1
00:00:37,954 --> 00:00:41,958
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE
2
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
Amúgy…
3
00:00:49,007 --> 00:00:50,842
miért nem adod fel a küzdelmet,
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,803
ha úgysem győzhetsz?
5
00:00:55,472 --> 00:00:57,223
Valójában azért harcolok,
6
00:00:59,225 --> 00:01:00,852
hogy ne felejthessenek.
7
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Hogy sose feledjék, mit műveltek velünk,
8
00:01:06,357 --> 00:01:08,943
sem azt, hogy akik
számon kérik a bűneiket,
9
00:01:09,027 --> 00:01:09,944
most is élnek.
10
00:01:12,405 --> 00:01:13,490
Vezekeljenek!
11
00:01:14,657 --> 00:01:16,659
Vagy ha nem hajlandóak vezekelni,
12
00:01:18,161 --> 00:01:20,038
mardossa őket a bűntudat.
13
00:01:22,499 --> 00:01:24,501
És ha még arra is képtelenek,
14
00:01:26,169 --> 00:01:28,296
legalább az őrületbe kergetem őket,
15
00:01:29,547 --> 00:01:30,799
és szívom a vérüket.
16
00:01:32,967 --> 00:01:35,053
Így sosem felejtik el, mit tettek.
17
00:01:36,846 --> 00:01:38,431
Nem tudsz megbocsátani?
18
00:01:39,099 --> 00:01:42,102
Nem, amíg eszükbe sem jut
bocsánatot kérni.
19
00:01:42,185 --> 00:01:45,814
Annyit sem képesek beismerni,
hogy bármit is elkövettek volna.
20
00:01:46,523 --> 00:01:48,942
Ezek után nem abszurd a megbocsátás?
21
00:01:50,276 --> 00:01:51,277
Akárhogy is,
22
00:01:52,695 --> 00:01:54,280
ez mind a múltban történt.
23
00:01:55,865 --> 00:01:57,450
Sokan nem tehettek mást.
24
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
Igaz.
25
00:02:01,371 --> 00:02:02,455
Más időket éltünk.
26
00:02:03,456 --> 00:02:07,127
Néha bármit megtennénk a túlélésért,
elvégre emberek vagyunk.
27
00:02:08,878 --> 00:02:09,712
Ellenben…
28
00:02:10,880 --> 00:02:14,968
az is emberi vonás,
hogy igyekszünk jóvá tenni a bűneinket.
29
00:02:17,053 --> 00:02:19,305
De ha a kisujjunkat sem mozdítjuk,
30
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
a világ sokkal szörnyűbb lesz.
31
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
Mennyire bízol bennem?
32
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
A bizalom nem ismer mértéket.
33
00:02:31,234 --> 00:02:32,569
Bízom benned, és kész.
34
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
Azt kívánom…
35
00:02:37,157 --> 00:02:39,075
bár sose találkoztunk volna!
36
00:02:41,286 --> 00:02:42,245
Ha nem ismerlek…
37
00:02:43,454 --> 00:02:46,958
sosem emészteném magam azon,
hogy szörnyeteg lett belőlem.
38
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
Mit csinálsz?
39
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
Megmondtam.
40
00:03:09,981 --> 00:03:11,065
Félek a haláltól.
41
00:03:22,660 --> 00:03:23,870
Ho-jaenek hála
42
00:03:24,370 --> 00:03:26,080
egy időben voltak álmaim.
43
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
Hogy lehetek olyan, mint ő.
44
00:03:45,475 --> 00:03:46,476
Ember testben…
45
00:03:47,852 --> 00:03:48,811
és lélekben.
46
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
De…
47
00:03:52,899 --> 00:03:54,067
nem ment.
48
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
Szörny maradtam.
49
00:03:59,447 --> 00:04:02,116
Akit senki sem érdekel, csak saját maga.
50
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Nincs bűntudatom,
51
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
nincs lelkiismeretem.
52
00:04:07,288 --> 00:04:11,209
Ha veszélyben érzem magam, gyilkolok.
