1
00:00:37,954 --> 00:00:41,958
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
2
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
Гей.
3
00:00:49,049 --> 00:00:50,717
Чому ти продовжуєш боротися?
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,803
Ти ж знаєш, що не переможеш.
5
00:00:55,472 --> 00:00:57,098
Я б'юся не заради перемоги.
6
00:00:59,225 --> 00:01:00,894
Я б'юся, щоб вони не забули.
7
00:01:02,062 --> 00:01:04,481
Щоб вони не забули, що зробили з нами.
8
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
Щоб вони знали, що ще живі ті,
хто пам'ятає, що вони зробили.
9
00:01:12,405 --> 00:01:13,531
Щоб вони шкодували.
10
00:01:14,657 --> 00:01:16,493
Якщо вони не відчувають жалю,
11
00:01:18,244 --> 00:01:19,954
то хай почуваються винними.
12
00:01:22,499 --> 00:01:24,501
Якщо вони не почуваються винними,
13
00:01:26,169 --> 00:01:27,962
то я заважатиму їм.
14
00:01:29,547 --> 00:01:30,757
Триматиму в напрузі.
15
00:01:32,926 --> 00:01:35,053
Таким чином, вони не забудуть.
16
00:01:36,930 --> 00:01:38,431
Ти не можеш їм пробачити?
17
00:01:39,057 --> 00:01:41,684
Вони навіть не відчувають
потреби вибачитися.
18
00:01:42,185 --> 00:01:45,313
Вони відмовляються визнати,
що це взагалі відбулося.
19
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
Хіба не абсурдно їм пробачати?
20
00:01:50,276 --> 00:01:51,277
І все ж,
21
00:01:52,695 --> 00:01:54,155
це все в минулому.
22
00:01:55,865 --> 00:01:57,450
Тоді не було вибору.
23
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
Авжеж.
24
00:02:01,371 --> 00:02:02,413
Такі були часи.
25
00:02:03,456 --> 00:02:07,001
Декому довелося робити все,
щоб вижити. Зрештою, усі ми люди.
26
00:02:08,878 --> 00:02:09,712
Але
27
00:02:10,880 --> 00:02:14,801
люди виправляють помилки,
яких припустилися.
28
00:02:17,137 --> 00:02:19,013
Якщо ти не докладеш зусиль…
29
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
світ стане набагато жахливішим.
30
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
Наскільки ти мені довіряєш?
31
00:02:28,231 --> 00:02:29,732
У довірі немає «скільки».
32
00:02:31,234 --> 00:02:32,569
Я просто тобі довіряю.
33
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
Я б хотів,
34
00:02:37,115 --> 00:02:38,908
щоб ми ніколи не зустрічалися.
35
00:02:41,286 --> 00:02:42,203
Тоді
36
00:02:43,454 --> 00:02:46,958
мені було б набагато
простіше стати монстром.
37
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
Що за ігри ти ведеш?
38
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
Я ж пояснив.
39
00:03:09,939 --> 00:03:11,065
Я не хочу помирати.
40
00:03:22,660 --> 00:03:26,080
Одного разу, завдяки Ходже,
у мене на мить з'явилася мрія.
41
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
Я мріяв бути таким, як Ходже.
42
00:03:45,475 --> 00:03:48,811
Бути людиною і поводитися, як людина.
43
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
Але…
44
00:03:52,899 --> 00:03:54,067
я не зміг.
45
00:03:56,236 --> 00:03:57,570
Я був просто монстром.
46
00:03:59,447 --> 00:04:02,033
Мені байдуже на все, крім мене.
47
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Я не відчуваю провини,
48
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
або докорів сумління.
49
00:04:07,288 --> 00:04:10,792
Я вбиваю, коли хтось становить загрозу.
Полюю, коли нудно.
50
00:04:11,292 --> 00:04:12,794
Їм, коли голодний.
51
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
А ще…
52
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
мені це подобається.
53
00:04:25,265 --> 00:04:27,267
Я чула, що Акіко - твоя мама.
54
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Чи ти знаєш…
55
00:04:33,690 --> 00:04:35,692
як вона померла?
56
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
Так.
57
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
І що з того?
58
00:04:55,044 --> 00:04:57,046
То й що? Це все в минулому.
59
00:04:58,381 --> 00:05:02,135
Мене виховала й захистила пані Маеда.
60
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
Не думав, що вона тебе використовує?
