1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:00:46,629 --> 00:00:47,464 Amúgy… 3 00:00:49,007 --> 00:00:50,842 miért nem adod fel a küzdelmet, 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,803 ha úgysem győzhetsz? 5 00:00:55,472 --> 00:00:57,223 Valójában azért harcolok, 6 00:00:59,225 --> 00:01:00,852 hogy ne felejthessenek. 7 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 Hogy sose feledjék, mit műveltek velünk, 8 00:01:06,357 --> 00:01:08,943 sem azt, hogy akik számon kérik a bűneiket, 9 00:01:09,027 --> 00:01:09,944 most is élnek. 10 00:01:12,405 --> 00:01:13,490 Vezekeljenek! 11 00:01:14,657 --> 00:01:16,659 Vagy ha nem hajlandóak vezekelni, 12 00:01:18,161 --> 00:01:20,038 mardossa őket a bűntudat. 13 00:01:22,499 --> 00:01:24,501 És ha még arra is képtelenek, 14 00:01:26,169 --> 00:01:28,296 legalább az őrületbe kergetem őket, 15 00:01:29,547 --> 00:01:30,799 és szívom a vérüket. 16 00:01:32,967 --> 00:01:35,053 Így sosem felejtik el, mit tettek. 17 00:01:36,846 --> 00:01:38,431 Nem tudsz megbocsátani? 18 00:01:39,099 --> 00:01:42,102 Nem, amíg eszükbe sem jut bocsánatot kérni. 19 00:01:42,185 --> 00:01:45,814 Annyit sem képesek beismerni, hogy bármit is elkövettek volna. 20 00:01:46,523 --> 00:01:48,942 Ezek után nem abszurd a megbocsátás? 21 00:01:50,276 --> 00:01:51,277 Akárhogy is, 22 00:01:52,695 --> 00:01:54,280 ez mind a múltban történt. 23 00:01:55,865 --> 00:01:57,450 Sokan nem tehettek mást. 24 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 Igaz. 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,455 Más időket éltünk. 26 00:02:03,456 --> 00:02:07,127 Néha bármit megtennénk a túlélésért, elvégre emberek vagyunk. 27 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 Ellenben… 28 00:02:10,880 --> 00:02:14,968 az is emberi vonás, hogy igyekszünk jóvá tenni a bűneinket. 29 00:02:17,053 --> 00:02:19,305 De ha a kisujjunkat sem mozdítjuk, 30 00:02:21,516 --> 00:02:23,434 a világ sokkal szörnyűbb lesz. 31 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 Mennyire bízol bennem? 32 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 A bizalom nem ismer mértéket. 33 00:02:31,234 --> 00:02:32,569 Bízom benned, és kész. 34 00:02:35,113 --> 00:02:35,947 Azt kívánom… 35 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 bár sose találkoztunk volna! 36 00:02:41,286 --> 00:02:42,245 Ha nem ismerlek… 37 00:02:43,454 --> 00:02:46,958 sosem emészteném magam azon, hogy szörnyeteg lett belőlem. 38 00:03:04,851 --> 00:03:06,311 Mit csinálsz? 39 00:03:06,394 --> 00:03:07,645 Megmondtam. 40 00:03:09,981 --> 00:03:11,065 Félek a haláltól. 41 00:03:22,660 --> 00:03:23,870 Ho-jaenek hála 42 00:03:24,370 --> 00:03:26,080 egy időben voltak álmaim. 43 00:03:40,553 --> 00:03:42,889 Hogy lehetek olyan, mint ő. 44 00:03:45,475 --> 00:03:46,476 Ember testben… 45 00:03:47,852 --> 00:03:48,811 és lélekben. 