Ha unatkozom, vadászom.
53
00:04:11,292 --> 00:04:13,127
Ha éhezem, eszem a zsákmányból.
54
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
És közben…
55
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
még élvezem is.
56
00:04:25,265 --> 00:04:27,267
Úgy hallottam, Akiko fia vagy.
57
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Tudod egyáltalán…
58
00:04:33,690 --> 00:04:35,692
hogyan halt meg az édesanyád?
59
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
Tudom.
60
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
Hát aztán!
61
00:04:55,044 --> 00:04:57,046
Kit érdekel? Az már a múlt.
62
00:04:58,381 --> 00:05:00,174
Lady Maeda nevelt fel.
63
00:05:00,675 --> 00:05:02,135
Ő gondoskodott rólam.
64
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
Nem gondolod, hogy csak kihasznált?
65
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
Egy jó kisfiú mindenre igennel felel.
66
00:05:20,361 --> 00:05:21,779
Semmit sem értesz.
67
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
Én használtam ki őt…
68
00:05:25,325 --> 00:05:26,617
a túlélés érdekében.
69
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
Most pedig…
70
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
ég veled.
71
00:05:36,919 --> 00:05:38,755
Elmész Chae-okért…
72
00:05:39,505 --> 00:05:40,840
és elhozod nekem.
73
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
Ho-jae érdekében…
74
00:05:42,592 --> 00:05:44,385
Az lesz a végzete,
75
00:05:44,969 --> 00:05:46,804
hogy Tae-sang küldi a halálba.
76
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
…meg kell halnod.
77
00:05:55,396 --> 00:05:57,398
Kezeket fel, vagy lelövöm!
78
00:06:13,373 --> 00:06:15,750
Jang mester borzasztó csalódott lesz,
79
00:06:18,002 --> 00:06:20,046
hogy a szörnylétet választottad.
80
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
Várjon, az a fiú…
81
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Kik ezek az emberek?
82
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
Fusson, különben meghal!
83
00:06:44,821 --> 00:06:46,239
Hogy merészelitek?
84
00:06:56,833 --> 00:06:59,669
- Mit csinál?
- Tűnjön innen, amíg nem késő!
85
00:08:14,452 --> 00:08:15,369
Ki küldött?
86
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
Ki adott erre utasítást?
87
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Ebben a játékban semmi esélyed győzni.
88
00:08:57,203 --> 00:08:58,371
Majd meglátjuk…
89
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
sikerül-e, vagy sem.
90
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
Lady Maeda végül mindenkivel végez,
akit valaha szerettél.
91
00:09:16,347 --> 00:09:18,849
Az a végső célja,
92
00:09:19,392 --> 00:09:21,394
hogy teljesen magadra maradj.
93
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
Nekem aztán édes mindegy,
melyikőtök győz a végén,
94
00:09:29,068 --> 00:09:32,071
csak legyen mielőbb vége
ennek a küzdelemnek.
95
00:09:35,157 --> 00:09:36,742
És ehhez éppen…
96
00:09:37,577 --> 00:09:39,245
ez a megfelelő eszköz, nem?
97
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
SZIMBIÓZIS ÉS ELNYOMÁS KÖZÖTT
98
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
7. EPIZÓD
A PEREMEN
99
00:10:03,811 --> 00:10:05,563
Ne ölje meg, asszonyom!
100
00:10:05,646 --> 00:10:08,649
Csak most az egyszer
kegyelmezzen Ho-jaenek!
101
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
Kérem!
102
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
Majd én vigyázok rá.
103
00:10:13,946 --> 00:10:17,867
Esküszöm önnek,
soha többé nem fog a szeme elé kerülni.
104
00:10:17,950 --> 00:10:21,287
Gondoskodom róla,
hogy ne csináljon több hülyeséget,
105
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
csak kérem, ne ölje meg!
106
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
Hajlandó…
107
00:10:29,086 --> 00:10:30,921
az életével felelni érte?
