1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:00:46,629 --> 00:00:47,464 Hele. 3 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 Proč pořád bojuješ? 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,803 Víš, že nemůžeš vyhrát. 5 00:00:55,472 --> 00:00:57,223 Nebojuju, abych vyhrál. 6 00:00:59,225 --> 00:01:01,061 Bojuju, aby nezapomněli. 7 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 Aby nezapomněli, co nám udělali. 8 00:01:06,357 --> 00:01:09,944 Aby věděli, že žijí lidé, kteří nezapomněli, co provedli. 9 00:01:12,405 --> 00:01:13,573 Aby je to mrzelo. 10 00:01:14,657 --> 00:01:16,493 A pokud je to mrzet nebude, 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,246 tak aby alespoň cítili vinu. 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,501 A pokud nebudou cítit vinu, 13 00:01:26,169 --> 00:01:28,296 tak abych je alespoň otravoval. 14 00:01:29,547 --> 00:01:30,799 Aby neměli klid. 15 00:01:32,967 --> 00:01:35,053 Tak na to nezapomenou ani oni. 16 00:01:36,930 --> 00:01:38,431 Nemůžeš jim odpustit? 17 00:01:39,099 --> 00:01:42,102 Ne, když nemají potřebu se omluvit. 18 00:01:42,185 --> 00:01:45,605 Odmítají vůbec přiznat fakt, že se to stalo. 19 00:01:46,606 --> 00:01:48,942 Nebylo by absurdní jim odpustit? 20 00:01:50,276 --> 00:01:51,277 Ale stejně… 21 00:01:52,695 --> 00:01:54,280 je to už dávno. 22 00:01:55,865 --> 00:01:57,450 Lidi neměli na vybranou. 23 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 Jasně. 24 00:02:01,371 --> 00:02:02,705 Doba byla taková. 25 00:02:03,456 --> 00:02:07,127 Někdo musel dělat, co dělal, aby přežil. Jsme jenom lidi. 26 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 Ale… 27 00:02:10,880 --> 00:02:14,968 lidi se taky snaží napravovat křivdy, kterých se dopustili. 28 00:02:17,137 --> 00:02:19,305 A když se ani nesnažíš… 29 00:02:21,516 --> 00:02:23,434 je svět mnohem horší. 30 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 Jak moc mi věříš? 31 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 Důvěra se nedá takhle hodnotit. 32 00:02:31,317 --> 00:02:32,569 Prostě ti věřím. 33 00:02:35,113 --> 00:02:35,947 Přál bych si, 34 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 abych tě nikdy nepotkal. 35 00:02:41,286 --> 00:02:46,958 Kdybych tě neznal, úplně v klidu bych se stal zrůdou. 36 00:03:04,851 --> 00:03:06,311 Co to děláš? 37 00:03:06,394 --> 00:03:07,645 Už jsem to říkal. 38 00:03:09,981 --> 00:03:11,065 Nechci umřít. 39 00:03:22,660 --> 00:03:26,080 Díky Ho-džemu jsem měl chvíli sen. 40 00:03:40,553 --> 00:03:42,889 Snil jsem, že bych mohl být jako on. 41 00:03:45,475 --> 00:03:48,811 Být člověkem a jednat lidsky. 42 00:03:49,854 --> 00:03:50,897 Ale… 43 00:03:52,899 --> 00:03:54,067 nemohl jsem. 44 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 Byl jsem zrůda. 45 00:03:59,447 --> 00:04:02,116 Nezáleželo mi na ničem, jen na sobě. 46 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 Necítím vinu… 47 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 ani výčitky svědomí. 