61
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
Хороший син завжди відповідає: «Так».
62
00:05:20,361 --> 00:05:21,362
Ти не розумієш.
63
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
Це я її використав,
64
00:05:25,366 --> 00:05:26,492
щоб вижити.
65
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
Тому…
66
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
просто помри.
67
00:05:36,919 --> 00:05:40,840
Юн Чхеок. Приведи ту жінку до мене.
68
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
Заради Ходже…
69
00:05:42,592 --> 00:05:46,804
Але вона має загинути від руки пана Чана.
70
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
…ти маєш померти зараз.
71
00:05:55,396 --> 00:05:57,398
Стій! Ворухнешся, і я стрілятиму!
72
00:06:13,414 --> 00:06:15,750
Майстер Чан буде розчарований,
коли дізнається…
73
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
що ти вирішив стати монстром.
74
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
Чекай, та людина…
75
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Хто ці люди?
76
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
Ти маєш тікати, інакше помреш.
77
00:06:44,821 --> 00:06:46,072
Що це ви таке робите?
78
00:06:56,833 --> 00:06:59,544
- Гей!
- Тікай якомога далі. Негайно.
79
00:08:14,452 --> 00:08:15,369
Хто це був?
80
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
Хто вас послав?
81
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Ти не зможеш перемогти.
82
00:08:57,161 --> 00:08:58,371
Поб'ємось об заклад?
83
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
На те, переможу я чи ні.
84
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
Зрештою, пані Маеда вб'є всіх
навколо тебе.
85
00:09:16,347 --> 00:09:21,394
Тому що її найбільше бажання -
щоб ти залишився сам.
86
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
Якщо хочеш знати мою позицію,
мені байдуже, хто переможе.
87
00:09:29,068 --> 00:09:31,946
Я хочу, щоб ця боротьба
закінчилася якнайскоріше.
88
00:09:35,157 --> 00:09:36,450
І тому
89
00:09:37,577 --> 00:09:38,953
це стане в нагоді.
90
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
МІЖ ДОБРОСЕРДНІСТЮ І ЕКСПЛУАТАЦІЄЮ
91
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
ЕПІЗОД 7
НА МЕЖІ
92
00:10:03,811 --> 00:10:05,146
Змилуйтеся над ним!
93
00:10:05,646 --> 00:10:08,649
Прошу, змилуйтеся над Ходже, лише раз!
94
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
Будь ласка!
95
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
Я наглядатиму за ним.
96
00:10:13,946 --> 00:10:17,867
Я подбаю, щоб він більше
не з'являвся вам на очі, пані Маедо.
97
00:10:17,950 --> 00:10:21,287
Я триматиму його під контролем,
як зможу, тому…
98
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
прошу, пощадіть його цього разу.
99
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
Можеш
100
00:10:29,086 --> 00:10:30,921
поставити своє життя на цю обіцянку?
101
00:10:41,140 --> 00:10:44,143
Якщо залишите Ходже живим…
102
00:10:46,062 --> 00:10:46,896
тоді так.
103
00:10:47,897 --> 00:10:48,981
Присягаюся життям.
104
00:11:01,744 --> 00:11:02,578
Ходже.
105
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Ходже.
106
00:11:24,433 --> 00:11:25,685
Ходже.
107
00:11:25,768 --> 00:11:28,020
Ходімо додому.
108
00:11:28,104 --> 00:11:29,188
Давай, Ходже.
109
00:11:31,857 --> 00:11:35,111
Ходімо вже додому, гаразд?
110
00:11:35,861 --> 00:11:36,946
Ходімо.
111
00:11:55,923 --> 00:11:57,550
Добре, я виїжджаю.
112
00:12:01,554 --> 00:12:05,349
- Ні, залишайся тут. Я поїду сам.
- Що? Куди ви йдете?
113
00:12:05,433 --> 00:12:08,686
Квон Йонґіль прокинувся
і хоче мене бачити. Я повернуся.
114
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
ДЕТЕКТИВ НО ДЖИСУ
115
00:12:28,164 --> 00:12:30,374
Гей, як там у вас справи?
116
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Капітане.
117
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Капітане.
118
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
Капітане!
119
00:12:51,020 --> 00:12:54,148
- Що таке?
- Здається, пані Маеда зрозуміла наш план.
120
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
Ласкаво просимо.
121
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
Я чекала на тебе.
122
00:14:58,105 --> 00:15:00,107
Не дивно, що дорогою сюди було так тихо.