108
00:10:41,140 --> 00:10:41,974
Ha Ho-jaenek
109
00:10:42,975 --> 00:10:44,143
nem kell meghalnia,
110
00:10:46,062 --> 00:10:46,896
igen.
111
00:10:47,897 --> 00:10:48,898
Kezeskedem érte.
112
00:11:01,744 --> 00:11:02,578
Ho-jae!
113
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Ho-jae!
114
00:11:24,433 --> 00:11:25,685
Ho-jae!
115
00:11:25,768 --> 00:11:26,644
Gyere!
116
00:11:26,727 --> 00:11:28,020
Menjünk haza!
117
00:11:28,104 --> 00:11:29,188
Gyere, Ho-jae!
118
00:11:31,857 --> 00:11:32,775
Kelj fel!
119
00:11:32,858 --> 00:11:35,111
Hazamegyünk, jó?
120
00:11:55,923 --> 00:11:57,550
Értem, azonnal indulok.
121
00:12:01,554 --> 00:12:04,056
Maga itt marad. Egyedül megyek.
122
00:12:04,682 --> 00:12:07,768
- Mégis hová?
- Kwon úr magához tért, és látni akar.
123
00:12:07,852 --> 00:12:08,686
Sietek.
124
00:12:28,164 --> 00:12:29,957
Noh nyomozó! Mi a helyzet?
125
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Százados!
126
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Százados!
127
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
Százados!
128
00:12:51,020 --> 00:12:52,104
Mi az?
129
00:12:52,188 --> 00:12:54,523
Lady Maeda rájött, mire készülünk.
130
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
Isten hozta!
131
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
Már vártam.
132
00:14:58,105 --> 00:15:00,107
Hát ezért fogadott ekkora csend.
133
00:15:00,941 --> 00:15:04,528
Ez a legkevesebb,
amit megtehetek egy régi jó barátért.
134
00:15:05,446 --> 00:15:06,864
Barátok volnánk?
135
00:15:06,947 --> 00:15:11,410
Dacára annak, hogy oly sok idő telt el,
és annyi minden megváltozott,
136
00:15:11,911 --> 00:15:14,371
most mégis itt állunk szemtől szemben,
137
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
így talán igen.
138
00:15:22,254 --> 00:15:24,006
Talán annak köszönhettem…
139
00:15:36,602 --> 00:15:39,021
a mindent elemésztő magányt,
140
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
hogy megszűntem létezni az emlékeiben.
141
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
Ha tudná, hogyan emlékszem önre,
142
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
sosem adta volna vissza az emlékeimet.
143
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
Még mindig jobb,
144
00:15:55,871 --> 00:15:58,791
ha fájdalmas emlékek
árnyékolják be az életünket,
145
00:16:00,250 --> 00:16:01,251
mint az üresség.
146
00:16:01,835 --> 00:16:04,129
Nem érzek fájdalmat, ha önre gondolok.
147
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
Csak undort.
148
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
Még mindig úgy véli,
149
00:16:11,303 --> 00:16:14,723
hogy minden ember élete ugyanannyit ér?
150
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ön még mindig kételkedik ebben?
151
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
Na és Yoon Chae-ok?
152
00:16:21,855 --> 00:16:23,190
Vele kapcsolatban is…
153
00:16:24,149 --> 00:16:25,109
így érez?
154
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
Mindig is érdekelt,
155
00:16:56,473 --> 00:17:00,310
képes-e a végsőkig kitartani amellett,
hogy minden ember egyenlő.
156
00:17:01,937 --> 00:17:05,441
Vegyük például a barátját a kórházban.
157
00:17:09,778 --> 00:17:11,613
Átszállítjuk a betegosztályra.
158
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
Vagy akár…
159
00:17:15,451 --> 00:17:16,952
a barátját a rendőrségen.
160
00:17:26,253 --> 00:17:29,131
Vagy a fiatal fiút, akit keres. A 71-est.
161
00:17:29,214 --> 00:17:32,676
Ha e három ember élete állna szemben
Yoon Chae-ok életével,
162
00:17:33,385 --> 00:17:35,012
vajon hogyan döntene?
