1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:00:46,629 --> 00:00:47,464 Слушай. 3 00:00:49,049 --> 00:00:50,508 Зачем ты сражаешься? 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,803 Знаешь, что не победишь. 5 00:00:55,472 --> 00:00:56,890 Моя цель - не победить… 6 00:00:59,225 --> 00:01:00,727 …а не дать им забыть. 7 00:01:02,062 --> 00:01:04,522 Чтобы они не забыли, что с нами сотворили. 8 00:01:06,357 --> 00:01:09,944 Пусть знают, что еще живы те, кто помнит об их преступлениях. 9 00:01:12,405 --> 00:01:13,323 И раскаиваются. 10 00:01:14,657 --> 00:01:16,409 А если не раскаются, 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,121 то пускай живут с чувством вины. 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,292 Если даже вины не чувствуют, 13 00:01:26,211 --> 00:01:27,879 я хоть в чём-то им помешаю. 14 00:01:29,589 --> 00:01:30,590 Пусть нервничают. 15 00:01:32,967 --> 00:01:35,053 Ведь так они точно не забудут. 16 00:01:36,930 --> 00:01:38,431 Ты не можешь их простить? 17 00:01:39,140 --> 00:01:41,684 Нет, если они даже извиняться не готовы. 18 00:01:42,227 --> 00:01:45,271 Они вообще не признают, что всё это когда-то было. 19 00:01:46,606 --> 00:01:48,942 Как после этого я могу их простить? 20 00:01:50,276 --> 00:01:51,194 Но всё это 21 00:01:52,695 --> 00:01:54,155 осталось в прошлом. 22 00:01:55,907 --> 00:01:57,450 Тогда у людей не было выбора. 23 00:01:59,327 --> 00:02:00,161 Ну да. 24 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 Такое было время. 25 00:02:03,456 --> 00:02:07,127 Кто-то на это пошел, чтобы выжить. В конце концов, мы все люди. 26 00:02:08,920 --> 00:02:09,754 Но знаешь, 27 00:02:10,880 --> 00:02:14,801 исправлять свои ошибки - это тоже в природе человека. 28 00:02:17,137 --> 00:02:19,055 А если даже не пытаться… 29 00:02:21,599 --> 00:02:23,434 …то мир скатится в пропасть. 30 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 Насколько ты мне доверяешь? 31 00:02:28,273 --> 00:02:29,816 Доверие нельзя измерить. 32 00:02:31,359 --> 00:02:32,485 Доверяю и всё. 33 00:02:35,113 --> 00:02:35,947 Я сожалею, 34 00:02:37,198 --> 00:02:38,908 что вообще тебя встретил. 35 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 Если бы не ты, 36 00:02:43,538 --> 00:02:46,958 я бы не парился, что превратился в чудовище. 37 00:03:04,851 --> 00:03:06,311 Это еще что за игры? 38 00:03:06,394 --> 00:03:07,562 Я же сказал. 39 00:03:10,023 --> 00:03:11,065 Не хочу умирать. 40 00:03:22,660 --> 00:03:26,080 Благодаря Ходжэ, у меня ненадолго появилась мечта. 41 00:03:40,637 --> 00:03:42,889 Я мечтал стать похожим на Ходжэ. 42 00:03:45,475 --> 00:03:48,770 Быть человеком и вести себя как человек. 43 00:03:49,854 --> 00:03:50,688 Только… 44 00:03:52,982 --> 00:03:53,983 …я так и не смог. 45 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Остался чудовищем. 46 00:03:59,489 --> 00:04:01,950 Мне плевать на всех, кроме себя. 47 00:04:02,617 --> 00:04:04,077 Я не чувствую вины 48 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 или угрызений совести. 49 00:04:07,288 --> 00:04:10,792 Я убиваю тех, в ком вижу угрозу, охочусь, когда мне скучно. 