46 00:03:49,854 --> 00:03:50,897 De… 47 00:03:52,899 --> 00:03:54,067 nem ment. 48 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 Szörny maradtam. 49 00:03:59,447 --> 00:04:02,116 Akit senki sem érdekel, csak saját maga. 50 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 Nincs bűntudatom, 51 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 nincs lelkiismeretem. 52 00:04:07,288 --> 00:04:11,209 Ha veszélyben érzem magam, gyilkolok. Ha unatkozom, vadászom. 53 00:04:11,292 --> 00:04:13,127 Ha éhezem, eszem a zsákmányból. 54 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 És közben… 55 00:04:20,218 --> 00:04:21,636 még élvezem is. 56 00:04:25,265 --> 00:04:27,267 Úgy hallottam, Akiko fia vagy. 57 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 Tudod egyáltalán… 58 00:04:33,690 --> 00:04:35,692 hogyan halt meg az édesanyád? 59 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 Tudom. 60 00:04:52,917 --> 00:04:53,918 Hát aztán! 61 00:04:55,044 --> 00:04:57,046 Kit érdekel? Az már a múlt. 62 00:04:58,381 --> 00:05:00,174 Lady Maeda nevelt fel. 63 00:05:00,675 --> 00:05:02,135 Ő gondoskodott rólam. 64 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 Nem gondolod, hogy csak kihasznált? 65 00:05:12,770 --> 00:05:15,273 Egy jó kisfiú mindenre igennel felel. 66 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 Semmit sem értesz. 67 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 Én használtam ki őt… 68 00:05:25,325 --> 00:05:26,617 a túlélés érdekében. 69 00:05:30,079 --> 00:05:30,913 Most pedig… 70 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 ég veled. 71 00:05:36,919 --> 00:05:38,755 Elmész Chae-okért… 72 00:05:39,505 --> 00:05:40,840 és elhozod nekem. 73 00:05:41,591 --> 00:05:42,508 Ho-jae érdekében… 74 00:05:42,592 --> 00:05:44,385 Az lesz a végzete, 75 00:05:44,969 --> 00:05:46,804 hogy Tae-sang küldi a halálba. 76 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 …meg kell halnod. 77 00:05:55,396 --> 00:05:57,398 Kezeket fel, vagy lelövöm! 78 00:06:13,373 --> 00:06:15,750 Jang mester borzasztó csalódott lesz, 79 00:06:18,002 --> 00:06:20,046 hogy a szörnylétet választottad. 80 00:06:26,094 --> 00:06:27,678 Várjon, az a fiú… 81 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 Kik ezek az emberek? 82 00:06:40,858 --> 00:06:43,277 Fusson, különben meghal! 83 00:06:44,821 --> 00:06:46,239 Hogy merészelitek? 84 00:06:56,833 --> 00:06:59,669 - Mit csinál? - Tűnjön innen, amíg nem késő! 85 00:08:14,452 --> 00:08:15,369 Ki küldött? 86 00:08:15,870 --> 00:08:17,455 Ki adott erre utasítást? 87 00:08:52,657 --> 00:08:55,743 Ebben a játékban semmi esélyed győzni. 88 00:08:57,203 --> 00:08:58,371 Majd meglátjuk… 89 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 sikerül-e, vagy sem. 90 00:09:10,633 --> 00:09:14,637 Lady Maeda végül mindenkivel végez, akit valaha szerettél. 91 00:09:16,347 --> 00:09:18,849 Az a végső célja, 92 00:09:19,392 --> 00:09:21,394 hogy teljesen magadra maradj. 