1
00:00:37,954 --> 00:00:41,958
PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU
2
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
Hele.
3
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
Proč pořád bojuješ?
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,803
Víš, že nemůžeš vyhrát.
5
00:00:55,472 --> 00:00:57,223
Nebojuju, abych vyhrál.
6
00:00:59,225 --> 00:01:01,061
Bojuju, aby nezapomněli.
7
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Aby nezapomněli, co nám udělali.
8
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
Aby věděli, že žijí lidé,
kteří nezapomněli, co provedli.
9
00:01:12,405 --> 00:01:13,573
Aby je to mrzelo.
10
00:01:14,657 --> 00:01:16,493
A pokud je to mrzet nebude,
11
00:01:18,161 --> 00:01:20,246
tak aby alespoň cítili vinu.
12
00:01:22,499 --> 00:01:24,501
A pokud nebudou cítit vinu,
13
00:01:26,169 --> 00:01:28,296
tak abych je alespoň otravoval.
14
00:01:29,547 --> 00:01:30,799
Aby neměli klid.
15
00:01:32,967 --> 00:01:35,053
Tak na to nezapomenou ani oni.
16
00:01:36,930 --> 00:01:38,431
Nemůžeš jim odpustit?
17
00:01:39,099 --> 00:01:42,102
Ne, když nemají potřebu se omluvit.
18
00:01:42,185 --> 00:01:45,605
Odmítají vůbec přiznat fakt,
že se to stalo.
19
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
Nebylo by absurdní jim odpustit?
20
00:01:50,276 --> 00:01:51,277
Ale stejně…
21
00:01:52,695 --> 00:01:54,280
je to už dávno.
22
00:01:55,865 --> 00:01:57,450
Lidi neměli na vybranou.
23
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
Jasně.
24
00:02:01,371 --> 00:02:02,705
Doba byla taková.
25
00:02:03,456 --> 00:02:07,127
Někdo musel dělat, co dělal, aby přežil.
Jsme jenom lidi.
26
00:02:08,878 --> 00:02:09,712
Ale…
27
00:02:10,880 --> 00:02:14,968
lidi se taky snaží napravovat křivdy,
kterých se dopustili.
28
00:02:17,137 --> 00:02:19,305
A když se ani nesnažíš…
29
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
je svět mnohem horší.
30
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
Jak moc mi věříš?
31
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
Důvěra se nedá takhle hodnotit.
32
00:02:31,317 --> 00:02:32,569
Prostě ti věřím.
33
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
Přál bych si,
34
00:02:37,157 --> 00:02:39,075
abych tě nikdy nepotkal.
35
00:02:41,286 --> 00:02:46,958
Kdybych tě neznal,
úplně v klidu bych se stal zrůdou.
36
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
Co to děláš?
37
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
Už jsem to říkal.
38
00:03:09,981 --> 00:03:11,065
Nechci umřít.
39
00:03:22,660 --> 00:03:26,080
Díky Ho-džemu jsem měl chvíli sen.
40
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
Snil jsem, že bych mohl být jako on.
41
00:03:45,475 --> 00:03:48,811
Být člověkem a jednat lidsky.
42
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
Ale…
43
00:03:52,899 --> 00:03:54,067
nemohl jsem.
44
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
Byl jsem zrůda.
45
00:03:59,447 --> 00:04:02,116
Nezáleželo mi na ničem, jen na sobě.
46
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Necítím vinu…
47
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
ani výčitky svědomí.
48
00:04:07,288 --> 00:04:10,792
Když mě někdo ohrozí, zabiju ho.
Když se nudím, lovím.
49
00:04:11,292 --> 00:04:13,044
Když mám hlad, nakrmím se.
50
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
A taky…
51
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
si to fakt užívám.
52
00:04:25,265 --> 00:04:27,267
Tvoje matka je prý Akiko.
53
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Ale víš…
54
00:04:33,690 --> 00:04:35,692
jak zemřela?
55
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
Vím.
56
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
A co má být?
57
00:04:55,044 --> 00:04:57,046
No co? Je to minulost.
58
00:04:58,381 --> 00:05:02,135
To paní Maeda mě vychovala a ochraňovala.
59
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
Nemyslíš, že tě využívá?