50 00:04:11,292 --> 00:04:12,710 Ем, когда проголодаюсь. 51 00:04:16,256 --> 00:04:17,090 А еще… 52 00:04:20,301 --> 00:04:21,636 Мне это в радость. 53 00:04:25,306 --> 00:04:27,267 Я слышала, твою маму звали Акико. 54 00:04:29,394 --> 00:04:30,353 А ты знаешь… 55 00:04:33,690 --> 00:04:35,692 …как она умерла? 56 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 Да. 57 00:04:52,917 --> 00:04:53,918 И что с того? 58 00:04:55,086 --> 00:04:56,796 Подумаешь. Всё это в прошлом. 59 00:04:58,464 --> 00:05:02,135 Госпожа Маэда вырастила меня и защитила. 60 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 Ты не видишь? Она тебя использует. 61 00:05:12,770 --> 00:05:15,273 Хороший сын всегда отвечает «да». 62 00:05:20,403 --> 00:05:21,362 Ты не понимаешь. 63 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 Это я ее использовал, 64 00:05:25,366 --> 00:05:26,367 чтобы выжить. 65 00:05:30,121 --> 00:05:30,955 Так что… 66 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 …просто умри. 67 00:05:36,919 --> 00:05:40,840 Юн Чхэок. Доставь ее ко мне. 68 00:05:41,591 --> 00:05:42,508 Ради Ходжэ… 69 00:05:42,592 --> 00:05:46,804 Господин Чан должен привести ее к смерти. 70 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 …умри сейчас. 71 00:05:55,396 --> 00:05:57,398 Стоять! Дернись, и я стреляю! 72 00:06:13,414 --> 00:06:15,750 Господин Чан очень расстроится… 73 00:06:18,002 --> 00:06:20,088 …узнав, что ты стал чудовищем. 74 00:06:26,094 --> 00:06:27,553 Подождите, он… 75 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 Кто эти люди? 76 00:06:40,858 --> 00:06:43,277 Бегите отсюда, иначе вам конец. 77 00:06:44,821 --> 00:06:46,030 Как это понимать? 78 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 - Эй! - Бегите как можно дальше. Скорей. 79 00:08:14,452 --> 00:08:15,369 Кто это был? 80 00:08:15,912 --> 00:08:17,455 Кто вас послал? 81 00:08:52,657 --> 00:08:55,743 Здесь ты не сможешь меня одолеть. 82 00:08:57,203 --> 00:08:58,371 Поспорим? 83 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 Тогда и узнаем, смогу или нет. 84 00:09:10,633 --> 00:09:14,637 В конце концов, госпожа Маэда убьет всех вокруг тебя. 85 00:09:16,347 --> 00:09:21,394 Ее конечная цель - чтобы ты остался один. 86 00:09:25,314 --> 00:09:28,985 Если тебе интересно, то мне наплевать, кто победит. 87 00:09:29,068 --> 00:09:31,779 Я лишь хочу поскорее закончить эти битву. 88 00:09:35,199 --> 00:09:36,450 Вот для этого 89 00:09:37,618 --> 00:09:39,161 и нужна эта штука. 90 00:09:50,631 --> 00:09:54,552 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ БЛАГОДЕЯНИЕМ И ПРИНУЖДЕНИЕМ 91 00:09:54,635 --> 00:09:58,556 СЕРИЯ 7 НА ГРАНИ 92 00:10:03,811 --> 00:10:05,021 Госпожа, смилуйтесь. 93 00:10:05,646 --> 00:10:08,524 Прошу, всего один раз пощадите Ходжэ. 94 00:10:09,650 --> 00:10:10,484 Умоляю! 95 00:10:10,985 --> 00:10:13,404 Я буду за ним приглядывать! 96 00:10:14,030 --> 00:10:17,867 Госпожа Маэда, обещаю, он больше не попадется вам на глаза. 97 00:10:17,950 --> 00:10:21,120 Я изо всех сил буду его сдерживать. 98 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 Пощадите его на этот раз. 99 00:10:26,500 --> 00:10:27,335 А ты готов 100 00:10:29,128 --> 00:10:30,921 поклясться своей жизнью? 