123
00:15:00,941 --> 00:15:04,528
Це найменше, що я могла зробити
для старого друга.
124
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
Ми досі друзі?
125
00:15:06,947 --> 00:15:11,827
Минуло стільки часу,
і стільки всього змінилося,
126
00:15:11,911 --> 00:15:14,246
але ми досі стоїмо віч-на-віч.
127
00:15:15,915 --> 00:15:16,916
Тож, може, друзі.
128
00:15:22,254 --> 00:15:23,797
Може, саме тому…
129
00:15:36,602 --> 00:15:38,771
я почувалася самотніше, ніж думала,
130
00:15:40,773 --> 00:15:42,983
коли мене стерли з твоєї пам'яті.
131
00:15:45,361 --> 00:15:47,738
Якби ти знала, якою я тебе пам'ятаю,
132
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
було б краще лишити мої спогади стертими.
133
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
Завжди краще
134
00:15:55,871 --> 00:15:58,666
жити з такими болісними спогадами,
135
00:16:00,125 --> 00:16:01,251
ніж не мати жодних.
136
00:16:01,835 --> 00:16:04,004
Ти більше не є болем для мене.
137
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
Ти мені огидна.
138
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
Ти досі думаєш,
139
00:16:11,387 --> 00:16:14,723
що всі людські життя рівні?
140
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
А ти досі думаєш, що ні?
141
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
А як щодо життя Юн Чхеок?
142
00:16:21,939 --> 00:16:25,109
Ти все ще ставишся до її життя так само?
143
00:16:54,263 --> 00:16:55,764
Мені завжди було цікаво,
144
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
наскільки рівноцінними
були для тебе людські життя.
145
00:17:01,937 --> 00:17:05,441
Якби взяти твого друга
з лікарні, наприклад.
146
00:17:09,778 --> 00:17:12,614
- Вас переводять у загальну палату.
- Що?
147
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
Або
148
00:17:15,409 --> 00:17:16,952
твого друга поліцейського.
149
00:17:26,253 --> 00:17:29,131
І хлопця, якого ти шукаєш, номер 71.
150
00:17:29,214 --> 00:17:32,468
І якби тобі треба було
вибирати між цими трьома життями
151
00:17:33,385 --> 00:17:35,220
і життям Юн Чхеок?
152
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
Кого б ти обрав?
153
00:17:39,308 --> 00:17:40,142
Ні.
154
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
Ти не посмієш.
155
00:18:13,092 --> 00:18:14,802
Юн Чхеок там немає.
156
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
Їй скоро видалять Наджин
у кімнаті з резервуаром для води.
157
00:18:22,059 --> 00:18:23,352
Є два варіанти.
158
00:18:23,894 --> 00:18:28,440
Чи вона втратить свої спогади,
як ти рік тому, і стане іншою людиною?
159
00:18:29,691 --> 00:18:32,861
Або їй не вдасться вибратися з резервуару,
160
00:18:34,446 --> 00:18:35,781
і вона потоне в ньому?
161
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
Тож,
162
00:18:40,494 --> 00:18:42,329
кого ти врятуєш першим?
163
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
Юн Чхеок?
164
00:18:58,679 --> 00:18:59,596
Кидайте її.
165
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
Або…
166
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
твоїх друзів?
167
00:19:14,570 --> 00:19:15,737
Зробіть вибір, пане Чан.
168
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
У тебе мало часу.
169
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Як далеко ти готова зайти?
170
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Я просто хочу особисто переконатися,
171
00:19:25,372 --> 00:19:29,710
чи ти кажеш правду,
і чи твоє слово має тут вагу.
172
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
Що скажеш?
173
00:19:33,338 --> 00:19:37,759
Ти досі віриш,
що всі людські життя однаково важливі?
174
00:19:40,262 --> 00:19:43,932
Вони досі рівні?
175
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
Пане Чан!
176
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
Капітане!
177
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
Ні. Не спускайся.
178
00:21:53,562 --> 00:21:55,022
Ні! Не спускайся!
179
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Ні!
180
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
Агов, ти з глузду з'їхав?
181
00:22:24,843 --> 00:22:27,220
Чому ти сюди спустився? Про що ти думав?
182
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
Я вже бився з ними.
183
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
Здавайся.
184
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
Тобі звідси не вибратися.
185
00:23:06,635 --> 00:23:08,220
Де майстер Чан?