60
00:05:13,271 --> 00:05:15,273
Hodný syn vždy odpoví: „Ano.“
61
00:05:20,361 --> 00:05:21,362
Ty to nechápeš.
62
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
To já ji využil,
63
00:05:25,366 --> 00:05:26,617
abych přežil.
64
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
Takže…
65
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
prostě umři.
66
00:05:36,919 --> 00:05:40,840
Jun Čcheok. Chci, abys mi ji přivedl.
67
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
Kvůli Ho-džemu…
68
00:05:42,592 --> 00:05:46,804
To pan Čang musí být příčinou její smrti.
69
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
…musíš umřít tady.
70
00:05:55,396 --> 00:05:57,398
Ani hnout! Pohni se, a střelím!
71
00:06:13,414 --> 00:06:15,750
Čanga hodně zklame, až zjistí…
72
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
že ses rozhodl stát zrůdou.
73
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
Počkat, ten chlap…
74
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Co jsou zač?
75
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
Musíte utéct, jinak zemřete.
76
00:06:44,821 --> 00:06:46,239
Co to děláte?
77
00:06:56,833 --> 00:06:59,669
- Hele!
- Utečte, co nejdál můžete.
78
00:08:14,452 --> 00:08:15,369
Kdo to byl?
79
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
Kdo tě poslal?
80
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Nemůžeš vyhrát.
81
00:08:57,203 --> 00:08:58,371
Chceš se vsadit?
82
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
Uvidíme, jak to dopadne.
83
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
Paní Maeda nakonec
zabije všechny kolem tebe.
84
00:09:16,347 --> 00:09:21,394
Jde jí totiž o to, abys skončil úplně sám.
85
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
Pokud tě zajímá můj názor,
tak osobně je mi jedno, kdo vyhraje.
86
00:09:29,068 --> 00:09:32,071
Já jen chci, aby bylo rychle po všem.
87
00:09:35,157 --> 00:09:36,742
A aby se to stalo,
88
00:09:37,577 --> 00:09:39,245
by se tohle mohlo hodit.
89
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU
MEZI SYMBIÓZOU A PARAZITISMEM
90
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
DÍL SEDMÝ
BEZVÝZNAMNÝ ČLOVĚK
91
00:10:03,811 --> 00:10:08,649
Paní, smilujte se nad ním.
Prosím, prokažte Ho-džemu milosrdenství.
92
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
Prosím!
93
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
Přísahám, že na něj dohlédnu.
94
00:10:13,946 --> 00:10:17,867
Postarám se,
abyste ho už nikdy neviděla, paní Maedo.
95
00:10:17,950 --> 00:10:21,287
Opravdu na něj budu dohlížet…
96
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
prosím, ušetřete ho.
97
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
A můžeš…
98
00:10:29,086 --> 00:10:30,921
se zaručit svým životem?
99
00:10:41,140 --> 00:10:44,143
Když Ho-džeho necháte žít…
100
00:10:46,062 --> 00:10:46,896
tak ano.
101
00:10:47,897 --> 00:10:48,898
Ručím životem.
102
00:11:01,744 --> 00:11:02,578
Ho-dže.
103
00:11:21,847 --> 00:11:23,057
Ho-dže.
104
00:11:24,433 --> 00:11:25,685
Ho-dže.
105
00:11:25,768 --> 00:11:29,188
Pojďme domů. No tak, Ho-dže.
106
00:11:31,857 --> 00:11:35,111
Půjdeme domů, ano?
107
00:11:35,861 --> 00:11:36,946
Pojďme.
108
00:11:55,923 --> 00:11:57,550
Dobře, hned tam jedu.
109
00:12:01,554 --> 00:12:05,349
- Zůstaň tady, jedu sám.
- Co? A kam jedete?
110
00:12:05,433 --> 00:12:08,686
Kwon Jon-gil se probral
a ptá se po mně. Pak se vrátím.
111
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
NO ČI-SU
112
00:12:28,164 --> 00:12:29,957
Nazdar, jak to jde?
113
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Kapitáne.
114
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Kapitáne.
115
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
Kapitáne!
116
00:12:51,020 --> 00:12:54,523
- Co se děje?
- Paní Maeda zřejmě ví o našem plánu.
117
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
Vítejte.
118
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
Očekávala jsem vás.