93 00:09:25,314 --> 00:09:28,985 Nekem aztán édes mindegy, melyikőtök győz a végén, 94 00:09:29,068 --> 00:09:32,071 csak legyen mielőbb vége ennek a küzdelemnek. 95 00:09:35,157 --> 00:09:36,742 És ehhez éppen… 96 00:09:37,577 --> 00:09:39,245 ez a megfelelő eszköz, nem? 97 00:09:50,631 --> 00:09:54,552 SZIMBIÓZIS ÉS ELNYOMÁS KÖZÖTT 98 00:09:54,635 --> 00:09:58,556 7. EPIZÓD A PEREMEN 99 00:10:03,811 --> 00:10:05,563 Ne ölje meg, asszonyom! 100 00:10:05,646 --> 00:10:08,649 Csak most az egyszer kegyelmezzen Ho-jaenek! 101 00:10:09,650 --> 00:10:10,484 Kérem! 102 00:10:10,985 --> 00:10:13,446 Majd én vigyázok rá. 103 00:10:13,946 --> 00:10:17,867 Esküszöm önnek, soha többé nem fog a szeme elé kerülni. 104 00:10:17,950 --> 00:10:21,287 Gondoskodom róla, hogy ne csináljon több hülyeséget, 105 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 csak kérem, ne ölje meg! 106 00:10:26,500 --> 00:10:27,335 Hajlandó… 107 00:10:29,086 --> 00:10:30,921 az életével felelni érte? 108 00:10:41,140 --> 00:10:41,974 Ha Ho-jaenek 109 00:10:42,975 --> 00:10:44,143 nem kell meghalnia, 110 00:10:46,062 --> 00:10:46,896 igen. 111 00:10:47,897 --> 00:10:48,898 Kezeskedem érte. 112 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 Ho-jae! 113 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Ho-jae! 114 00:11:24,433 --> 00:11:25,685 Ho-jae! 115 00:11:25,768 --> 00:11:26,644 Gyere! 116 00:11:26,727 --> 00:11:28,020 Menjünk haza! 117 00:11:28,104 --> 00:11:29,188 Gyere, Ho-jae! 118 00:11:31,857 --> 00:11:32,775 Kelj fel! 119 00:11:32,858 --> 00:11:35,111 Hazamegyünk, jó? 120 00:11:55,923 --> 00:11:57,550 Értem, azonnal indulok. 121 00:12:01,554 --> 00:12:04,056 Maga itt marad. Egyedül megyek. 122 00:12:04,682 --> 00:12:07,768 - Mégis hová? - Kwon úr magához tért, és látni akar. 123 00:12:07,852 --> 00:12:08,686 Sietek. 124 00:12:28,164 --> 00:12:29,957 Noh nyomozó! Mi a helyzet? 125 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Százados! 126 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 Százados! 127 00:12:40,092 --> 00:12:41,093 Százados! 128 00:12:51,020 --> 00:12:52,104 Mi az? 129 00:12:52,188 --> 00:12:54,523 Lady Maeda rájött, mire készülünk. 130 00:14:35,040 --> 00:14:36,041 Isten hozta! 131 00:14:37,626 --> 00:14:38,836 Már vártam. 132 00:14:58,105 --> 00:15:00,107 Hát ezért fogadott ekkora csend. 133 00:15:00,941 --> 00:15:04,528 Ez a legkevesebb, amit megtehetek egy régi jó barátért. 134 00:15:05,446 --> 00:15:06,864 Barátok volnánk? 135 00:15:06,947 --> 00:15:11,410 Dacára annak, hogy oly sok idő telt el, és annyi minden megváltozott, 136 00:15:11,911 --> 00:15:14,371 most mégis itt állunk szemtől szemben, 137 00:15:16,081 --> 00:15:16,916 így talán igen. 138 00:15:22,254 --> 00:15:24,006 Talán annak köszönhettem… 139 00:15:36,602 --> 00:15:39,021 a mindent elemésztő magányt, 140 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 hogy megszűntem létezni az emlékeiben. 