem za to.“
225
00:14:42,423 --> 00:14:44,341
Oprema za tjelesni je bila luda.
226
00:14:44,425 --> 00:14:45,634
Imali smo vrtuljke.
227
00:14:46,302 --> 00:14:48,429
To su smrtonosne metalne zamke.
228
00:14:49,054 --> 00:14:53,475
Bili su zabavni samo ako bismo ih
vrtjeli brzinom od 100 km/h,
229
00:14:53,559 --> 00:14:56,729
a onda bismo skakali
na njih dok se okreću.
230
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
Kao da pokušavaš skočiti
na vozilo u pokretu.
231
00:15:01,817 --> 00:15:06,322
Ali nema mjesta jer je na njemu
već 20 prijatelja koji se vrte.
232
00:15:09,450 --> 00:15:13,579
Ne smiješ ništa dodirnuti
jer je vani 55 stupnjeva.
233
00:15:14,538 --> 00:15:17,583
Netko bi uvijek pao i zaglavio se.
234
00:15:19,627 --> 00:15:23,422
Dok mu koljeno krvari,
mi pokušavamo privući pažnju učiteljice.
235
00:15:23,505 --> 00:15:25,466
Ona viče: „Još 20 minuta!
236
00:15:27,259 --> 00:15:28,928
Ovo je moje vrijeme.“
237
00:15:33,849 --> 00:15:37,561
Kako sam ja iz Sjeverne Karoline,
igrali smo se gumama.
238
00:15:37,645 --> 00:15:41,690
Da, gumama koje su otpale s kamiona Mack
239
00:15:42,232 --> 00:15:45,027
i dokotrljale se na školsko parkiralište.
240
00:15:45,694 --> 00:15:49,949
Računovodstvo je reklo:
„Pa, proračun nam je tanak
241
00:15:50,032 --> 00:15:52,868
pa ćemo nekako iskoristiti tu starudiju.“
242
00:15:52,952 --> 00:15:54,787
Te su gume bile goleme.
243
00:15:55,496 --> 00:16:00,292
Bile su ovoliko visoke,
težile su 34 kilograma, šuplje u sredini.
244
00:16:00,376 --> 00:16:04,588
Iza škole nalazilo se brdo
245
00:16:04,672 --> 00:16:10,135
i naši su učitelji gurali gume uzbrdo.
246
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
Bili su bijesni što to moraju raditi.
247
00:16:13,389 --> 00:16:15,849
„Diplomirani sam učitelj.“
248
00:16:19,228 --> 00:16:23,023
Otrčali smo gore,
maleni petogodišnjaci, i…
249
00:16:26,318 --> 00:16:29,363
Ušli bismo u gume.
250
00:16:29,446 --> 00:16:31,448
Naš bi petogodišnji prijatelj
251
00:16:32,741 --> 00:16:33,867
ušao u drugu gumu.
252
00:16:34,368 --> 00:16:39,832
A onda bi naši nastavnici,
koji su stajali iza guma,
253
00:16:41,041 --> 00:16:42,710
uzeli zalet.
254
00:16:47,631 --> 00:16:49,299
„U redu, pizduni.
255
00:16:51,552 --> 00:16:55,139
Pripremite se za vožnju života.”
256
00:16:55,764 --> 00:16:59,435
A onda bi nas gurnuli nizbrdo.
257
00:16:59,518 --> 00:17:03,355
Dosezali smo brzine
od 20 km/h, 60 km/h, 100 km/h.
258
00:17:03,439 --> 00:17:05,107
Nemaš se za što uhvatiti.
259
00:17:09,403 --> 00:17:13,615
Zabili bismo se u zid,
izletjeli iz gume, počeli povraćati.
260
00:17:14,700 --> 00:17:18,912
Učiteljica bi sišla s brda,
ugasila ti cigaretu na čelu i rekla:
261
00:17:20,080 --> 00:17:23,459
„Odmor je završio.
Zapravo, nastava je završila.
262
00:17:23,542 --> 00:17:27,880
Idem se naći s prijateljem
kojeg sam pronašla u oglasu.“
263
00:17:29,548 --> 00:17:33,052
To je bio odmor u '80-ima.
264
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
Bilo je to drukčije vrijeme.
265
00:17:40,142 --> 00:17:42,728
Mogao si uzeti veliki kalkulator
266
00:17:42,811 --> 00:17:45,439
i napisati riječ
267
00:17:45,522 --> 00:17:47,107
„sise”.
268
00:17:50,235 --> 00:17:52,404
Moj omiljeni broj.
269
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
Broj 3515.
270
00:17:58,368 --> 00:18:01,872
Da, danas djeca mogu izvaditi mobitel
271
00:18:01,955 --> 00:18:04,500
i vidjeti koliko god sisa žele,
272
00:18:05,125 --> 00:18:08,128
ali tko ih je pisao brojevima?
273
00:18:08,212 --> 00:18:09,171
Mi.
274
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
Dobra stara vremena.
275
00:18:16,512 --> 00:18:20,140
Ali drago mi je što sam u vezi.
Sviđa mi se. Odgovara mi.
276
00:18:20,224 --> 00:18:23,018
Teško je ići na spojeve.
Jako je teško. Ne znam.
277
00:18:23,102 --> 00:18:26,021
Moraš imati aplikacije i raditi štošta.
278
00:18:26,105 --> 00:18:30,109
Da sam sama, omiljena aplikacija
za spojeve bila bi mi Grubhub.
279
00:18:32,653 --> 00:18:33,570
Sigurno.
280
00:18:34,822 --> 00:18:37,491
Mislim da su svingeri prokužili stvar.
281
00:18:37,574 --> 00:18:40,577
Sigurno im je bilo teško
za vrijeme pandemije,
282
00:18:40,661 --> 00:18:43,956
ali oni se znaju međusobno raspoznati.
283
00:18:44,039 --> 00:18:45,624
Jeste li znali to?
284
00:18:45,707 --> 00:18:47,292
Naučit ću vas. Dobro.
285
00:18:48,127 --> 00:18:52,756
Ako želiš ljudima dati
do znanja da si svinger,
286
00:18:52,840 --> 00:18:56,135
staviš plamence u dvorište.
287
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Da.
288
00:18:57,136 --> 00:19:00,889
No prilično je zbunjujuće
u Floridi i u dvorištu moje mame.
289
00:19:03,350 --> 00:19:06,687
Možda je zato zauzeta vikendom, ne znam.
290
00:19:08,522 --> 00:19:12,067
Nije mi jasno da se neki ljudi voze uokolo
291
00:19:12,151 --> 00:19:14,278
i traže jato plamenaca.
292
00:19:14,361 --> 00:19:17,614
Kad ih ugledaju, pozvone
i kažu ti da su za hopa-cupa.
293
00:19:17,698 --> 00:19:18,866
Ne kužim.
294
00:19:18,949 --> 00:19:20,117
Ali sviđa mi se.
295
00:19:21,577 --> 00:19:23,996
Zatim ananas okrenut naopako.
296
00:19:24,079 --> 00:19:27,958
Na trijem možete staviti
ananas okrenut naopako.
297
00:19:28,041 --> 00:19:31,587
Nemojte ga okrenuti kako inače stoji.
To je onda samo ananas.
298
00:19:33,255 --> 00:19:35,299
Uvijek sam mislila
299
00:19:35,382 --> 00:19:38,135
da tako ljudima daješ
do znanja da voliš tortu.
300
00:19:40,095 --> 00:19:43,515
Zaustavila bih se
i pozvonila strancu radi torte.
301
00:19:44,850 --> 00:19:48,937
Ali jedanput mi se
nakon nastupa obratio par svingera.
302
00:19:49,021 --> 00:19:51,690
Prišli su mi. Da, bilo je uzbudljivo.
303
00:19:51,773 --> 00:19:56,737
Nemam predrasude prema starijima,
samo vam govorim kako je bilo.
304
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
Govorim vam kako je bilo.
305
00:19:58,739 --> 00:20:00,532
Oboje su imali štapove.
306
00:20:04,578 --> 00:20:06,788
Znači da imaju iskustva.
307
00:20:07,956 --> 00:20:11,627
Žena mi je rekla
da je njezin muž uživao u nastupu,
308
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
što mi je bilo jako drago,
309
00:20:13,795 --> 00:20:17,174
i da joj je na kraju nastupa rekao
310
00:20:17,257 --> 00:20:20,385
da smije spavati sa mnom.
311
00:20:25,307 --> 00:20:26,975
Valjda je mislio na seks.
312
00:20:28,602 --> 00:20:30,395
Nisam znala što reći.
313
00:20:32,022 --> 00:20:33,273
Pa sam se naklonila.