119
00:14:58,105 --> 00:15:00,107
Už chápu, proč tu byl takový klid.
120
00:15:00,941 --> 00:15:04,528
Víc jsem toho
pro starého přítele udělat nemohla.
121
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
Pořád jsme přátelé?
122
00:15:06,947 --> 00:15:11,827
Uběhlo tolik času, změnilo se tolik věcí,
123
00:15:11,911 --> 00:15:14,663
a přesto si stále hledíme do očí.
124
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
Tak asi jsme.
125
00:15:22,254 --> 00:15:24,006
Možná je tohle důvod…
126
00:15:36,602 --> 00:15:39,021
proč jsem se cítila tak osaměle,
127
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
když jste na mě zapomněl.
128
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
Kdybyste znala mé vzpomínky na vás,
129
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
věděla byste, že je to tak lepší.
130
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
Vždy je lepší
131
00:15:55,871 --> 00:15:58,791
žít s bolestivými vzpomínkami
132
00:16:00,250 --> 00:16:01,251
než nemít nic.
133
00:16:01,835 --> 00:16:04,004
Myšlenka na vás není bolestná.
134
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
Je odporná.
135
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
Pořád si myslíte,
136
00:16:11,387 --> 00:16:14,723
že všechny životy mají stejnou cenu?
137
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Pořád myslíte, že to tak není?
138
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
A co život Jun Čcheok?
139
00:16:21,939 --> 00:16:25,109
Nezměníte názor ani v jejím případě?
140
00:16:54,263 --> 00:16:55,764
Vždycky mě zajímalo,
141
00:16:56,473 --> 00:17:00,310
jestli to platí i u ní.
142
00:17:01,937 --> 00:17:05,441
Nebo u vašeho přítele v nemocnici.
143
00:17:09,778 --> 00:17:12,614
- Převezeme vás na normální pokoj.
- Co?
144
00:17:13,240 --> 00:17:16,952
Nebo u kamaráda od policie.
145
00:17:26,253 --> 00:17:29,131
A u toho hocha, co ho hledáte. U čísla 71.
146
00:17:29,214 --> 00:17:32,468
Co kdybyste měl rozhodovat mezi nimi
147
00:17:33,385 --> 00:17:35,220
a životem Jun Čcheok?
148
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
Co byste zvolil?
149
00:17:39,308 --> 00:17:40,142
Ne…
150
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
To jste neudělala.
151
00:18:13,092 --> 00:18:15,010
Jun Čcheok není tam dole.
152
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
Brzy jí odeberou Nadžina
v komoře s nádrží.
153
00:18:22,059 --> 00:18:23,811
Jak to dopadne?
154
00:18:23,894 --> 00:18:28,440
Ztratí paměť jako vy před rokem
a stane se jiným člověkem?
155
00:18:29,691 --> 00:18:32,861
Nebo neunikne z nádrže
156
00:18:34,530 --> 00:18:35,781
a utopí se v ní?
157
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
Tak…
158
00:18:40,494 --> 00:18:42,329
Koho zachráníte jako prvního?
159
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
Jun Čcheok?
160
00:18:58,679 --> 00:18:59,596
Hoďte ji tam.
161
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
Nebo…
162
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
své přátele?
163
00:19:14,069 --> 00:19:15,737
Vyberte si, pane Čangu.
164
00:19:17,781 --> 00:19:19,449
Nemáte moc času.
165
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Proč jste musela zajít tak daleko?
166
00:19:21,994 --> 00:19:24,079
Jen se chci přesvědčit,
167
00:19:25,372 --> 00:19:29,710
zda říkáte pravdu
a jestli vaše slovo platí.
168
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
Co myslíte?
169
00:19:33,338 --> 00:19:37,759
Pořád mají všechny životy stejnou cenu?
170
00:19:40,262 --> 00:19:43,932
Pořád je jeden jako druhý?
171
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
Pane Čangu.
172
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
Kapitáne. Kapitáne!
173
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
Ne. Nechoď sem.
174
00:21:53,562 --> 00:21:55,022
Ho-dže! Nechoď sem!
175
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Ne!
176
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
Zbláznil ses?
177
00:22:24,843 --> 00:22:27,220
Proč sem lezeš? Co tě to napadlo?
178
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
Už jsem s nimi bojoval.