163
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
Melyik oldalra állna?
164
00:17:39,308 --> 00:17:40,142
Ugye nem…
165
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
Maeda, kérem…
166
00:18:13,092 --> 00:18:15,010
Yoon Chae-ok nincs közöttük.
167
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
Őt bedobjuk a tartályba,
hogy a nádzsin elhagyja a testét.
168
00:18:22,059 --> 00:18:23,811
Két végkimenetel lehetséges.
169
00:18:23,894 --> 00:18:25,521
Elbúcsúzik az emlékeitől,
170
00:18:25,604 --> 00:18:28,232
és más ember lesz,
mint ön egy évvel ezelőtt.
171
00:18:29,650 --> 00:18:33,028
Vagy nem lesz képes
kiszabadulni a tartályból,
172
00:18:34,530 --> 00:18:35,781
és megfullad.
173
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
Ezek után…
174
00:18:40,494 --> 00:18:42,329
kit akar megmenteni?
175
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
Yoon Chae-okot…
176
00:18:58,679 --> 00:18:59,596
Dobjátok be!
177
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
…vagy…
178
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
a barátait?
179
00:19:14,069 --> 00:19:15,737
Ön dönt, Jang úr.
180
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
De vészesen fogy az ideje.
181
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Tényleg semmitől sem riad vissza?
182
00:19:21,994 --> 00:19:24,079
Pusztán kíváncsi voltam,
183
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
hogy tartja magát az elveihez,
184
00:19:27,916 --> 00:19:29,710
vagy csak a levegőbe beszél.
185
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
Mondja csak!
186
00:19:33,338 --> 00:19:35,174
Még most sem tesz különbséget…
187
00:19:36,466 --> 00:19:38,010
ember és ember között?
188
00:19:40,262 --> 00:19:41,263
Még mindig hiszi,
189
00:19:42,598 --> 00:19:44,183
hogy minden élet egyenlő?
190
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
Jang mester!
191
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
Százados!
192
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
Ne gyere le!
193
00:21:53,562 --> 00:21:55,022
Ho-jae! Ne gyere ide!
194
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Ne!
195
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
Ember! Megvesztél?
196
00:22:24,843 --> 00:22:27,220
Elment az eszed? Semmi esélyed!
197
00:22:37,898 --> 00:22:39,107
Tudom, mit csinálok.
198
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
Add fel!
199
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
Sosem jutsz ki innen.
200
00:23:06,635 --> 00:23:08,220
Hol van Jang mester?
201
00:23:11,556 --> 00:23:12,808
Tudni akarom.
202
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
Életben van még?
203
00:23:23,402 --> 00:23:26,238
Életben van, de sosem látja viszont.
204
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
Jang Tae-sang úgy döntött,
hogy a barátait próbálja megmenteni.
205
00:23:41,253 --> 00:23:43,004
Úgyhogy csak idő kérdése,
206
00:23:44,172 --> 00:23:47,342
és apró cafatokra tépik azok a bestiák.
207
00:23:53,140 --> 00:23:55,392
Maga pedig ott hal meg a tartályban.
208
00:23:58,228 --> 00:24:01,481
Esélyük sincs nyerni,
ha mindent túlbonyolítanak.
209
00:24:01,565 --> 00:24:03,275
Maguk az érzelmeik rabjai,
210
00:24:03,358 --> 00:24:06,903
egy sor pitiáner szempont
vezérli a cselekedeteiket.
211
00:24:09,865 --> 00:24:13,034
Ahogy mindannyian
más-más okból akarunk élni…
212
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
úgy azt is magunk döntjük el,
miért választjuk a halált.
213
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
Maga nem fél a haláltól?
214
00:24:43,231 --> 00:24:45,901
Van, ami sokkal félelmetesebb a halálnál.
215
00:24:55,160 --> 00:24:58,330
Az örök magánynál
nincs szörnyűbb a világon.
216
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
Gyönyörű a szeme.
217
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
Milyen kár!