141 00:15:45,361 --> 00:15:47,863 Ha tudná, hogyan emlékszem önre, 142 00:15:49,490 --> 00:15:51,992 sosem adta volna vissza az emlékeimet. 143 00:15:52,952 --> 00:15:54,286 Még mindig jobb, 144 00:15:55,871 --> 00:15:58,791 ha fájdalmas emlékek árnyékolják be az életünket, 145 00:16:00,250 --> 00:16:01,251 mint az üresség. 146 00:16:01,835 --> 00:16:04,129 Nem érzek fájdalmat, ha önre gondolok. 147 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 Csak undort. 148 00:16:08,717 --> 00:16:10,052 Még mindig úgy véli, 149 00:16:11,303 --> 00:16:14,723 hogy minden ember élete ugyanannyit ér? 150 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Ön még mindig kételkedik ebben? 151 00:16:16,850 --> 00:16:18,394 Na és Yoon Chae-ok? 152 00:16:21,855 --> 00:16:23,190 Vele kapcsolatban is… 153 00:16:24,149 --> 00:16:25,109 így érez? 154 00:16:54,179 --> 00:16:55,764 Mindig is érdekelt, 155 00:16:56,473 --> 00:17:00,310 képes-e a végsőkig kitartani amellett, hogy minden ember egyenlő. 156 00:17:01,937 --> 00:17:05,441 Vegyük például a barátját a kórházban. 157 00:17:09,778 --> 00:17:11,613 Átszállítjuk a betegosztályra. 158 00:17:13,240 --> 00:17:14,074 Vagy akár… 159 00:17:15,451 --> 00:17:16,952 a barátját a rendőrségen. 160 00:17:26,253 --> 00:17:29,131 Vagy a fiatal fiút, akit keres. A 71-est. 161 00:17:29,214 --> 00:17:32,676 Ha e három ember élete állna szemben Yoon Chae-ok életével, 162 00:17:33,385 --> 00:17:35,012 vajon hogyan döntene? 163 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 Melyik oldalra állna? 164 00:17:39,308 --> 00:17:40,142 Ugye nem… 165 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 Maeda, kérem… 166 00:18:13,092 --> 00:18:15,010 Yoon Chae-ok nincs közöttük. 167 00:18:15,844 --> 00:18:19,807 Őt bedobjuk a tartályba, hogy a nádzsin elhagyja a testét. 168 00:18:22,059 --> 00:18:23,811 Két végkimenetel lehetséges. 169 00:18:23,894 --> 00:18:25,521 Elbúcsúzik az emlékeitől, 170 00:18:25,604 --> 00:18:28,232 és más ember lesz, mint ön egy évvel ezelőtt. 171 00:18:29,650 --> 00:18:33,028 Vagy nem lesz képes kiszabadulni a tartályból, 172 00:18:34,530 --> 00:18:35,781 és megfullad. 173 00:18:38,659 --> 00:18:39,493 Ezek után… 174 00:18:40,494 --> 00:18:42,329 kit akar megmenteni? 175 00:18:44,289 --> 00:18:45,290 Yoon Chae-okot… 176 00:18:58,679 --> 00:18:59,596 Dobjátok be! 177 00:19:02,349 --> 00:19:03,183 …vagy… 178 00:19:05,102 --> 00:19:06,270 a barátait? 179 00:19:14,069 --> 00:19:15,737 Ön dönt, Jang úr. 180 00:19:17,281 --> 00:19:19,449 De vészesen fogy az ideje. 181 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Tényleg semmitől sem riad vissza? 182 00:19:21,994 --> 00:19:24,079 Pusztán kíváncsi voltam, 183 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 hogy tartja magát az elveihez, 184 00:19:27,916 --> 00:19:29,710 vagy csak a levegőbe beszél. 