314
00:20:40,030 --> 00:20:41,823
Što ne znači ne…
315
00:20:44,243 --> 00:20:45,661
ali je pristojno.
316
00:20:48,080 --> 00:20:50,832
Ali moraš dati šansu različitim ljudima.
317
00:20:50,916 --> 00:20:54,127
Sve sam to prošla.
Izlazila sam s medicinskom sestrom.
318
00:20:54,211 --> 00:20:57,798
Bog ih blagoslovio.
Uz njih smo preživjeli ovu ludost.
319
00:20:58,840 --> 00:20:59,675
Da.
320
00:21:02,052 --> 00:21:07,099
Mislila sam da će biti drukčije.
Da će nositi seksi kute
321
00:21:07,182 --> 00:21:08,767
i pitati: „Tko je buban?”
322
00:21:08,850 --> 00:21:10,310
A ja bih rekla: „Ja.“
323
00:21:11,895 --> 00:21:15,899
Ali nije tako funkcioniralo.
Dolazila bi kući u prljavim kutama.
324
00:21:15,983 --> 00:21:17,567
Donosila je posao kući.
325
00:21:17,651 --> 00:21:19,778
Uvijek me pratila uokolo s notesom
326
00:21:21,113 --> 00:21:23,240
i postavljala mi pitanja o stolici.
327
00:21:24,992 --> 00:21:28,078
Mislila je da trebam smršavjeti.
I imala je pravo.
328
00:21:29,496 --> 00:21:32,165
Samo kažem da nije
bilo zabavno jesti nachose
329
00:21:32,249 --> 00:21:35,794
s njom jer bi pogledala mene
pa nachose i rekla: „Dobro.
330
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
U redu. Netko je odlučio.
331
00:21:42,551 --> 00:21:46,722
Tri vrste sira,
kiselo vrhnje i topljeni sir?“
332
00:21:47,973 --> 00:21:53,812
Rekoh: „To se zove queso.
Na španjolskom to znači bolest srca.
333
00:21:55,230 --> 00:21:56,690
I prefino je.“
334
00:21:57,190 --> 00:21:59,568
Tada sam shvatila da veza neće uspjeti.
335
00:21:59,651 --> 00:22:02,988
Pokušavala sam naći
opravdan razlog za prekid.
336
00:22:03,071 --> 00:22:05,824
Ona je anđeo na zemlji, a ja joj govorim:
337
00:22:05,907 --> 00:22:09,453
„Bacaš me u depru kad jedem nachose.“
338
00:22:14,166 --> 00:22:18,670
A onda sam upoznala Jax
upravo ovdje, u Chicagu.
339
00:22:23,342 --> 00:22:25,052
Na Paradi ponosa.
340
00:22:25,135 --> 00:22:26,219
Da.
341
00:22:28,513 --> 00:22:29,473
Ima nade.
342
00:22:31,183 --> 00:22:33,101
Upoznale smo se na parkiralištu.
343
00:22:33,894 --> 00:22:35,187
Na parkiralištu.
344
00:22:35,270 --> 00:22:39,232
Tako je malo lezbijskih barova
u Sjedinjenim Američkim Državama.
345
00:22:39,316 --> 00:22:42,319
Lezbijke su protjerane na parkirališta.
346
00:22:42,402 --> 00:22:46,031
Gdje možeš tulumariti
ili parkirati automobile. Ovisi o tebi.
347
00:22:47,282 --> 00:22:52,204
Neko smo vrijeme izlazile, ali prilično
sam rano shvatila da je Jax ona prava.
348
00:22:52,287 --> 00:22:55,123
Došle smo do točke
kad sam je morala zaprositi,
349
00:22:55,207 --> 00:22:58,251
a nisam baš romantična,
pa sam nazvala prijateljicu.
350
00:22:58,335 --> 00:23:00,545
Pitala sam je gdje da zaprosim Jax.
351
00:23:00,629 --> 00:23:04,007
Rekla je da moram otići u Big Sur.
352
00:23:04,091 --> 00:23:06,635
I ne, to mi nije bio nadimak u srednjoj.
353
00:23:07,719 --> 00:23:10,597
To je grad na kalifornijskoj obali
354
00:23:10,680 --> 00:23:12,974
s prekrasnim mostovima i liticama.
355
00:23:13,058 --> 00:23:15,685
Rekla je da je ondje romantičan hotel.
356
00:23:15,769 --> 00:23:19,106
Njihova zaposlenica mi je
pokušala prodati što više toga.
357
00:23:19,189 --> 00:23:23,110
Željela sam standardnu sobu,
a ona će: „Opa! Zaprosit ćete je?
358
00:23:23,193 --> 00:23:24,820
Ne škrtarite, dobro?
359
00:23:25,404 --> 00:23:26,488
Ne škrtarite.
360
00:23:26,571 --> 00:23:29,449
Uzmite sobu s pogledom na ocean.
361
00:23:29,533 --> 00:23:30,450
Isplati se.
362
00:23:30,534 --> 00:23:32,494
Past će na dupe.“
363
00:23:33,703 --> 00:23:35,497
Ne znam je li baš to rekla,
364
00:23:35,580 --> 00:23:38,792
ali toliko je energična bila.
365
00:23:39,543 --> 00:23:41,628
Rekoh: „Dobro.“ Dala sam hrpu love
366
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
i dobila pogled na ocean
koji je trebao biti sjajan.
367
00:23:45,090 --> 00:23:49,845
Dođemo mi u brvnaru.
Staru, vrlo skupu brvnaru.
368
00:23:49,928 --> 00:23:53,265
Rekoh: „Ali čekaj da vidiš pogled.”
369
00:23:53,348 --> 00:23:56,852
Otvaram stražnja vrata i kažem joj:
370
00:23:56,935 --> 00:23:58,728
„Past ćeš na dupe.“
371
00:24:00,897 --> 00:24:03,817
Otvorim stražnja vrata, zakoračimo van
372
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
i vidimo samo maglu, maglu,
373
00:24:07,237 --> 00:24:10,574
maglu. Samo odvratnu maglu.
374
00:24:11,366 --> 00:24:16,121
Rekoh: „Što je ovo,
lezbijska drama iz 19. stoljeća?
375
00:24:17,414 --> 00:24:20,625
Zašto je tako maglovito?
376
00:24:20,709 --> 00:24:24,379
Traži li Kate Winslet fosile ondje dolje?“
377
00:24:27,340 --> 00:24:30,218
Nisam planirala
da tako započne, ali dobro.
378
00:24:30,302 --> 00:24:33,722
Moj je plan bio da je odvedem
u otmjeni restoran na večeru,
379
00:24:33,805 --> 00:24:37,809
a onda se vratimo u sobu i zaprosim je.
380
00:24:37,893 --> 00:24:41,104
Nazvala sam hotel i rekla:
381
00:24:41,188 --> 00:24:45,650
„Možete li mi pomoći
da soba izgleda kao u The Bacheloru?”
382
00:24:45,734 --> 00:24:47,819
Ne znam, žene to vole.
383
00:24:48,987 --> 00:24:53,575
„Možemo li dobiti svijeće,
ružine latice i pjenušac?
384
00:24:53,658 --> 00:24:57,871
A jagode? Ali umočene u čokoladu.
Inače je to samo voće.”
385
00:25:00,749 --> 00:25:03,293
Rekli su da može i naplatili mi hrpu love.
386
00:25:03,376 --> 00:25:05,504
A ja sretna što su mi pomogli.
387
00:25:05,587 --> 00:25:07,380
I odemo nas dvije na večeru.
388
00:25:07,464 --> 00:25:10,842
Pronađem konobara
kako bih mu rekla što se sprema.
389
00:25:10,926 --> 00:25:14,262
Prilazim mu i vidim da se zove Craig.
390
00:25:14,346 --> 00:25:16,264
A Craig je kraljica drame.
391
00:25:16,348 --> 00:25:18,683
Mislim da je amaterski glumac.
392
00:25:20,227 --> 00:25:23,146
Priđem mu i kažem: „Bok, Craig.“ A on će:
393
00:25:23,939 --> 00:25:24,898
„Bok.“
394
00:25:27,817 --> 00:25:33,365
Rekoh: „Craig, večeras ću
zaprositi svoju djevojku.“
395
00:25:33,448 --> 00:25:38,662
A on će: „O, moj Bože!“
396
00:25:40,038 --> 00:25:45,377
Podsjetio me na svijećnjak
iz Ljepotice i zvijeri. Stalno je…
397
00:25:45,919 --> 00:25:49,047
„Zaprosit ćeš je i skinut ćeš kletvu!“
398
00:25:51,091 --> 00:25:53,802
Kažem mu: „Hvala.
Uzbuđena sam, ali i nervozna.