48 00:04:07,288 --> 00:04:10,792 Když mě někdo ohrozí, zabiju ho. Když se nudím, lovím. 49 00:04:11,292 --> 00:04:13,044 Když mám hlad, nakrmím se. 50 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 A taky… 51 00:04:20,218 --> 00:04:21,636 si to fakt užívám. 52 00:04:25,265 --> 00:04:27,267 Tvoje matka je prý Akiko. 53 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 Ale víš… 54 00:04:33,690 --> 00:04:35,692 jak zemřela? 55 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 Vím. 56 00:04:52,917 --> 00:04:53,918 A co má být? 57 00:04:55,044 --> 00:04:57,046 No co? Je to minulost. 58 00:04:58,381 --> 00:05:02,135 To paní Maeda mě vychovala a ochraňovala. 59 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 Nemyslíš, že tě využívá? 60 00:05:13,271 --> 00:05:15,273 Hodný syn vždy odpoví: „Ano.“ 61 00:05:20,361 --> 00:05:21,362 Ty to nechápeš. 62 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 To já ji využil, 63 00:05:25,366 --> 00:05:26,617 abych přežil. 64 00:05:30,079 --> 00:05:30,913 Takže… 65 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 prostě umři. 66 00:05:36,919 --> 00:05:40,840 Jun Čcheok. Chci, abys mi ji přivedl. 67 00:05:41,591 --> 00:05:42,508 Kvůli Ho-džemu… 68 00:05:42,592 --> 00:05:46,804 To pan Čang musí být příčinou její smrti. 69 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 …musíš umřít tady. 70 00:05:55,396 --> 00:05:57,398 Ani hnout! Pohni se, a střelím! 71 00:06:13,414 --> 00:06:15,750 Čanga hodně zklame, až zjistí… 72 00:06:18,002 --> 00:06:20,254 že ses rozhodl stát zrůdou. 73 00:06:26,094 --> 00:06:27,678 Počkat, ten chlap… 74 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 Co jsou zač? 75 00:06:40,858 --> 00:06:43,277 Musíte utéct, jinak zemřete. 76 00:06:44,821 --> 00:06:46,239 Co to děláte? 77 00:06:56,833 --> 00:06:59,669 - Hele! - Utečte, co nejdál můžete. 78 00:08:14,452 --> 00:08:15,369 Kdo to byl? 79 00:08:15,870 --> 00:08:17,455 Kdo tě poslal? 80 00:08:52,657 --> 00:08:55,743 Nemůžeš vyhrát. 81 00:08:57,203 --> 00:08:58,371 Chceš se vsadit? 82 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 Uvidíme, jak to dopadne. 83 00:09:10,633 --> 00:09:14,637 Paní Maeda nakonec zabije všechny kolem tebe. 84 00:09:16,347 --> 00:09:21,394 Jde jí totiž o to, abys skončil úplně sám. 85 00:09:25,314 --> 00:09:28,985 Pokud tě zajímá můj názor, tak osobně je mi jedno, kdo vyhraje. 86 00:09:29,068 --> 00:09:32,071 Já jen chci, aby bylo rychle po všem. 87 00:09:35,157 --> 00:09:36,742 A aby se to stalo, 88 00:09:37,577 --> 00:09:39,245 by se tohle mohlo hodit. 89 00:09:50,631 --> 00:09:54,552 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI SYMBIÓZOU A PARAZITISMEM 90 00:09:54,635 --> 00:09:58,556 DÍL SEDMÝ BEZVÝZNAMNÝ ČLOVĚK 91 00:10:03,811 --> 00:10:08,649 Paní, smilujte se nad ním. Prosím, prokažte Ho-džemu milosrdenství. 92 00:10:09,650 --> 00:10:10,484 Prosím! 93 00:10:10,985 --> 00:10:13,446 Přísahám, že na něj dohlédnu. 94 00:10:13,946 --> 00:10:17,867 Postarám se, abyste ho už nikdy neviděla, paní Maedo. 