1 00:00:37,954 --> 00:00:41,958 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:00:46,629 --> 00:00:47,464 ‫بالمناسبة…‬ 3 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 ‫لماذا تواصل القتال؟‬ 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,803 ‫تعرف أنك لا تستطيع أن تنتصر.‬ 5 00:00:55,472 --> 00:00:57,223 ‫لا أقاتل لأنتصر.‬ 6 00:00:59,225 --> 00:01:01,061 ‫بل أقاتل كيلا ينسوا.‬ 7 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 ‫كيلا ينسوا ما فعلوه بنا.‬ 8 00:01:06,357 --> 00:01:09,944 ‫كي يعلموا أن من يتذكرون ما فعلوه بنا‬ ‫ما زالوا أحياء.‬ 9 00:01:12,405 --> 00:01:13,573 ‫كي أندّمهم.‬ 10 00:01:14,657 --> 00:01:16,493 ‫وإن لم يندموا،‬ 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,246 ‫فكي أُشعرهم بالذنب على الأقل.‬ 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,167 ‫وإن لم يشعروا حتى بالذنب…‬ 13 00:01:26,169 --> 00:01:28,296 ‫فكي أعترض طريقهم وأزعجهم.‬ 14 00:01:29,547 --> 00:01:30,799 ‫كي أبقيهم متوترين.‬ 15 00:01:32,967 --> 00:01:35,053 ‫هكذا هم أيضًا لن ينسوا.‬ 16 00:01:36,930 --> 00:01:38,431 ‫ألا يمكنك أن تسامحهم؟‬ 17 00:01:39,099 --> 00:01:42,102 ‫لن أسامحهم بينما لا يشعرون حتى‬ ‫بأن عليهم أن يعتذروا.‬ 18 00:01:42,185 --> 00:01:45,605 ‫يرفضون الاعتراف بحقيقة أن تلك الأمور حدثت.‬ 19 00:01:46,606 --> 00:01:48,942 ‫أليس من السخف أن أسامحهم؟‬ 20 00:01:50,276 --> 00:01:51,277 ‫ومع ذلك‬ 21 00:01:52,695 --> 00:01:54,280 ‫فإن كلّ ذلك في الماضي.‬ 22 00:01:55,865 --> 00:01:57,450 ‫لم يكن لدى الناس خيار آنذاك.‬ 23 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 ‫طبعًا.‬ 24 00:02:01,371 --> 00:02:02,705 ‫كان العصر كذلك.‬ 25 00:02:03,456 --> 00:02:07,127 ‫اضطُر البعض لفعل ما فعلوه للنجاة فعلًا.‬ 26 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 ‫لكن‬ 27 00:02:10,880 --> 00:02:14,968 ‫من صفات البشر أيضًا أن نصوب أخطاءنا.‬ 28 00:02:17,137 --> 00:02:19,305 ‫إن لم يكلف المرء نفسه عناء بذل مجهود…‬ 29 00:02:21,516 --> 00:02:23,434 ‫فسيصبح العالم أسوأ بكثير.‬ 30 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 ‫ما مدى ثقتك بي؟‬ 31 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 ‫لا يُوجد "مدى" للثقة.‬ 32 00:02:31,317 --> 00:02:32,569 ‫أثق بك فحسب.‬ 33 00:02:35,113 --> 00:02:35,947 ‫ليتني‬ 34 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 ‫لم أقابلك أصلًا.‬ 35 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 ‫لو لم أقابلك،‬ 36 00:02:43,454 --> 00:02:46,958 ‫لرضيتُ كليًا بأن أصبح وحشًا.‬ 37 00:03:05,351 --> 00:03:06,311 ‫ماذا تفعل؟‬ 38 00:03:06,394 --> 00:03:07,645 ‫أخبرتُك.‬ 39 00:03:09,981 --> 00:03:11,065 ‫لا أريد أن أموت.‬ 40 00:03:22,660 --> 00:03:26,080 ‫بفضل "هو جاي"، حلمتُ للحظة.‬ 41 00:03:40,553 --> 00:03:42,889 ‫حلمتُ بأن أصبح مثل "هو جاي".‬ 42 00:03:45,475 --> 00:03:48,811 ‫أن أكون بشريًا وأتصرف كالبشر.‬ 43 00:03:49,854 --> 00:03:50,897 ‫لكنني…‬ 44 00:03:52,899 --> 00:03:54,067 ‫لم أستطع.