399
00:25:53,885 --> 00:25:57,347
Ne želim da se večera oduži.
Prsten me svrbi u džepu.
400
00:25:57,430 --> 00:25:59,224
Sređuju nam sobu.
401
00:25:59,307 --> 00:26:02,018
Možeš li pri kraju večere
nazvati recepciju,
402
00:26:02,102 --> 00:26:05,230
pitati je li soba spremna
i dati mi nekakav signal
403
00:26:05,313 --> 00:26:06,982
da mogu završiti s večerom?“
404
00:26:07,065 --> 00:26:09,401
A on će: „Može. Nema problema.“
405
00:26:10,986 --> 00:26:15,365
Rekoh: „Ne želimo desert,
pobrinut ću se za to u sobi.“
406
00:26:15,448 --> 00:26:18,368
A on će: „Dobro.“ A onda se ovako okrenuo
407
00:26:20,203 --> 00:26:21,246
i otišao.
408
00:26:24,583 --> 00:26:26,418
Mislim si: „Sviđa mi se Craig.“
409
00:26:28,211 --> 00:26:30,714
Počnemo nas dvije večerati
410
00:26:30,797 --> 00:26:35,468
i svaki novi slijed je sve čudniji.
411
00:26:35,969 --> 00:26:38,513
Previše je otmjeno za nas.
412
00:26:38,597 --> 00:26:41,933
Puno je pjene, pipaka i školjaka.
413
00:26:42,017 --> 00:26:45,854
Hrpa stvari iz tog „oceana“
o kojem stalno slušam.
414
00:26:48,148 --> 00:26:52,027
Pomalo je čudno,
ali privodimo večeru kraju
415
00:26:52,110 --> 00:26:55,864
i spremna sam za uzbudljivu noć,
416
00:26:55,947 --> 00:27:00,577
kad odjedanput dolazi Craig i pita:
„Bok, dame, tko želi desert?”
417
00:27:00,660 --> 00:27:02,912
„Ne mi, Craig.” A on će: „Ups!“
418
00:27:09,419 --> 00:27:10,754
„Craig!
419
00:27:11,588 --> 00:27:13,256
Imao si dva zadatka, stari.”
420
00:27:14,341 --> 00:27:19,262
Kako netko može biti tako uzbuđen
i ujedno tako nesposoban?
421
00:27:20,847 --> 00:27:22,766
Jax je sad jako zbunjena
422
00:27:22,849 --> 00:27:25,352
jer nikad nije vidjela
da preskačem desert.
423
00:27:27,604 --> 00:27:30,231
Zurim u nju i ne znam što reći.
424
00:27:30,315 --> 00:27:33,568
Razmišljam samo o tome
kako da ovo bude savršeno.
425
00:27:33,652 --> 00:27:36,905
Jer će me svi pitati
o ovoj noći, željet će pojedinosti.
426
00:27:36,988 --> 00:27:40,033
A Craig ne dolazi.
427
00:27:40,116 --> 00:27:42,744
Najmanje romantična večera u našem životu.
428
00:27:42,827 --> 00:27:45,455
Nakon što je prošla cijela vječnost,
429
00:27:45,538 --> 00:27:48,625
Craig se prikrada Jax.
430
00:27:51,378 --> 00:27:53,713
Lebdi joj iza ramena.
431
00:27:53,797 --> 00:27:55,799
Ona nema pojma da je iza nje,
432
00:27:56,675 --> 00:27:58,510
a on zuri u mene
433
00:27:59,427 --> 00:28:02,931
nevjerojatno intenzivno.
434
00:28:05,058 --> 00:28:07,268
Sedam sam godina u vezi s Jax.
435
00:28:07,352 --> 00:28:10,188
Nikad se nismo gledale u oči
436
00:28:10,730 --> 00:28:12,524
toliko dugo koliko je Craig
437
00:28:13,775 --> 00:28:14,776
buljio u mene.
438
00:28:21,783 --> 00:28:23,451
A onda, naposljetku, pokaže…
439
00:28:26,246 --> 00:28:27,872
Nevjerojatno ponosan.
440
00:28:29,541 --> 00:28:30,667
Okrene se.
441
00:28:32,252 --> 00:28:36,798
I zauvijek nestane u magli.
442
00:28:42,554 --> 00:28:43,763
Krenemo mi u sobu.
443
00:28:43,847 --> 00:28:46,641
Pokušavam se sjetiti
svega što želim reći Jax.
444
00:28:46,725 --> 00:28:49,436
Želim da bude savršeno,
da bude romantično.
445
00:28:49,519 --> 00:28:52,063
Stižemo do vrata, počinjem se znojiti.
446
00:28:52,147 --> 00:28:53,648
Sve sam nervoznija,
447
00:28:53,732 --> 00:28:56,776
a kad me uhvati nervoza,
imitiram pištolj prstima.
448
00:28:57,819 --> 00:29:00,113
Gledam Jax i počnem…
449
00:29:07,620 --> 00:29:11,583
Spremna sam otvoriti vrata
koja vode u romantiku.
450
00:29:12,292 --> 00:29:15,754
Uđemo u sobu,
a ona izgleda kao mjesto zločina.
451
00:29:18,339 --> 00:29:21,426
Oči nam se prilagođavaju
jer je svjetlost čudna.
452
00:29:21,926 --> 00:29:25,722
Znate kako soba izgleda kad je
upaljeno samo svjetlo u kupaonici?
453
00:29:26,890 --> 00:29:30,393
U sobi je oko 50 lučica,
454
00:29:30,477 --> 00:29:32,854
ali na baterije.
455
00:29:33,521 --> 00:29:36,983
A polovica ne radi.
456
00:29:37,066 --> 00:29:39,736
Deset ih treperi. „Trudimo se!”
457
00:29:40,945 --> 00:29:43,573
Moj se mozak pita: „Čija je ovo ideja?“
458
00:29:43,656 --> 00:29:47,744
Ali ne mogu ni razmišljati
jer stojim na nečemu.
459
00:29:47,827 --> 00:29:50,205
Posvuda su ružine latice.
460
00:29:50,955 --> 00:29:53,792
Posvuda! Ali posve su besmisleno pobacane.
461
00:29:53,875 --> 00:29:56,836
Nisu složene u obliku srca ni inicijala.
462
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Jednostavno kaos.
463
00:29:59,255 --> 00:30:01,883
Kao da je netko otvorio stražnja vrata
464
00:30:01,966 --> 00:30:04,052
i hrpa sranja je doletjela u sobu,
465
00:30:04,636 --> 00:30:06,971
a onda je uzeo puhač lišća…
466
00:30:10,725 --> 00:30:12,352
i rekao to je to.
467
00:30:12,852 --> 00:30:16,648
Mislim si:
„Jesam li uzela najjeftiniji paket?
468
00:30:18,024 --> 00:30:19,692
Što je ovo?“
469
00:30:20,360 --> 00:30:23,196
Kad pomislite na ruže i romantiku,
470
00:30:23,279 --> 00:30:24,989
koja vam je boja u glavi?
471
00:30:25,073 --> 00:30:25,907
Crvena!
472
00:30:25,990 --> 00:30:27,992
Crvena? Zanimljivo.
473
00:30:29,452 --> 00:30:31,663
Ondje su bile bijele ružine latice,
474
00:30:32,330 --> 00:30:33,581
polumrtve.
475
00:30:34,082 --> 00:30:38,253
Guglala sam:
„Što predstavljaju bijele ruže?”
476
00:30:38,336 --> 00:30:39,712
Čednost.
477
00:30:40,380 --> 00:30:41,256
Da.
478
00:30:42,048 --> 00:30:46,386
To je uistinu
lezbijska drama iz 19. stoljeća.
479
00:30:49,889 --> 00:30:54,269
Iako ne dopuštaju prave svijeće u brvnari,
480
00:30:54,352 --> 00:30:57,397
zapalili su lomaču u kaminu
481
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
i upravo su na njega odlučili staviti
482
00:31:00,358 --> 00:31:02,861
jagode prelivene čokoladom
483
00:31:02,944 --> 00:31:05,238
i kantu leda s pjenušcem.
484
00:31:05,321 --> 00:31:09,617
Oboje se topi i kapa na pod.
485
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Ništa od toga ne navodi Jax na pomisao
486
00:31:13,788 --> 00:31:16,499
da ću je zaprositi.
487
00:31:18,167 --> 00:31:23,006
U djeliću sekunde moram odlučiti
u kojem će smjeru ova večer krenuti.
488
00:31:23,089 --> 00:31:24,799
Da nazovem recepciju i kažem:
489
00:31:24,883 --> 00:31:27,969
„Netko je provalio
u našu sobu i uništio je“?