95 00:10:17,950 --> 00:10:21,287 Opravdu na něj budu dohlížet… 96 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 prosím, ušetřete ho. 97 00:10:26,500 --> 00:10:27,335 A můžeš… 98 00:10:29,086 --> 00:10:30,921 se zaručit svým životem? 99 00:10:41,140 --> 00:10:44,143 Když Ho-džeho necháte žít… 100 00:10:46,062 --> 00:10:46,896 tak ano. 101 00:10:47,897 --> 00:10:48,898 Ručím životem. 102 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 Ho-dže. 103 00:11:21,847 --> 00:11:23,057 Ho-dže. 104 00:11:24,433 --> 00:11:25,685 Ho-dže. 105 00:11:25,768 --> 00:11:29,188 Pojďme domů. No tak, Ho-dže. 106 00:11:31,857 --> 00:11:35,111 Půjdeme domů, ano? 107 00:11:35,861 --> 00:11:36,946 Pojďme. 108 00:11:55,923 --> 00:11:57,550 Dobře, hned tam jedu. 109 00:12:01,554 --> 00:12:05,349 - Zůstaň tady, jedu sám. - Co? A kam jedete? 110 00:12:05,433 --> 00:12:08,686 Kwon Jon-gil se probral a ptá se po mně. Pak se vrátím. 111 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 NO ČI-SU 112 00:12:28,164 --> 00:12:29,957 Nazdar, jak to jde? 113 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Kapitáne. 114 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 Kapitáne. 115 00:12:40,092 --> 00:12:41,093 Kapitáne! 116 00:12:51,020 --> 00:12:54,523 - Co se děje? - Paní Maeda zřejmě ví o našem plánu. 117 00:14:35,040 --> 00:14:36,041 Vítejte. 118 00:14:37,626 --> 00:14:38,836 Očekávala jsem vás. 119 00:14:58,105 --> 00:15:00,107 Už chápu, proč tu byl takový klid. 120 00:15:00,941 --> 00:15:04,528 Víc jsem toho pro starého přítele udělat nemohla. 121 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 Pořád jsme přátelé? 122 00:15:06,947 --> 00:15:11,827 Uběhlo tolik času, změnilo se tolik věcí, 123 00:15:11,911 --> 00:15:14,663 a přesto si stále hledíme do očí. 124 00:15:16,081 --> 00:15:16,916 Tak asi jsme. 125 00:15:22,254 --> 00:15:24,006 Možná je tohle důvod… 126 00:15:36,602 --> 00:15:39,021 proč jsem se cítila tak osaměle, 127 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 když jste na mě zapomněl. 128 00:15:45,361 --> 00:15:47,863 Kdybyste znala mé vzpomínky na vás, 129 00:15:49,490 --> 00:15:51,992 věděla byste, že je to tak lepší. 130 00:15:52,952 --> 00:15:54,286 Vždy je lepší 131 00:15:55,871 --> 00:15:58,791 žít s bolestivými vzpomínkami 132 00:16:00,250 --> 00:16:01,251 než nemít nic. 133 00:16:01,835 --> 00:16:04,004 Myšlenka na vás není bolestná. 134 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 Je odporná. 135 00:16:08,717 --> 00:16:10,052 Pořád si myslíte, 136 00:16:11,387 --> 00:16:14,723 že všechny životy mají stejnou cenu? 137 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Pořád myslíte, že to tak není? 138 00:16:16,850 --> 00:16:18,394 A co život Jun Čcheok? 139 00:16:21,939 --> 00:16:25,109 Nezměníte názor ani v jejím případě? 140 00:16:54,263 --> 00:16:55,764 Vždycky mě zajímalo, 141 00:16:56,473 --> 00:17:00,310 jestli to platí i u ní. 142 00:17:01,937 --> 00:17:05,441 Nebo u vašeho přítele v nemocnici. 143 00:17:09,778 --> 00:17:12,614 - Převezeme vás na normální pokoj. - Co? 144 00:17:13,240 --> 00:17:16,952 Nebo u kamaráda od policie. 