179
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
Vzdej to.
180
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
Odsud se nedostaneš.
181
00:23:06,635 --> 00:23:08,220
Kde je pan Čang?
182
00:23:11,556 --> 00:23:12,808
Řekni mi jen tohle.
183
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
Žije ještě?
184
00:23:23,402 --> 00:23:26,238
Žije, ale ty už ho nikdy neuvidíš.
185
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
Čang Tchesang
dal přednost záchraně jiných.
186
00:23:41,253 --> 00:23:43,004
A za to
187
00:23:44,172 --> 00:23:47,342
bude rozerván na kusy a zabit.
188
00:23:53,140 --> 00:23:55,392
A ty zemřeš v té nádrži.
189
00:23:58,228 --> 00:24:01,481
Pokud jste chtěli vyhrát,
neměli jste to komplikovat.
190
00:24:01,565 --> 00:24:06,903
Příliš se řídíte pocity,
necháváte se ovlivnit hloupostmi.
191
00:24:09,865 --> 00:24:13,034
Všichni máme svoje důvody,
proč volíme život.
192
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
A taky máme svoje důvody,
proč volíme smrt.
193
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
Nebojíš se smrti?
194
00:24:43,231 --> 00:24:45,901
Smrti se bát nemusíme.
195
00:24:55,160 --> 00:24:58,371
Bojme se, že budeme sami
a nebudeme moct zemřít.
196
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
Hrozná škoda. Tvé oči…
197
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
jsou krásné.
198
00:25:43,583 --> 00:25:46,628
Do háje. Co to sakra je? Co je to?
199
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Sklapni, proboha.
200
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
Ho-dže!
201
00:25:57,347 --> 00:25:58,515
Hej, Ho-dže!
202
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Jsi v pořádku?
203
00:26:06,606 --> 00:26:08,108
Co? Počkej.
204
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
Počkej. Jdi pryč!
205
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
Zmizte!
206
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
Řež.
207
00:26:19,536 --> 00:26:20,370
Sakra.
208
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
Moje nohy!
209
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
- Sakra.
- Řež.
210
00:26:28,712 --> 00:26:32,382
- Čong-hjok je támhle. Musíme pro něj.
- Musíme si pospíšit.
211
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
Díky.
212
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
Hotovo.
213
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Ho-dže!
214
00:26:42,809 --> 00:26:45,687
Tam vzadu je výtah. Utíkejte!
215
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
Sakra!
216
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Tak běžte!
217
00:27:01,870 --> 00:27:02,954
No tak! Rychle!
218
00:27:43,745 --> 00:27:47,415
- Jakou mám nastavit teplotu?
- Snížit na 18 stupňů.
219
00:29:34,606 --> 00:29:35,523
Tak dost.
220
00:29:43,531 --> 00:29:44,949
Vím, že taky trpíš.
221
00:30:17,565 --> 00:30:20,068
Detekován dusík.
222
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
Opusťte prostor.
223
00:30:26,908 --> 00:30:29,953
Detekován dusík.
224
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
Je tady!
225
00:30:35,917 --> 00:30:38,503
Detekován dusík.
226
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
Ho-dže, poběž!
227
00:30:42,173 --> 00:30:43,800
Co to sakra dělá?
228
00:30:47,512 --> 00:30:50,306
Počkat! Ho-dže!
229
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
Jste v pořádku?
230
00:31:53,620 --> 00:31:54,913
Ho-dže!
231
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Není ti nic?
232
00:31:57,832 --> 00:32:01,836
Teď nemáme čas.
V dalším patře je dlouhá chodba.
233
00:32:01,920 --> 00:32:03,630
Jděte přímo na konec.
234
00:32:03,713 --> 00:32:07,800
Projděte ocelovými dveřmi napravo,
dostanou vás ven.
235
00:32:07,884 --> 00:32:10,970
Počkej. Co bude s tebou?
236
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
Jun Čcheok tu pořád je.
237
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
Ne, to ne! Nedělej to, chlape!
238
00:32:18,186 --> 00:32:19,938
Venku zavolejte posily.
239
00:32:20,563 --> 00:32:22,398
- Jo.
- Počkej, chlape.
240
00:32:23,191 --> 00:32:26,027
Pojď s náma. Vypadneme společně.