490
00:31:29,137 --> 00:31:30,471
Ili da se pomirim
491
00:31:30,555 --> 00:31:35,977
i pretvaram da je sve
što se događa u toj sobi
492
00:31:36,060 --> 00:31:39,564
točno onako kako sam planirala?
493
00:31:41,149 --> 00:31:44,027
Gledam Jax kao tele u šarena vrata.
494
00:31:45,528 --> 00:31:48,948
Ne mogu smisliti ništa romantično
što bih joj željela reći.
495
00:31:49,532 --> 00:31:51,200
Opet se znojim.
496
00:31:52,619 --> 00:31:54,412
Sve sam nervoznija.
497
00:31:54,495 --> 00:31:56,664
Čovječe, evo opet pištolji.
498
00:32:01,294 --> 00:32:04,130
Zaboravljam kleknuti.
Ne mogu se sjetiti ničega.
499
00:32:04,213 --> 00:32:06,174
Uspaničim se i samo…
500
00:32:11,054 --> 00:32:12,263
I povičem:
501
00:32:12,347 --> 00:32:13,848
„Hoćeš li?“
502
00:32:18,645 --> 00:32:20,063
A Jax se nakloni.
503
00:32:22,815 --> 00:32:27,445
I, Bogu hvala, kaže da.
504
00:32:37,622 --> 00:32:42,502
Budući da smo se zaručile,
morale smo početi planirati vjenčanje.
505
00:32:42,585 --> 00:32:45,046
Dugo smo bile zaručene jer, iskreno,
506
00:32:45,129 --> 00:32:47,256
ne ide nam planiranje.
507
00:32:47,340 --> 00:32:52,512
A onda je moja mama Ginger
počela nuditi usluge planiranja vjenčanja.
508
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
Bilo mi je: „Ajme meni.“
509
00:32:55,723 --> 00:32:58,768
Jer se moja mama drugi put udala
510
00:32:59,310 --> 00:33:02,313
i bila sam na tom vjenčanju
511
00:33:03,398 --> 00:33:05,066
i tema je bila cirkus.
512
00:33:05,858 --> 00:33:06,734
Da.
513
00:33:07,318 --> 00:33:10,071
Udala se za tipičnog Južnjaka
514
00:33:10,154 --> 00:33:12,573
koji je zvučao kao Foghorn Leghorn.
515
00:33:13,866 --> 00:33:15,827
Nije sudjelovao u planiranju.
516
00:33:15,910 --> 00:33:20,748
Ne znam je li mama znala
da ne planira rođendan 12-godišnjakinje,
517
00:33:20,832 --> 00:33:24,252
nego vjenčanje, ali tako je bilo.
Tema je bila cirkus.
518
00:33:24,335 --> 00:33:25,878
Pozvala je 300 ljudi.
519
00:33:25,962 --> 00:33:28,381
Tako je, pozvala je 300 ljudi
520
00:33:28,464 --> 00:33:31,384
da dođu u metodističku crkvu
na veliku zabavu.
521
00:33:31,884 --> 00:33:35,179
Unajmila je cirkuski šator
s crveno-bijelim prugama
522
00:33:35,263 --> 00:33:38,057
i postavila ga u veliku dvoranu,
523
00:33:38,141 --> 00:33:41,144
a ne van, kamo se
šatora inače postavljaju. Unutra.
524
00:33:42,353 --> 00:33:44,981
Nabavila je aparat za šećernu vunu.
525
00:33:45,064 --> 00:33:49,277
Rekla je da će poslužiti
nachose s jalapenosima.
526
00:33:49,819 --> 00:33:52,989
Dovela je i žonglera.
Ja sam valjda bila klaun.
527
00:33:54,741 --> 00:33:57,452
Imala je samo 45 litara sladoleda.
528
00:33:57,535 --> 00:34:00,413
Glavno je jelo bilo hotdog sa štanda.
529
00:34:00,496 --> 00:34:04,083
Našla je nekog tipa
kraj ceste tjedan prije
530
00:34:04,167 --> 00:34:06,669
i pitala ga: „Što radiš u subotu?”
531
00:34:06,753 --> 00:34:11,466
I taj tip, koji nikad nije prodao
više od 20 hotdogova u danu,
532
00:34:11,549 --> 00:34:15,261
našao se okružen s 300 izgladnjelih ljudi
533
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
koji su kružili oko crkve
u nadi da će dobiti njegovu kobasicu.
534
00:34:20,850 --> 00:34:21,893
Bio je…
535
00:34:22,977 --> 00:34:23,811
Panika.
536
00:34:23,895 --> 00:34:28,775
U samom središtu bila su
dva malena, okrugla plastična bazena.
537
00:34:28,858 --> 00:34:31,694
„Hoćemo li loviti jabuke ustima?“
538
00:34:32,528 --> 00:34:37,325
Ne, mama je stavila led
u oba malena plastična bazena,
539
00:34:37,408 --> 00:34:41,704
kao i bezalkoholna pića,
540
00:34:41,788 --> 00:34:43,831
i rekla uzvanicima
541
00:34:43,915 --> 00:34:46,167
da su to hladnjaci.
542
00:34:47,877 --> 00:34:53,966
Ušla sam i vidjela dva malena
plastična bazena u ulozi hladnjaka
543
00:34:54,050 --> 00:34:58,137
i pomislila: „Toliko naporno
radim u Los Angelesu
544
00:34:58,221 --> 00:35:00,431
i gradim svoj ugled,
545
00:35:01,057 --> 00:35:04,644
ali mi smo jednostavno smeće.
546
00:35:07,522 --> 00:35:10,566
Mi smo smeće.”
547
00:35:11,484 --> 00:35:16,322
Mladoženja se ušetao u cipelama,
ne znajući što ga čeka.
548
00:35:16,405 --> 00:35:18,908
Umalo da nije pao u nesvijest!
549
00:35:21,119 --> 00:35:23,371
Ali najbolji su bili zabavljači.
550
00:35:23,454 --> 00:35:26,874
Pjevala je žena iz crkvenog zbora.
551
00:35:26,958 --> 00:35:29,001
To je bio njezin veliki trenutak.
552
00:35:29,085 --> 00:35:32,755
Tako je samouvjereno stala na pozornicu
553
00:35:32,839 --> 00:35:34,924
i počela pjevati…
554
00:35:35,007 --> 00:35:39,387
Idi kaži cijelom svijetu
555
00:35:39,470 --> 00:35:44,016
Da i slijepi opet gledaju
556
00:35:44,100 --> 00:35:47,937
Idi kaži cijelom svijetu
557
00:35:48,020 --> 00:35:50,064
Da se Ginger
558
00:35:50,148 --> 00:35:55,361
Udala
559
00:36:00,950 --> 00:36:02,285
Bilo je toga još.
560
00:36:02,785 --> 00:36:04,829
Počela je pjevati…
561
00:36:04,912 --> 00:36:08,624
Kad sveci krenu marširati
562
00:36:08,708 --> 00:36:12,336
Kad sveci krenu marširati
563
00:36:12,420 --> 00:36:16,549
Želim biti među njima
564
00:36:16,632 --> 00:36:20,428
Kad sveci krenu
565
00:36:20,511 --> 00:36:24,599
Marširati
566
00:36:29,061 --> 00:36:32,148
Brak im je trajao tri mjeseca.
567
00:36:33,232 --> 00:36:37,653
Taj je cirkuski šator bio postavljen
duže nego što je trajao brak moje mame.
568
00:36:38,821 --> 00:36:42,200
Počele smo planirati vjenčanje,
569
00:36:42,283 --> 00:36:44,952
ali bez moje mame.
570
00:36:46,078 --> 00:36:48,164
Dogodila se pandemija
571
00:36:48,247 --> 00:36:51,167
i mislile smo da se nećemo moći vjenčati.
572
00:36:51,667 --> 00:36:53,920
Ali onda je došla jesen, listopad,
573
00:36:54,003 --> 00:36:57,048
i pomislile smo da je
savršeno vrijeme za vjenčanje.
574
00:36:57,131 --> 00:37:01,219
Možemo to odraditi kako želimo
i ne moramo se brinuti što drugi misle.
575
00:37:01,302 --> 00:37:02,845
Da, bilo je sjajno.
576
00:37:04,138 --> 00:37:08,601
Isplanirale smo vjenčanje
za dva tjedna, unajmile kuću kraj oceana,
577
00:37:08,684 --> 00:37:11,687
vjenčao nas je stranac s maskom.
578
00:37:12,396 --> 00:37:16,651
Obitelj je pratila obred preko Zooma.
Moja mama još nije prekinula poziv.