145 00:17:26,253 --> 00:17:29,131 A u toho hocha, co ho hledáte. U čísla 71. 146 00:17:29,214 --> 00:17:32,468 Co kdybyste měl rozhodovat mezi nimi 147 00:17:33,385 --> 00:17:35,220 a životem Jun Čcheok? 148 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 Co byste zvolil? 149 00:17:39,308 --> 00:17:40,142 Ne… 150 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 To jste neudělala. 151 00:18:13,092 --> 00:18:15,010 Jun Čcheok není tam dole. 152 00:18:15,844 --> 00:18:19,807 Brzy jí odeberou Nadžina v komoře s nádrží. 153 00:18:22,059 --> 00:18:23,811 Jak to dopadne? 154 00:18:23,894 --> 00:18:28,440 Ztratí paměť jako vy před rokem a stane se jiným člověkem? 155 00:18:29,691 --> 00:18:32,861 Nebo neunikne z nádrže 156 00:18:34,530 --> 00:18:35,781 a utopí se v ní? 157 00:18:38,659 --> 00:18:39,493 Tak… 158 00:18:40,494 --> 00:18:42,329 Koho zachráníte jako prvního? 159 00:18:44,289 --> 00:18:45,290 Jun Čcheok? 160 00:18:58,679 --> 00:18:59,596 Hoďte ji tam. 161 00:19:02,349 --> 00:19:03,183 Nebo… 162 00:19:05,102 --> 00:19:06,270 své přátele? 163 00:19:14,069 --> 00:19:15,737 Vyberte si, pane Čangu. 164 00:19:17,781 --> 00:19:19,449 Nemáte moc času. 165 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Proč jste musela zajít tak daleko? 166 00:19:21,994 --> 00:19:24,079 Jen se chci přesvědčit, 167 00:19:25,372 --> 00:19:29,710 zda říkáte pravdu a jestli vaše slovo platí. 168 00:19:31,837 --> 00:19:32,838 Co myslíte? 169 00:19:33,338 --> 00:19:37,759 Pořád mají všechny životy stejnou cenu? 170 00:19:40,262 --> 00:19:43,932 Pořád je jeden jako druhý? 171 00:20:14,171 --> 00:20:15,339 Pane Čangu. 172 00:20:47,037 --> 00:20:49,331 Kapitáne. Kapitáne! 173 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 Ne. Nechoď sem. 174 00:21:53,562 --> 00:21:55,022 Ho-dže! Nechoď sem! 175 00:21:56,023 --> 00:21:56,857 Ne! 176 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 Zbláznil ses? 177 00:22:24,843 --> 00:22:27,220 Proč sem lezeš? Co tě to napadlo? 178 00:22:37,939 --> 00:22:39,107 Už jsem s nimi bojoval. 179 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 Vzdej to. 180 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Odsud se nedostaneš. 181 00:23:06,635 --> 00:23:08,220 Kde je pan Čang? 182 00:23:11,556 --> 00:23:12,808 Řekni mi jen tohle. 183 00:23:18,647 --> 00:23:19,898 Žije ještě? 184 00:23:23,402 --> 00:23:26,238 Žije, ale ty už ho nikdy neuvidíš. 185 00:23:34,704 --> 00:23:38,542 Čang Tchesang dal přednost záchraně jiných. 186 00:23:41,253 --> 00:23:43,004 A za to 187 00:23:44,172 --> 00:23:47,342 bude rozerván na kusy a zabit. 188 00:23:53,140 --> 00:23:55,392 A ty zemřeš v té nádrži. 189 00:23:58,228 --> 00:24:01,481 Pokud jste chtěli vyhrát, neměli jste to komplikovat. 190 00:24:01,565 --> 00:24:06,903 Příliš se řídíte pocity, necháváte se ovlivnit hloupostmi. 191 00:24:09,865 --> 00:24:13,034 Všichni máme svoje důvody, proč volíme život. 192 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 A taky máme svoje důvody, proč volíme smrt. 193 00:24:23,628 --> 00:24:25,213 Nebojíš se smrti? 