185 00:19:31,837 --> 00:19:32,838 Mondja csak! 186 00:19:33,338 --> 00:19:35,174 Még most sem tesz különbséget… 187 00:19:36,466 --> 00:19:38,010 ember és ember között? 188 00:19:40,262 --> 00:19:41,263 Még mindig hiszi, 189 00:19:42,598 --> 00:19:44,183 hogy minden élet egyenlő? 190 00:20:14,171 --> 00:20:15,339 Jang mester! 191 00:20:47,037 --> 00:20:49,331 Százados! 192 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 Ne gyere le! 193 00:21:53,562 --> 00:21:55,022 Ho-jae! Ne gyere ide! 194 00:21:56,023 --> 00:21:56,857 Ne! 195 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 Ember! Megvesztél? 196 00:22:24,843 --> 00:22:27,220 Elment az eszed? Semmi esélyed! 197 00:22:37,898 --> 00:22:39,107 Tudom, mit csinálok. 198 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 Add fel! 199 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Sosem jutsz ki innen. 200 00:23:06,635 --> 00:23:08,220 Hol van Jang mester? 201 00:23:11,556 --> 00:23:12,808 Tudni akarom. 202 00:23:18,647 --> 00:23:19,898 Életben van még? 203 00:23:23,402 --> 00:23:26,238 Életben van, de sosem látja viszont. 204 00:23:34,704 --> 00:23:38,542 Jang Tae-sang úgy döntött, hogy a barátait próbálja megmenteni. 205 00:23:41,253 --> 00:23:43,004 Úgyhogy csak idő kérdése, 206 00:23:44,172 --> 00:23:47,342 és apró cafatokra tépik azok a bestiák. 207 00:23:53,140 --> 00:23:55,392 Maga pedig ott hal meg a tartályban. 208 00:23:58,228 --> 00:24:01,481 Esélyük sincs nyerni, ha mindent túlbonyolítanak. 209 00:24:01,565 --> 00:24:03,275 Maguk az érzelmeik rabjai, 210 00:24:03,358 --> 00:24:06,903 egy sor pitiáner szempont vezérli a cselekedeteiket. 211 00:24:09,865 --> 00:24:13,034 Ahogy mindannyian más-más okból akarunk élni… 212 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 úgy azt is magunk döntjük el, miért választjuk a halált. 213 00:24:23,628 --> 00:24:25,213 Maga nem fél a haláltól? 214 00:24:43,231 --> 00:24:45,901 Van, ami sokkal félelmetesebb a halálnál. 215 00:24:55,160 --> 00:24:58,330 Az örök magánynál nincs szörnyűbb a világon. 216 00:25:11,676 --> 00:25:13,345 Gyönyörű a szeme. 217 00:25:18,391 --> 00:25:19,643 Milyen kár! 218 00:25:43,583 --> 00:25:45,460 Basszus! Mi ez? 219 00:25:45,544 --> 00:25:46,628 Mi a fene ez? 220 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 Kussolj már, az istenit! 221 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 Ho-jae! 222 00:25:57,347 --> 00:25:58,515 Ho-jae! 223 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 Nem esett bajod? 224 00:26:06,606 --> 00:26:08,108 Mi? Vissza! 225 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 Hé, te! Takarodj! 226 00:26:13,530 --> 00:26:14,656 Rajta, futás! 227 00:26:15,156 --> 00:26:16,575 Vágd le! 228 00:26:20,453 --> 00:26:22,247 A lábam! 229 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 - A fenébe! - Vágd le! 230 00:26:28,712 --> 00:26:31,214 Jong-hyeok! Ki kell szabadítanunk! 