186
00:23:11,556 --> 00:23:12,808
Просто скажи.
187
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
Він ще живий?
188
00:23:23,402 --> 00:23:26,071
Живий, але ти його більше не побачиш.
189
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
Чан Тхесан обрав врятувати
інших людей, а не тебе.
190
00:23:41,253 --> 00:23:43,004
І тому
191
00:23:44,172 --> 00:23:47,342
його порвуть на кусочки і вб'ють.
192
00:23:53,140 --> 00:23:55,392
А ти помреш у цьому резервуарі.
193
00:23:58,228 --> 00:24:01,481
Якщо ви хотіли перемогти,
варто було спростити підхід.
194
00:24:01,565 --> 00:24:06,903
Ви двоє занадто емоційні
і дієте з багатьох легковажних причин.
195
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
У кожного з нас є свої причини, щоб жити…
196
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
так само у кожного
є свої причини, щоб померти.
197
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
Хіба ти не боїшся смерті?
198
00:24:43,231 --> 00:24:46,151
Чого ми дійсно повинні боятися,
так це не померти…
199
00:24:55,160 --> 00:24:58,330
а залишитися самими,
не маючи можливості померти.
200
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
Дуже шкода, ці очі.
201
00:25:18,308 --> 00:25:19,643
Дуже мені подобаються.
202
00:25:43,583 --> 00:25:45,460
Якого біса? Що це таке?
203
00:25:45,544 --> 00:25:46,628
Що це?
204
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Заради Бога, замовкни!
205
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
Ходже!
206
00:25:57,347 --> 00:25:58,515
Гей, Ходже!
207
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Ходже, ти цілий?
208
00:26:06,606 --> 00:26:08,108
Що? Зачекай.
209
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
Чекай! Геть!
210
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
Забирайтеся звідси!
211
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
Переріж їх.
212
00:26:19,536 --> 00:26:20,370
Дідько!
213
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
Мої ноги!
214
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
- Чорт.
- Ріж.
215
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
Там Джонхьок. Треба його забрати.
216
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
Треба поспішати.
217
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
Дякую.
218
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
Готово.
219
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Ходже!
220
00:26:42,809 --> 00:26:45,687
Там є ліфт. Негайно туди!
221
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
Дідько!
222
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Я сказав швидко!
223
00:27:01,870 --> 00:27:02,954
Давай! Швидше!
224
00:27:43,745 --> 00:27:47,415
- Яку встановити температуру?
- Опускай аж до 18 градусів.
225
00:29:34,522 --> 00:29:35,440
Досить.
226
00:29:43,531 --> 00:29:44,949
Я знаю, тобі теж боляче.
227
00:30:17,565 --> 00:30:20,068
Виявлено азот.
228
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
Будь ласка, евакуюйтеся.
229
00:30:26,908 --> 00:30:29,953
Виявлено азот.
230
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
Він тут!
231
00:30:35,917 --> 00:30:38,503
Виявлено азот.
232
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
Ходже, давай!
233
00:30:42,173 --> 00:30:43,675
Що він робить?
234
00:30:47,512 --> 00:30:50,306
Чекай! Ходже!
235
00:31:51,492 --> 00:31:52,493
З вами все добре?
236
00:31:53,620 --> 00:31:54,913
Ходже!
237
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Усе гаразд?
238
00:31:57,832 --> 00:31:59,083
Немає часу говорити.
239
00:31:59,584 --> 00:32:01,836
Поверхом вище буде довгий коридор.
240
00:32:01,920 --> 00:32:03,630
Ідіть ним прямо до кінця.
241
00:32:03,713 --> 00:32:07,800
Вийдіть через залізні двері праворуч,
і прохід виведе вас назовні.
242
00:32:07,884 --> 00:32:10,970
Хвилинку. Гей, а ти?
243
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
Юн Чхеок досі тут.
244
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
Ні, не треба. Не роби цього!
245
00:32:18,186 --> 00:32:21,481
- Викличте підкріплення, щойно вийдете.
- Добре.
246
00:32:21,564 --> 00:32:22,398
Стривай.
247
00:32:23,191 --> 00:32:26,027
Ходімо з нами, гаразд? Ходімо разом.
248
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
Ти маєш принаймні спробувати врятуватися!
249
00:32:32,450 --> 00:32:33,409
Ідіть без мене.
250
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
Я виведу її.
251
00:33:51,237 --> 00:33:52,321
Як просувається?