194 00:24:43,231 --> 00:24:45,901 Smrti se bát nemusíme. 195 00:24:55,160 --> 00:24:58,371 Bojme se, že budeme sami a nebudeme moct zemřít. 196 00:25:11,676 --> 00:25:13,345 Hrozná škoda. Tvé oči… 197 00:25:18,391 --> 00:25:19,643 jsou krásné. 198 00:25:43,583 --> 00:25:46,628 Do háje. Co to sakra je? Co je to? 199 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 Sklapni, proboha. 200 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 Ho-dže! 201 00:25:57,347 --> 00:25:58,515 Hej, Ho-dže! 202 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 Jsi v pořádku? 203 00:26:06,606 --> 00:26:08,108 Co? Počkej. 204 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 Počkej. Jdi pryč! 205 00:26:13,530 --> 00:26:14,656 Zmizte! 206 00:26:15,156 --> 00:26:16,157 Řež. 207 00:26:19,536 --> 00:26:20,370 Sakra. 208 00:26:20,453 --> 00:26:22,247 Moje nohy! 209 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 - Sakra. - Řež. 210 00:26:28,712 --> 00:26:32,382 - Čong-hjok je támhle. Musíme pro něj. - Musíme si pospíšit. 211 00:26:35,135 --> 00:26:35,969 Díky. 212 00:26:37,470 --> 00:26:38,513 Hotovo. 213 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Ho-dže! 214 00:26:42,809 --> 00:26:45,687 Tam vzadu je výtah. Utíkejte! 215 00:26:47,022 --> 00:26:48,023 Sakra! 216 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Tak běžte! 217 00:27:01,870 --> 00:27:02,954 No tak! Rychle! 218 00:27:43,745 --> 00:27:47,415 - Jakou mám nastavit teplotu? - Snížit na 18 stupňů. 219 00:29:34,606 --> 00:29:35,523 Tak dost. 220 00:29:43,531 --> 00:29:44,949 Vím, že taky trpíš. 221 00:30:17,565 --> 00:30:20,068 Detekován dusík. 222 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 Opusťte prostor. 223 00:30:26,908 --> 00:30:29,953 Detekován dusík. 224 00:30:30,995 --> 00:30:32,413 Je tady! 225 00:30:35,917 --> 00:30:38,503 Detekován dusík. 226 00:30:39,003 --> 00:30:40,338 Ho-dže, poběž! 227 00:30:42,173 --> 00:30:43,800 Co to sakra dělá? 228 00:30:47,512 --> 00:30:50,306 Počkat! Ho-dže! 229 00:31:51,409 --> 00:31:52,493 Jste v pořádku? 230 00:31:53,620 --> 00:31:54,913 Ho-dže! 231 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Není ti nic? 232 00:31:57,832 --> 00:32:01,836 Teď nemáme čas. V dalším patře je dlouhá chodba. 233 00:32:01,920 --> 00:32:03,630 Jděte přímo na konec. 234 00:32:03,713 --> 00:32:07,800 Projděte ocelovými dveřmi napravo, dostanou vás ven. 235 00:32:07,884 --> 00:32:10,970 Počkej. Co bude s tebou? 236 00:32:11,054 --> 00:32:12,805 Jun Čcheok tu pořád je. 237 00:32:12,889 --> 00:32:16,309 Ne, to ne! Nedělej to, chlape! 238 00:32:18,186 --> 00:32:19,938 Venku zavolejte posily. 239 00:32:20,563 --> 00:32:22,398 - Jo. - Počkej, chlape. 240 00:32:23,191 --> 00:32:26,027 Pojď s náma. Vypadneme společně. 241 00:32:26,527 --> 00:32:29,113 Musíš zachránit alespoň sebe. 242 00:32:32,450 --> 00:32:33,660 Běžte napřed. 243 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 Dostanu ji ven. 244 00:33:51,237 --> 00:33:52,321 Jaký je stav? 245 00:33:52,989 --> 00:33:56,075 Teplota vody klesla na 20 stupňů. 