218
00:25:43,583 --> 00:25:45,460
Basszus! Mi ez?
219
00:25:45,544 --> 00:25:46,628
Mi a fene ez?
220
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Kussolj már, az istenit!
221
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
Ho-jae!
222
00:25:57,347 --> 00:25:58,515
Ho-jae!
223
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Nem esett bajod?
224
00:26:06,606 --> 00:26:08,108
Mi? Vissza!
225
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
Hé, te! Takarodj!
226
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
Rajta, futás!
227
00:26:15,156 --> 00:26:16,575
Vágd le!
228
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
A lábam!
229
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
- A fenébe!
- Vágd le!
230
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
Jong-hyeok! Ki kell szabadítanunk!
231
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
Gyere, siessünk!
232
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
Köszönöm!
233
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
Mehetsz.
234
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Ho-jae!
235
00:26:42,809 --> 00:26:44,102
Hátul van egy lift.
236
00:26:44,185 --> 00:26:45,687
Futás! Gyerünk!
237
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
Az istenit!
238
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Mire vártok?
239
00:27:01,870 --> 00:27:02,954
Gyerünk! Tűnés!
240
00:27:43,745 --> 00:27:44,829
Hány fok legyen?
241
00:27:45,747 --> 00:27:47,415
Hűtsd le 18 fokra!
242
00:29:34,522 --> 00:29:35,440
Elég volt!
243
00:29:43,448 --> 00:29:45,158
Tudom, hogy te is szenvedsz.
244
00:30:17,565 --> 00:30:20,068
Nitrogéngáz érzékelhető.
245
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
Hagyják el az épületet!
246
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
Ez lesz az, gyerünk!
247
00:30:35,917 --> 00:30:38,503
Nitrogéngáz érzékelhető.
248
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
Ho-jae, hol vagy már?
249
00:30:42,173 --> 00:30:43,800
Mi a francot csinál?
250
00:30:47,512 --> 00:30:50,306
Ne! Ho-jae!
251
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
Jól vagytok?
252
00:31:53,620 --> 00:31:54,913
Ho-jae!
253
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Minden rendben? Jól vagy?
254
00:31:57,749 --> 00:32:01,836
Most nincs idő beszélgetni.
Eggyel felettünk van egy hosszú folyosó.
255
00:32:01,920 --> 00:32:03,630
Menjetek el a végéig!
256
00:32:03,713 --> 00:32:07,800
Lesz jobbra egy vasajtó,
azon át kijuthattok az épületből.
257
00:32:07,884 --> 00:32:09,093
Várj egy kicsit!
258
00:32:09,761 --> 00:32:10,970
Veled mi lesz?
259
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
Fogva tartják Chae-okot.
260
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
Ne csináld már, az isten szerelmére!
261
00:32:18,144 --> 00:32:19,938
Ha kijutottál, hívj erősítést!
262
00:32:20,563 --> 00:32:22,398
- Jó.
- Tiszta hülye vagy!
263
00:32:23,107 --> 00:32:26,027
Gyere velünk! Együtt kijutunk innen!
264
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
Ments magad,
a lányon már úgysem segíthetsz!
265
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
Menjetek nélkülem!
266
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
Meg kell mentenem.
267
00:33:51,237 --> 00:33:52,321
Hogy állunk?
268
00:33:52,989 --> 00:33:56,075
A víz hőmérséklete
most érte el a 20 fokot.
269
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
Még három perc, és lehűl 18-ra.
270
00:33:59,454 --> 00:34:01,873
Utána a lány szívrohamot kap.
271
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
Jang mester!
272
00:34:12,216 --> 00:34:14,302
Úgy rohannék hozzád!
273
00:34:17,138 --> 00:34:18,639
Van valami,
274
00:34:20,224 --> 00:34:22,310
amit mindenképp el akartam mondani.
275
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
Annyi mindent szerettem volna…
276
00:34:28,566 --> 00:34:30,151
veled csinálni.
277
00:35:01,099 --> 00:35:02,016
Ez meg mi?
278
00:35:05,144 --> 00:35:06,562
Nem aludt el a nádzsin?
279
00:35:33,131 --> 00:35:34,215
Miért csináltad?
280
00:35:36,050 --> 00:35:36,968
Ez komoly?
281
00:35:39,178 --> 00:35:40,596
Meg akartál öletni?
282
00:35:44,100 --> 00:35:46,185
Már akkor meg kellett volna tennem,
283
00:35:47,436 --> 00:35:48,896
amikor egy évvel ezelőtt
284
00:35:50,189 --> 00:35:52,316
Jang mestert választottad helyettem.
285
00:35:57,905 --> 00:35:59,782
Gondoltál rám úgy valaha…
286
00:36:03,953 --> 00:36:05,955
mint a saját fiadra?
287
00:36:08,583 --> 00:36:10,543
Ez mind a gyengeség jele.
288
00:36:12,336 --> 00:36:16,174
Az anya-gyermek kapcsolat,
a barátság, szerelem, hazaszeretet…
289
00:36:17,758 --> 00:36:21,429
Amíg az ember
triviális kapcsolatok foglya,
290
00:36:22,597 --> 00:36:24,557
addig nem több egy haszontalan,
291
00:36:25,516 --> 00:36:27,101
szánalmas véglénynél.
292
00:36:28,853 --> 00:36:29,937
Akit kihasználnak,
293
00:36:30,855 --> 00:36:33,274
és lelkiismeret-furdalás nélkül eldobnak.
294
00:36:34,901 --> 00:36:36,402
De téged, Seung-jo…
295
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
nem ilyennek neveltelek.
296
00:36:40,406 --> 00:36:42,575
A veréstől sem riadtam vissza,
297
00:36:42,658 --> 00:36:45,244
hogy sose láncold magad senkihez,
298
00:36:45,745 --> 00:36:47,747
hogy csakis a magad ura légy.
299
00:36:50,541 --> 00:36:52,418
De te anya után sóvárogtál,
300
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
Jang Tae-sangba kapaszkodtál.
301
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Micsoda csalódás!
302
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
Bocsáss meg!
303
00:37:21,822 --> 00:37:23,407
A csalódásod azt jelenti,
304
00:37:25,243 --> 00:37:27,495
hogy voltak elvárásaid velem szemben.
305
00:37:29,497 --> 00:37:30,331
Jól van.
306
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
Igyekezni fogok.
307
00:37:34,669 --> 00:37:36,379
Többé nem vágyom senkire.
308
00:37:38,172 --> 00:37:39,674
Nem támaszkodom senkire.
309
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
Ideje…
310
00:37:50,434 --> 00:37:51,936
elfogadnod végre.
311
00:37:54,855 --> 00:37:56,524
Nem láncolom magam hozzád.
312
00:37:59,527 --> 00:38:01,320
Csakis a magam ura leszek.
313
00:39:32,036 --> 00:39:33,245
Milyen gyönyörű!
314
00:40:05,903 --> 00:40:07,238
Nincs pulzusa.
315
00:40:52,199 --> 00:40:53,951
Azt a nádzsint akarom.
316
00:42:03,771 --> 00:42:04,772
Úgy gondolod,
317
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
hogy eljönnek azok a szép idők?
318
00:42:13,072 --> 00:42:14,323
Hát persze.
319
00:42:23,582 --> 00:42:24,416
Majd én
320
00:42:25,084 --> 00:42:26,210
gondoskodom róla.
321
00:42:55,322 --> 00:42:56,323
Mi az?
322
00:42:58,617 --> 00:43:00,202
Most mi lesz velem?
323
00:43:00,786 --> 00:43:01,620
Hát…
324
00:43:02,288 --> 00:43:06,709
Vállalnod kell a felelősséget
annak a három embernek a haláláért.
325
00:43:08,961 --> 00:43:09,962
De elintézem,
326
00:43:10,546 --> 00:43:13,465
hogy figyelembe vegyék
az enyhítő körülményeket.
327
00:43:14,216 --> 00:43:15,050
Ne félj!
328
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
Nyomás!
329
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
Mi történt itt?
330
00:43:25,603 --> 00:43:27,104
- Jól van?
- Semmiség.
331
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
Csúnyán megsérült? Tud járni?
332
00:43:29,273 --> 00:43:31,275
- Eltört a lábam.
- Szörnyű!
333
00:43:32,234 --> 00:43:35,571
Mielőbb… át kell kutatnunk a Jeonseungot.
334
00:43:36,071 --> 00:43:37,406
Szerezzen parancsot!
335
00:43:37,489 --> 00:43:38,365
Igen, uram!
336
00:43:39,867 --> 00:43:40,868
Jól van, uram?
337
00:43:42,494 --> 00:43:44,496
Csak maguk ketten jutottak ki?
338
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
Mit mondott?
339
00:43:54,548 --> 00:43:55,799
Ketten vannak?
340
00:44:02,306 --> 00:44:03,223
Igen.
341
00:44:03,307 --> 00:44:04,475
Rendben.
342
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
RENDŐRÖK SZÁLLTÁK MEG
A JEONSEUNG BIOTECH ÉPÜLETÉT
343
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
EMBERKÍSÉRLETEK ÜGYÉBEN NYOMOZNAK
344
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
SZÁMOS BEJELENTÉS ÉRKEZETT
345
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
VÁD ALATT AZ IGAZGATÓ
346
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
NEM TALÁLJÁK A LABORT
347
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
{\an8}De finom!
348
00:46:36,877 --> 00:46:39,630
Gyere enni, kislányom! Elkésel.
349
00:46:39,713 --> 00:46:40,547
Oké.
350
00:46:41,965 --> 00:46:43,550
Megyek már.
351
00:46:47,429 --> 00:46:49,473
Ma is sokáig leszel iskolában?
352
00:46:51,058 --> 00:46:52,810
Lesz ma egy adománygyűjtés.
353
00:46:52,893 --> 00:46:56,772
Utána belünk iszogatni,
úgyhogy későn érek haza.
354
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
Isteni!
355
00:47:00,692 --> 00:47:02,277
- Finom, ugye?
- Igen.
356
00:47:07,825 --> 00:47:10,536
Na és, van már udvarlód, aranyom?
357
00:47:12,913 --> 00:47:13,914
Udvarlóm?
358
00:47:17,584 --> 00:47:18,418
Hát…
359
00:47:21,505 --> 00:47:22,840
Majd ha itt az ideje.
360
00:47:28,053 --> 00:47:30,055
Tessék, husika!
361
00:47:34,852 --> 00:47:36,520
Iszonyú finom!
362
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Szép a sminked.
363
00:47:41,275 --> 00:47:43,402
Hátha bepasizom az adománygyűjtésen.
364
00:47:44,611 --> 00:47:46,196
A ruhád is nagyon csinos.
365
00:47:48,448 --> 00:47:49,283
Van egy…
366
00:47:50,158 --> 00:47:51,785
visszatérő álmom.
367
00:47:58,000 --> 00:48:01,712
Rohanok valaki után, és próbálom utolérni.
368
00:48:03,714 --> 00:48:05,299
Nem tudom, ki az,
369
00:48:06,216 --> 00:48:07,968
nem tudom felidézni az arcát,
370
00:48:10,137 --> 00:48:13,640
de miután felébredek,
úgy érzem, megszakad a szívem.
371
00:48:15,809 --> 00:48:17,477
Nemsokára véget ér a tavasz,
372
00:48:19,062 --> 00:48:20,647
és beköszönt a nyár.
373
00:49:55,575 --> 00:49:56,535
És az élet…
374
00:49:57,452 --> 00:49:58,745
megy tovább.
375
00:52:05,205 --> 00:52:09,209
KOLLÉGÁINK, KIM HYEON-JUNG
ÉS OH HYO-JEONG EMLÉKÉRE
376
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Folytassák!
377
00:54:21,007 --> 00:54:26,012
A feliratot fordította: Tóth Márton