579
00:37:19,153 --> 00:37:22,823
Ni ona ni ja nismo zamišljale
da ćemo se tako vjenčati,
580
00:37:22,907 --> 00:37:24,784
ali na kraju je bilo savršeno
581
00:37:24,867 --> 00:37:27,536
jer se radilo samo o nama i o našem danu.
582
00:37:27,620 --> 00:37:30,706
Čak smo se i krstile tog dana.
Ne namjerno.
583
00:37:32,041 --> 00:37:36,671
Dok smo se fotografirale,
584
00:37:36,754 --> 00:37:40,216
sunce je počelo zalaziti
i ugledale smo stube do oceana.
585
00:37:40,299 --> 00:37:42,927
Rekle smo: „Moramo se ondje fotkati.“
586
00:37:43,010 --> 00:37:44,220
Stale smo onamo,
587
00:37:44,303 --> 00:37:47,139
a naš sjajni fotograf snimio je niz fotki.
588
00:37:47,223 --> 00:37:49,684
Na prvoj izgledamo predivno.
589
00:37:49,767 --> 00:37:53,187
Izgledamo kao dvije lezbijke
na maturalnoj zabavi.
590
00:37:55,231 --> 00:37:56,065
Divna fotka.
591
00:37:56,148 --> 00:37:58,109
Na drugoj fotki izgledamo ovako
592
00:37:58,192 --> 00:38:00,361
jer nam se nešto približava.
593
00:38:01,320 --> 00:38:05,533
Recimo, ravnatelj koji je ljut
što su dvije lezbijke išle na maturalnu.
594
00:38:07,702 --> 00:38:10,037
Na trećoj fotki izgledamo ovako
595
00:38:10,121 --> 00:38:13,708
jer nas val zapljuskuje
i voda nam ulazi u uši.
596
00:38:14,542 --> 00:38:17,670
Na četvrtoj smo fotki potpuno mokre.
597
00:38:17,753 --> 00:38:22,383
Na petoj se fotki val povukao u more,
a nas se dvije cijedimo i mislimo:
598
00:38:25,219 --> 00:38:28,347
„Baš dobro da smo se fotkale u zalazak.“
599
00:38:29,849 --> 00:38:32,810
Mislim da će nam te fotke donijeti sreću.
600
00:38:32,893 --> 00:38:35,646
Tako su mi rekli, pa ću i vjerovati u to.
601
00:38:36,314 --> 00:38:38,816
Nekoliko dana poslije vjenčanja,
602
00:38:38,899 --> 00:38:41,402
nakon što je objavljeno
da smo se vjenčale,
603
00:38:41,485 --> 00:38:45,573
puno nam je ljudi pružilo ljubav
i podršku, na čemu im hvala.
604
00:38:50,369 --> 00:38:52,496
Trudim se širiti pozitivu,
605
00:38:52,580 --> 00:38:55,166
pa kad mi je uzvrate, to mi puno znači.
606
00:38:55,249 --> 00:39:00,129
Ne fokusiram se na negativne stvari.
Pokušavam se okružiti pozitivnim stvarima.
607
00:39:00,212 --> 00:39:02,757
Trudim se ne čitati negativne komentare,
608
00:39:02,840 --> 00:39:05,384
ali u ovom poslu čuješ mnogo mišljenja.
609
00:39:05,468 --> 00:39:09,972
I ne vidim sve,
ali govno katkad nađe put do mene.
610
00:39:11,140 --> 00:39:15,269
Jednog sam dana dobila poruku
koja mi je poslana izravno.
611
00:39:15,353 --> 00:39:19,148
I ako se slažete,
željela bih vam pročitati tu poruku.
612
00:39:19,231 --> 00:39:20,691
-Da!
-Da!
613
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
U redu.
614
00:39:22,360 --> 00:39:24,195
Poslao mi ju je jedan Gary.
615
00:39:24,278 --> 00:39:26,364
U uvodu ću vam reći
616
00:39:26,447 --> 00:39:31,410
da vam se neće svidjeti,
ali zajedno ćemo je analizirati.
617
00:39:33,079 --> 00:39:38,918
Evo što mi je Gary napisao na dan
kad je objavljeno da sam se udala.
618
00:39:39,001 --> 00:39:43,881
Napisao je: „Koliko ste dugo
ti i tvoja žena psihički bolesne,
619
00:39:44,382 --> 00:39:46,509
vi lizačice čuča
620
00:39:47,468 --> 00:39:49,970
koje trebaju biti u Alcatrazu?“
621
00:39:52,181 --> 00:39:57,144
Pomislila sam:
„Ajme, to je vrlo precizno.“
622
00:40:00,564 --> 00:40:03,859
Usput, u toj poruci nije bilo gramatike.
623
00:40:03,943 --> 00:40:06,320
Napisao je: „Psihički bolesne lizaćice…“
624
00:40:06,404 --> 00:40:11,367
Vjerojatno je mislio
„psihički bolesne“, zarez, „lizačice“…
625
00:40:11,450 --> 00:40:12,701
Kužite.
626
00:40:12,785 --> 00:40:15,246
Već mu pomažem.
627
00:40:16,914 --> 00:40:19,708
Vjerojatno sam se taj dan dosađivala
628
00:40:19,792 --> 00:40:23,712
jer sam morala vidjeti
kako ta osoba izgleda.
629
00:40:23,796 --> 00:40:27,508
Tko šalje takvu poruku potpunom neznancu?
630
00:40:27,591 --> 00:40:30,636
Na Instagramu nije imao svoju fotografiju.
631
00:40:30,719 --> 00:40:33,848
Nego fotografiju američke zastave
632
00:40:33,931 --> 00:40:36,517
na kojoj je pisalo:
633
00:40:36,600 --> 00:40:40,187
„Treba nam Bog u Americi.”
634
00:40:40,271 --> 00:40:44,233
To je ono prvo što saznate o Garyju
635
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
na Instagramu.
636
00:40:47,194 --> 00:40:50,990
A s druge je strane poruka
koju mi je poslao.
637
00:40:52,366 --> 00:40:53,325
Pomislila sam:
638
00:40:54,118 --> 00:40:56,495
„Mislim da se Bogu
639
00:40:57,329 --> 00:40:59,623
ne bi svidjela fraza
640
00:41:00,166 --> 00:41:02,334
'lizačice čuče.'“
641
00:41:05,171 --> 00:41:07,423
Recite mi da sam luda, što on i jest,
642
00:41:09,175 --> 00:41:12,636
ali to mi nije zvučalo
pretjerano kršćanski.
643
00:41:14,013 --> 00:41:17,892
Usput, nigdje u Bibliji ne piše
644
00:41:17,975 --> 00:41:21,645
što smijete ili ne smijete s čučama.
645
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
Samo da znate.
646
00:41:28,319 --> 00:41:30,154
To ovisi o vama, prijatelji.
647
00:41:30,237 --> 00:41:33,866
Gary je rekao i da bismo
trebale biti u Alcatrazu.
648
00:41:33,949 --> 00:41:36,535
Ne znam ima li Gary Google,
649
00:41:37,495 --> 00:41:41,165
ali Alcatraz već neko vrijeme nije zatvor.
650
00:41:41,248 --> 00:41:43,542
Ako je na to mislio, nije zatvor.
651
00:41:43,626 --> 00:41:45,419
To je zapravo muzej.
652
00:41:46,253 --> 00:41:49,715
I to muzej u San Franciscu,
653
00:41:49,798 --> 00:41:55,012
koji je jedan
od najgej gradova na svijetu.
654
00:41:58,349 --> 00:42:03,229
„Gary mi kaže da trebam biti u gej muzeju?
655
00:42:03,312 --> 00:42:05,981
Gary, prestani.
656
00:42:06,732 --> 00:42:09,944
Kažeš da sam pionirka? Prestani, Gary.“
657
00:42:11,445 --> 00:42:15,407
Na vrhu poruke pisalo je
da se međusobno ne pratimo,
658
00:42:15,491 --> 00:42:17,284
što i nije neko iznenađenje.
659
00:42:17,785 --> 00:42:21,539
Ali pisalo je
da oboje pratimo jednu osobu.
660
00:42:21,622 --> 00:42:26,710
Mislim si: „Koja bi osoba meni
i Garyju mogla biti zajednička?
661
00:42:26,794 --> 00:42:29,922
Prilično smo različite osobe.“
662
00:42:30,506 --> 00:42:35,010
Pisalo je: „Oboje pratite Oprah.“
663
00:42:39,723 --> 00:42:44,186
Moram priznati da nisam
mislila da Gary voli Oprah.
664
00:42:44,853 --> 00:42:47,189
Ali Oprah je toliko poznata.
665
00:42:47,273 --> 00:42:48,440
Ona spaja ljude.