231 00:26:31,298 --> 00:26:32,382 Gyere, siessünk! 232 00:26:35,135 --> 00:26:35,969 Köszönöm! 233 00:26:37,470 --> 00:26:38,513 Mehetsz. 234 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Ho-jae! 235 00:26:42,809 --> 00:26:44,102 Hátul van egy lift. 236 00:26:44,185 --> 00:26:45,687 Futás! Gyerünk! 237 00:26:47,022 --> 00:26:48,023 Az istenit! 238 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Mire vártok? 239 00:27:01,870 --> 00:27:02,954 Gyerünk! Tűnés! 240 00:27:43,745 --> 00:27:44,829 Hány fok legyen? 241 00:27:45,747 --> 00:27:47,415 Hűtsd le 18 fokra! 242 00:29:34,522 --> 00:29:35,440 Elég volt! 243 00:29:43,448 --> 00:29:45,158 Tudom, hogy te is szenvedsz. 244 00:30:17,565 --> 00:30:20,068 Nitrogéngáz érzékelhető. 245 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 Hagyják el az épületet! 246 00:30:30,995 --> 00:30:32,413 Ez lesz az, gyerünk! 247 00:30:35,917 --> 00:30:38,503 Nitrogéngáz érzékelhető. 248 00:30:39,003 --> 00:30:40,338 Ho-jae, hol vagy már? 249 00:30:42,173 --> 00:30:43,800 Mi a francot csinál? 250 00:30:47,512 --> 00:30:50,306 Ne! Ho-jae! 251 00:31:51,409 --> 00:31:52,493 Jól vagytok? 252 00:31:53,620 --> 00:31:54,913 Ho-jae! 253 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Minden rendben? Jól vagy? 254 00:31:57,749 --> 00:32:01,836 Most nincs idő beszélgetni. Eggyel felettünk van egy hosszú folyosó. 255 00:32:01,920 --> 00:32:03,630 Menjetek el a végéig! 256 00:32:03,713 --> 00:32:07,800 Lesz jobbra egy vasajtó, azon át kijuthattok az épületből. 257 00:32:07,884 --> 00:32:09,093 Várj egy kicsit! 258 00:32:09,761 --> 00:32:10,970 Veled mi lesz? 259 00:32:11,054 --> 00:32:12,805 Fogva tartják Chae-okot. 260 00:32:12,889 --> 00:32:16,309 Ne csináld már, az isten szerelmére! 261 00:32:18,144 --> 00:32:19,938 Ha kijutottál, hívj erősítést! 262 00:32:20,563 --> 00:32:22,398 - Jó. - Tiszta hülye vagy! 263 00:32:23,107 --> 00:32:26,027 Gyere velünk! Együtt kijutunk innen! 264 00:32:26,527 --> 00:32:29,113 Ments magad, a lányon már úgysem segíthetsz! 265 00:32:32,450 --> 00:32:33,660 Menjetek nélkülem! 266 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 Meg kell mentenem. 267 00:33:51,237 --> 00:33:52,321 Hogy állunk? 268 00:33:52,989 --> 00:33:56,075 A víz hőmérséklete most érte el a 20 fokot. 269 00:33:56,576 --> 00:33:58,619 Még három perc, és lehűl 18-ra. 270 00:33:59,454 --> 00:34:01,873 Utána a lány szívrohamot kap. 271 00:34:08,337 --> 00:34:09,672 Jang mester! 272 00:34:12,216 --> 00:34:14,302 Úgy rohannék hozzád! 273 00:34:17,138 --> 00:34:18,639 Van valami, 274 00:34:20,224 --> 00:34:22,310 amit mindenképp el akartam mondani. 275 00:34:24,562 --> 00:34:26,481 Annyi mindent szerettem volna… 276 00:34:28,566 --> 00:34:30,151 veled csinálni. 277 00:35:01,099 --> 00:35:02,016 Ez meg mi? 278 00:35:05,144 --> 00:35:06,562 Nem aludt el a nádzsin? 279 00:35:33,131 --> 00:35:34,215 Miért csináltad? 