101 00:10:41,223 --> 00:10:43,976 Если вы оставите Ходжэ в живых, 102 00:10:46,103 --> 00:10:46,937 то да. 103 00:10:47,980 --> 00:10:48,898 Жизнью клянусь. 104 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 Ходжэ. 105 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Ходжэ. 106 00:11:24,433 --> 00:11:25,685 Ходжэ. 107 00:11:25,768 --> 00:11:28,020 Идем домой. 108 00:11:28,104 --> 00:11:29,188 Ну же, Ходжэ. 109 00:11:31,857 --> 00:11:35,027 Идем домой, слышишь? 110 00:11:35,861 --> 00:11:36,696 Идем. 111 00:11:55,923 --> 00:11:57,550 Ясно. Я выезжаю. 112 00:12:01,554 --> 00:12:05,349 - Нет, останься тут. Я пойду один. - Что? А вы куда? 113 00:12:05,433 --> 00:12:08,686 Квон Ёнгиль очнулся, спрашивает меня. Скоро вернусь. 114 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 ДЕТЕКТИВ НО ДЖИСУ 115 00:12:28,164 --> 00:12:29,874 Ну что? Как дела? 116 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Капитан? 117 00:12:37,798 --> 00:12:38,799 Капитан. 118 00:12:40,134 --> 00:12:41,135 Капитан! 119 00:12:51,020 --> 00:12:52,104 Слушаю? 120 00:12:52,188 --> 00:12:54,231 Госпожа Маэда разгадала наш план. 121 00:14:35,082 --> 00:14:36,083 Добро пожаловать. 122 00:14:37,710 --> 00:14:38,836 Я вас ждала. 123 00:14:58,147 --> 00:15:00,107 То-то по дороге сюда так пусто. 124 00:15:00,941 --> 00:15:04,528 Это меньшее, что я могла сделать для старого друга. 125 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 А мы всё еще друзья? 126 00:15:06,947 --> 00:15:11,827 Столько лет прошло, столько всего изменилось, 127 00:15:11,911 --> 00:15:14,288 а мы стоим вот так, лицом к лицу. 128 00:15:16,081 --> 00:15:16,916 Так что да. 129 00:15:22,296 --> 00:15:23,923 Может быть, оттого… 130 00:15:36,602 --> 00:15:38,729 …что я стерта из ваших воспоминаний… 131 00:15:40,773 --> 00:15:43,025 …одиночество терзало меня сильнее. 132 00:15:45,361 --> 00:15:47,738 Знай вы, какой я вас запомнил, 133 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 вы бы ни за что не вернули мне память. 134 00:15:52,952 --> 00:15:54,203 Гораздо лучше 135 00:15:55,871 --> 00:15:58,707 жить с болезненными воспоминаниями, 136 00:16:00,250 --> 00:16:01,251 чем в пустоте. 137 00:16:01,835 --> 00:16:04,004 Вы больше не причините мне боли. 138 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 Вы отвратительны. 139 00:16:08,717 --> 00:16:10,052 Вы всё еще считаете, 140 00:16:11,387 --> 00:16:14,723 что все человеческие жизни равны? 141 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 А вы считаете, что нет? 142 00:16:16,850 --> 00:16:18,394 А как же Юн Чхэок? 143 00:16:21,939 --> 00:16:25,109 Ее жизнь для вас столько же значит? 144 00:16:54,263 --> 00:16:55,764 Меня всегда интересовало, 145 00:16:56,473 --> 00:17:00,185 насколько равны для вас жизни других людей. 146 00:17:01,937 --> 00:17:05,441 Жизнь вашего друга, который лежит в больнице, к примеру. 147 00:17:09,778 --> 00:17:12,531 - Вас переводят в обычную палату. - Что? 148 00:17:13,240 --> 00:17:14,074 Или, скажем, 149 00:17:15,492 --> 00:17:16,952 приятеля из полиции. 