666
00:42:50,526 --> 00:42:52,236
Pa sam opet pročitala poruku.
667
00:42:52,319 --> 00:42:55,656
„Koliko ste dugo
ti i tvoja žena psihički bolesne,
668
00:42:55,739 --> 00:42:58,784
vi lizačice čuča
koje trebaju biti u Alcatrazu?“
669
00:42:58,867 --> 00:43:02,329
U isto se vrijeme pitam:
„Zašto ne pustim to?“
670
00:43:04,957 --> 00:43:06,917
I gledam u tu poruku.
671
00:43:08,043 --> 00:43:10,212
„O čemu je riječ?“ A onda skužim.
672
00:43:10,296 --> 00:43:12,172
„Moj Bože.“
673
00:43:12,756 --> 00:43:16,594
Gary je priznao moj brak.
674
00:43:17,344 --> 00:43:18,679
Rekao je
675
00:43:19,221 --> 00:43:22,141
„tvoja žena”,
676
00:43:22,224 --> 00:43:26,520
a to se zove napredak.
677
00:43:37,031 --> 00:43:40,034
Doduše, napisao je „žena” sa Z,
678
00:43:40,659 --> 00:43:42,620
ali znam na što je mislio.
679
00:43:43,621 --> 00:43:47,916
Mnogi su se godinama borili
680
00:43:48,000 --> 00:43:51,337
da netko poput mene
može reći da ima „ženu“.
681
00:43:51,420 --> 00:43:55,382
Gary je to rekao
za 2,2 sekunde bez razmišljanja.
682
00:43:55,466 --> 00:43:59,011
Glava bi mu eksplodirala
da zna koliko je ta poruka napredna.
683
00:43:59,094 --> 00:44:02,389
To je uistinu napredak, prijatelji.
684
00:44:08,646 --> 00:44:12,441
Vjenčale smo se i cijelu godinu
ostale doma kao i svi ostali.
685
00:44:12,524 --> 00:44:15,569
Nisam mogla ići na turneju,
što je bilo jako čudno.
686
00:44:15,653 --> 00:44:19,657
A sad kad opet nastupam,
više to ne uzimam zdravo za gotovo.
687
00:44:19,740 --> 00:44:23,494
Predivno je nastupati i nasmijavati ljude
688
00:44:23,577 --> 00:44:26,080
i unijeti malo neozbiljnosti u svijet.
689
00:44:26,163 --> 00:44:30,459
Volim Chicago, volim dolaziti ovamo.
To mi je jedan od najdražih gradova.
690
00:44:37,174 --> 00:44:40,844
Na ovoj sam turneji
u samo jednom gradu bila nervozna,
691
00:44:40,928 --> 00:44:42,680
a to je bio Des Moines.
692
00:44:44,682 --> 00:44:47,309
Posljednji sam put ondje bila zimi,
693
00:44:47,393 --> 00:44:50,813
a zaboravila sam da kad je
na Srednjem zapadu zima
694
00:44:50,896 --> 00:44:55,067
i kad se ljudi smrzavaju,
piju k'o smukovi. K'o smukovi.
695
00:44:55,150 --> 00:44:58,320
Prehladno je da budeš vani
i nemaš što drugo raditi.
696
00:44:58,404 --> 00:45:03,158
Uđem ja u dvoranu,
a žene ovako izlaze iz toaleta.
697
00:45:03,242 --> 00:45:06,829
Vuku toaletni papir za sobom.
698
00:45:06,912 --> 00:45:08,414
Sedam je sati navečer.
699
00:45:08,497 --> 00:45:12,000
Večer je tek počela.
700
00:45:12,084 --> 00:45:15,587
Izlazim na pozornicu,
a oni samo žele tulumariti.
701
00:45:15,671 --> 00:45:19,091
Šalju mi žesticu za žesticom. Volim piti,
702
00:45:19,174 --> 00:45:21,927
ali moj su porok frapei,
tako da ništa od toga.
703
00:45:22,636 --> 00:45:25,305
Žele da kušam viski s cimetom.
704
00:45:25,389 --> 00:45:26,890
Obožavaju ga.
705
00:45:26,974 --> 00:45:29,685
Meni ima okus kao kanister benzina
706
00:45:29,768 --> 00:45:32,896
u kojem je žvakaća guma s okusom cimeta.
707
00:45:35,357 --> 00:45:37,484
Rekoh: „Ne, hvala.“ A oni će: „Što?“
708
00:45:38,193 --> 00:45:41,238
„Ne voli viski s cimetom!” „Sranje!“
709
00:45:41,321 --> 00:45:44,032
Jednostavno ne mogu to shvatiti.
710
00:45:44,116 --> 00:45:46,285
I sad im je važno jedino dokučiti
711
00:45:46,368 --> 00:45:48,704
koje će mi piće sljedeće poslati.
712
00:45:48,787 --> 00:45:51,248
„Dobro, ne voli viski s cimetom.“
713
00:45:51,331 --> 00:45:52,291
„U redu. Votka!“
714
00:45:52,374 --> 00:45:53,751
„Da, pošalji je!”
715
00:45:53,834 --> 00:45:56,420
Sva ta votka i sok stižu na pozornicu.
716
00:45:56,503 --> 00:45:58,338
„Ne volim baš votku.“
717
00:45:58,422 --> 00:45:59,465
A oni: „Što?“
718
00:45:59,965 --> 00:46:03,218
„Ne voli votku. Sranje, ne voli votku.“
719
00:46:03,302 --> 00:46:07,139
„Dobro. Pivo! Da, pošalji.“
Hrpa piva dolazi na pozornicu.
720
00:46:07,222 --> 00:46:09,600
„Nikad nisam voljela pivo.”
721
00:46:10,184 --> 00:46:12,394
A oni će: „Dobro, to je čudno.“
722
00:46:14,229 --> 00:46:16,940
Znam da izgledam
kao netko tko bi iskapio pivo,
723
00:46:17,024 --> 00:46:21,487
zdrobio limenku o čelo
i bacio je u kantu za metalni otpad.
724
00:46:26,200 --> 00:46:28,577
Uzimam pića koja su mi poslali.
725
00:46:28,660 --> 00:46:31,789
Vraćam ih njima. Samo ih dodatno opijam.
726
00:46:31,872 --> 00:46:35,334
Kažu mi: „Molim te, reci nam što piješ.
727
00:46:35,417 --> 00:46:38,086
Ne možeš otići iz Iowe,
a da ne popiješ piće.”
728
00:46:38,170 --> 00:46:40,255
Rekoh: „Čudno pravilo, ali u redu.“
729
00:46:41,256 --> 00:46:44,259
Pokušavam se sjetiti pića
koje se dugo spravlja
730
00:46:44,343 --> 00:46:46,970
kako bih mogla raditi svoj posao.
731
00:46:47,054 --> 00:46:49,056
I kažem: „Sangrija.”
732
00:46:52,976 --> 00:46:54,478
Zaboravila sam gdje sam.
733
00:46:55,229 --> 00:46:57,272
Rekoh: „Dobro, Old fashioned.“
734
00:46:57,356 --> 00:47:00,859
Jer pretpostavljam
da moraju pronaći koktel-majstora.
735
00:47:00,943 --> 00:47:04,988
Mora zamrznuti veliku kocku leda,
narezati naranču… Potrajat će.
736
00:47:05,072 --> 00:47:07,658
Dvije minute poslije
stižu predivni kokteli.
737
00:47:07,741 --> 00:47:10,744
„U redu. Hoće li vas ovo usrećiti?“
738
00:47:10,828 --> 00:47:13,330
Uzmem piće koje se inače pijucka i…
739
00:47:13,956 --> 00:47:14,915
Naiskap.
740
00:47:16,750 --> 00:47:17,876
A oni nabrijani.
741
00:47:17,960 --> 00:47:20,838
Kao da sam se natjecala u desetoboju.
742
00:47:22,756 --> 00:47:24,383
Zabavljaju se.
743
00:47:24,466 --> 00:47:27,469
Nastavljam nastup,
smijemo se, sve je sjajno.
744
00:47:27,553 --> 00:47:31,139
Nakon nekog vremena
opet počinju biti nemirni. Što je sad?
745
00:47:31,723 --> 00:47:35,519
Pogledam straga, a starija žena
pokušava se probiti kroz gomilu.
746
00:47:35,602 --> 00:47:38,355
Ima kratku sijedu kosu
747
00:47:38,438 --> 00:47:42,442
i lice koje odaje da je život nije mazio.
748
00:47:43,861 --> 00:47:45,654
Na njoj je kožnati prsluk.
749
00:47:45,737 --> 00:47:48,949
Pretpostavljam da ima snovolovku u autu.