280 00:35:36,050 --> 00:35:36,968 Ez komoly? 281 00:35:39,178 --> 00:35:40,596 Meg akartál öletni? 282 00:35:44,100 --> 00:35:46,185 Már akkor meg kellett volna tennem, 283 00:35:47,436 --> 00:35:48,896 amikor egy évvel ezelőtt 284 00:35:50,189 --> 00:35:52,316 Jang mestert választottad helyettem. 285 00:35:57,905 --> 00:35:59,782 Gondoltál rám úgy valaha… 286 00:36:03,953 --> 00:36:05,955 mint a saját fiadra? 287 00:36:08,583 --> 00:36:10,543 Ez mind a gyengeség jele. 288 00:36:12,336 --> 00:36:16,174 Az anya-gyermek kapcsolat, a barátság, szerelem, hazaszeretet… 289 00:36:17,758 --> 00:36:21,429 Amíg az ember triviális kapcsolatok foglya, 290 00:36:22,597 --> 00:36:24,557 addig nem több egy haszontalan, 291 00:36:25,516 --> 00:36:27,101 szánalmas véglénynél. 292 00:36:28,853 --> 00:36:29,937 Akit kihasználnak, 293 00:36:30,855 --> 00:36:33,274 és lelkiismeret-furdalás nélkül eldobnak. 294 00:36:34,901 --> 00:36:36,402 De téged, Seung-jo… 295 00:36:37,320 --> 00:36:38,905 nem ilyennek neveltelek. 296 00:36:40,406 --> 00:36:42,575 A veréstől sem riadtam vissza, 297 00:36:42,658 --> 00:36:45,244 hogy sose láncold magad senkihez, 298 00:36:45,745 --> 00:36:47,747 hogy csakis a magad ura légy. 299 00:36:50,541 --> 00:36:52,418 De te anya után sóvárogtál, 300 00:36:53,377 --> 00:36:55,213 Jang Tae-sangba kapaszkodtál. 301 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Micsoda csalódás! 302 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 Bocsáss meg! 303 00:37:21,822 --> 00:37:23,407 A csalódásod azt jelenti, 304 00:37:25,243 --> 00:37:27,495 hogy voltak elvárásaid velem szemben. 305 00:37:29,497 --> 00:37:30,331 Jól van. 306 00:37:31,707 --> 00:37:32,792 Igyekezni fogok. 307 00:37:34,669 --> 00:37:36,379 Többé nem vágyom senkire. 308 00:37:38,172 --> 00:37:39,674 Nem támaszkodom senkire. 309 00:37:40,258 --> 00:37:41,092 Ideje… 310 00:37:50,434 --> 00:37:51,936 elfogadnod végre. 311 00:37:54,855 --> 00:37:56,524 Nem láncolom magam hozzád. 312 00:37:59,527 --> 00:38:01,320 Csakis a magam ura leszek. 313 00:39:32,036 --> 00:39:33,245 Milyen gyönyörű! 314 00:40:05,903 --> 00:40:07,238 Nincs pulzusa. 315 00:40:52,199 --> 00:40:53,951 Azt a nádzsint akarom. 316 00:42:03,771 --> 00:42:04,772 Úgy gondolod, 317 00:42:05,814 --> 00:42:09,485 hogy eljönnek azok a szép idők? 318 00:42:13,072 --> 00:42:14,323 Hát persze. 319 00:42:23,582 --> 00:42:24,416 Majd én 320 00:42:25,084 --> 00:42:26,210 gondoskodom róla. 321 00:42:55,322 --> 00:42:56,323 Mi az? 322 00:42:58,617 --> 00:43:00,202 Most mi lesz velem? 323 00:43:00,786 --> 00:43:01,620 Hát… 324 00:43:02,288 --> 00:43:06,709 Vállalnod kell a felelősséget annak a három embernek a haláláért. 325 00:43:08,961 --> 00:43:09,962 De elintézem, 326 00:43:10,546 --> 00:43:13,465 hogy figyelembe vegyék az enyhítő körülményeket. 327 00:43:14,216 --> 00:43:15,050 Ne félj! 328 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 Nyomás! 