150 00:17:26,295 --> 00:17:29,131 А еще есть мальчик, которого вы ищите, номер 71. 151 00:17:29,214 --> 00:17:32,301 Если придется выбирать между их жизнями 152 00:17:33,385 --> 00:17:35,095 и жизнью Юн Чхэок? 153 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 Кого вы выберите? 154 00:17:39,308 --> 00:17:40,142 Нет. 155 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 Вы не могли. 156 00:18:13,133 --> 00:18:14,718 Не ищите Юн Чхэок внизу. 157 00:18:15,844 --> 00:18:19,807 Скоро из нее извлекут Наджин в резервуаре с водой. 158 00:18:22,059 --> 00:18:23,352 Есть два варианта. 159 00:18:23,894 --> 00:18:28,273 Она лишится памяти, как вы год назад, и станет совершенно другим человеком? 160 00:18:29,691 --> 00:18:32,694 Или не сумеет выбраться из резервуара 161 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 и там захлебнется? 162 00:18:38,659 --> 00:18:39,493 Так что? 163 00:18:40,494 --> 00:18:42,246 Кого первым побежите спасать? 164 00:18:44,331 --> 00:18:45,249 Юн Чхэок? 165 00:18:58,679 --> 00:18:59,596 Бросьте ее. 166 00:19:02,349 --> 00:19:03,183 Или… 167 00:19:05,102 --> 00:19:06,270 …своих друзей? 168 00:19:14,069 --> 00:19:15,737 Выбирайте, господин Чан. 169 00:19:17,281 --> 00:19:19,449 Времени у вас немного. 170 00:19:20,033 --> 00:19:21,910 Зачем так далеко заходить? 171 00:19:21,994 --> 00:19:23,996 Хочу увидеть своими глазами, 172 00:19:25,372 --> 00:19:29,710 насколько вы правдивы и насколько умеете держать слово. 173 00:19:31,920 --> 00:19:32,838 Что скажете? 174 00:19:33,338 --> 00:19:37,467 Все человеческие жизни для вас по-прежнему равны? 175 00:19:40,304 --> 00:19:43,807 Они вам одинаково дороги? 176 00:20:14,171 --> 00:20:15,339 Господин Чан! 177 00:20:47,037 --> 00:20:49,331 Капитан! 178 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 Нет, не надо сюда. 179 00:21:53,562 --> 00:21:55,022 Нет, не спускайся! 180 00:21:56,023 --> 00:21:56,857 Нет! 181 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 Эй, ты с дуба рухнул? 182 00:22:24,843 --> 00:22:27,220 Зачем спустился? О чём ты думал? 183 00:22:37,939 --> 00:22:39,107 Я с ними уже бился. 184 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 Смирись. 185 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Ты отсюда не выйдешь. 186 00:23:06,635 --> 00:23:08,220 Где хозяин Чан? 187 00:23:11,556 --> 00:23:12,682 Ответь мне. 188 00:23:18,688 --> 00:23:19,898 Он еще жив? 189 00:23:23,443 --> 00:23:26,029 Он-то жив, но ты его больше не увидишь. 190 00:23:34,704 --> 00:23:38,542 Чан Тхэсан предпочел спасать не тебя, а других. 191 00:23:41,253 --> 00:23:42,838 И поэтому 192 00:23:44,172 --> 00:23:47,342 его вскоре разорвут на части. 193 00:23:53,223 --> 00:23:55,392 А ты утонешь в этой камере. 194 00:23:58,311 --> 00:24:01,481 Чтобы победить, надо быть проще. 195 00:24:01,565 --> 00:24:06,903 А вы двое слишком эмоциональные, и ваши порывы слишком легкомысленные. 196 00:24:09,865 --> 00:24:12,701 У каждого свои причины выбрать жизнь. 197 00:24:18,290 --> 00:24:21,626 Равно как и выбрать смерть. 198 00:24:23,670 --> 00:24:25,213 Ты не боишься смерти? 199 00:24:43,315 --> 00:24:45,775 Бояться надо вовсе не смерти… 200 00:24:55,285 --> 00:24:58,205 …а одиночества и невозможности умереть. 