252
00:33:52,989 --> 00:33:56,075
Температура води впала до 20 градусів.
253
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
За дві-три хвилини впаде до 18.
254
00:33:59,454 --> 00:34:01,873
Тоді в неї зупиниться серце.
255
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
Майстре Чан.
256
00:34:12,216 --> 00:34:14,302
Хотіла б я бути поруч з тобою.
257
00:34:17,138 --> 00:34:18,222
Є дещо,
258
00:34:20,224 --> 00:34:22,101
що я дуже хочу тобі сказати.
259
00:34:24,562 --> 00:34:26,647
Було стільки всього…
260
00:34:28,566 --> 00:34:30,234
що я хотіла зробити з тобою.
261
00:35:01,099 --> 00:35:02,016
Що це?
262
00:35:05,144 --> 00:35:06,562
Хіба її Наджин не спить?
263
00:35:33,131 --> 00:35:34,257
Чому ти це зробила?
264
00:35:36,050 --> 00:35:36,968
Ти справді…
265
00:35:39,178 --> 00:35:40,596
хотіла мене вбити?
266
00:35:44,142 --> 00:35:45,726
Треба було вбити тебе
267
00:35:47,478 --> 00:35:48,813
ще рік тому,
268
00:35:50,231 --> 00:35:52,316
коли ти обрав пана Чана, а не мене.
269
00:35:57,905 --> 00:35:59,490
Ти хоч колись взагалі…
270
00:36:03,953 --> 00:36:05,955
вважала мене своїм сином?
271
00:36:08,666 --> 00:36:10,751
Є речі, які роблять людей слабкими.
272
00:36:12,336 --> 00:36:16,174
Мати, дитина, друг,
коханець, батьківщина, і багато іншого.
273
00:36:17,800 --> 00:36:21,721
Коли вони себе ув'язнюють,
одержимі такими тривіальними стосунками,
274
00:36:22,597 --> 00:36:24,599
вони стають абсолютно непотрібними
275
00:36:25,516 --> 00:36:27,101
і жалюгідними істотами.
276
00:36:28,853 --> 00:36:33,232
Ними користуються, і вони стають
витратним матеріалом, який легко викинути.
277
00:36:34,901 --> 00:36:38,905
Я не так тебе виховувала, Синджо.
278
00:36:40,406 --> 00:36:42,575
Я лупцювала й тренувала тебе,
279
00:36:42,658 --> 00:36:45,244
щоб ти не був прив'язаний,
280
00:36:45,745 --> 00:36:47,496
і сам став досконалим.
281
00:36:50,541 --> 00:36:55,004
Але ти продовжував сумувати за матір'ю
і залежати від Чан Тхесана.
282
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Яке розчарування.
283
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
Пробач мені.
284
00:37:21,906 --> 00:37:23,282
Розчарування означає,
285
00:37:25,243 --> 00:37:27,495
що у тебе були очікування щодо мене.
286
00:37:29,497 --> 00:37:30,331
Гаразд.
287
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
Я виправлюся.
288
00:37:34,669 --> 00:37:36,128
Більше не буду сумувати…
289
00:37:38,047 --> 00:37:39,257
чи очікувати чогось.
290
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
Тому…
291
00:37:50,351 --> 00:37:52,061
приймай мене таким, який я є.
292
00:37:54,814 --> 00:37:56,607
Я не буду прив'язаний до тебе.
293
00:37:59,527 --> 00:38:01,320
Я сам стану досконалим.
294
00:39:32,036 --> 00:39:33,245
Як гарно.
295
00:40:05,903 --> 00:40:07,238
Її серце зупинилося.
296
00:40:52,199 --> 00:40:53,951
Я заберу цю Наджин.
297
00:42:03,771 --> 00:42:04,855
Ти думаєш,
298
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
що для нас настануть хороші часи?
299
00:42:13,072 --> 00:42:14,323
Точно настануть.
300
00:42:23,624 --> 00:42:26,210
Я подбаю про це.
301
00:42:55,322 --> 00:42:56,323
Що таке?
302
00:42:58,617 --> 00:43:00,202
Що тепер зі мною буде?
303
00:43:00,786 --> 00:43:01,620
Ну,
304
00:43:02,288 --> 00:43:06,709
тобі доведеться відповісти
за смерть трьох людей.
305
00:43:08,961 --> 00:43:09,962
Але
306
00:43:10,546 --> 00:43:13,507
я подбаю, щоб врахували
всі пом'якшувальні фактори.
