1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:00:46,629 --> 00:00:47,464 Гей. 3 00:00:49,049 --> 00:00:50,717 Чому ти продовжуєш боротися? 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,803 Ти ж знаєш, що не переможеш. 5 00:00:55,472 --> 00:00:57,098 Я б'юся не заради перемоги. 6 00:00:59,225 --> 00:01:00,894 Я б'юся, щоб вони не забули. 7 00:01:02,062 --> 00:01:04,481 Щоб вони не забули, що зробили з нами. 8 00:01:06,357 --> 00:01:09,944 Щоб вони знали, що ще живі ті, хто пам'ятає, що вони зробили. 9 00:01:12,405 --> 00:01:13,531 Щоб вони шкодували. 10 00:01:14,657 --> 00:01:16,493 Якщо вони не відчувають жалю, 11 00:01:18,244 --> 00:01:19,954 то хай почуваються винними. 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,501 Якщо вони не почуваються винними, 13 00:01:26,169 --> 00:01:27,962 то я заважатиму їм. 14 00:01:29,547 --> 00:01:30,757 Триматиму в напрузі. 15 00:01:32,926 --> 00:01:35,053 Таким чином, вони не забудуть. 16 00:01:36,930 --> 00:01:38,431 Ти не можеш їм пробачити? 17 00:01:39,057 --> 00:01:41,684 Вони навіть не відчувають потреби вибачитися. 18 00:01:42,185 --> 00:01:45,313 Вони відмовляються визнати, що це взагалі відбулося. 19 00:01:46,606 --> 00:01:48,942 Хіба не абсурдно їм пробачати? 20 00:01:50,276 --> 00:01:51,277 І все ж, 21 00:01:52,695 --> 00:01:54,155 це все в минулому. 22 00:01:55,865 --> 00:01:57,450 Тоді не було вибору. 23 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 Авжеж. 24 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 Такі були часи. 25 00:02:03,456 --> 00:02:07,001 Декому довелося робити все, щоб вижити. Зрештою, усі ми люди. 26 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 Але 27 00:02:10,880 --> 00:02:14,801 люди виправляють помилки, яких припустилися. 28 00:02:17,137 --> 00:02:19,013 Якщо ти не докладеш зусиль… 29 00:02:21,516 --> 00:02:23,434 світ стане набагато жахливішим. 30 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 Наскільки ти мені довіряєш? 31 00:02:28,231 --> 00:02:29,732 У довірі немає «скільки». 32 00:02:31,234 --> 00:02:32,569 Я просто тобі довіряю. 33 00:02:35,113 --> 00:02:35,947 Я б хотів, 34 00:02:37,115 --> 00:02:38,908 щоб ми ніколи не зустрічалися. 35 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 Тоді 36 00:02:43,454 --> 00:02:46,958 мені було б набагато простіше стати монстром. 37 00:03:04,851 --> 00:03:06,311 Що за ігри ти ведеш? 38 00:03:06,394 --> 00:03:07,645 Я ж пояснив. 39 00:03:09,939 --> 00:03:11,065 Я не хочу помирати. 40 00:03:22,660 --> 00:03:26,080 Одного разу, завдяки Ходже, у мене на мить з'явилася мрія. 41 00:03:40,553 --> 00:03:42,889 Я мріяв бути таким, як Ходже. 42 00:03:45,475 --> 00:03:48,811 Бути людиною і поводитися, як людина. 43 00:03:49,854 --> 00:03:50,897 Але… 44 00:03:52,899 --> 00:03:54,067 я не зміг. 45 00:03:56,236 --> 00:03:57,570 Я був просто монстром. 46 00:03:59,447 --> 00:04:02,033 Мені байдуже на все, крім мене. 47 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 Я не відчуваю провини, 48 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 або докорів сумління. 49 00:04:07,288 --> 00:04:10,792 Я вбиваю, коли хтось становить загрозу. Полюю, коли нудно. 50 00:04:11,292 --> 00:04:12,794 Їм, коли голодний. 