241
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
Musíš zachránit alespoň sebe.
242
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
Běžte napřed.
243
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
Dostanu ji ven.
244
00:33:51,237 --> 00:33:52,321
Jaký je stav?
245
00:33:52,989 --> 00:33:56,075
Teplota vody klesla na 20 stupňů.
246
00:33:56,576 --> 00:34:01,873
Během tří minut bude na 18 stupních.
Pak přijde zástava srdce.
247
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
Čangu.
248
00:34:12,216 --> 00:34:14,302
Chci být s tebou.
249
00:34:17,138 --> 00:34:18,222
Je něco…
250
00:34:20,224 --> 00:34:22,310
co bych ti chtěla říct.
251
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
Tolik bych toho…
252
00:34:28,566 --> 00:34:30,151
s tebou chtěla zažít.
253
00:35:01,099 --> 00:35:02,016
Co se děje?
254
00:35:05,144 --> 00:35:06,562
Neměl její Nadžin spát?
255
00:35:33,131 --> 00:35:34,632
Proč jsi to udělala?
256
00:35:36,050 --> 00:35:36,968
Vážně jsi…
257
00:35:39,178 --> 00:35:40,596
mě chtěla zabít?
258
00:35:44,142 --> 00:35:45,977
Měla jsem tě zabít
259
00:35:47,395 --> 00:35:48,813
už před rokem,
260
00:35:50,314 --> 00:35:52,316
když sis vybral pana Čanga.
261
00:35:57,905 --> 00:35:59,490
Stalo se někdy…
262
00:36:03,953 --> 00:36:05,955
že jsi mě brala jako syna?
263
00:36:08,666 --> 00:36:10,877
Některé věci činí lidi slabými.
264
00:36:12,336 --> 00:36:16,174
Matky, děti, společníci,
milenci, vlast a podobně.
265
00:36:17,842 --> 00:36:21,679
Když se sami uvězní
posedlostí nepodstatnými vztahy,
266
00:36:22,597 --> 00:36:24,599
jsou lidé nekonečně zbyteční
267
00:36:25,516 --> 00:36:27,101
a ubozí.
268
00:36:28,853 --> 00:36:33,024
Pak je snadné využít je,
zbavit se jich a nahradit je.
269
00:36:34,901 --> 00:36:38,905
Vychovala jsem tě jinak, Sung-džo.
270
00:36:40,406 --> 00:36:42,575
Cvičila jsem tě a učila,
271
00:36:42,658 --> 00:36:45,244
aby ses nenechal svazovat,
272
00:36:45,745 --> 00:36:47,747
abys byl dokonalý sám o sobě.
273
00:36:50,541 --> 00:36:55,213
Ale ty jsi dál toužil po matce
a závisel na Čangovi Tchesangovi.
274
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Zklamal jsi mě.
275
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
Odpusť mi.
276
00:37:21,906 --> 00:37:23,407
Zklamání znamená,
277
00:37:25,243 --> 00:37:27,662
že jsi ode mne měla nějaká očekávání.
278
00:37:29,497 --> 00:37:30,331
Dobře.
279
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
Polepším se.
280
00:37:34,669 --> 00:37:36,128
Nebudu po nikom toužit.
281
00:37:38,172 --> 00:37:41,092
Ani už nebudu nic očekávat. Takže…
282
00:37:50,434 --> 00:37:51,936
mě ber, jaký jsem.
283
00:37:54,855 --> 00:37:56,524
Už mě nebudeš omezovat.
284
00:37:59,527 --> 00:38:01,320
Budu dokonalý sám o sobě.
285
00:39:32,036 --> 00:39:33,245
To je krása.
286
00:40:05,903 --> 00:40:07,238
Zastavilo se jí srdce.
287
00:40:52,199 --> 00:40:53,951
Toho Nadžina si vezmu.
288
00:42:03,771 --> 00:42:04,772
Vážně myslíš,
289
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
že přijdou dobré časy?
290
00:42:13,072 --> 00:42:14,323
Přijdou.
291
00:42:23,624 --> 00:42:26,210
Já se o to postarám.
292
00:42:55,823 --> 00:42:56,782
Copak?
293
00:42:58,617 --> 00:43:00,202
Co se mnou teď bude?