‬ 45 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 ‫كنتُ مجرد وحش.‬ 46 00:03:59,447 --> 00:04:02,116 ‫لا يهمني ما يحدث إلى أي شيء سواي.‬ 47 00:04:03,117 --> 00:04:04,369 ‫لا أشعر بالندم‬ 48 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 ‫أو بتأنيب الضمير.‬ 49 00:04:07,288 --> 00:04:10,792 ‫أقتل متى يشكل شخص تهديدًا.‬ ‫أصطاد عندما أشعر بالملل.‬ 50 00:04:11,292 --> 00:04:13,044 ‫أتغذى عندما أكون جائعًا.‬ 51 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 ‫وأيضًا…‬ 52 00:04:20,218 --> 00:04:21,636 ‫أستمتع بذلك.‬ 53 00:04:25,265 --> 00:04:27,267 ‫سمعتُ أن "أكيكو" كانت أمك.‬ 54 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 ‫لكن هل تعلم…‬ 55 00:04:33,690 --> 00:04:35,692 ‫كيف ماتت؟‬ 56 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 ‫نعم.‬ 57 00:04:52,917 --> 00:04:53,918 ‫ماذا في ذلك؟‬ 58 00:04:55,044 --> 00:04:57,046 ‫ماذا؟ كلّ ذلك في الماضي.‬ 59 00:04:58,381 --> 00:05:02,135 ‫السيدة "مايدا" هي من ربتني وحمتني.‬ 60 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 ‫ألا ترى أنها كانت تستغلك؟‬ 61 00:05:12,770 --> 00:05:15,273 ‫الابن الصالح يرُد دائمًا بـ"حاضر".‬ 62 00:05:20,361 --> 00:05:21,362 ‫لا تفهمين.‬ 63 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 ‫أنا استغللتها‬ 64 00:05:25,366 --> 00:05:26,617 ‫كي أنجو.‬ 65 00:05:30,079 --> 00:05:30,913 ‫لذلك…‬ 66 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 ‫موتي فحسب.‬ 67 00:05:36,919 --> 00:05:40,840 ‫"تشاي أوك يون". أحضر تلك المرأة إليّ.‬ 68 00:05:41,591 --> 00:05:42,508 ‫من أجل "هو جاي"…‬ 69 00:05:42,592 --> 00:05:46,804 ‫السيد "جانغ" هو من يجب أن يوصّلها‬ ‫إلى موتها.‬ 70 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 ‫…يجب أن تموتي الآن.‬ 71 00:05:55,396 --> 00:05:57,398 ‫اثبت! إن تحركت، فسأطلق النار!‬ 72 00:06:13,414 --> 00:06:15,750 ‫سيشعر السيد "جانغ"‬ ‫بخيبة أمل شديدة حين يعرف…‬ 73 00:06:18,002 --> 00:06:20,254 ‫أنك قررت أن تصبح وحشًا.‬ 74 00:06:26,094 --> 00:06:27,678 ‫انتظري، ذلك الشخص…‬ 75 00:06:37,980 --> 00:06:39,649 ‫من أولئك؟‬ 76 00:06:40,858 --> 00:06:43,277 ‫يجب أن تهربي وإلا فستموتين.‬ 77 00:06:44,821 --> 00:06:46,239 ‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟‬ 78 00:06:56,833 --> 00:06:59,669 ‫- مهلًا!‬ ‫- اهربي إلى أبعد مكان حالًا.‬ 79 00:08:14,452 --> 00:08:15,369 ‫من؟‬ 80 00:08:15,870 --> 00:08:17,455 ‫من أرسلكم؟‬ 81 00:08:52,657 --> 00:08:55,743 ‫لا سبيل لفوزك هنا.‬ 82 00:08:57,203 --> 00:08:58,371 ‫هل أجرّب؟‬ 83 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 ‫كي أرى إن كانت هناك سبيل أم لا؟‬ 84 00:09:10,633 --> 00:09:14,637 ‫في النهاية،‬ ‫ستقتل السيدة "مايدا" كلّ من حولك.‬ 85 00:09:16,347 --> 00:09:21,394 ‫لأن غرضها الأساسي هو أن تراك وحيدًا.‬ 86 00:09:25,314 --> 00:09:28,985 ‫إن أردت أن تعرف موقفي،‬ ‫فأنا لا يهمني من سيفوز.‬ 87 00:09:29,068 --> 00:09:32,071 ‫أريد أن ينتهي هذا القتال بسرعة فحسب.‬ 88 00:09:35,157 --> 00:09:36,742 ‫ولكي يحدث ذلك،‬ 89 00:09:37,577 --> 00:09:39,245 ‫ألا ترى أن هذه ستكون مفيدة؟‬ 90 00:09:50,631 --> 00:09:54,552 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)‬ ‫بين الإحسان والاستغلال"‬ 91 00:09:54,635 --> 00:09:58,556 ‫"الحلقة السابعة - الفرد المهمش"‬ 92 00:10:03,811 --> 00:10:05,146 ‫سيدتي، ارحميه!‬ 93 00:10:05,646 --> 00:10:08,649 ‫أرجوك ارحمي "هو جاي" هذه المرة فقط!‬ 94 00:10:09,650 --> 00:10:10,484 ‫أرجوك!‬ 95 00:10:10,985 --> 00:10:13,446 ‫أنا سأحميه.‬ 96 00:10:13,946 --> 00:10:17,867 ‫سأحرص على ألّا يظهر أمامك ثانيةً‬ ‫يا سيدة "مايدا".‬ 97 00:10:17,950 --> 00:10:21,287 ‫سأبقيه تحت المراقبة قدر استطاعتي، لذلك…‬ 98 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 ‫أرجوك ارحميه هذه المرة.‬ 99 00:10:26,500 --> 00:10:27,335 ‫أيمكنك…‬ 100 00:10:29,086 --> 00:10:30,921 ‫أن تراهن بحياتك على هذا العهد؟‬ 101 00:10:41,140 --> 00:10:44,143 ‫إن تركت "هو جاي" يعيش…‬ 102 00:10:46,062 --> 00:10:46,896 ‫فنعم،‬ 103 00:10:47,897 --> 00:10:48,898 ‫أراهن بحياتي.‬ 104 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 ‫"هو جاي".‬ 105 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 ‫"هو جاي".‬ 106 00:11:24,433 --> 00:11:25,685 ‫"هو جاي".‬ 107 00:11:25,768 --> 00:11:28,020 ‫فلنعُد إلى البيت.‬ 108 00:11:28,104 --> 00:11:29,188 ‫هيا يا "هو جاي".‬ 109 00:11:31,857 --> 00:11:35,111 ‫فلنعُد إلى البيت الآن، اتفقنا؟‬ 110 00:11:35,861 --> 00:11:36,946 ‫هيا بنا.‬ 111 00:11:55,923 --> 00:11:57,550 ‫حسنًا، سآتي على الفور.‬ 112 00:12:01,554 --> 00:12:05,349 ‫- لا، ابق هنا. يمكنني الذهاب بمفردي.‬ ‫- ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬ 113 00:12:05,433 --> 00:12:08,686 ‫أفاق "يونغ غيل كون" وطلب رؤيتي. سأعود.‬ 114 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 ‫"المحققة (جي سو نوه)"‬ 115 00:12:28,164 --> 00:12:29,957 ‫مرحبًا، ما الأخبار حتى الآن؟‬ 116 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 ‫حضرة القائد.‬ 117 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 ‫حضرة القائد.‬ 118 00:12:40,092 --> 00:12:41,093 ‫حضرة القائد!‬ 119 00:12:51,020 --> 00:12:52,104 ‫ما الأمر؟‬ 120 00:12:52,188 --> 00:12:54,523 ‫يبدو أن السيدة "مايدا" كشفت خطتنا.‬ 121 00:14:35,040 --> 00:14:36,041 ‫أهلًا.‬ 122 00:14:37,626 --> 00:14:38,836 ‫كنت في انتظارك.‬ 123 00:14:58,105 --> 00:15:00,107 ‫لا عجب في أن أحدًا لم يعترض طريقي.‬ 124 00:15:00,941 --> 00:15:04,528 ‫هذا أقلّ احترام أبديه لصديق قديم.‬ 125 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 ‫أما زلنا صديقين؟‬ 126 00:15:06,947 --> 00:15:11,827 ‫مرّ وقت طويل وتغيرت أمور كثيرة،‬ 127 00:15:11,911 --> 00:15:14,663 ‫ومع ذلك ما زلنا نقف وجهًا لوجه.‬ 128 00:15:16,081 --> 00:15:16,916 ‫فربما ما زلنا صديقين.‬ 129 00:15:22,254 --> 00:15:24,006 ‫ربما لهذا السبب…‬ 130 00:15:36,602 --> 00:15:38,771 ‫شعرتُ بوحدة موحشة أكثر مما توقعتُ…‬ 131 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 ‫بمحوي من ذاكرتك.‬ 132 00:15:45,361 --> 00:15:47,863 ‫لو عرفت صورتك في ذاكرتي،‬ 133 00:15:49,490 --> 00:15:51,992 ‫لفضلت أن تُبقي ذاكرتي ممحوة.‬ 134 00:15:52,952 --> 00:15:54,286 ‫يُفضل دائمًا‬ 135 00:15:55,871 --> 00:15:58,791 ‫أن نتعايش مع ذكرياتنا المؤلمة‬ 136 00:16:00,209 --> 00:16:01,251 ‫على ألّا نحظى بذكريات.‬ 137 00:16:01,835 --> 00:16:04,004 ‫لم تعودي تسببين الألم لي،‬ 138 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 ‫بل تثيرين اشمئزازي.‬ 139 00:16:08,717 --> 00:16:10,052 ‫أما زلت ترى‬ 140 00:16:11,387 --> 00:16:14,723 ‫كلّ حيوات البشر متساوية؟‬ 141 00:16:15,307 --> 00:16:16,767 ‫أما زلت لا ترينها متساوية؟‬ 142 00:16:16,850 --> 00:16:18,394 ‫وحياة "تشاي أوك يون"؟‬ 143 00:16:21,939 --> 00:16:25,109 ‫أما زلت ترى حياتها متساوية مع كلّ البشر؟‬ 144 00:16:54,263 --> 00:16:55,764 ‫لطالما تساءلتُ،‬ 145 00:16:56,473 --> 00:17:00,310 ‫عند أي حد ستتوقف‬ ‫عن رؤية "كلّ حيوات البشر متساوية"؟‬ 146 00:17:01,937 --> 00:17:05,441 ‫صديقك الذي في المستشفى مثلًا.‬ 147 00:17:09,778 --> 00:17:12,614 ‫- ستُنقل إلى الجناح العام.‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:17:13,240 --> 00:17:14,074 ‫أو‬ 149 00:17:15,451 --> 00:17:16,952 ‫صديقك الشُرطي.‬ 150 00:17:26,253 --> 00:17:29,131 ‫والطفل الذي تبحث عنه، رقم 71.‬ 151 00:17:29,214 --> 00:17:32,468 ‫ماذا ستفعل إن اضطُررت إلى أن تختار‬ ‫بين تلك الحيوات الثلاث‬ 152 00:17:33,385 --> 00:17:35,220 ‫وبين حياة "تشاي أوك يون"؟‬ 153 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 ‫أي الطرفين ستختار؟‬ 154 00:17:39,308 --> 00:17:40,142 ‫لا.‬ 155 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 ‫لم تفعلي ذلك.‬ 156 00:18:13,092 --> 00:18:15,010 ‫"تشاي أوك يون" ليست بالأسفل.‬ 157 00:18:16,345 --> 00:18:19,807 ‫ستُنزع الـ"ناجين" منها بعد قليل‬ ‫في حجرة خزان المياه.‬ 158 00:18:22,059 --> 00:18:23,811 ‫ثمة احتمالان.‬ 159 00:18:23,894 --> 00:18:28,440 ‫إما أن تفقد ذاكرتها كما فقدتها أنت قبل عام‬ ‫وتصبح شخصًا مختلفًا،‬ 160 00:18:29,691 --> 00:18:32,528 ‫وإما أن تفشل في الخروج من خزان المياه…‬ 161 00:18:34,530 --> 00:18:35,781 ‫وتغرق فيه؟‬ 162 00:18:38,659 --> 00:18:39,493 ‫والآن،‬ 163 00:18:40,494 --> 00:18:42,329 ‫أي الطرفين ستنقذ أولًا؟‬ 164 00:18:44,289 --> 00:18:45,290 ‫"تشاي أوك يون"؟‬ 165 00:18:58,679 --> 00:18:59,596 ‫ألقوها فيه.‬ 166 00:19:02,349 --> 00:19:03,183 ‫…أم…‬ 167 00:19:05,102 --> 00:19:06,270 ‫أصدقاؤك؟‬ 168 00:19:14,069 --> 00:19:15,737 ‫اختر يا سيد "جانغ".‬ 169 00:19:17,781 --> 00:19:19,449 ‫ليس لديك الكثير من الوقت.‬ 170 00:19:20,033 --> 00:19:21,910 ‫لم عليك أن تتمادي هكذا؟‬ 171 00:19:21,994 --> 00:19:24,079 ‫الأمر وما فيه أنني أريد أن أرى بنفسي‬ 172 00:19:25,372 --> 00:19:29,710 ‫إن كنت تقول الحقيقة‬ ‫وإن كان كلامك سينطبق على هذا الموقف.‬ 173 00:19:31,837 --> 00:19:32,838 ‫ما رأيك؟‬ 174 00:19:33,338 --> 00:19:37,759 ‫أما زلت ترى كلّ حيوات البشر متساوية؟‬ 175 00:19:40,262 --> 00:19:43,932 ‫أما زالت كلّها متساوية؟‬ 176 00:20:14,171 --> 00:20:15,339 ‫سيد "جانغ"!‬ 177 00:20:47,037 --> 00:20:49,331 ‫حضرة القائد!‬ 178 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 ‫لا، لا تنزل.‬ 179 00:21:53,562 --> 00:21:55,022 ‫لا، لا تنزل!‬ 180 00:21:56,023 --> 00:21:56,857 ‫لا!‬ 181 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 ‫مهلًا، هل جُننت؟‬ 182 00:22:24,843 --> 00:22:27,220 ‫لماذا نزلت إلى هنا؟ أين عقلك؟‬ 183 00:22:37,939 --> 00:22:39,107 ‫لقد حاربتُها من قبل.‬ 184 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 ‫استسلمي.‬ 185 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 ‫لن تخرجي من هنا.‬ 186 00:23:06,635 --> 00:23:08,220 ‫أين السيد "جانغ"؟‬ 187 00:23:11,556 --> 00:23:12,808 ‫أخبرني فحسب.‬ 188 00:23:18,647 --> 00:23:19,898 ‫أما زال حيًا؟‬ 189 00:23:23,402 --> 00:23:26,238 ‫ما زال حيًا، لكنك لن تريه ثانيةً.‬ 190 00:23:34,704 --> 00:23:38,542 ‫فضّل "تاي سانغ جانغ" إنقاذ أشخاص آخرين‬ ‫على إنقاذك.‬ 191 00:23:41,253 --> 00:23:43,004 ‫ولذلك،‬ 192 00:23:44,172 --> 00:23:47,342 ‫سيُمزق إربًا ويُقتل.‬ 193 00:23:53,140 --> 00:23:55,392 ‫وأنت ستموتين في خزان المياه هذا.‬ 194 00:23:58,228 --> 00:24:01,481 ‫إن أردتما الفوز،‬ ‫كان عليكما أن تكونا أكثر بساطة.‬ 195 00:24:01,565 --> 00:24:06,903 ‫أنتما عاطفيان جدًا‬ ‫وتتصرفان بالكثير من الدوافع التافهة.‬ 196 00:24:09,865 --> 00:24:13,034 ‫كما لكل شخص أسباب في اختيار أن يحيا…‬ 197 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 ‫نحن أيضًا لدينا أسباب في اختيار أن نموت.‬ 198 00:24:23,628 --> 00:24:25,213 ‫ألست خائفة من الموت؟‬ 199 00:24:43,231 --> 00:24:45,901 ‫ما يجب أن نخاف منه ليس الموت…‬ 200 00:24:55,160 --> 00:24:58,330 ‫بل أن نُترك وحيدين وغير قادرين على أن نموت.‬ 201 00:25:11,676 --> 00:25:13,345 ‫وا أسفاه على هاتين العينين.‬ 202 00:25:18,391 --> 00:25:19,643 ‫تعجبانني كثيرًا.‬ 203 00:25:43,583 --> 00:25:45,460 ‫ما هذا؟‬ 204 00:25:45,544 --> 00:25:46,628 ‫ما هذا؟‬ 205 00:25:46,711 --> 00:25:48,296 ‫كفاك كلامًا بحقك!‬ 206 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 ‫"هو جاي"!‬ 207 00:25:57,347 --> 00:25:58,515 ‫"هو جاي"!‬ 208 00:26:00,308 --> 00:26:01,601 ‫"هو جاي"، أأنت بخير؟‬ 209 00:26:06,606 --> 00:26:08,108 ‫ما هذا؟ مهلًا.‬ 210 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 ‫انتظر! ابتعد!‬ 211 00:26:13,530 --> 00:26:14,656 ‫اهربا بسرعة!‬ 212 00:26:15,156 --> 00:26:16,157 ‫اقطعها.‬ 213 00:26:19,536 --> 00:26:20,370 ‫اللعنة!‬ 214 00:26:20,453 --> 00:26:22,247 ‫ساقاي!‬ 215 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 ‫- اللعنة.‬ ‫- اقطعها.‬ 216 00:26:28,712 --> 00:26:31,214 ‫"جونغ هيوك" هناك. يجب أن نحضره.‬ 217 00:26:31,298 --> 00:26:32,382 ‫يجب أن نسرع.‬ 218 00:26:35,135 --> 00:26:35,969 ‫شكرًا.‬ 219 00:26:37,470 --> 00:26:38,513 ‫قطعتُها.‬ 220 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 ‫"هو جاي"!‬ 221 00:26:42,809 --> 00:26:45,687 ‫ثمة مصعد هناك. اذهبوا الآن!‬ 222 00:26:47,022 --> 00:26:48,023 ‫اللعنة!‬ 223 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‫قلتُ اذهبوا!‬ 224 00:27:01,870 --> 00:27:02,954 ‫هيا! أسرعا!‬ 225 00:27:43,745 --> 00:27:47,415 ‫- على أي درجة حرارة أضبطها؟‬ ‫- خفّضها إلى 18 درجة مئوية.‬ 226 00:29:34,522 --> 00:29:35,440 ‫كفى.‬ 227 00:29:43,531 --> 00:29:45,074 ‫أعلم أنك أيضًا تتألم.‬ 228 00:30:17,565 --> 00:30:20,068 ‫رُصد غاز النيتروجين.‬ 229 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 ‫يُرجى إخلاء المكان.‬ 230 00:30:26,908 --> 00:30:29,953 ‫رُصد غاز النيتروجين.‬ 231 00:30:30,995 --> 00:30:32,413 ‫لقد وصل!‬ 232 00:30:35,917 --> 00:30:38,503 ‫رُصد غاز النيتروجين.‬ 233 00:30:39,003 --> 00:30:40,338 ‫"هو جاي"، تعال!‬ 234 00:30:42,173 --> 00:30:43,800 ‫ماذا يفعل؟‬ 235 00:30:47,512 --> 00:30:50,306 ‫مهلًا! "هو جاي"!‬ 236 00:31:51,409 --> 00:31:52,493 ‫أأنتم بخير؟‬ 237 00:31:53,620 --> 00:31:54,913 ‫"هو جاي"!‬ 238 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 ‫أأنت بخير؟‬ 239 00:31:57,832 --> 00:31:59,500 ‫لا وقت للكلام الآن.‬ 240 00:31:59,584 --> 00:32:01,836 ‫ستجدون ممرًا طويلًا في الطابق العلوي.‬ 241 00:32:01,920 --> 00:32:03,630 ‫اتجهوا إلى نهايته مباشرةً.‬ 242 00:32:03,713 --> 00:32:07,800 ‫اخرجوا من الأبواب الحديدية التي على اليمين‬ ‫وستجدون ممرًا يؤدي إلى الخارج.‬ 243 00:32:07,884 --> 00:32:10,970 ‫انتظر لحظة. وأنت؟‬ 244 00:32:11,054 --> 00:32:12,805 ‫ما زالت "تشاي أوك يون" هنا.‬ 245 00:32:12,889 --> 00:32:16,309 ‫لا، لا تفعل ذلك يا رجل!‬ 246 00:32:18,186 --> 00:32:19,938 ‫اطلب الدعم حالما تخرجون.‬ 247 00:32:20,563 --> 00:32:21,481 ‫حاضر.‬ 248 00:32:21,564 --> 00:32:22,398 ‫انتظر يا وغد.‬ 249 00:32:23,191 --> 00:32:26,027 ‫تعال معنا، اتفقنا؟ فلنخرج معًا.‬ 250 00:32:26,527 --> 00:32:29,113 ‫يجب أن تنقذ نفسك على الأقل!‬ 251 00:32:32,450 --> 00:32:33,660 ‫اسبقوني.‬ 252 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 ‫سأُخرجها.‬ 253 00:33:51,237 --> 00:33:52,321 ‫كيف الحال؟‬ 254 00:33:52,989 --> 00:33:56,075 ‫انخفضت درجة حرارة الماء إلى 20 درجة مئوية.‬ 255 00:33:56,576 --> 00:33:58,619 ‫ستصل إلى 18 في غضون دقيقتين أو ثلاثة.‬ 256 00:33:59,454 --> 00:34:01,873 ‫عندها ستُصاب بسكتة قلبية.‬ 257 00:34:08,337 --> 00:34:09,672 ‫سيد "جانغ".‬ 258 00:34:12,216 --> 00:34:14,302 ‫أتمنى أن أكون معك.‬ 259 00:34:17,138 --> 00:34:18,639 ‫ثمة شيء‬ 260 00:34:20,224 --> 00:34:22,310 ‫أريد بشدة أن أخبرك به.‬ 261 00:34:24,562 --> 00:34:26,481 ‫كانت هناك أشياء كثيرة…‬ 262 00:34:28,566 --> 00:34:30,151 ‫أردتُ فعلها معك.‬ 263 00:35:01,099 --> 00:35:02,016 ‫ما هذا؟‬ 264 00:35:05,144 --> 00:35:06,979 ‫ألم تكن الـ"ناجين" لديها نائمة؟‬ 265 00:35:33,131 --> 00:35:34,215 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 266 00:35:36,050 --> 00:35:36,968 ‫أحقًا…‬ 267 00:35:39,178 --> 00:35:40,596 ‫كنت تنوين قتلي؟‬ 268 00:35:44,142 --> 00:35:45,977 ‫كان عليّ أن أقتلك‬ 269 00:35:47,395 --> 00:35:48,813 ‫قبل عام‬ 270 00:35:50,314 --> 00:35:52,316 ‫حين فضلت السيد "جانغ" عليّ.‬ 271 00:35:57,905 --> 00:35:59,490 ‫هل مرت عليك لحظة…‬ 272 00:36:03,953 --> 00:36:05,955 ‫اعتبرتني فيها ابنك؟‬ 273 00:36:08,666 --> 00:36:10,877 ‫ثمة أشياء تجعل البشر ضعفاء.‬ 274 00:36:12,336 --> 00:36:16,174 ‫الأم والطفل والرفيق والحبيب والوطن‬ ‫على سبيل المثال، لا الحصر.‬ 275 00:36:17,842 --> 00:36:19,343 ‫بمجرد أن يقيدوا أنفسهم‬ 276 00:36:19,427 --> 00:36:21,679 ‫بالاهتمام بعلاقات تافهة كهذه،‬ 277 00:36:22,597 --> 00:36:24,599 ‫يصبح البشر كائنات عديمة الفائدة‬ 278 00:36:25,516 --> 00:36:27,101 ‫ومثيرة جدًا للشفقة.‬ 279 00:36:28,853 --> 00:36:33,024 ‫يُستغلّون ويصبحون قابلين للاستبدال‬ ‫ويسهُل هجرهم.‬ 280 00:36:34,901 --> 00:36:38,905 ‫لم أُربك بهذه الطريقة يا "سيونغ جو".‬ 281 00:36:40,406 --> 00:36:42,575 ‫ضربتك ودرّبتك‬ 282 00:36:42,658 --> 00:36:45,244 ‫حتى لا يقيدك شيء‬ 283 00:36:45,745 --> 00:36:47,747 ‫ولتصبح مثاليًا بذاتك.‬ 284 00:36:50,541 --> 00:36:52,710 ‫لكنك ظللت تحنّ إلى أمّ‬ 285 00:36:53,377 --> 00:36:55,213 ‫واعتمدت على "تاي سانغ جانغ".‬ 286 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 ‫يا لخيبة الأمل.‬ 287 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 ‫سامحيني.‬ 288 00:37:21,906 --> 00:37:23,241 ‫خيبة الأمل تعني…‬ 289 00:37:25,243 --> 00:37:27,495 ‫أنك كنت تتوقعين شيئًا منّي.‬ 290 00:37:29,497 --> 00:37:30,331 ‫حسنًا.‬ 291 00:37:31,707 --> 00:37:32,792 ‫سأتحسن.‬ 292 00:37:34,669 --> 00:37:36,128 ‫لن أحنّ إلى أحد…‬ 293 00:37:38,172 --> 00:37:39,674 ‫ولن أنتظر شيئًا ثانيةً.‬ 294 00:37:40,258 --> 00:37:41,092 ‫لذلك…‬ 295 00:37:50,434 --> 00:37:51,936 ‫تقبّلي طبيعتي.‬ 296 00:37:54,855 --> 00:37:56,524 ‫لن تقيديني.‬ 297 00:37:59,527 --> 00:38:01,320 ‫سأصبح مثاليًا بذاتي.‬ 298 00:39:32,036 --> 00:39:33,245 ‫يا لجمالها.‬ 299 00:40:05,903 --> 00:40:07,238 ‫توقّف قلبها.‬ 300 00:40:52,199 --> 00:40:53,951 ‫سآخذ تلك الـ"ناجين".‬ 301 00:42:03,771 --> 00:42:04,772 ‫أحقًا ترى‬ 302 00:42:05,814 --> 00:42:09,485 ‫أن هذه الأوقات السعيدة ستأتينا؟‬ 303 00:42:13,072 --> 00:42:14,323 ‫ستأتينا.‬ 304 00:42:23,624 --> 00:42:26,210 ‫سأحرص على أن تأتينا.‬ 305 00:42:55,322 --> 00:42:56,323 ‫ما الأمر؟‬ 306 00:42:58,617 --> 00:43:00,202 ‫ماذا سيحدث لي الآن؟‬ 307 00:43:00,786 --> 00:43:01,620 ‫في الواقع،‬ 308 00:43:02,288 --> 00:43:06,709 ‫يجب أن تُحاسب على قتلك لثلاثة أشخاص.‬ 309 00:43:08,961 --> 00:43:09,962 ‫لكنني‬ 310 00:43:10,546 --> 00:43:13,632 ‫سأساعدك في الحصول على الظروف المخففة كافةً.‬ 311 00:43:14,133 --> 00:43:15,050 ‫حاول ألّا تقلق.‬ 312 00:43:18,512 --> 00:43:19,722 ‫تحركوا!‬ 313 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 314 00:43:25,603 --> 00:43:27,104 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 315 00:43:27,187 --> 00:43:29,189 ‫- أأُصبت إصابة بالغة؟ أيمكنك السير؟‬ ‫- تحركوا!‬ 316 00:43:29,273 --> 00:43:31,275 ‫- أظن أن ساقي مكسورة.‬ ‫- بئسًا!‬ 317 00:43:32,318 --> 00:43:35,988 ‫يجب أن نُجري تفتيشًا عاجلًا‬ ‫لـ"جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية فورًا.‬ 318 00:43:36,071 --> 00:43:37,406 ‫فلنستصدر إذنًا أولًا.‬ 319 00:43:37,489 --> 00:43:38,907 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- تبًا!‬ 320 00:43:39,867 --> 00:43:40,868 ‫أأنت بخير يا سيدي؟‬ 321 00:43:42,995 --> 00:43:44,496 ‫أأنتما الوحيدان اللذان خرجا؟‬ 322 00:43:53,005 --> 00:43:53,839 ‫ماذا قلت؟‬ 323 00:43:54,548 --> 00:43:55,799 ‫أأنتما الوحيدان اللذان خرجا؟‬ 324 00:44:00,596 --> 00:44:01,430 ‫نعم.‬ 325 00:44:02,306 --> 00:44:03,223 ‫نحن الوحيدان.‬ 326 00:44:03,307 --> 00:44:04,475 ‫حسنًا.‬ 327 00:44:57,361 --> 00:44:59,822 ‫ستُفتح الأبواب.‬ 328 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 ‫"تفتيش (جيونسيونغ) للتكنولوجيا البيولوجية‬ ‫ومصادرة ممتلكاتها"‬ 329 00:45:06,495 --> 00:45:08,580 ‫"جار التحقيق‬ ‫في إجراء تجارب غير قانونية على البشر"‬ 330 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 ‫"تقارير عديدة عن إجراء تجارب على البشر"‬ 331 00:45:10,708 --> 00:45:12,084 {\an8}‫"النائب العام يستدعي رئيس الشركة"‬ 332 00:45:12,167 --> 00:45:13,794 ‫"لم يُعثر‬ ‫على مختبر إجراء التجارب على البشر"‬ 333 00:45:24,304 --> 00:45:25,222 {\an8}‫شهية.‬ 334 00:46:36,877 --> 00:46:39,630 ‫هيا اخرجي وكلي. ستتأخرين.‬ 335 00:46:39,713 --> 00:46:40,547 ‫حسنًا!‬ 336 00:46:41,965 --> 00:46:43,550 ‫قادمة.‬ 337 00:46:47,471 --> 00:46:49,473 ‫هل ستتأخرين في الجامعة ثانيةً؟‬ 338 00:46:51,058 --> 00:46:52,893 ‫ستعقد أسرتي الجامعية حفل جمع تبرعات.‬ 339 00:46:52,976 --> 00:46:56,772 ‫سنقيم حفل شراب بعده،‬ ‫فالأرجح أنني سأتأخر كثيرًا.‬ 340 00:46:59,775 --> 00:47:00,609 ‫لذيذة جدًا.‬ 341 00:47:00,692 --> 00:47:02,277 ‫- لذيذة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 342 00:47:07,866 --> 00:47:10,536 ‫أخبريني، هل حظيت بحبيب بعد؟‬ 343 00:47:12,412 --> 00:47:13,914 ‫حبيب؟‬ 344 00:47:17,584 --> 00:47:18,418 ‫في الواقع…‬ 345 00:47:21,505 --> 00:47:22,840 ‫سأحظى به في الوقت المناسب.‬ 346 00:47:28,053 --> 00:47:30,055 ‫خذي، كلي لحمًا أيضًا.‬ 347 00:47:34,852 --> 00:47:36,520 ‫لذيذ جدًا.‬ 348 00:47:39,189 --> 00:47:40,524 ‫يبدو مكياجك جميلًا.‬ 349 00:47:41,275 --> 00:47:43,777 ‫قد أحظى بحبيب في حفل جمع التبرعات.‬ 350 00:47:44,611 --> 00:47:46,196 ‫ملابسك جميلة جدًا أيضًا.‬ 351 00:47:48,448 --> 00:47:51,785 ‫أحيانًا يراودني حلم.‬ 352 00:47:58,041 --> 00:48:01,712 ‫حلم ألاحق فيه شخصًا كلّ ليلة.‬ 353 00:48:03,714 --> 00:48:05,299 ‫لا أعرف من هو،‬ 354 00:48:06,216 --> 00:48:07,968 ‫ولا أتذكّر الكثير من الحلم…‬ 355 00:48:10,137 --> 00:48:13,640 ‫لكن قلبي يتألم ويشعر‬ ‫بأنه تمزق قبل أن أستيقظ.‬ 356 00:48:15,809 --> 00:48:17,477 ‫قريبًا سيمضي الربيع،‬ 357 00:48:19,062 --> 00:48:20,647 ‫وسيعود الصيف.‬ 358 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 ‫وسنحيا من جديد.‬ 359 00:52:05,205 --> 00:52:09,209 ‫"تخليدًا لذكرى زميلينا (هيون جونغ كيم)‬ ‫و(غيو جيونج أوه)"‬ 360 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 ‫تابعوا.‬ 361 00:54:21,007 --> 00:54:26,012 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