246 00:33:56,576 --> 00:34:01,873 Během tří minut bude na 18 stupních. Pak přijde zástava srdce. 247 00:34:08,337 --> 00:34:09,672 Čangu. 248 00:34:12,216 --> 00:34:14,302 Chci být s tebou. 249 00:34:17,138 --> 00:34:18,222 Je něco… 250 00:34:20,224 --> 00:34:22,310 co bych ti chtěla říct. 251 00:34:24,562 --> 00:34:26,481 Tolik bych toho… 252 00:34:28,566 --> 00:34:30,151 s tebou chtěla zažít. 253 00:35:01,099 --> 00:35:02,016 Co se děje? 254 00:35:05,144 --> 00:35:06,562 Neměl její Nadžin spát? 255 00:35:33,131 --> 00:35:34,632 Proč jsi to udělala? 256 00:35:36,050 --> 00:35:36,968 Vážně jsi… 257 00:35:39,178 --> 00:35:40,596 mě chtěla zabít? 258 00:35:44,142 --> 00:35:45,977 Měla jsem tě zabít 259 00:35:47,395 --> 00:35:48,813 už před rokem, 260 00:35:50,314 --> 00:35:52,316 když sis vybral pana Čanga. 261 00:35:57,905 --> 00:35:59,490 Stalo se někdy… 262 00:36:03,953 --> 00:36:05,955 že jsi mě brala jako syna? 263 00:36:08,666 --> 00:36:10,877 Některé věci činí lidi slabými. 264 00:36:12,336 --> 00:36:16,174 Matky, děti, společníci, milenci, vlast a podobně. 265 00:36:17,842 --> 00:36:21,679 Když se sami uvězní posedlostí nepodstatnými vztahy, 266 00:36:22,597 --> 00:36:24,599 jsou lidé nekonečně zbyteční 267 00:36:25,516 --> 00:36:27,101 a ubozí. 268 00:36:28,853 --> 00:36:33,024 Pak je snadné využít je, zbavit se jich a nahradit je. 269 00:36:34,901 --> 00:36:38,905 Vychovala jsem tě jinak, Sung-džo. 270 00:36:40,406 --> 00:36:42,575 Cvičila jsem tě a učila, 271 00:36:42,658 --> 00:36:45,244 aby ses nenechal svazovat, 272 00:36:45,745 --> 00:36:47,747 abys byl dokonalý sám o sobě. 273 00:36:50,541 --> 00:36:55,213 Ale ty jsi dál toužil po matce a závisel na Čangovi Tchesangovi. 274 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Zklamal jsi mě. 275 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 Odpusť mi. 276 00:37:21,906 --> 00:37:23,407 Zklamání znamená, 277 00:37:25,243 --> 00:37:27,662 že jsi ode mne měla nějaká očekávání. 278 00:37:29,497 --> 00:37:30,331 Dobře. 279 00:37:31,707 --> 00:37:32,792 Polepším se. 280 00:37:34,669 --> 00:37:36,128 Nebudu po nikom toužit. 281 00:37:38,172 --> 00:37:41,092 Ani už nebudu nic očekávat. Takže… 282 00:37:50,434 --> 00:37:51,936 mě ber, jaký jsem. 283 00:37:54,855 --> 00:37:56,524 Už mě nebudeš omezovat. 284 00:37:59,527 --> 00:38:01,320 Budu dokonalý sám o sobě. 285 00:39:32,036 --> 00:39:33,245 To je krása. 286 00:40:05,903 --> 00:40:07,238 Zastavilo se jí srdce. 287 00:40:52,199 --> 00:40:53,951 Toho Nadžina si vezmu. 288 00:42:03,771 --> 00:42:04,772 Vážně myslíš, 289 00:42:05,814 --> 00:42:09,485 že přijdou dobré časy? 290 00:42:13,072 --> 00:42:14,323 Přijdou. 291 00:42:23,624 --> 00:42:26,210 Já se o to postarám. 292 00:42:55,823 --> 00:42:56,782 Copak? 293 00:42:58,617 --> 00:43:00,202 Co se mnou teď bude? 294 00:43:00,786 --> 00:43:01,620 No, 295 00:43:02,288 --> 00:43:06,709 poneseš zodpovědnost za ty tři mrtvý lidi. 296 00:43:08,961 --> 00:43:13,632 Ale postarám se, aby nezapomněli na žádnou polehčující okolnost. 297 00:43:14,133 --> 00:43:15,050 Neboj se. 298 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 Pohyb! 299 00:43:19,805 --> 00:43:20,639 Hej! 300 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 Co se tady stalo? 301 00:43:25,603 --> 00:43:27,104 - Jste v pořádku? - Dobrý. 302 00:43:27,187 --> 00:43:29,189 - Můžete chodit? - Pohyb! 303 00:43:29,273 --> 00:43:31,275 - Asi mám zlomenou nohu. - Ale ne! 304 00:43:32,318 --> 00:43:37,406 Musíme okamžitě prohledat Čonsung Biotech. Zařiď povolení k prohlídce. 305 00:43:37,489 --> 00:43:38,907 - Zařídím. - Sakra! 306 00:43:39,867 --> 00:43:40,868 Jste v pořádku? 307 00:43:42,995 --> 00:43:44,496 Vyšli jste jen vy dva? 308 00:43:53,005 --> 00:43:53,839 Cože? 309 00:43:54,548 --> 00:43:55,799 Vyšli jste jen dva? 310 00:44:00,596 --> 00:44:01,430 Jo. 311 00:44:02,306 --> 00:44:03,223 Jen my dva. 312 00:44:03,307 --> 00:44:04,475 Jasně. 313 00:44:57,361 --> 00:44:59,822 Dveře se otvírají. 314 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 POLICIE PROHLEDALA ČONSUNG BIOTECH 315 00:45:06,495 --> 00:45:08,580 NELEGÁLNÍ POKUSY NA LIDECH? 316 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 INFORMACE O POKUSECH NA LIDECH 317 00:45:10,708 --> 00:45:12,084 {\an8}ŘEDITEL U VÝSLECHU 318 00:45:12,167 --> 00:45:13,794 {\an8}KDE JE NELEGÁLNÍ LABORATOŘ? 319 00:45:24,304 --> 00:45:25,222 Mňam. 320 00:46:36,877 --> 00:46:39,630 Pojď se najíst, ať to stihneš. 321 00:46:39,713 --> 00:46:40,547 Jasně! 322 00:46:41,965 --> 00:46:43,550 Už běžím. 323 00:46:47,471 --> 00:46:49,473 Domů se zase vrátíš pozdě? 324 00:46:51,058 --> 00:46:52,726 Můj klub pořádá sbírku. 325 00:46:52,810 --> 00:46:56,772 Pak se půjdeme napít, takže asi hodně pozdě. 326 00:46:59,775 --> 00:47:00,609 Je to dobrota. 327 00:47:00,692 --> 00:47:02,277 - Že? - Jo. 328 00:47:07,866 --> 00:47:10,536 Hele, a už máš kluka? 329 00:47:12,412 --> 00:47:13,914 Kluka? 330 00:47:17,584 --> 00:47:18,418 No… 331 00:47:21,505 --> 00:47:22,840 Až bude, tak bude. 332 00:47:28,053 --> 00:47:30,055 Na, dej si i maso. 333 00:47:34,852 --> 00:47:36,520 Dobrota. 334 00:47:39,189 --> 00:47:40,524 Jsi krásně nalíčená. 335 00:47:41,275 --> 00:47:43,777 Někoho sbalím během sbírky. 336 00:47:44,611 --> 00:47:46,196 A taky ti to sluší. 337 00:47:48,448 --> 00:47:51,785 Někdy se mi zdá sen. 338 00:47:58,041 --> 00:48:01,712 Sen, ve kterým se každou noc za někým ženu. 339 00:48:03,714 --> 00:48:05,299 Nevím, kdo to je. 340 00:48:06,216 --> 00:48:07,968 A moc si toho nevybavuju… 341 00:48:10,137 --> 00:48:13,640 Ale bolí mě z něj u srdce. Jako by bylo zlomený. 342 00:48:15,809 --> 00:48:17,477 Jaro brzy skončí 343 00:48:19,062 --> 00:48:20,647 a zase přijde léto. 344 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 A my budeme žít dál. 345 00:52:04,496 --> 00:52:09,209 DĚKUJEME KOLEGŮM KIMOVI HJONGDŽONOVI A O HJODŽONGOVI 346 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 Jen tak dál. 347 00:54:21,007 --> 00:54:26,012 Překlad titulků: Tomáš Slavík