294
00:43:00,786 --> 00:43:01,620
No,
295
00:43:02,288 --> 00:43:06,709
poneseš zodpovědnost za ty tři mrtvý lidi.
296
00:43:08,961 --> 00:43:13,632
Ale postarám se, aby nezapomněli
na žádnou polehčující okolnost.
297
00:43:14,133 --> 00:43:15,050
Neboj se.
298
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
Pohyb!
299
00:43:19,805 --> 00:43:20,639
Hej!
300
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
Co se tady stalo?
301
00:43:25,603 --> 00:43:27,104
- Jste v pořádku?
- Dobrý.
302
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
- Můžete chodit?
- Pohyb!
303
00:43:29,273 --> 00:43:31,275
- Asi mám zlomenou nohu.
- Ale ne!
304
00:43:32,318 --> 00:43:37,406
Musíme okamžitě prohledat Čonsung Biotech.
Zařiď povolení k prohlídce.
305
00:43:37,489 --> 00:43:38,907
- Zařídím.
- Sakra!
306
00:43:39,867 --> 00:43:40,868
Jste v pořádku?
307
00:43:42,995 --> 00:43:44,496
Vyšli jste jen vy dva?
308
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
Cože?
309
00:43:54,548 --> 00:43:55,799
Vyšli jste jen dva?
310
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
Jo.
311
00:44:02,306 --> 00:44:03,223
Jen my dva.
312
00:44:03,307 --> 00:44:04,475
Jasně.
313
00:44:57,361 --> 00:44:59,822
Dveře se otvírají.
314
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
POLICIE PROHLEDALA ČONSUNG BIOTECH
315
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
NELEGÁLNÍ POKUSY NA LIDECH?
316
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
INFORMACE O POKUSECH NA LIDECH
317
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
{\an8}ŘEDITEL U VÝSLECHU
318
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
{\an8}KDE JE NELEGÁLNÍ LABORATOŘ?
319
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
Mňam.
320
00:46:36,877 --> 00:46:39,630
Pojď se najíst, ať to stihneš.
321
00:46:39,713 --> 00:46:40,547
Jasně!
322
00:46:41,965 --> 00:46:43,550
Už běžím.
323
00:46:47,471 --> 00:46:49,473
Domů se zase vrátíš pozdě?
324
00:46:51,058 --> 00:46:52,726
Můj klub pořádá sbírku.
325
00:46:52,810 --> 00:46:56,772
Pak se půjdeme napít,
takže asi hodně pozdě.
326
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
Je to dobrota.
327
00:47:00,692 --> 00:47:02,277
- Že?
- Jo.
328
00:47:07,866 --> 00:47:10,536
Hele, a už máš kluka?
329
00:47:12,412 --> 00:47:13,914
Kluka?
330
00:47:17,584 --> 00:47:18,418
No…
331
00:47:21,505 --> 00:47:22,840
Až bude, tak bude.
332
00:47:28,053 --> 00:47:30,055
Na, dej si i maso.
333
00:47:34,852 --> 00:47:36,520
Dobrota.
334
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Jsi krásně nalíčená.
335
00:47:41,275 --> 00:47:43,777
Někoho sbalím během sbírky.
336
00:47:44,611 --> 00:47:46,196
A taky ti to sluší.
337
00:47:48,448 --> 00:47:51,785
Někdy se mi zdá sen.
338
00:47:58,041 --> 00:48:01,712
Sen, ve kterým se každou noc
za někým ženu.
339
00:48:03,714 --> 00:48:05,299
Nevím, kdo to je.
340
00:48:06,216 --> 00:48:07,968
A moc si toho nevybavuju…
341
00:48:10,137 --> 00:48:13,640
Ale bolí mě z něj u srdce.
Jako by bylo zlomený.
342
00:48:15,809 --> 00:48:17,477
Jaro brzy skončí
343
00:48:19,062 --> 00:48:20,647
a zase přijde léto.
344
00:49:55,575 --> 00:49:58,745
A my budeme žít dál.
345
00:52:04,496 --> 00:52:09,209
DĚKUJEME KOLEGŮM
KIMOVI HJONGDŽONOVI A O HJODŽONGOVI
346
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Jen tak dál.
347
00:54:21,007 --> 00:54:26,012
Překlad titulků: Tomáš Slavík