750
00:47:50,701 --> 00:47:54,705
Vrlo samouvjereno korača prema pozornici.
751
00:47:54,788 --> 00:47:57,165
Zaustavlja se kraj same pozornice
752
00:47:57,249 --> 00:48:01,712
i vidim da drži Smirnoff Ice.
753
00:48:03,380 --> 00:48:07,593
Pogleda me i kaže: „Hej. Zovem se Linda,
754
00:48:08,677 --> 00:48:12,347
a ti ćeš se smrznuti od ove cuge.”
755
00:48:16,018 --> 00:48:18,520
Uzmem Smirnoff Ice i pitam je:
756
00:48:18,604 --> 00:48:21,899
„Iz koje si vremenske kapsule ovo uzela?”
757
00:48:23,233 --> 00:48:25,444
Misleći da će se svi složiti.
758
00:48:25,527 --> 00:48:26,904
A oni počnu skandirati:
759
00:48:26,987 --> 00:48:29,615
„Smrzni se!“
760
00:48:29,698 --> 00:48:32,743
Ne prestaju. Pitam ih:
„Što znači smrznuti se?”
761
00:48:32,826 --> 00:48:35,996
Nemam pojma o čemu govore.
762
00:48:36,079 --> 00:48:39,458
Ustaje draga ženica
sa Srednjeg zapada i kaže:
763
00:48:39,541 --> 00:48:42,836
„Smrznuti se znači spustiti se na koljena
764
00:48:42,920 --> 00:48:48,258
i ispiti bocu Smirnoff Icea naiskap.
765
00:48:48,342 --> 00:48:50,802
To ti znači smrznuti se.“
766
00:48:56,516 --> 00:49:00,979
Neću kleknuti
767
00:49:01,480 --> 00:49:04,566
i popiti Smirnoff Ice.
768
00:49:04,650 --> 00:49:06,360
Svi viču:
769
00:49:06,443 --> 00:49:09,279
„Takva su pravila!”
770
00:49:11,740 --> 00:49:16,870
Rekoh: „Ja sam odrasla žena,
profesionalna komičarka.“ A Linda viče:
771
00:49:16,954 --> 00:49:18,914
„Na koljena!
772
00:49:20,916 --> 00:49:23,210
Smrznut ćeš se!“
773
00:49:47,025 --> 00:49:49,111
Pa sam kleknula.
774
00:49:49,194 --> 00:49:52,072
Ovo bi mi dobro došlo tijekom prosidbe.
775
00:49:53,615 --> 00:49:57,202
I počela cugati taj užasni Smirnoff Ice.
776
00:49:58,161 --> 00:50:01,957
To govno od slada curi mi niz lice.
777
00:50:02,040 --> 00:50:06,003
Ljepljivo je i odvratno
i prlja moju predivnu vestu.
778
00:50:06,628 --> 00:50:10,132
Publika je poludjela. A ja…
779
00:50:11,633 --> 00:50:13,802
Napokon popijem sve.
780
00:50:18,432 --> 00:50:19,474
Ustajem.
781
00:50:21,059 --> 00:50:22,477
A kombinacija
782
00:50:23,854 --> 00:50:25,480
Old fashioneda…
783
00:50:28,400 --> 00:50:30,569
Smirnoff Icea…
784
00:50:32,738 --> 00:50:34,239
i slabe gravitacije
785
00:50:35,449 --> 00:50:36,742
pokazala se pogubnom.
786
00:50:37,242 --> 00:50:39,327
Vidim dvostruko.
787
00:50:40,078 --> 00:50:41,830
Nisam završila nastup.
788
00:50:42,581 --> 00:50:44,249
Nisam im poželjela laku noć.
789
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
Samo sam ih pogledala i rekla:
790
00:50:47,627 --> 00:50:48,962
„Vi ste krivi za ovo.“
791
00:50:49,755 --> 00:50:51,339
I otišla sam.
792
00:50:59,389 --> 00:51:01,600
Onesvijestila sam se iza pozornice.
793
00:51:03,185 --> 00:51:06,813
Osvijestila sam se poslije dva sata
u promotorkinom autu.
794
00:51:06,897 --> 00:51:10,108
Pitam se: „Kako sam dospjela ovamo?“
795
00:51:10,192 --> 00:51:14,613
Kaže: „Tri golema zaštitara
morala su te iznijeti van.“
796
00:51:16,656 --> 00:51:19,076
„Nisam te to pitala.
797
00:51:20,327 --> 00:51:22,329
A mogla su i samo dvojica.”
798
00:51:23,830 --> 00:51:27,042
Pitala sam što se zbilo.
Rekla je: „Smrznula si se.
799
00:51:27,542 --> 00:51:31,213
Ne znam je li bilo zbog toga
ili zbog miješanja cuge.“
800
00:51:31,296 --> 00:51:32,923
„Izvuci me iz Des Moinesa!“
801
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Pokuša upaliti auto, auto ne pali.
802
00:51:38,887 --> 00:51:42,390
„Zaboga, ne želim
zaglaviti u Des Moinesu!”
803
00:51:42,474 --> 00:51:44,476
Vani je ledeno, kasno je navečer,
804
00:51:44,559 --> 00:51:46,770
nema Ubera, avion mi uskoro polijeće,
805
00:51:46,853 --> 00:51:48,105
ljudi me smrzavaju.
806
00:51:49,356 --> 00:51:52,859
Spremam se otići i čujem
kako se vrata kluba otvaraju.
807
00:51:52,943 --> 00:51:54,152
Pogledam.
808
00:51:55,487 --> 00:51:56,696
Linda.
809
00:52:01,660 --> 00:52:03,620
Naslanja se na auto.
810
00:52:04,538 --> 00:52:06,206
„Što ima, dame?”
811
00:52:08,542 --> 00:52:09,835
„Bok, Linda.”
812
00:52:14,131 --> 00:52:17,050
Trudim se ne gledati je u oči
813
00:52:17,843 --> 00:52:21,054
jer ne znam kakve moći
posjeduje ta snovolovka.
814
00:52:22,889 --> 00:52:26,977
Kažem joj: „Linda, auto ne želi upaliti,
ali snaći ćemo se.
815
00:52:27,060 --> 00:52:28,854
Hvala što si došla. Laku noć.“
816
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
Pogleda me i…
817
00:52:33,567 --> 00:52:34,526
Namigne mi.
818
00:52:35,110 --> 00:52:37,320
Ode do stražnjeg dijela auta
819
00:52:37,904 --> 00:52:39,656
i otvori spremnik za gorivo.
820
00:52:41,449 --> 00:52:44,494
Pljune u spremnik.
821
00:52:44,578 --> 00:52:47,289
I izvuče me iz Des Moinesa.
822
00:52:54,045 --> 00:52:55,463
O, Linda.
823
00:52:59,259 --> 00:53:03,180
Dvije sam godine u braku.
824
00:53:05,348 --> 00:53:07,184
I super je. Sviđa mi se.
825
00:53:07,851 --> 00:53:11,897
I stalno nas pitaju ono
što se pita kad se vjenčaš.
826
00:53:11,980 --> 00:53:14,774
Svi žele znati hoćemo li imati djecu.
827
00:53:14,858 --> 00:53:18,069
Roditelji, kažem vam,
to što radite ne izgleda zabavno.
828
00:53:19,154 --> 00:53:21,364
Svi imate taj staklasti pogled.
829
00:53:22,490 --> 00:53:27,871
Zasad smo mame jednom psiću.
Time se bavimo. Ali vidjet ćemo.
830
00:53:28,747 --> 00:53:32,083
Imamo pomeranca po imenu Biggie.
831
00:53:33,210 --> 00:53:34,419
Presladak je.
832
00:53:34,502 --> 00:53:37,130
Malen je, ima 3,5 kg
833
00:53:37,214 --> 00:53:39,007
i vrlo je veseo i zdrav,
834
00:53:39,090 --> 00:53:41,843
no obolio je
od hemoragičnog gastroenteritisa.
835
00:53:41,927 --> 00:53:46,473
To je bolest koja potpuno zdrave pse
836
00:53:46,556 --> 00:53:49,434
dovede u jako kritično stanje,
a mogu i umrijeti.
837
00:53:49,517 --> 00:53:51,811
Nastupa brzo, unutar 48 sati,
838
00:53:51,895 --> 00:53:54,481
a veterinari ne znaju
kako psi obole od nje.
839
00:53:54,564 --> 00:53:59,736
Kažu da može biti od nečega
što su pojeli, od stresa.
840
00:53:59,819 --> 00:54:04,074
Mislim si: „Ljudi iz azila pronašli su
Biggieja kako jede iz kontejnera,
841
00:54:04,157 --> 00:54:06,952
a sad se smuca Beverly Hillsom
842
00:54:07,035 --> 00:54:09,204
u Guccijevoj torbici moje žene.