329 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 Mi történt itt? 330 00:43:25,603 --> 00:43:27,104 - Jól van? - Semmiség. 331 00:43:27,187 --> 00:43:29,189 Csúnyán megsérült? Tud járni? 332 00:43:29,273 --> 00:43:31,275 - Eltört a lábam. - Szörnyű! 333 00:43:32,234 --> 00:43:35,571 Mielőbb… át kell kutatnunk a Jeonseungot. 334 00:43:36,071 --> 00:43:37,406 Szerezzen parancsot! 335 00:43:37,489 --> 00:43:38,365 Igen, uram! 336 00:43:39,867 --> 00:43:40,868 Jól van, uram? 337 00:43:42,494 --> 00:43:44,496 Csak maguk ketten jutottak ki? 338 00:43:53,005 --> 00:43:53,839 Mit mondott? 339 00:43:54,548 --> 00:43:55,799 Ketten vannak? 340 00:44:02,306 --> 00:44:03,223 Igen. 341 00:44:03,307 --> 00:44:04,475 Rendben. 342 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 RENDŐRÖK SZÁLLTÁK MEG A JEONSEUNG BIOTECH ÉPÜLETÉT 343 00:45:06,495 --> 00:45:08,580 EMBERKÍSÉRLETEK ÜGYÉBEN NYOMOZNAK 344 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 SZÁMOS BEJELENTÉS ÉRKEZETT 345 00:45:10,708 --> 00:45:12,084 VÁD ALATT AZ IGAZGATÓ 346 00:45:12,167 --> 00:45:13,794 NEM TALÁLJÁK A LABORT 347 00:45:24,304 --> 00:45:25,222 {\an8}De finom! 348 00:46:36,877 --> 00:46:39,630 Gyere enni, kislányom! Elkésel. 349 00:46:39,713 --> 00:46:40,547 Oké. 350 00:46:41,965 --> 00:46:43,550 Megyek már. 351 00:46:47,429 --> 00:46:49,473 Ma is sokáig leszel iskolában? 352 00:46:51,058 --> 00:46:52,810 Lesz ma egy adománygyűjtés. 353 00:46:52,893 --> 00:46:56,772 Utána belünk iszogatni, úgyhogy későn érek haza. 354 00:46:59,775 --> 00:47:00,609 Isteni! 355 00:47:00,692 --> 00:47:02,277 - Finom, ugye? - Igen. 356 00:47:07,825 --> 00:47:10,536 Na és, van már udvarlód, aranyom? 357 00:47:12,913 --> 00:47:13,914 Udvarlóm? 358 00:47:17,584 --> 00:47:18,418 Hát… 359 00:47:21,505 --> 00:47:22,840 Majd ha itt az ideje. 360 00:47:28,053 --> 00:47:30,055 Tessék, husika! 361 00:47:34,852 --> 00:47:36,520 Iszonyú finom! 362 00:47:39,189 --> 00:47:40,524 Szép a sminked. 363 00:47:41,275 --> 00:47:43,402 Hátha bepasizom az adománygyűjtésen. 364 00:47:44,611 --> 00:47:46,196 A ruhád is nagyon csinos. 365 00:47:48,448 --> 00:47:49,283 Van egy… 366 00:47:50,158 --> 00:47:51,785 visszatérő álmom. 367 00:47:58,000 --> 00:48:01,712 Rohanok valaki után, és próbálom utolérni. 368 00:48:03,714 --> 00:48:05,299 Nem tudom, ki az, 369 00:48:06,216 --> 00:48:07,968 nem tudom felidézni az arcát, 370 00:48:10,137 --> 00:48:13,640 de miután felébredek, úgy érzem, megszakad a szívem. 371 00:48:15,809 --> 00:48:17,477 Nemsokára véget ér a tavasz, 372 00:48:19,062 --> 00:48:20,647 és beköszönt a nyár. 373 00:49:55,575 --> 00:49:56,535 És az élet… 374 00:49:57,452 --> 00:49:58,745 megy tovább. 375 00:52:05,205 --> 00:52:09,209 KOLLÉGÁINK, KIM HYEON-JUNG ÉS OH HYO-JEONG EMLÉKÉRE 376 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 Folytassák! 377 00:54:21,007 --> 00:54:26,012 A feliratot fordította: Tóth Márton