51 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 А ще… 52 00:04:20,218 --> 00:04:21,636 мені це подобається. 53 00:04:25,265 --> 00:04:27,267 Я чула, що Акіко - твоя мама. 54 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 Чи ти знаєш… 55 00:04:33,690 --> 00:04:35,692 як вона померла? 56 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 Так. 57 00:04:52,917 --> 00:04:53,918 І що з того? 58 00:04:55,044 --> 00:04:57,046 То й що? Це все в минулому. 59 00:04:58,381 --> 00:05:02,135 Мене виховала й захистила пані Маеда. 60 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 Не думав, що вона тебе використовує? 61 00:05:12,770 --> 00:05:15,273 Хороший син завжди відповідає: «Так». 62 00:05:20,361 --> 00:05:21,362 Ти не розумієш. 63 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 Це я її використав, 64 00:05:25,366 --> 00:05:26,492 щоб вижити. 65 00:05:30,079 --> 00:05:30,913 Тому… 66 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 просто помри. 67 00:05:36,919 --> 00:05:40,840 Юн Чхеок. Приведи ту жінку до мене. 68 00:05:41,591 --> 00:05:42,508 Заради Ходже… 69 00:05:42,592 --> 00:05:46,804 Але вона має загинути від руки пана Чана. 70 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 …ти маєш померти зараз. 71 00:05:55,396 --> 00:05:57,398 Стій! Ворухнешся, і я стрілятиму! 72 00:06:13,414 --> 00:06:15,750 Майстер Чан буде розчарований, коли дізнається… 73 00:06:18,002 --> 00:06:20,254 що ти вирішив стати монстром. 74 00:06:26,094 --> 00:06:27,678 Чекай, та людина… 75 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 Хто ці люди? 76 00:06:40,858 --> 00:06:43,277 Ти маєш тікати, інакше помреш. 77 00:06:44,821 --> 00:06:46,072 Що це ви таке робите? 78 00:06:56,833 --> 00:06:59,544 - Гей! - Тікай якомога далі. Негайно. 79 00:08:14,452 --> 00:08:15,369 Хто це був? 80 00:08:15,870 --> 00:08:17,455 Хто вас послав? 81 00:08:52,657 --> 00:08:55,743 Ти не зможеш перемогти. 82 00:08:57,161 --> 00:08:58,371 Поб'ємось об заклад? 83 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 На те, переможу я чи ні. 84 00:09:10,633 --> 00:09:14,637 Зрештою, пані Маеда вб'є всіх навколо тебе. 85 00:09:16,347 --> 00:09:21,394 Тому що її найбільше бажання - щоб ти залишився сам. 86 00:09:25,314 --> 00:09:28,985 Якщо хочеш знати мою позицію, мені байдуже, хто переможе. 87 00:09:29,068 --> 00:09:31,946 Я хочу, щоб ця боротьба закінчилася якнайскоріше. 88 00:09:35,157 --> 00:09:36,450 І тому 89 00:09:37,577 --> 00:09:38,953 це стане в нагоді. 90 00:09:50,631 --> 00:09:54,552 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ ДОБРОСЕРДНІСТЮ І ЕКСПЛУАТАЦІЄЮ 91 00:09:54,635 --> 00:09:58,556 ЕПІЗОД 7 НА МЕЖІ 92 00:10:03,811 --> 00:10:05,146 Змилуйтеся над ним! 93 00:10:05,646 --> 00:10:08,649 Прошу, змилуйтеся над Ходже, лише раз! 94 00:10:09,650 --> 00:10:10,484 Будь ласка! 95 00:10:10,985 --> 00:10:13,446 Я наглядатиму за ним. 96 00:10:13,946 --> 00:10:17,867 Я подбаю, щоб він більше не з'являвся вам на очі, пані Маедо. 97 00:10:17,950 --> 00:10:21,287 Я триматиму його під контролем, як зможу, тому… 98 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 прошу, пощадіть його цього разу. 99 00:10:26,500 --> 00:10:27,335 Можеш 100 00:10:29,086 --> 00:10:30,921 поставити своє життя на цю обіцянку? 