843
00:54:10,330 --> 00:54:13,375
Ne pati njega nikakav stres.”
844
00:54:16,044 --> 00:54:18,713
Njegova je hrana skuplja od moje.
845
00:54:18,797 --> 00:54:21,716
Ne pati njega nikakav stres.
846
00:54:23,009 --> 00:54:26,638
Nemamo pojma kako je obolio od toga,
847
00:54:26,721 --> 00:54:29,266
ali znakovi bolesti su se pojavili
848
00:54:29,349 --> 00:54:32,435
na početku leta iz Los Angelesa u New York
849
00:54:32,519 --> 00:54:35,605
i pogoršavalo se iz sata u sat.
850
00:54:35,689 --> 00:54:36,815
Nismo ništa mogle.
851
00:54:36,898 --> 00:54:39,734
Sletjeli smo,
trebao nam je sat do New Yorka.
852
00:54:39,818 --> 00:54:41,653
Otišli smo kod veterinara.
853
00:54:41,736 --> 00:54:43,655
Jax ga je odvela na pregled,
854
00:54:43,738 --> 00:54:45,991
a ja sam ispunila hrpu papirologije.
855
00:54:46,074 --> 00:54:48,743
Puno je drukčije nego kad sam bila malena.
856
00:54:48,827 --> 00:54:53,123
Nekoć je pas spavao unutra,
vani, u susjedovoj kući.
857
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Vratio bi se nakon dva dana.
„Sparky, gdje si bio?“
858
00:54:57,877 --> 00:55:02,424
Jeo bi ostatke iz restorana
koje bi mu tvoja baka bacila.
859
00:55:05,093 --> 00:55:08,763
I ako mu je zatrebao
opsežan medicinski zahvat,
860
00:55:08,847 --> 00:55:13,184
vaši bi roditelji rekli:
„Bilo nam je lijepo, Sparky.“
861
00:55:14,144 --> 00:55:15,603
I to je bilo to.
862
00:55:16,271 --> 00:55:20,483
Ali sad sam ja odrasla osoba.
Ja moram donositi te odluke.
863
00:55:20,567 --> 00:55:24,070
Ispunila sam obrasce,
a Biggieja nema već 45 minuta.
864
00:55:24,154 --> 00:55:26,281
Ne znam kako mu je.
865
00:55:26,364 --> 00:55:29,617
Ali znam ovo.
866
00:55:30,285 --> 00:55:34,080
Vrijeme je da preuzmem inicijativu
867
00:55:34,164 --> 00:55:37,751
i budem zaštitnica svoje obitelji.
868
00:55:38,418 --> 00:55:43,006
Vrijeme je da budem muškarača.
869
00:55:44,924 --> 00:55:47,927
Poput Rockyja sam, udaram se u lice.
870
00:55:48,803 --> 00:55:50,847
Radila bih sklekove, ali ne mogu.
871
00:55:52,807 --> 00:55:56,019
Nabrijana sam,
spremna sam ući u tu prostoriju.
872
00:55:56,102 --> 00:55:58,688
Uđem, a Biggie leži na podu.
873
00:55:58,772 --> 00:56:01,149
Krv je posvuda, stanje mu se pogoršalo,
874
00:56:01,232 --> 00:56:02,859
a ja se slomim i počnem…
875
00:56:06,154 --> 00:56:07,489
„Ne!“
876
00:56:07,572 --> 00:56:11,034
A Jax će: „Izlazi! Bacaš nas u depru.“
877
00:56:13,244 --> 00:56:16,623
Izbacila me iz prostorije!
878
00:56:17,707 --> 00:56:20,502
Morala sam stajati iza staklenih vrata.
879
00:56:24,047 --> 00:56:25,882
Buljim u svoju obitelj.
880
00:56:27,342 --> 00:56:30,970
Napokon sam se smirila
jer mi je sestra dala lizalicu.
881
00:56:33,515 --> 00:56:36,643
Bila sam toliko frustrirana
i razočarana sobom
882
00:56:36,726 --> 00:56:40,688
što nisam mogla ostati smirena
tri proklete minute.
883
00:56:40,772 --> 00:56:41,856
Ali nisam takva.
884
00:56:41,940 --> 00:56:47,445
Rak sam u horoskopu,
osjetljiva sam i ne mogu to promijeniti.
885
00:56:47,987 --> 00:56:50,448
Čekam u predvorju do četiri ujutro.
886
00:56:50,532 --> 00:56:54,452
Stiže Jax, Biggie je spojen
na hrpu različitih aparata.
887
00:56:54,536 --> 00:56:57,414
Naposljetku,
izlazi veterinar i prilazi nam.
888
00:56:57,497 --> 00:57:00,375
Kaže: „Loše je.
889
00:57:00,458 --> 00:57:02,752
Ima otprilike 5 % šanse da preživi.
890
00:57:02,836 --> 00:57:05,797
I učinit ćemo sve da ga spasimo.
891
00:57:05,880 --> 00:57:09,634
Ali da bismo uspjeli,
morat će biti ovdje tri-četiri dana
892
00:57:09,717 --> 00:57:10,718
uz stalnu skrb.
893
00:57:10,802 --> 00:57:13,555
Morat će primiti transfuziju, plazmu.
894
00:57:13,638 --> 00:57:16,850
Ali ne možemo jamčiti da će upaliti.
895
00:57:16,933 --> 00:57:19,436
Ali sâm će pokušaj
896
00:57:19,936 --> 00:57:22,564
stajati najmanje
897
00:57:22,647 --> 00:57:26,484
deset tisuća dolara.
898
00:57:27,026 --> 00:57:30,113
Što želite učiniti?”
899
00:57:52,635 --> 00:57:55,305
Jax kaže: „Deset tisuća dolara?
900
00:57:55,388 --> 00:57:58,224
Ja sam odgojiteljica.
To mi je godišnja plaća.“
901
00:57:59,559 --> 00:58:01,352
A ja si mislim: „Deset tisuća?
902
00:58:01,436 --> 00:58:05,190
Teži 3,5 kilograma.
Koliko mu plazme treba?
903
00:58:05,690 --> 00:58:08,610
Zar ne može dijeliti kavez s vjevericom?“
904
00:58:10,820 --> 00:58:12,906
Veterinar kaže da mu treba odgovor.
905
00:58:14,824 --> 00:58:18,161
Jax šuti, jasno je
da moram donijeti odluku.
906
00:58:18,244 --> 00:58:19,245
Ono…
907
00:58:19,746 --> 00:58:22,790
„Što bi moji roditelji učinili?
Ne, ne misli na to.“
908
00:58:25,752 --> 00:58:28,046
Jax je sve nervoznija. A ja…
909
00:58:35,720 --> 00:58:37,680
Izvadila sam muški novčanik…
910
00:58:42,143 --> 00:58:44,187
uzela sam kreditnu karticu
911
00:58:46,105 --> 00:58:48,024
i tresnula njome o stol.
912
00:58:48,983 --> 00:58:50,318
Rekoh: „Provuci je.“
913
00:58:51,319 --> 00:58:53,530
A onda sam pogledala Jax
914
00:58:54,364 --> 00:58:57,283
ravno u oči i rekla:
915
00:58:57,367 --> 00:59:00,620
„Misliš da bi Darlene to mogla?
916
00:59:02,539 --> 00:59:03,831
Ne!
917
00:59:06,417 --> 00:59:09,295
Pam je švorc.
918
00:59:10,797 --> 00:59:14,592
Sheila nema nikakvu kreditnu sposobnost.“
919
00:59:15,927 --> 00:59:17,554
Tko je muškarača?
920
00:59:18,054 --> 00:59:19,847
Ja sam muškarača!
921
00:59:30,483 --> 00:59:36,114
A najbolje je to što su
spasili Biggiejev život.
922
00:59:45,373 --> 00:59:47,500
Ovo je Biggie!
923
00:59:50,837 --> 00:59:55,216
Vrijedi svaki novčić.
924
00:59:57,010 --> 01:00:01,014
I zaplješćite mojoj ženi Jax!
925
01:00:15,820 --> 01:00:17,447
Toliko od mene.
926
01:00:17,530 --> 01:00:19,991
Puno vam hvala.
927
01:00:22,201 --> 01:00:23,870
Hvala, narode.
928
01:00:25,622 --> 01:00:27,290
Hvala, Chicago!
929
01:00:32,211 --> 01:00:33,504
Pogledaj ovo.
930
01:00:36,049 --> 01:00:38,051
Laku noć, narode. Hvala.
931
01:02:44,302 --> 01:02:49,307
Prijevod titlova: Ivan Fremec