307
00:43:14,133 --> 00:43:15,050
Не хвилюйся.
308
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
Уперед!
309
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
Що тут сталося?
310
00:43:25,603 --> 00:43:27,104
- Ви цілі?
- Усе гаразд.
311
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
- Вас сильно поранено? Можете йти?
- Уперед!
312
00:43:29,273 --> 00:43:31,275
- Здається, я зламав ногу.
- Ні!
313
00:43:32,318 --> 00:43:35,988
Треба терміново
почати обшук «Чонсин Біотек».
314
00:43:36,071 --> 00:43:37,406
Спершу візьмемо ордер.
315
00:43:37,489 --> 00:43:38,907
- Так, пане.
- Чорт!
316
00:43:39,867 --> 00:43:40,784
Як ви, пане?
317
00:43:42,995 --> 00:43:44,496
Ви лише вдвох?
318
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
Що ти сказав?
319
00:43:54,548 --> 00:43:55,799
Вийшли лише ви двоє?
320
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
Так.
321
00:44:02,306 --> 00:44:03,223
Лише ми двоє.
322
00:44:03,307 --> 00:44:04,350
Ясно.
323
00:44:57,361 --> 00:44:59,822
Двері відчиняються.
324
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
ОБШУКИ Й АРЕШТИ В «ЧОНСИН БІОТЕК»
325
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
РОЗСЛІДУЮТЬСЯ
НЕЗАКОННІ ЕКСПЕРИМЕНТИ НА ЛЮДЯХ
326
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
{\an8}ЧИСЛЕННІ ЕКСПЕРИМЕНТИ НА ЛЮДЯХ
327
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
ПРОКУРАТУРА ВИКЛИКАЄ ГОЛОВУ
328
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
{\an8}ЛАБОРАТОРІЮ ДОСЛІДІВ НА ЛЮДЯХ НЕ ЗНАЙДЕНО
329
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
Смачно.
330
00:46:36,877 --> 00:46:39,630
Ходи їсти. Ти запізнишся.
331
00:46:39,713 --> 00:46:40,547
Гаразд!
332
00:46:41,965 --> 00:46:43,550
Іду.
333
00:46:47,471 --> 00:46:49,473
Знову прийдеш пізно з навчання?
334
00:46:51,058 --> 00:46:52,726
Мій клуб проводить благодійну акцію.
335
00:46:52,810 --> 00:46:56,772
Після цього ми підемо щось випити,
тому я, мабуть, буду пізно.
336
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
Це так смачно.
337
00:47:00,692 --> 00:47:02,277
- Смачно, так?
- Так.
338
00:47:07,866 --> 00:47:10,536
А в тебе вже є хлопець?
339
00:47:12,412 --> 00:47:13,914
Хлопець?
340
00:47:17,584 --> 00:47:18,418
Тобто…
341
00:47:21,505 --> 00:47:22,840
буде, коли буде.
342
00:47:28,053 --> 00:47:29,721
Ось, з'їж ще м'яса.
343
00:47:34,852 --> 00:47:36,520
Так смачно.
344
00:47:39,231 --> 00:47:40,524
Гарний макіяж.
345
00:47:41,275 --> 00:47:43,819
Може знайду хлопця
на благодійному аукціоні.
346
00:47:44,611 --> 00:47:46,196
Ще й так гарно вділася.
347
00:47:48,448 --> 00:47:51,618
Іноді мені сниться такий сон.
348
00:47:58,041 --> 00:48:01,712
Сон, в якому я щоночі за кимось женуся.
349
00:48:03,714 --> 00:48:05,299
Я не знаю, хто це,
350
00:48:06,216 --> 00:48:07,843
і майже нічого не пам'ятаю…
351
00:48:10,137 --> 00:48:13,765
але серце болить, ніби його розбили
до того, як я прокинулася.
352
00:48:15,809 --> 00:48:17,519
Весна скоро мине,
353
00:48:19,062 --> 00:48:20,355
і знову буде літо.
354
00:49:55,575 --> 00:49:58,745
І ми будемо жити далі.
355
00:52:05,205 --> 00:52:09,000
СВІТЛОЇ ПАМ'ЯТІ НАШИХ КОЛЕГ
КІМА ХЬОНДЖУНА ТА О ХЬОДЖОНА
356
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Продовжуйте.
357
00:54:21,007 --> 00:54:26,012
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська