1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:00:46,629 --> 00:00:47,464 ‫היי.‬ 3 00:00:49,049 --> 00:00:50,633 ‫למה אתה ממשיך להילחם?‬ 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,803 ‫אתה יודע שלא תוכל לנצח.‬ 5 00:00:55,472 --> 00:00:57,015 ‫אני לא נלחם כדי לנצח.‬ 6 00:00:59,225 --> 00:01:00,769 ‫אני נלחם כדי שהם לא ישכחו.‬ 7 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 ‫כדי שהם לא ישכחו מה הם עשו לנו.‬ 8 00:01:06,357 --> 00:01:09,944 ‫כדי שהם ידעו שאלו שזוכרים‬ ‫מה הם עשו עדיין נמצאים בחיים.‬ 9 00:01:12,405 --> 00:01:13,573 ‫כדי שהם יצטערו.‬ 10 00:01:14,657 --> 00:01:16,493 ‫אם הם לא יצטערו,‬ 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,246 ‫אז לפחות כדי שהם ירגישו אשמה.‬ 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,501 ‫ואם הם לא ירגישו אשמה,‬ 13 00:01:26,169 --> 00:01:28,046 ‫אז כדי לעמוד בדרכם ולהוות מטרד.‬ 14 00:01:29,547 --> 00:01:30,673 ‫להשאיר אותם במתח.‬ 15 00:01:32,967 --> 00:01:35,053 ‫ככה גם הם לא ישכחו.‬ 16 00:01:36,930 --> 00:01:38,431 ‫אתה לא יכול לסלוח להם?‬ 17 00:01:39,099 --> 00:01:41,684 ‫לא, כל עוד הם לא מרגישים צורך להתנצל.‬ 18 00:01:42,185 --> 00:01:45,396 ‫הם מסרבים להודות בכך שהדברים האלה קרו.‬ 19 00:01:46,606 --> 00:01:48,942 ‫יהיה מגוחך מצידי לסלוח להם, לא?‬ 20 00:01:50,276 --> 00:01:51,277 ‫בכל זאת,‬ 21 00:01:52,695 --> 00:01:54,280 ‫הכול שייך לעבר.‬ 22 00:01:55,865 --> 00:01:57,450 ‫לאנשים לא הייתה ברירה אז.‬ 23 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 ‫בסדר.‬ 24 00:02:01,371 --> 00:02:02,705 ‫אלה היו הזמנים.‬ 25 00:02:03,456 --> 00:02:06,835 ‫חלק נאלצו לעשות את מה שעשו כדי לשרוד.‬ ‫הרי כולנו בני אדם.‬ 26 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 ‫אבל…‬ 27 00:02:10,880 --> 00:02:14,968 ‫זה גם עניין אנושי,‬ ‫לתקן את העוולות שלהם גרמנו.‬ 28 00:02:17,095 --> 00:02:19,097 ‫אם לא תטרח להתאמץ…‬ 29 00:02:21,516 --> 00:02:23,434 ‫העולם יהיה נורא הרבה יותר.‬ 30 00:02:25,395 --> 00:02:26,646 ‫כמה אתה בוטח בי?‬ 31 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 ‫אין "כמה" כשמדובר באמון.‬ 32 00:02:31,317 --> 00:02:32,569 ‫אני פשוט בוטח בך.‬ 33 00:02:35,113 --> 00:02:35,947 ‫הלוואי…‬ 34 00:02:37,157 --> 00:02:38,867 ‫שלא הייתי פוגש אותך מלכתחילה.‬ 35 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 ‫אילולא נפגשנו,‬ 36 00:02:43,454 --> 00:02:46,958 ‫היה בסדר גמור מבחינתי להפוך למפלצת.‬ 37 00:03:04,851 --> 00:03:06,311 ‫מה אתה עושה?‬ 38 00:03:06,394 --> 00:03:07,645 ‫אמרתי לך.‬ 39 00:03:09,981 --> 00:03:11,065 ‫אני לא רוצה למות.‬ 40 00:03:22,660 --> 00:03:26,080 ‫הודות להו־ג'ה, פעם חלמתי לרגע.‬ 41 00:03:40,553 --> 00:03:42,889 ‫חלמתי שאוכל להיות כמו הו־ג'ה.‬ 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,434 ‫להיות אנושי‬ 43 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 ‫ולהתנהג באנושיות.‬ 44 00:03:49,854 --> 00:03:50,897 ‫אבל…‬ 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,067 ‫לא יכולתי.‬ 46 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 ‫פשוט הייתי מפלצת.‬ 47 00:03:59,447 --> 00:04:02,116 ‫לא אכפת לי מה יקרה לכל דבר מלבדי.‬ 48 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 ‫אני לא מרגיש אשמה‬ 49 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 ‫או ייסורי מצפון.‬ 50 00:04:07,288 --> 00:04:10,792 ‫אני הורג כשמישהו מהווה איום.‬ ‫אני צד כשמשעמם לי.‬ 51 00:04:11,292 --> 00:04:12,794 ‫אני אוכל כשאני רעב.‬ 52 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 ‫ובנוסף…‬ 53 00:04:20,218 --> 00:04:21,636 ‫אני מקבל מזה הנאה.‬ 54 00:04:25,265 --> 00:04:26,975 ‫שמעתי שאקיקו היא אימא שלך.‬ 55 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 ‫אבל אתה יודע…‬ 56 00:04:33,690 --> 00:04:35,692 ‫איך היא מתה?‬ 57 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 ‫כן.‬ 58 00:04:52,917 --> 00:04:53,918 ‫מה העניין?‬ 59 00:04:55,044 --> 00:04:56,754 ‫אז מה? הכול בעבר.‬ 60 00:04:58,381 --> 00:05:02,135 ‫ליידי מאדה היא זו שגידלה אותי והגנה עליי.‬ 61 00:05:04,929 --> 00:05:06,681 ‫אתה לא חושב שהיא ניצלה אותך?‬ 62 00:05:12,770 --> 00:05:15,273 ‫בן טוב תמיד עונה, "כן".‬ 63 00:05:20,361 --> 00:05:21,362 ‫את לא מבינה.‬ 64 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 ‫אני ניצלתי אותה‬ 65 00:05:25,366 --> 00:05:26,617 ‫כדי שאוכל לשרוד.‬ 66 00:05:30,079 --> 00:05:30,913 ‫אז…‬ 67 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 ‫פשוט תמותי.‬ 68 00:05:36,919 --> 00:05:38,755 ‫יון צ'ה־אוק.‬ 69 00:05:39,422 --> 00:05:40,840 ‫תביאו את האישה הזו אליי.‬ 70 00:05:41,591 --> 00:05:42,508 ‫למען הו־ג'ה…‬ 71 00:05:42,592 --> 00:05:44,385 ‫מר ג'אנג חייב להיות זה‬ 72 00:05:44,969 --> 00:05:46,804 ‫שיוביל אותה אל מותה.‬ 73 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 ‫את חייבת למות עכשיו.‬ 74 00:05:55,396 --> 00:05:57,398 ‫תעצור! אם תזוז, אני אירה!‬ 75 00:06:13,414 --> 00:06:15,750 ‫מאסטר ג'אנג יהיה מאוכזב מאוד לגלות…‬ 76 00:06:18,002 --> 00:06:20,254 ‫שהחלטת להפוך למפלצת.‬ 77 00:06:26,094 --> 00:06:27,678 ‫רגע, האיש הזה…‬ 78 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 ‫מי האנשים האלה?‬ 79 00:06:40,858 --> 00:06:43,277 ‫את חייבת לרוץ. אחרת תמותי.‬ 80 00:06:44,821 --> 00:06:46,239 ‫מה נראה לכם שאתם עושים?‬ 81 00:06:56,499 --> 00:06:57,333 ‫היי!‬ 82 00:06:57,417 --> 00:06:59,460 ‫תברחי כמה שיותר רחוק. עכשיו.‬ 83 00:08:14,452 --> 00:08:15,369 ‫מי זה היה?‬ 84 00:08:15,870 --> 00:08:17,455 ‫מי שלח אתכם?‬ 85 00:08:52,657 --> 00:08:55,743 ‫אין לך דרך לנצח כאן.‬ 86 00:08:57,203 --> 00:08:58,371 ‫אתה רוצה להתערב…‬ 87 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 ‫אם אוכל לנצח או לא?‬ 88 00:09:10,633 --> 00:09:14,637 ‫בסופו של דבר,‬ ‫ליידי מאדה תהרוג את כל מי שבסביבתך.‬ 89 00:09:16,347 --> 00:09:21,394 ‫כי היא רוצה שתישאר לבד בסוף.‬ 90 00:09:25,314 --> 00:09:28,985 ‫אם אתה רוצה לדעת מה דעתי,‬ ‫לא אכפת לי מי ינצח.‬ 91 00:09:29,068 --> 00:09:31,904 ‫אני רק רוצה שהקרב הזה ייגמר מהר.‬ 92 00:09:35,157 --> 00:09:36,742 ‫וכדי לגרום לכך,‬ 93 00:09:37,577 --> 00:09:39,245 ‫זה יהיה שימושי.‬ 94 00:09:50,631 --> 00:09:54,552 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין חסד לניצול -‬ 95 00:09:54,635 --> 00:09:58,556 ‫- פרק 7: אדם שולי -‬ 96 00:10:03,811 --> 00:10:05,146 ‫גברתי, תרחמי עליו!‬ 97 00:10:05,646 --> 00:10:08,649 ‫בבקשה, תרחמי על הו־ג'ה, רק הפעם!‬ 98 00:10:09,650 --> 00:10:10,484 ‫בבקשה!‬ 99 00:10:10,985 --> 00:10:13,446 ‫אני אשגיח עליו היטב.‬ 100 00:10:13,946 --> 00:10:17,867 ‫אוודא שהוא לא יופיע מולך שוב, ליידי מאדה.‬ 101 00:10:17,950 --> 00:10:21,287 ‫אני ארסן אותו בכל צורה שאוכל, אז…‬ 102 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 ‫בבקשה, תחוסי עליו הפעם.‬ 103 00:10:26,500 --> 00:10:27,335 ‫אתה מוכן…‬ 104 00:10:29,086 --> 00:10:30,921 ‫להמר על ההבטחה הזו בחייך?‬ 105 00:10:41,140 --> 00:10:44,143 ‫אם תיתני להו־ג'ה לחיות…‬ 106 00:10:46,062 --> 00:10:48,731 ‫אז כן. אני מוכן להמר על חיי.‬ 107 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 ‫הו־ג'ה.‬ 108 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 ‫הו־ג'ה.‬ 109 00:11:24,433 --> 00:11:25,685 ‫הו־ג'ה.‬ 110 00:11:25,768 --> 00:11:28,020 ‫בוא נלך הביתה.‬ 111 00:11:28,104 --> 00:11:29,188 ‫קדימה, הו־ג'ה.‬ 112 00:11:31,857 --> 00:11:35,111 ‫בוא נלך הביתה עכשיו, בסדר?‬ 113 00:11:35,861 --> 00:11:36,946 ‫בוא נלך.‬ 114 00:11:55,923 --> 00:11:57,550 ‫טוב, אני אבוא עכשיו.‬ 115 00:12:01,554 --> 00:12:04,056 ‫לא, תישאר כאן. אני יכול ללכת לבד.‬ 116 00:12:04,140 --> 00:12:05,349 ‫מה? לאן אתה הולך?‬ 117 00:12:05,433 --> 00:12:08,686 ‫קוון יונג־גיל התעורר וביקש שאגיע.‬ ‫אני אחזור.‬ 118 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 ‫- הבלשית נו ג'י־סו -‬ 119 00:12:28,164 --> 00:12:29,957 ‫היי, איך הולך…‬ 120 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 ‫קפטן.‬ 121 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 ‫קפטן.‬ 122 00:12:40,092 --> 00:12:41,093 ‫קפטן!‬ 123 00:12:51,020 --> 00:12:52,104 ‫מה קרה?‬ 124 00:12:52,188 --> 00:12:54,440 ‫נראה שליידי מאדה עלתה על התוכנית שלנו.‬ 125 00:14:35,040 --> 00:14:36,041 ‫ברוך הבא.‬ 126 00:14:37,626 --> 00:14:38,836 ‫חיכיתי לך.‬ 127 00:14:58,105 --> 00:15:00,107 ‫לא פלא שהיה שקט כל כך בדרך לכאן.‬ 128 00:15:00,941 --> 00:15:04,528 ‫זה המעט שיכולתי לעשות למען חבר ותיק.‬ 129 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 ‫אנחנו עדיין חברים?‬ 130 00:15:06,947 --> 00:15:11,410 ‫עבר כל כך הרבה זמן,‬ ‫והשתנו כל כך הרבה דברים,‬ 131 00:15:12,411 --> 00:15:14,330 ‫אך אנחנו עדיין עומדים זה מול זה,‬ 132 00:15:16,081 --> 00:15:16,916 ‫אז אולי כן.‬ 133 00:15:22,254 --> 00:15:24,006 ‫אולי זו הסיבה…‬ 134 00:15:36,602 --> 00:15:38,771 ‫שהרגשתי בודדה יותר משחשבתי…‬ 135 00:15:40,773 --> 00:15:43,067 ‫כשנמחקתי מהזיכרונות שלך.‬ 136 00:15:45,361 --> 00:15:47,863 ‫אילו ידעת איך אני זוכר אותך,‬ 137 00:15:49,490 --> 00:15:51,992 ‫היית מעדיפה שהזיכרונות שלי יישארו מחוקים.‬ 138 00:15:52,952 --> 00:15:54,286 ‫תמיד עדיף‬ 139 00:15:55,871 --> 00:15:58,791 ‫לחיות עם הזיכרונות הכואבים שיש לנו‬ 140 00:16:00,250 --> 00:16:01,251 ‫מאשר עם כלום.‬ 141 00:16:01,835 --> 00:16:04,004 ‫כבר לא כואב לי בגללך.‬ 142 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 ‫את דוחה.‬ 143 00:16:08,717 --> 00:16:10,052 ‫אתה עדיין חושב‬ 144 00:16:11,345 --> 00:16:14,723 ‫שחיי כל בני האדם שווים?‬ 145 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 ‫את עדיין חושבת שלא?‬ 146 00:16:16,850 --> 00:16:18,394 ‫מה עם יון צ'ה־אוק?‬ 147 00:16:21,939 --> 00:16:25,109 ‫אתה עדיין מרגיש ככה לגבי החיים שלה?‬ 148 00:16:54,263 --> 00:16:55,764 ‫תמיד סקרן אותי‬ 149 00:16:56,473 --> 00:17:00,102 ‫כמה חיי אדם הם שווים בעיניך.‬ 150 00:17:01,937 --> 00:17:05,441 ‫החבר שלך שנמצא בבית החולים, לדוגמה.‬ 151 00:17:09,778 --> 00:17:11,405 ‫אתה תעבור למחלקה הכללית.‬ 152 00:17:11,905 --> 00:17:12,740 ‫מה?‬ 153 00:17:13,240 --> 00:17:14,074 ‫או…‬ 154 00:17:15,451 --> 00:17:16,952 ‫החבר שלך מהמשטרה.‬ 155 00:17:26,253 --> 00:17:29,131 ‫והילד שאתה מחפש, מספר 71.‬ 156 00:17:29,214 --> 00:17:32,468 ‫מה אם היית צריך להחליט‬ ‫בין שלושת החיים האלה‬ 157 00:17:33,385 --> 00:17:35,220 ‫לבין החיים של יון צ'ה־אוק?‬ 158 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 ‫באיזה צד היית בוחר?‬ 159 00:17:39,308 --> 00:17:40,142 ‫לא.‬ 160 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 ‫לא עשית את זה.‬ 161 00:18:13,092 --> 00:18:14,927 ‫יון צ'ה־אוק לא נמצאת למטה.‬ 162 00:18:15,844 --> 00:18:17,137 ‫בקרוב,‬ 163 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 ‫הנג'ין שלה יוסר במכל המים.‬ 164 00:18:22,059 --> 00:18:23,811 ‫קיימות שתי תוצאות אפשריות.‬ 165 00:18:23,894 --> 00:18:28,440 ‫האם היא תאבד את הזיכרונות שלה‬ ‫כמו שאתה איבדת לפני שנה ותהפוך לאדם אחר?‬ 166 00:18:29,691 --> 00:18:32,861 ‫או שהיא לא תצליח לברוח ממכל המים‬ 167 00:18:34,530 --> 00:18:35,781 ‫ותטבע בתוכו?‬ 168 00:18:38,659 --> 00:18:39,493 ‫אבל,‬ 169 00:18:40,494 --> 00:18:42,329 ‫את מי תציל קודם?‬ 170 00:18:44,289 --> 00:18:45,290 ‫את יון צ'ה־אוק?‬ 171 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 ‫תזרקו אותה פנימה.‬ 172 00:19:02,349 --> 00:19:03,183 ‫או…‬ 173 00:19:05,102 --> 00:19:06,270 ‫את החברים שלך?‬ 174 00:19:14,570 --> 00:19:15,737 ‫תבחר, מר ג'אנג.‬ 175 00:19:17,281 --> 00:19:19,449 ‫אין לך הרבה זמן.‬ 176 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 ‫למה את צריכה לעשות את כל זה?‬ 177 00:19:21,994 --> 00:19:24,079 ‫אני רק רוצה לראות בעצמי‬ 178 00:19:25,372 --> 00:19:29,710 ‫אם אתה דובר אמת‬ ‫והאם המילה שלך תקפה במצב הזה.‬ 179 00:19:31,837 --> 00:19:32,838 ‫מה דעתך?‬ 180 00:19:33,338 --> 00:19:37,759 ‫אתה עדיין מאמין שחיי כל האנשים זהים?‬ 181 00:19:40,262 --> 00:19:43,932 ‫הם עדיין שווים?‬ 182 00:20:14,171 --> 00:20:15,339 ‫מר ג'אנג!‬ 183 00:20:47,037 --> 00:20:49,331 ‫קפטן!‬ 184 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 ‫לא, אל תרד לפה.‬ 185 00:21:53,562 --> 00:21:55,022 ‫לא! אל תרד לפה!‬ 186 00:21:56,023 --> 00:21:56,857 ‫לא!‬ 187 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 ‫היי, יצאת מדעתך?‬ 188 00:22:24,843 --> 00:22:26,219 ‫למה באת לכאן?‬ 189 00:22:26,303 --> 00:22:27,220 ‫מה חשבת לעצמך?‬ 190 00:22:37,939 --> 00:22:39,107 ‫נלחמתי בהן בעבר.‬ 191 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 ‫תוותרי.‬ 192 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 ‫את לא תצאי מכאן.‬ 193 00:23:06,635 --> 00:23:08,220 ‫איפה מאסטר ג'אנג?‬ 194 00:23:11,556 --> 00:23:12,808 ‫תגיד לי רק את זה.‬ 195 00:23:18,647 --> 00:23:19,898 ‫הוא עדיין חי?‬ 196 00:23:23,402 --> 00:23:26,238 ‫הוא חי, אבל את לא תראי אותו שוב.‬ 197 00:23:34,704 --> 00:23:38,542 ‫ג'אנג טה־סאנג בחר‬ ‫להציל אנשים אחרים על פנייך.‬ 198 00:23:41,253 --> 00:23:43,004 ‫ובגלל זה,‬ 199 00:23:44,172 --> 00:23:47,342 ‫הוא ייקרע לגזרים וייהרג.‬ 200 00:23:53,140 --> 00:23:55,392 ‫ואת תמותי במכל המים הזה.‬ 201 00:23:58,228 --> 00:24:01,481 ‫אילו רציתם לנצח,‬ ‫הייתם צריכים לחשוב בצורה פשוטה יותר.‬ 202 00:24:01,565 --> 00:24:06,903 ‫אתם רגשניים מדי,‬ ‫ואתם פועלים מהרבה סיבות סתמיות.‬ 203 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 ‫בדיוק כמו שלכל אחד מאיתנו‬ ‫יש את הסיבות שלנו לחיות…‬ 204 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 ‫יש לנו גם את הסיבות שלנו למות.‬ 205 00:24:23,628 --> 00:24:25,213 ‫את לא מפחדת למות?‬ 206 00:24:43,231 --> 00:24:45,901 ‫מה שאמור להפחיד אותנו הוא לא המוות…‬ 207 00:24:55,160 --> 00:24:58,330 ‫אלא להישאר לבד בלי היכולת למות.‬ 208 00:25:11,676 --> 00:25:13,345 ‫כמה חבל, העיניים האלה.‬ 209 00:25:18,391 --> 00:25:19,643 ‫אני ממש אוהב אותן.‬ 210 00:25:43,583 --> 00:25:45,460 ‫מה לעזאזל? מה זה?‬ 211 00:25:45,544 --> 00:25:46,628 ‫מה זה?‬ 212 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 ‫תפסיק לדבר, למען השם!‬ 213 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 ‫הו־ג'ה!‬ 214 00:25:57,347 --> 00:25:58,515 ‫היי, הו־ג'ה!‬ 215 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 ‫הו־ג'ה, אתה בסדר?‬ 216 00:26:06,606 --> 00:26:08,108 ‫מה? רגע.‬ 217 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 ‫רגע! לכי מפה!‬ 218 00:26:13,530 --> 00:26:14,656 ‫תתחילו לרוץ!‬ 219 00:26:15,156 --> 00:26:16,157 ‫תחתוך אותם.‬ 220 00:26:19,536 --> 00:26:20,370 ‫לעזאזל!‬ 221 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 ‫הרגליים שלי.‬ 222 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 ‫לעזאזל.‬ ‫-תחתוך את זה.‬ 223 00:26:28,712 --> 00:26:31,214 ‫ג'ונג־היוק נמצא שם.‬ ‫אנחנו צריכים לקחת אותו.‬ 224 00:26:31,298 --> 00:26:32,382 ‫אנחנו חייבים למהר.‬ 225 00:26:35,135 --> 00:26:35,969 ‫תודה.‬ 226 00:26:37,470 --> 00:26:38,513 ‫זהו.‬ 227 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 ‫הו־ג'ה!‬ 228 00:26:42,809 --> 00:26:45,687 ‫יש שם מעלית. תלכו, עכשיו!‬ 229 00:26:47,022 --> 00:26:48,023 ‫לעזאזל!‬ 230 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‫אמרתי לכם ללכת!‬ 231 00:27:01,870 --> 00:27:02,954 ‫קדימה! מהר!‬ 232 00:27:43,662 --> 00:27:44,829 ‫לאיזו טמפרטורה לכוון?‬ 233 00:27:45,538 --> 00:27:47,415 ‫תוריד את זה ל־18 מעלות.‬ 234 00:29:34,522 --> 00:29:35,440 ‫מספיק.‬ 235 00:29:43,531 --> 00:29:45,074 ‫אני יודע שגם לך כואב.‬ 236 00:30:17,565 --> 00:30:20,068 ‫אותר גז חנקן.‬ 237 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 ‫נא להתפנות.‬ 238 00:30:26,908 --> 00:30:29,953 ‫אותר גז חנקן.‬ 239 00:30:30,995 --> 00:30:32,413 ‫היא כאן!‬ 240 00:30:35,917 --> 00:30:38,503 ‫אותר גז חנקן.‬ 241 00:30:39,003 --> 00:30:40,338 ‫הו־ג'ה, קדימה!‬ 242 00:30:42,173 --> 00:30:43,675 ‫מה הוא עושה, לעזאזל?‬ 243 00:30:47,512 --> 00:30:50,306 ‫רגע! הו־ג'ה!‬ 244 00:31:51,492 --> 00:31:52,493 ‫אתם בסדר?‬ 245 00:31:53,620 --> 00:31:54,913 ‫הו־ג'ה!‬ 246 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 ‫אתה בסדר?‬ 247 00:31:57,832 --> 00:31:59,083 ‫אין זמן לדבר כרגע.‬ 248 00:31:59,584 --> 00:32:01,836 ‫אתם תמצאו מסדרון ארוך בקומה למעלה.‬ 249 00:32:01,920 --> 00:32:03,630 ‫תלכו ישר עד הסוף.‬ 250 00:32:03,713 --> 00:32:07,800 ‫תצאו דרך דלתות הברזל מימין,‬ ‫ומעבר יוביל אתכם החוצה.‬ 251 00:32:07,884 --> 00:32:10,970 ‫חכה רגע. היי, מה איתך?‬ 252 00:32:11,054 --> 00:32:12,805 ‫יון צ'ה־אוק עדיין כאן.‬ 253 00:32:12,889 --> 00:32:16,309 ‫לא. אל תעשה את זה, אחי!‬ 254 00:32:18,186 --> 00:32:19,938 ‫תקרא לתגבורת ברגע שתצאו.‬ 255 00:32:20,563 --> 00:32:21,481 ‫בסדר.‬ 256 00:32:21,564 --> 00:32:22,398 ‫חכה, אחי.‬ 257 00:32:23,191 --> 00:32:26,027 ‫בוא איתנו, בסדר? בוא נצא ביחד.‬ 258 00:32:26,527 --> 00:32:29,113 ‫אתה חייב להציל את עצמך!‬ 259 00:32:32,450 --> 00:32:33,660 ‫תמשיכו בלעדיי.‬ 260 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 ‫אני אוציא אותה.‬ 261 00:33:51,237 --> 00:33:52,321 ‫איך זה מתקדם?‬ 262 00:33:52,989 --> 00:33:56,075 ‫טמפרטורת המים ירדה ל־20 מעלות.‬ 263 00:33:56,576 --> 00:33:58,619 ‫היא תרד ל־18 תוך שתיים־שלוש דקות,‬ 264 00:33:59,454 --> 00:34:01,873 ‫ואז היא תקבל דום לב.‬ 265 00:34:08,337 --> 00:34:09,672 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 266 00:34:12,216 --> 00:34:14,302 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 267 00:34:17,138 --> 00:34:18,222 ‫יש משהו…‬ 268 00:34:20,224 --> 00:34:22,101 ‫שאני ממש רוצה לספר לך.‬ 269 00:34:24,562 --> 00:34:26,647 ‫היו כל כך הרבה דברים…‬ 270 00:34:28,566 --> 00:34:30,151 ‫שרציתי לעשות איתך.‬ 271 00:35:01,099 --> 00:35:02,016 ‫מה זה?‬ 272 00:35:05,144 --> 00:35:06,562 ‫הנג'ין שלה ישן, לא?‬ 273 00:35:33,131 --> 00:35:34,215 ‫למה עשית את זה?‬ 274 00:35:36,050 --> 00:35:36,968 ‫באמת…‬ 275 00:35:39,178 --> 00:35:40,596 ‫התכוונת להרוג אותי?‬ 276 00:35:44,142 --> 00:35:45,810 ‫הייתי צריכה להרוג אותך‬ 277 00:35:47,395 --> 00:35:48,813 ‫לפני שנה,‬ 278 00:35:50,314 --> 00:35:52,316 ‫כשבחרת במר ג'אנג על פניי.‬ 279 00:35:57,905 --> 00:35:59,490 ‫היה פעם רגע…‬ 280 00:36:03,953 --> 00:36:05,955 ‫שבו ראית אותי בתור הבן שלך?‬ 281 00:36:08,666 --> 00:36:10,585 ‫יש דברים שהופכים בני אדם לחלשים.‬ 282 00:36:12,336 --> 00:36:16,174 ‫אימא, ילדים, בני לוויה,‬ ‫מאהבים, מולדת, אלה רק כמה מאותם דברים.‬ 283 00:36:17,842 --> 00:36:21,679 ‫ברגע שהם כולאים את עצמם‬ ‫באמצעות אובססיה למערכות יחסים טריוויאליות,‬ 284 00:36:22,597 --> 00:36:24,599 ‫בני אדם נהיים חסרי תועלת לחלוטין‬ 285 00:36:25,516 --> 00:36:27,101 ‫ויצורים מעוררי רחמים.‬ 286 00:36:28,853 --> 00:36:33,024 ‫הם ניתנים לניצול והקרבה, קל להיפטר מהם.‬ 287 00:36:34,901 --> 00:36:38,905 ‫לא גידלתי אותך ככה, סונג־ג'ו.‬ 288 00:36:40,406 --> 00:36:42,158 ‫הכאבתי לך והכשרתי אותך‬ 289 00:36:42,658 --> 00:36:45,244 ‫כדי שלא תהיה כבול‬ 290 00:36:45,745 --> 00:36:47,747 ‫ותהפוך להיות מושלם לבדך.‬ 291 00:36:50,541 --> 00:36:52,501 ‫אבל המשכת להשתוקק לאימא‬ 292 00:36:53,377 --> 00:36:55,213 ‫והסתמכת על ג'אנג טה־סאנג.‬ 293 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 ‫איזו אכזבה.‬ 294 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 ‫תסלחי לי.‬ 295 00:37:21,906 --> 00:37:23,241 ‫אכזבה משמעה…‬ 296 00:37:25,243 --> 00:37:27,495 ‫שהיו לך ציפיות ממני.‬ 297 00:37:29,497 --> 00:37:30,331 ‫בסדר.‬ 298 00:37:31,707 --> 00:37:32,792 ‫אני אשתדל יותר.‬ 299 00:37:34,669 --> 00:37:36,128 ‫לא אשתוקק לאף אחד…‬ 300 00:37:38,172 --> 00:37:39,674 ‫ולא אצפה יותר לשום דבר.‬ 301 00:37:40,258 --> 00:37:41,092 ‫אז…‬ 302 00:37:50,434 --> 00:37:51,936 ‫תקבלי אותי כפי שאני.‬ 303 00:37:54,855 --> 00:37:56,524 ‫אני לא אהיה כבול אלייך.‬ 304 00:37:59,527 --> 00:38:01,320 ‫אני אהיה מושלם לבדי.‬ 305 00:39:32,036 --> 00:39:33,245 ‫יפה כל כך.‬ 306 00:40:05,903 --> 00:40:07,238 ‫הלב שלה נעצר.‬ 307 00:40:52,199 --> 00:40:53,951 ‫אני אקח את הנג'ין הזה.‬ 308 00:42:03,771 --> 00:42:04,772 ‫אתה חושב‬ 309 00:42:05,814 --> 00:42:09,485 ‫שהזמנים הטובים יגיעו אלינו?‬ 310 00:42:13,072 --> 00:42:14,323 ‫בהחלט.‬ 311 00:42:23,624 --> 00:42:26,210 ‫אני אוודא שהם יגיעו אלינו.‬ 312 00:42:55,322 --> 00:42:56,323 ‫מה קרה?‬ 313 00:42:58,617 --> 00:43:00,202 ‫מה יקרה לי עכשיו?‬ 314 00:43:00,786 --> 00:43:01,620 ‫טוב,‬ 315 00:43:02,288 --> 00:43:06,709 ‫תצטרך לשאת באחריות‬ ‫על שלושת האנשים שמתו.‬ 316 00:43:08,961 --> 00:43:09,962 ‫אבל…‬ 317 00:43:10,546 --> 00:43:13,632 ‫אעזור לך לקבל הפחתה בעונש‬ ‫בעקבות גורמים מקלים.‬ 318 00:43:14,133 --> 00:43:15,050 ‫תנסה לא לדאוג.‬ 319 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 ‫תתקדמו!‬ 320 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 ‫מה קרה פה?‬ 321 00:43:25,603 --> 00:43:27,104 ‫אתה בסדר?‬ ‫-אני בסדר.‬ 322 00:43:27,187 --> 00:43:29,189 ‫אתה פצוע? אתה יכול לזוז?‬ ‫-תתקדמו!‬ 323 00:43:29,273 --> 00:43:31,275 ‫אני חושב ששברתי את הרגל.‬ ‫-אוי, לא!‬ 324 00:43:32,318 --> 00:43:35,988 ‫עלינו לערוך חיפוש דחוף ב"ג'ונסונג ביוטק".‬ 325 00:43:36,071 --> 00:43:37,406 ‫קודם נשיג צו.‬ 326 00:43:37,489 --> 00:43:38,907 ‫כן, המפקד.‬ ‫-לעזאזל!‬ 327 00:43:39,867 --> 00:43:40,826 ‫אתה בסדר, המפקד?‬ 328 00:43:42,995 --> 00:43:44,496 ‫רק שניכם פה?‬ 329 00:43:53,005 --> 00:43:53,839 ‫מה אמרת?‬ 330 00:43:54,548 --> 00:43:55,799 ‫רק שניכם פה?‬ 331 00:44:00,596 --> 00:44:01,430 ‫כן.‬ 332 00:44:02,306 --> 00:44:03,223 ‫רק שנינו.‬ 333 00:44:03,307 --> 00:44:04,475 ‫אני מבין.‬ 334 00:44:57,361 --> 00:44:59,822 ‫הדלתות נפתחות.‬ 335 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 ‫- בוצע חיפוש והוחרמו חומרים‬ ‫ב"ג'ונסונג ביוטק" -‬ 336 00:45:06,495 --> 00:45:08,580 ‫- חקירת ניסויים בלתי חוקיים בבני אדם -‬ 337 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 {\an8}‫- דיווחים התקבלו על ניסויים בבני אדם -‬ 338 00:45:10,708 --> 00:45:12,084 ‫- התביעה זימנה את היו"ר -‬ 339 00:45:12,167 --> 00:45:13,794 {\an8}‫- מעבדת הניסויים לא נמצאה -‬ 340 00:45:24,304 --> 00:45:25,222 ‫טעים.‬ 341 00:46:36,877 --> 00:46:39,630 ‫בואי לאכול. את תאחרי.‬ 342 00:46:39,713 --> 00:46:40,547 ‫בסדר.‬ 343 00:46:41,965 --> 00:46:43,550 ‫אני באה.‬ 344 00:46:47,471 --> 00:46:49,473 ‫שוב תחזרי מאוחר מהלימודים?‬ 345 00:46:51,058 --> 00:46:53,018 ‫המועדון שלי עורך אירוע התרמה.‬ 346 00:46:53,101 --> 00:46:56,772 ‫נשתה קצת אחר כך, אז בטח אחזור מאוחר מאוד.‬ 347 00:46:59,775 --> 00:47:00,609 ‫זה ממש טעים.‬ 348 00:47:00,692 --> 00:47:02,277 ‫זה טעים, נכון?‬ ‫-כן.‬ 349 00:47:07,866 --> 00:47:10,536 ‫היי, כבר יש לך בן זוג?‬ 350 00:47:12,412 --> 00:47:13,914 ‫בן זוג?‬ 351 00:47:17,584 --> 00:47:18,418 ‫כאילו…‬ 352 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 ‫אמצא בן זוג בזמן המתאים.‬ 353 00:47:28,053 --> 00:47:29,888 ‫הנה, תאכלי קצת בשר.‬ 354 00:47:34,309 --> 00:47:36,520 ‫זה ממש טעים.‬ 355 00:47:39,189 --> 00:47:40,524 ‫האיפור שלך נראה מקסים.‬ 356 00:47:41,275 --> 00:47:43,777 ‫אני אתפוס גבר באירוע ההתרמה.‬ 357 00:47:44,611 --> 00:47:46,196 ‫גם הבגדים שלך ממש יפים.‬ 358 00:47:48,448 --> 00:47:51,618 ‫לפעמים יש לי חלום.‬ 359 00:47:58,041 --> 00:48:01,712 ‫חלום שבו אני רודפת אחרי מישהו בכל לילה.‬ 360 00:48:03,714 --> 00:48:05,299 ‫אני לא יודעת מי הוא,‬ 361 00:48:06,216 --> 00:48:07,759 ‫ואני לא זוכרת הרבה מהחלום…‬ 362 00:48:10,137 --> 00:48:13,640 ‫אבל הלב שלי כואב‬ ‫ומרגיש כאילו הוא נשבר לפני שאני מתעוררת.‬ 363 00:48:15,809 --> 00:48:17,477 ‫האביב יחלוף בקרוב,‬ 364 00:48:19,062 --> 00:48:20,397 ‫והקיץ יגיע שוב.‬ 365 00:49:55,575 --> 00:49:58,620 ‫ואנחנו נחיה שוב.‬ 366 00:52:05,205 --> 00:52:09,209 ‫- לזכרם של עמיתינו,‬ ‫קים היון־ג'ונג ואו היו־ג'ונג -‬ 367 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 ‫תמשיכו.‬ 368 00:54:21,007 --> 00:54:26,012 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