201 00:25:11,718 --> 00:25:13,136 Такие глаза. Даже жаль. 202 00:25:18,475 --> 00:25:19,643 Мне нравятся. 203 00:25:43,583 --> 00:25:45,460 Какого чёрта? Что это? 204 00:25:45,544 --> 00:25:46,628 Что это? 205 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 Да заткнись ты, наконец! 206 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 Ходжэ! 207 00:25:57,347 --> 00:25:58,515 Эй, Ходжэ! 208 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 Ходжэ, ты живой? 209 00:26:06,606 --> 00:26:08,108 Что? Погоди. 210 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 Стой! Пошел вон! 211 00:26:13,530 --> 00:26:14,656 Бегите! 212 00:26:15,156 --> 00:26:16,157 Режь скорей. 213 00:26:19,536 --> 00:26:20,370 Зараза! 214 00:26:20,453 --> 00:26:22,247 Мои ноги! 215 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 - Чтоб тебя. - Режь. 216 00:26:28,712 --> 00:26:31,214 Там еще Чонхёк, надо его забрать. 217 00:26:31,298 --> 00:26:32,382 Только быстро. 218 00:26:35,135 --> 00:26:35,969 Спасибо. 219 00:26:37,470 --> 00:26:38,513 Готово. 220 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Ходжэ! 221 00:26:42,809 --> 00:26:45,687 Там сзади лифт! Живо! Бегом! 222 00:26:47,022 --> 00:26:48,023 Зараза! 223 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Бегом, говорю! 224 00:27:01,870 --> 00:27:02,954 Давайте! Скорей! 225 00:27:43,745 --> 00:27:47,415 - Какую температуру выставить? - Опусти до 18 градусов. 226 00:29:34,522 --> 00:29:35,440 Ну хватит. 227 00:29:43,531 --> 00:29:45,033 Я знаю, тебе тоже больно. 228 00:30:17,565 --> 00:30:20,068 Утечка азота. 229 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 Сигнал к эвакуации. 230 00:30:26,908 --> 00:30:29,953 Утечка азота. 231 00:30:30,995 --> 00:30:32,413 Он здесь! 232 00:30:35,917 --> 00:30:38,503 Утечка азота. 233 00:30:39,003 --> 00:30:40,338 Ходжэ, идем! 234 00:30:42,173 --> 00:30:43,675 Какого хрена ты медлишь? 235 00:30:47,512 --> 00:30:50,306 Стойте! Ходжэ! 236 00:31:51,409 --> 00:31:52,493 Все целы? 237 00:31:53,620 --> 00:31:54,913 Ходжэ! 238 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Ты-то сам как? 239 00:31:57,832 --> 00:32:01,836 Не до разговоров сейчас. Выше этажом длинный коридор. 240 00:32:01,920 --> 00:32:03,588 Идите по нему до конца. 241 00:32:03,671 --> 00:32:07,800 За железными воротами справа будет проход, который выведет на улицу. 242 00:32:07,884 --> 00:32:10,970 Погоди секунду. А как же ты? 243 00:32:11,054 --> 00:32:12,805 Юн Чхэок всё еще здесь. 244 00:32:12,889 --> 00:32:16,309 Нет, не смей! Не делай этого! 245 00:32:18,227 --> 00:32:19,938 Сразу вызывайте подкрепление. 246 00:32:20,605 --> 00:32:21,481 Ясно. 247 00:32:21,564 --> 00:32:22,398 Да погоди ты. 248 00:32:23,191 --> 00:32:25,944 Идем с нами, выберемся отсюда вместе. 249 00:32:26,527 --> 00:32:29,113 Не рискуй, хоть свою жизнь спаси! 250 00:32:32,450 --> 00:32:33,451 Идите без меня. 251 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 Я ее выведу. 252 00:33:51,237 --> 00:33:52,321 Как идет процесс? 253 00:33:53,031 --> 00:33:55,867 Температура воды упала до 20 градусов. 254 00:33:56,576 --> 00:33:58,619 До 18 опустится через три минуты. 255 00:33:59,454 --> 00:34:01,873 Тогда у нее будет остановка сердца. 256 00:34:08,337 --> 00:34:09,672 Хозяин Чан. 257 00:34:12,216 --> 00:34:14,135 Я так хотела пойти за тобой. 258 00:34:17,138 --> 00:34:18,181 Я так хочу… 259 00:34:20,266 --> 00:34:22,101 …сказать тебе кое-что. 260 00:34:24,562 --> 00:34:26,481 Я столько всего хотела 261 00:34:28,566 --> 00:34:29,942 сделать с тобой вместе. 262 00:35:01,099 --> 00:35:02,016 Что это? 263 00:35:05,144 --> 00:35:06,562 Ее Наджин не спит? 264 00:35:33,172 --> 00:35:34,132 Зачем ты так? 265 00:35:36,050 --> 00:35:36,968 Ты и правда… 266 00:35:39,178 --> 00:35:40,596 …хотела меня убить? 267 00:35:44,183 --> 00:35:45,726 Я должна была убить тебя 268 00:35:47,478 --> 00:35:48,688 еще год назад. 269 00:35:50,314 --> 00:35:52,316 Ты променял меня на господина Чана. 270 00:35:57,947 --> 00:35:59,490 Ты хоть раз в жизни… 271 00:36:03,995 --> 00:36:05,955 …смотрела на меня как на сына? 272 00:36:08,708 --> 00:36:10,459 Люди зачастую растут слабыми. 273 00:36:12,336 --> 00:36:15,923 Мать, сын, друг, любимый, родина - вот в чём причина. 274 00:36:17,884 --> 00:36:19,343 Этот добровольный плен 275 00:36:19,427 --> 00:36:21,387 и одержимость пустыми отношениями 276 00:36:22,638 --> 00:36:24,432 превращают людей в бесполезных 277 00:36:25,558 --> 00:36:27,101 и жалких созданий. 278 00:36:28,936 --> 00:36:32,815 Их используют и выбрасывают как отработанный расходный материал. 279 00:36:34,984 --> 00:36:38,905 Не таким я тебя растила, Сынджо. 280 00:36:40,448 --> 00:36:42,158 Я тебя порола и тренировала, 281 00:36:42,658 --> 00:36:45,244 чтобы ты избавился от привязанностей 282 00:36:45,745 --> 00:36:47,371 и стал совершенным. 283 00:36:50,541 --> 00:36:52,376 Но ты тосковал по матери, 284 00:36:53,419 --> 00:36:55,004 и зависел от Чана Тхэсана. 285 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Какое разочарование. 286 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 Прости меня. 287 00:37:21,906 --> 00:37:23,282 Разочарование означает, 288 00:37:25,243 --> 00:37:27,245 что ты возлагала на меня надежды. 289 00:37:29,538 --> 00:37:30,373 Что же. 290 00:37:31,749 --> 00:37:32,792 Я исправлюсь. 291 00:37:34,669 --> 00:37:36,295 Не буду ни о ком тосковать. 292 00:37:38,172 --> 00:37:39,674 Не буду ничего ждать. 293 00:37:40,258 --> 00:37:41,092 Так что… 294 00:37:50,434 --> 00:37:51,686 …прими меня таким. 295 00:37:54,855 --> 00:37:56,524 Я к тебе больше не привязан. 296 00:37:59,610 --> 00:38:01,320 Я стану совершенным. 297 00:39:32,119 --> 00:39:33,371 Как красиво. 298 00:40:05,903 --> 00:40:07,238 Ее сердце остановилось. 299 00:40:52,199 --> 00:40:53,951 Я забираю ее Наджин. 300 00:42:03,771 --> 00:42:04,855 Ты правда думаешь, 301 00:42:05,814 --> 00:42:09,485 что нас ждут хорошие времена? 302 00:42:13,113 --> 00:42:14,031 Конечно. 303 00:42:23,624 --> 00:42:26,210 Я всё сделаю, чтобы они настали. 304 00:42:55,322 --> 00:42:56,323 Ты чего? 305 00:42:58,617 --> 00:43:00,202 Что со мной будет? 306 00:43:00,786 --> 00:43:01,620 Ну, 307 00:43:02,371 --> 00:43:06,709 придется ответить за троих погибших. 308 00:43:09,003 --> 00:43:13,299 Но я помогу тебе доказать, что были смягчающие обстоятельства. 309 00:43:14,174 --> 00:43:15,050 Не переживай. 310 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 Вперед! 311 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 Что тут было? 312 00:43:25,603 --> 00:43:27,104 - Вы целы? - Вроде да. 313 00:43:27,187 --> 00:43:29,189 - Вы ранены? Идти можете? - Бегом! 314 00:43:29,273 --> 00:43:31,275 - Похоже, ногу сломал. - О нет! 315 00:43:32,318 --> 00:43:36,030 Мы обязаны срочно обыскать «Чонсын Биотех». 316 00:43:36,113 --> 00:43:37,406 Надо получить ордер. 317 00:43:37,489 --> 00:43:38,907 - Да, капитан. - Чёрт. 318 00:43:39,867 --> 00:43:40,701 Больно вам? 319 00:43:42,995 --> 00:43:44,496 Вы тут вдвоем? 320 00:43:53,005 --> 00:43:53,839 Что-что? 321 00:43:54,548 --> 00:43:55,799 Вас тут только двое? 322 00:44:00,596 --> 00:44:01,430 Да. 323 00:44:02,306 --> 00:44:03,223 Только двое. 324 00:44:03,307 --> 00:44:04,308 Понятно. 325 00:44:57,361 --> 00:44:59,822 Осторожно, двери открываются. 326 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 ОБЫСК И КОНФИСКАЦИЯ В КОМПАНИИ «ЧОНСЫН БИОТЕХ» 327 00:45:06,495 --> 00:45:08,580 НЕЗАКОННЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ НАД ЛЮДЬМИ 328 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 СООБЩЕНИЯ ОБ ОПЫТАХ НАД ЛЮДЬМИ 329 00:45:10,708 --> 00:45:12,084 {\an8}ПРЕЗИДЕНТ ПОД СЛЕДСТВИЕМ 330 00:45:12,167 --> 00:45:13,794 ЛАБОРАТОРИЯ НЕ НАЙДЕНА 331 00:45:24,304 --> 00:45:25,222 {\an8}Вкуснотища. 332 00:46:36,919 --> 00:46:39,630 Иди поешь, а то опоздаешь. 333 00:46:39,713 --> 00:46:40,547 Иду. 334 00:46:42,007 --> 00:46:43,467 Уже пришла. 335 00:46:47,471 --> 00:46:49,181 Поздно с учебы вернешься? 336 00:46:51,099 --> 00:46:52,726 У нас в клубе сбор средств. 337 00:46:52,810 --> 00:46:56,772 Потом где-нибудь выпьем, так что наверняка задержусь. 338 00:46:59,775 --> 00:47:00,609 Объеденье. 339 00:47:00,692 --> 00:47:02,277 - Нравится? - Да. 340 00:47:07,866 --> 00:47:10,536 Эй, у тебя так и нет парня? 341 00:47:12,538 --> 00:47:13,914 Парня? 342 00:47:17,626 --> 00:47:18,460 Ну… 343 00:47:21,505 --> 00:47:22,840 Когда-нибудь появится. 344 00:47:28,053 --> 00:47:29,680 Вот, мяса возьми. 345 00:47:34,893 --> 00:47:36,520 Пальчики оближешь. 346 00:47:39,231 --> 00:47:40,482 Красивый макияж. 347 00:47:41,275 --> 00:47:43,360 Буду искать себе парня на ярмарке. 348 00:47:44,611 --> 00:47:46,196 И наряд подходящий. 349 00:47:48,448 --> 00:47:51,618 Иногда мне снится сон. 350 00:47:58,041 --> 00:48:01,545 Каждую ночь я кого-то преследую. 351 00:48:03,797 --> 00:48:04,965 Я не знаю, кто это, 352 00:48:06,216 --> 00:48:07,634 и потом ничего не помню, 353 00:48:10,137 --> 00:48:13,557 но у меня сердце болит и разрывается за миг до пробуждения. 354 00:48:15,809 --> 00:48:17,352 Весна скоро пройдет, 355 00:48:19,062 --> 00:48:20,397 снова наступит лето. 356 00:49:55,575 --> 00:49:58,495 И снова будет жизнь. 357 00:52:05,205 --> 00:52:09,209 В ПАМЯТЬ О НАШИХ КОЛЛЕГАХ КИМЕ ХЁНДЖОНЕ И О ХЁДЖОН 358 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 Продолжайте. 359 00:54:21,007 --> 00:54:26,012 Перевод субтитров: Светлана Зайцева