101 00:10:41,140 --> 00:10:44,143 Якщо залишите Ходже живим… 102 00:10:46,062 --> 00:10:46,896 тоді так. 103 00:10:47,897 --> 00:10:48,981 Присягаюся життям. 104 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 Ходже. 105 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Ходже. 106 00:11:24,433 --> 00:11:25,685 Ходже. 107 00:11:25,768 --> 00:11:28,020 Ходімо додому. 108 00:11:28,104 --> 00:11:29,188 Давай, Ходже. 109 00:11:31,857 --> 00:11:35,111 Ходімо вже додому, гаразд? 110 00:11:35,861 --> 00:11:36,946 Ходімо. 111 00:11:55,923 --> 00:11:57,550 Добре, я виїжджаю. 112 00:12:01,554 --> 00:12:05,349 - Ні, залишайся тут. Я поїду сам. - Що? Куди ви йдете? 113 00:12:05,433 --> 00:12:08,686 Квон Йонґіль прокинувся і хоче мене бачити. Я повернуся. 114 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 ДЕТЕКТИВ НО ДЖИСУ 115 00:12:28,164 --> 00:12:30,374 Гей, як там у вас справи? 116 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Капітане. 117 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 Капітане. 118 00:12:40,092 --> 00:12:41,093 Капітане! 119 00:12:51,020 --> 00:12:54,148 - Що таке? - Здається, пані Маеда зрозуміла наш план. 120 00:14:35,040 --> 00:14:36,041 Ласкаво просимо. 121 00:14:37,626 --> 00:14:38,836 Я чекала на тебе. 122 00:14:58,105 --> 00:15:00,107 Не дивно, що дорогою сюди було так тихо. 123 00:15:00,941 --> 00:15:04,528 Це найменше, що я могла зробити для старого друга. 124 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 Ми досі друзі? 125 00:15:06,947 --> 00:15:11,827 Минуло стільки часу, і стільки всього змінилося, 126 00:15:11,911 --> 00:15:14,246 але ми досі стоїмо віч-на-віч. 127 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 Тож, може, друзі. 128 00:15:22,254 --> 00:15:23,797 Може, саме тому… 129 00:15:36,602 --> 00:15:38,771 я почувалася самотніше, ніж думала, 130 00:15:40,773 --> 00:15:42,983 коли мене стерли з твоєї пам'яті. 131 00:15:45,361 --> 00:15:47,738 Якби ти знала, якою я тебе пам'ятаю, 132 00:15:49,490 --> 00:15:51,992 було б краще лишити мої спогади стертими. 133 00:15:52,952 --> 00:15:54,286 Завжди краще 134 00:15:55,871 --> 00:15:58,666 жити з такими болісними спогадами, 135 00:16:00,125 --> 00:16:01,251 ніж не мати жодних. 136 00:16:01,835 --> 00:16:04,004 Ти більше не є болем для мене. 137 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 Ти мені огидна. 138 00:16:08,717 --> 00:16:10,052 Ти досі думаєш, 139 00:16:11,387 --> 00:16:14,723 що всі людські життя рівні? 140 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 А ти досі думаєш, що ні? 141 00:16:16,850 --> 00:16:18,394 А як щодо життя Юн Чхеок? 142 00:16:21,939 --> 00:16:25,109 Ти все ще ставишся до її життя так само? 143 00:16:54,263 --> 00:16:55,764 Мені завжди було цікаво, 144 00:16:56,473 --> 00:17:00,102 наскільки рівноцінними були для тебе людські життя. 145 00:17:01,937 --> 00:17:05,441 Якби взяти твого друга з лікарні, наприклад. 146 00:17:09,778 --> 00:17:12,614 - Вас переводять у загальну палату. - Що? 147 00:17:13,240 --> 00:17:14,074 Або 148 00:17:15,409 --> 00:17:16,952 твого друга поліцейського. 149 00:17:26,253 --> 00:17:29,131 І хлопця, якого ти шукаєш, номер 71. 150 00:17:29,214 --> 00:17:32,468 І якби тобі треба було вибирати між цими трьома життями 151 00:17:33,385 --> 00:17:35,220 і життям Юн Чхеок? 152 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 Кого б ти обрав? 153 00:17:39,308 --> 00:17:40,142 Ні. 154 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 Ти не посмієш. 155 00:18:13,092 --> 00:18:14,802 Юн Чхеок там немає. 156 00:18:15,844 --> 00:18:19,807 Їй скоро видалять Наджин у кімнаті з резервуаром для води. 157 00:18:22,059 --> 00:18:23,352 Є два варіанти. 158 00:18:23,894 --> 00:18:28,440 Чи вона втратить свої спогади, як ти рік тому, і стане іншою людиною? 159 00:18:29,691 --> 00:18:32,861 Або їй не вдасться вибратися з резервуару, 160 00:18:34,446 --> 00:18:35,781 і вона потоне в ньому? 161 00:18:38,659 --> 00:18:39,493 Тож, 162 00:18:40,494 --> 00:18:42,329 кого ти врятуєш першим? 163 00:18:44,289 --> 00:18:45,290 Юн Чхеок? 164 00:18:58,679 --> 00:18:59,596 Кидайте її. 165 00:19:02,349 --> 00:19:03,183 Або… 166 00:19:05,102 --> 00:19:06,270 твоїх друзів? 167 00:19:14,570 --> 00:19:15,737 Зробіть вибір, пане Чан. 168 00:19:17,281 --> 00:19:19,449 У тебе мало часу. 169 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Як далеко ти готова зайти? 170 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Я просто хочу особисто переконатися, 171 00:19:25,372 --> 00:19:29,710 чи ти кажеш правду, і чи твоє слово має тут вагу. 172 00:19:31,837 --> 00:19:32,838 Що скажеш? 173 00:19:33,338 --> 00:19:37,759 Ти досі віриш, що всі людські життя однаково важливі? 174 00:19:40,262 --> 00:19:43,932 Вони досі рівні? 175 00:20:14,171 --> 00:20:15,339 Пане Чан! 176 00:20:47,037 --> 00:20:49,331 Капітане! 177 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 Ні. Не спускайся. 178 00:21:53,562 --> 00:21:55,022 Ні! Не спускайся! 179 00:21:56,023 --> 00:21:56,857 Ні! 180 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 Агов, ти з глузду з'їхав? 181 00:22:24,843 --> 00:22:27,220 Чому ти сюди спустився? Про що ти думав? 182 00:22:37,939 --> 00:22:39,107 Я вже бився з ними. 183 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 Здавайся. 184 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Тобі звідси не вибратися. 185 00:23:06,635 --> 00:23:08,220 Де майстер Чан? 186 00:23:11,556 --> 00:23:12,808 Просто скажи. 187 00:23:18,647 --> 00:23:19,898 Він ще живий? 188 00:23:23,402 --> 00:23:26,071 Живий, але ти його більше не побачиш. 189 00:23:34,704 --> 00:23:38,542 Чан Тхесан обрав врятувати інших людей, а не тебе. 190 00:23:41,253 --> 00:23:43,004 І тому 191 00:23:44,172 --> 00:23:47,342 його порвуть на кусочки і вб'ють. 192 00:23:53,140 --> 00:23:55,392 А ти помреш у цьому резервуарі. 193 00:23:58,228 --> 00:24:01,481 Якщо ви хотіли перемогти, варто було спростити підхід. 194 00:24:01,565 --> 00:24:06,903 Ви двоє занадто емоційні і дієте з багатьох легковажних причин. 195 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 У кожного з нас є свої причини, щоб жити… 196 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 так само у кожного є свої причини, щоб померти. 197 00:24:23,628 --> 00:24:25,213 Хіба ти не боїшся смерті? 198 00:24:43,231 --> 00:24:46,151 Чого ми дійсно повинні боятися, так це не померти… 199 00:24:55,160 --> 00:24:58,330 а залишитися самими, не маючи можливості померти. 200 00:25:11,676 --> 00:25:13,345 Дуже шкода, ці очі. 201 00:25:18,308 --> 00:25:19,643 Дуже мені подобаються. 202 00:25:43,583 --> 00:25:45,460 Якого біса? Що це таке? 203 00:25:45,544 --> 00:25:46,628 Що це? 204 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 Заради Бога, замовкни! 205 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 Ходже! 206 00:25:57,347 --> 00:25:58,515 Гей, Ходже! 207 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 Ходже, ти цілий? 208 00:26:06,606 --> 00:26:08,108 Що? Зачекай. 209 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 Чекай! Геть! 210 00:26:13,530 --> 00:26:14,656 Забирайтеся звідси! 211 00:26:15,156 --> 00:26:16,157 Переріж їх. 212 00:26:19,536 --> 00:26:20,370 Дідько! 213 00:26:20,453 --> 00:26:22,247 Мої ноги! 214 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 - Чорт. - Ріж. 215 00:26:28,712 --> 00:26:31,214 Там Джонхьок. Треба його забрати. 216 00:26:31,298 --> 00:26:32,382 Треба поспішати. 217 00:26:35,135 --> 00:26:35,969 Дякую. 218 00:26:37,470 --> 00:26:38,513 Готово. 219 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Ходже! 220 00:26:42,809 --> 00:26:45,687 Там є ліфт. Негайно туди! 221 00:26:47,022 --> 00:26:48,023 Дідько! 222 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Я сказав швидко! 223 00:27:01,870 --> 00:27:02,954 Давай! Швидше! 224 00:27:43,745 --> 00:27:47,415 - Яку встановити температуру? - Опускай аж до 18 градусів. 225 00:29:34,522 --> 00:29:35,440 Досить. 226 00:29:43,531 --> 00:29:44,949 Я знаю, тобі теж боляче. 227 00:30:17,565 --> 00:30:20,068 Виявлено азот. 228 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 Будь ласка, евакуюйтеся. 229 00:30:26,908 --> 00:30:29,953 Виявлено азот. 230 00:30:30,995 --> 00:30:32,413 Він тут! 231 00:30:35,917 --> 00:30:38,503 Виявлено азот. 232 00:30:39,003 --> 00:30:40,338 Ходже, давай! 233 00:30:42,173 --> 00:30:43,675 Що він робить? 234 00:30:47,512 --> 00:30:50,306 Чекай! Ходже! 235 00:31:51,492 --> 00:31:52,493 З вами все добре? 236 00:31:53,620 --> 00:31:54,913 Ходже! 237 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Усе гаразд? 238 00:31:57,832 --> 00:31:59,083 Немає часу говорити. 239 00:31:59,584 --> 00:32:01,836 Поверхом вище буде довгий коридор. 240 00:32:01,920 --> 00:32:03,630 Ідіть ним прямо до кінця. 241 00:32:03,713 --> 00:32:07,800 Вийдіть через залізні двері праворуч, і прохід виведе вас назовні. 242 00:32:07,884 --> 00:32:10,970 Хвилинку. Гей, а ти? 243 00:32:11,054 --> 00:32:12,805 Юн Чхеок досі тут. 244 00:32:12,889 --> 00:32:16,309 Ні, не треба. Не роби цього! 245 00:32:18,186 --> 00:32:21,481 - Викличте підкріплення, щойно вийдете. - Добре. 246 00:32:21,564 --> 00:32:22,398 Стривай. 247 00:32:23,191 --> 00:32:26,027 Ходімо з нами, гаразд? Ходімо разом. 248 00:32:26,527 --> 00:32:29,113 Ти маєш принаймні спробувати врятуватися! 249 00:32:32,450 --> 00:32:33,409 Ідіть без мене. 250 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 Я виведу її. 251 00:33:51,237 --> 00:33:52,321 Як просувається? 252 00:33:52,989 --> 00:33:56,075 Температура води впала до 20 градусів. 253 00:33:56,576 --> 00:33:58,619 За дві-три хвилини впаде до 18. 254 00:33:59,454 --> 00:34:01,873 Тоді в неї зупиниться серце. 255 00:34:08,337 --> 00:34:09,672 Майстре Чан. 256 00:34:12,216 --> 00:34:14,302 Хотіла б я бути поруч з тобою. 257 00:34:17,138 --> 00:34:18,222 Є дещо, 258 00:34:20,224 --> 00:34:22,101 що я дуже хочу тобі сказати. 259 00:34:24,562 --> 00:34:26,647 Було стільки всього… 260 00:34:28,566 --> 00:34:30,234 що я хотіла зробити з тобою. 261 00:35:01,099 --> 00:35:02,016 Що це? 262 00:35:05,144 --> 00:35:06,562 Хіба її Наджин не спить? 263 00:35:33,131 --> 00:35:34,257 Чому ти це зробила? 264 00:35:36,050 --> 00:35:36,968 Ти справді… 265 00:35:39,178 --> 00:35:40,596 хотіла мене вбити? 266 00:35:44,142 --> 00:35:45,726 Треба було вбити тебе 267 00:35:47,478 --> 00:35:48,813 ще рік тому, 268 00:35:50,231 --> 00:35:52,316 коли ти обрав пана Чана, а не мене. 269 00:35:57,905 --> 00:35:59,490 Ти хоч колись взагалі… 270 00:36:03,953 --> 00:36:05,955 вважала мене своїм сином? 271 00:36:08,666 --> 00:36:10,751 Є речі, які роблять людей слабкими. 272 00:36:12,336 --> 00:36:16,174 Мати, дитина, друг, коханець, батьківщина, і багато іншого. 273 00:36:17,800 --> 00:36:21,721 Коли вони себе ув'язнюють, одержимі такими тривіальними стосунками, 274 00:36:22,597 --> 00:36:24,599 вони стають абсолютно непотрібними 275 00:36:25,516 --> 00:36:27,101 і жалюгідними істотами. 276 00:36:28,853 --> 00:36:33,232 Ними користуються, і вони стають витратним матеріалом, який легко викинути. 277 00:36:34,901 --> 00:36:38,905 Я не так тебе виховувала, Синджо. 278 00:36:40,406 --> 00:36:42,575 Я лупцювала й тренувала тебе, 279 00:36:42,658 --> 00:36:45,244 щоб ти не був прив'язаний, 280 00:36:45,745 --> 00:36:47,496 і сам став досконалим. 281 00:36:50,541 --> 00:36:55,004 Але ти продовжував сумувати за матір'ю і залежати від Чан Тхесана. 282 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Яке розчарування. 283 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 Пробач мені. 284 00:37:21,906 --> 00:37:23,282 Розчарування означає, 285 00:37:25,243 --> 00:37:27,495 що у тебе були очікування щодо мене. 286 00:37:29,497 --> 00:37:30,331 Гаразд. 287 00:37:31,707 --> 00:37:32,792 Я виправлюся. 288 00:37:34,669 --> 00:37:36,128 Більше не буду сумувати… 289 00:37:38,047 --> 00:37:39,257 чи очікувати чогось. 290 00:37:40,258 --> 00:37:41,092 Тому… 291 00:37:50,351 --> 00:37:52,061 приймай мене таким, який я є. 292 00:37:54,814 --> 00:37:56,607 Я не буду прив'язаний до тебе. 293 00:37:59,527 --> 00:38:01,320 Я сам стану досконалим. 294 00:39:32,036 --> 00:39:33,245 Як гарно. 295 00:40:05,903 --> 00:40:07,238 Її серце зупинилося. 296 00:40:52,199 --> 00:40:53,951 Я заберу цю Наджин. 297 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Ти думаєш, 298 00:42:05,814 --> 00:42:09,485 що для нас настануть хороші часи? 299 00:42:13,072 --> 00:42:14,323 Точно настануть. 300 00:42:23,624 --> 00:42:26,210 Я подбаю про це. 301 00:42:55,322 --> 00:42:56,323 Що таке? 302 00:42:58,617 --> 00:43:00,202 Що тепер зі мною буде? 303 00:43:00,786 --> 00:43:01,620 Ну, 304 00:43:02,288 --> 00:43:06,709 тобі доведеться відповісти за смерть трьох людей. 305 00:43:08,961 --> 00:43:09,962 Але 306 00:43:10,546 --> 00:43:13,507 я подбаю, щоб врахували всі пом'якшувальні фактори. 307 00:43:14,133 --> 00:43:15,050 Не хвилюйся. 308 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 Уперед! 309 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 Що тут сталося? 310 00:43:25,603 --> 00:43:27,104 - Ви цілі? - Усе гаразд. 311 00:43:27,187 --> 00:43:29,189 - Вас сильно поранено? Можете йти? - Уперед! 312 00:43:29,273 --> 00:43:31,275 - Здається, я зламав ногу. - Ні! 313 00:43:32,318 --> 00:43:35,988 Треба терміново почати обшук «Чонсин Біотек». 314 00:43:36,071 --> 00:43:37,406 Спершу візьмемо ордер. 315 00:43:37,489 --> 00:43:38,907 - Так, пане. - Чорт! 316 00:43:39,867 --> 00:43:40,784 Як ви, пане? 317 00:43:42,995 --> 00:43:44,496 Ви лише вдвох? 318 00:43:53,005 --> 00:43:53,839 Що ти сказав? 319 00:43:54,548 --> 00:43:55,799 Вийшли лише ви двоє? 320 00:44:00,596 --> 00:44:01,430 Так. 321 00:44:02,306 --> 00:44:03,223 Лише ми двоє. 322 00:44:03,307 --> 00:44:04,350 Ясно. 323 00:44:57,361 --> 00:44:59,822 Двері відчиняються. 324 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 ОБШУКИ Й АРЕШТИ В «ЧОНСИН БІОТЕК» 325 00:45:06,495 --> 00:45:08,580 РОЗСЛІДУЮТЬСЯ НЕЗАКОННІ ЕКСПЕРИМЕНТИ НА ЛЮДЯХ 326 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 {\an8}ЧИСЛЕННІ ЕКСПЕРИМЕНТИ НА ЛЮДЯХ 327 00:45:10,708 --> 00:45:12,084 ПРОКУРАТУРА ВИКЛИКАЄ ГОЛОВУ 328 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 {\an8}ЛАБОРАТОРІЮ ДОСЛІДІВ НА ЛЮДЯХ НЕ ЗНАЙДЕНО 329 00:45:24,304 --> 00:45:25,222 Смачно. 330 00:46:36,877 --> 00:46:39,630 Ходи їсти. Ти запізнишся. 331 00:46:39,713 --> 00:46:40,547 Гаразд! 332 00:46:41,965 --> 00:46:43,550 Іду. 333 00:46:47,471 --> 00:46:49,473 Знову прийдеш пізно з навчання? 334 00:46:51,058 --> 00:46:52,726 Мій клуб проводить благодійну акцію. 335 00:46:52,810 --> 00:46:56,772 Після цього ми підемо щось випити, тому я, мабуть, буду пізно. 336 00:46:59,775 --> 00:47:00,609 Це так смачно. 337 00:47:00,692 --> 00:47:02,277 - Смачно, так? - Так. 338 00:47:07,866 --> 00:47:10,536 А в тебе вже є хлопець? 339 00:47:12,412 --> 00:47:13,914 Хлопець? 340 00:47:17,584 --> 00:47:18,418 Тобто… 341 00:47:21,505 --> 00:47:22,840 буде, коли буде. 342 00:47:28,053 --> 00:47:29,721 Ось, з'їж ще м'яса. 343 00:47:34,852 --> 00:47:36,520 Так смачно. 344 00:47:39,231 --> 00:47:40,524 Гарний макіяж. 345 00:47:41,275 --> 00:47:43,819 Може знайду хлопця на благодійному аукціоні. 346 00:47:44,611 --> 00:47:46,196 Ще й так гарно вділася. 347 00:47:48,448 --> 00:47:51,618 Іноді мені сниться такий сон. 348 00:47:58,041 --> 00:48:01,712 Сон, в якому я щоночі за кимось женуся. 349 00:48:03,714 --> 00:48:05,299 Я не знаю, хто це, 350 00:48:06,216 --> 00:48:07,843 і майже нічого не пам'ятаю… 351 00:48:10,137 --> 00:48:13,765 але серце болить, ніби його розбили до того, як я прокинулася. 352 00:48:15,809 --> 00:48:17,519 Весна скоро мине, 353 00:48:19,062 --> 00:48:20,355 і знову буде літо. 354 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 І ми будемо жити далі. 355 00:52:05,205 --> 00:52:09,000 СВІТЛОЇ ПАМ'ЯТІ НАШИХ КОЛЕГ КІМА ХЬОНДЖУНА ТА О ХЬОДЖОНА 356 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 Продовжуйте. 357 00:54:21,007 --> 00:54:26,012 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська