1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:01:59,452 --> 00:02:05,250 Rozsáhle jsme zkoumali a experimentovali s limity lidského těla. 3 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Během jednoho takového experimentu jsme odhalili existenci Nadžinů. 4 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Takže to byla jen náhoda? 5 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 Je to jako s penicilinem, který se objevil v Petriho misce. 6 00:03:29,375 --> 00:03:34,338 Podobně jako náhodný objev té plísně 7 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 změnil historii lidských nemocí... 8 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 tak Nadžinové povedou lidstvo k novému stupni evoluce. 9 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Mluvíte o schopnosti léčení? 10 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Možná. 11 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Ale věříme, že mají větší potenciál. 12 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Chápu. 13 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Děkuji za vysvětlení. 14 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Ředitel Ičiro se brzy vrátí do Japonska. 15 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Můžete převzít jeho místo ve vedení nemocnice 16 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 a dokončit probíhající experimenty. 17 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Budete mít moji veškerou podporu. 18 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Netuším, jak dlouho to bude trvat ani kolik prostředků bude třeba. 19 00:04:31,479 --> 00:04:33,230 Zatím není nic jisté. 20 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Na tom nezáleží. 21 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Mně jde jen o Seišin. 22 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Musíte ji přimět, aby mě poslouchala. 23 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 To úplně stačí. 24 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Pane Išikawo. 25 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Takže jsi to byla ty? 26 00:05:56,272 --> 00:06:01,652 V tomhle stavu se poslední tři dny touláš kolem a zabíjíš lidi? 27 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Pane Išikawo. 28 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Co se to s tebou stalo, Akiko? 29 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Pomozte mi, pane Išikawo. 30 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Vrať se do nemocnice. 31 00:06:29,764 --> 00:06:36,145 Zabila jsi víc než deset lidí. Stejně tě popraví, Akiko. 32 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 A co dítě? 33 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Naše dítě... 34 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Koukni na sebe! 35 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Jak můžeš čekat, že se k němu přihlásím? 36 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Neztěžuj mi to, Akiko. 37 00:07:09,387 --> 00:07:10,680 Vlez si tam. 38 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 To je poslední laskavost, kterou ti můžu nabídnout. 39 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Tak nezdržuj a vlez tam. 40 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Hned! 41 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Co to děláš? 42 00:08:36,349 --> 00:08:39,018 - Pane komisaři! - Komisaři Išikawo! 43 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Naložte ho do auta! 44 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Pane komisaři! Neumírejte! 45 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI PREDÁTOREM A KOŘISTÍ 46 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 DÍL DEVÁTÝ ZVĚRSTVO 47 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Otče. 48 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Jdu dovnitř. 49 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Čcheok. 50 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Mířím za tvojí matkou. 51 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Hej! Kdo je tam? 52 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Stůj! 53 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Stůj, nebo střelím! 54 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Hledám svoji ženu. 55 00:10:41,641 --> 00:10:43,809 Jdi a řekni muži jménem Kato... 56 00:10:45,978 --> 00:10:49,649 že Seišin, na níž experimentuje v podzemní laboratoři, 57 00:10:51,400 --> 00:10:52,443 je moje žena. 58 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Splním poslední manželskou povinnost. 59 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Takže, Čcheok, 60 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 žij dál svůj život. 61 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Prosím, 62 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 ceň si každého dne. 63 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Podplukovníku Kato, tady je. 64 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Vy jste manžel Seišin? 65 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Ano. 66 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Vezměte mě k mojí ženě. 67 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Je to už deset let, že? 68 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Jaký je to pocit? 69 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 Vidět znovu svoji ženu 70 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 po dlouhých deseti letech? 71 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Vy zatracení parchanti. 72 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Jak... 73 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Jak jste mohli... 74 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Vy zkurvený svině! 75 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 Parchanti zasraní! 76 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Pusťte mě! Pusťte! 77 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Zkurvený svině! 78 00:13:14,460 --> 00:13:18,297 Vy parchanti, jak jste to mohli udělat? 79 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Zklidnili jsme to krmením, 80 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 ale co teď? Začíná zase zuřit, pane. 81 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Řekl bych, 82 00:14:11,141 --> 00:14:12,810 že asi budeme muset... 83 00:14:14,812 --> 00:14:16,313 najít její mládě. 84 00:14:34,248 --> 00:14:38,002 Co budeme dělat? Nemůžeme předstírat, že se nic neděje. 85 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Ale i kdybychom mohli pomoct, moc toho nezmůžeme. 86 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Musíme něco vymyslet. 87 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Do nemocnice se vrátit nesmíš. 88 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Ani na to nemysli, jasné? 89 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Ty jeden! 90 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Jak jste mohli dělat tak zlé věci? 91 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 V nemocnici se mají lidi léčit, nemá se tam dít tohle. 92 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 No... 93 00:15:17,416 --> 00:15:21,920 Já vlastně nevím, co se tam děje. 94 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Tak teď to víš! Koukej vymyslet plán! 95 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Patříš přece k takzvané policii 96 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 a zrovna ses dozvěděl o nelegální činnosti! 97 00:15:32,014 --> 00:15:36,768 Já jen plním rozkazy, takže i kdybych chtěl něco udělat, 98 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 nemám žádnou moc. 99 00:15:40,606 --> 00:15:45,235 Takže jsi bezmocný! To omlouvá tvou nečinnost při špatnostech? 100 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Omlouvám se... 101 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 Tvoji lidi to tu všechno řídí, 102 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 ale některý věci by se dělat neměly! 103 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Když neznáte hranice, můžete si ještě říkat lidi? 104 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 V čem se lišíte od zvířat? Co? 105 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Máte pravdu. 106 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Zastavárnu necháme zavřenou, dokud se vše nevyřeší. 107 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Taky bude bezpečnější přesunout pana Kua. 108 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 Co chystáš? 109 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Když se objeví problém, je třeba ho řešit hned. 110 00:16:21,814 --> 00:16:22,814 Čangu! 111 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Přesně jsem viděl, co se v nemocnici děje. 112 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 A je to věc, která by se neměla dít žádnému člověku. 113 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Vsadím se ale, že by vše popřeli. 114 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 Řekli by, že se nic takového nestalo a že nic takového neexistuje. 115 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Mjongdža zabila spoustu lidí, 116 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 ale noviny mlčí. 117 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Takhle to dělají. 118 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Prostě všechno zametou pod koberec. 119 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 Ale... 120 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Jak jste řekla, existuje dobro a zlo. 121 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Když se odvrátíme, protože se nás něco netýká, 122 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 nakonec se nám stane totéž. 123 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Pověz. 124 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Jak můžeme pomoct? 125 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Obávám se, že nic nezmůžeme. 126 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Rány na obličeji a v tepnách jsou hluboké. 127 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Krvácení nejde zastavit. 128 00:17:38,974 --> 00:17:41,726 - Snažíme se. - Zastavte krvácení! 129 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Ale když to nevyjde... - Ještě gázu! Hned! 130 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Velice nerad to říkám, 131 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 ale možná se nedožije rána, paní Maedo. 132 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Nuže, to je velmi nemilé. 133 00:17:57,367 --> 00:17:58,284 Prosím? 134 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Každopádně 135 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 se o mého manžela postarejte. 136 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Dobrou noc. 137 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 To je ono. 138 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Paní Maedo, vzkaz od pana Šira. 139 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Co děláš? 140 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Znáš to. 141 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 Jen se dívám. 142 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Svět takhle shora vypadá klidně, že? 143 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Žádná bolest. 144 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 Ani smrt. 145 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 Žádná nespravedlnost. 146 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Všude je klid. 147 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Je těžké prohlédnout tu temnotu. 148 00:20:19,551 --> 00:20:21,303 Ale vím jistě, 149 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 že všichni napjatě čekají, až to přejde. 150 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 A co Mjongdža? 151 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Co se stalo s ní? 152 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Zdá se, že je zpátky v nemocnici. 153 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Išikawa byl zřejmě vážně raněn. 154 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Takže otec i Mjongdža jsou zase v nemocnici. 155 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Je možné... 156 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 že ty pokusy nedokážeme zastavit? 157 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Půjdeš se mnou? 158 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Chci ti něco ukázat. 159 00:21:41,133 --> 00:21:42,550 Co to je? 160 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Tohle je má sbírka. 161 00:21:46,054 --> 00:21:51,476 Některé věci jsou nevyzvednuté zástavy. Jiné jsem zase někdy koupil. 162 00:21:51,560 --> 00:21:56,982 Tak to v zastavárně chodí. Každý předmět tady má svůj příběh. 163 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Ano. 164 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Ten gramofon patřil Wang Subok, kurtizáně z Pchjongjangu. 165 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 A... 166 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 Ten kabát tamhle, 167 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 ten zastavil Jun Dongdžu, aby měl na jídlo pro své studenty. 168 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Ale nikdy si ho nevyzvedl. 169 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 A ten obraz namalovala Na Hjesok. 170 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 To je geniální malířka, která měla díla na národní výstavě. 171 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Život umělce asi není lehký. 172 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Paní Nawolová mě sjela, že jsem jí zaplatil moc, 173 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 ale mně se ten obraz líbí. 174 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Vlastně mám víc jejích děl. 175 00:22:54,539 --> 00:22:55,540 Mohla bys... 176 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 mi podat ruku? 177 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Tenhle stříbrný náramek je od amerického misionáře. 178 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Ten kámen uprostřed je opál. 179 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 V Evropě prý říkají, že nosí štěstí. 180 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Tak. 181 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Odteď budeš mít jen štěstí. 182 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Mám i další zajímavé věci. 183 00:23:56,268 --> 00:23:59,437 Až budeme mít zase čas, můžeme se podívat. 184 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Pojďme 185 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 si něco slíbit. 186 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Pokud jeden z nás zemře dřív než ten druhý... 187 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 tak ten přeživší si mrtvého... 188 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 musí pamatovat. 189 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Co ty na to? 190 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Smrt mě netrápí. 191 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 Ale kdyby si na mě nikdo na světě nevzpomněl... 192 00:24:50,322 --> 00:24:51,865 tak bych si připadala... 193 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 trochu osamělá. 194 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Je mi líto, ale to se nestane. 195 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Protože my dva 196 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 spolu budeme i v dobrých časech. 197 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Vážně myslíš... 198 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 že přijdou dobré časy? 199 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Přijdou. 200 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Já se o to... 201 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 postarám. 202 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Takže... 203 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Zůstaň se mnou. 204 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Zůstaň... 205 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 po mém boku. 206 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Opatruj se. 207 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Vy taky. 208 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Ohlídej to tady. 209 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Nezapomeň zamknout. 210 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Jistě. Na shledanou. 211 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tchesangu! 212 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Ty žiješ. 213 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Díkybohu. 214 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 To je úleva. 215 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Upřímnou soustrast. 216 00:31:06,114 --> 00:31:08,908 Obávám se, že nemám na výběr, pane Išikawo. 217 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Musím to udělat, abych si udržel pozici. 218 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Svůj odpor prosím směřujte k paní Maedě. 219 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Vše je to její vůle. 220 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Ne... 221 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Ne... 222 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Pomozte mi... 223 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Pro manžela bych si přála vznešenější smrt. 224 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Komisař generálního guvernéra 225 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 zavražděn korejskou kurtizánou. 226 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Jaká ostuda by to byla pro celou policii. 227 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Ano, paní. 228 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 IŠIKAWA ZABIT PŘI ZATÝKÁNÍ KOREJSKÉ VRAŽEDKYNĚ 229 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Išikawa zemřel dnes ráno. 230 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 A zase viní Korejce. 231 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Je to vždycky stejné, ne? 232 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Vše skrývají, překrucují a maskují své zločiny. 233 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 A když to nevyjde, obrátí svůj vztek proti Korejcům. 234 00:32:35,578 --> 00:32:39,916 - Jako při zemětřesení v Kantó. - Co by si bez nás počali? 235 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Když se něco stane, obviní nás. 236 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Jako obvykle zvolí jednu ze dvou možností. 237 00:32:47,131 --> 00:32:52,428 - Buď si to vybijí na nevinných Korejcích... - Nebo na nás. 238 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Proč na nás? Co jsme provedli? 239 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Jen toho moc víme. 240 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 O podzemní laboratoři, nemocnici, o Mjongdže. 241 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Tak jaký máš plán? 242 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Pověz. 243 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Vím, že jsi mě v tuhle dobu zavolal, protože máš nějaký plán. 244 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Chci teď někoho ochránit. 245 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Proto... 246 00:33:31,759 --> 00:33:32,635 si říkám, 247 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 že taky nasadím krk. 248 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Víš, čeho se opravdu bojím? 249 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Že budu snít 250 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 v tomhle beznadějném světě. 251 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Řediteli Ičiro, šťastnou cestu. 252 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Bratře Kwone. 253 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Bojím se, že kvůli té marné naději mé odhodlání zeslábne. 254 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 Že zaváhám a neudělám, co musím udělat. 255 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Toho se bojím. 256 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Proto se s tebou loučím. 257 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Děkuji. 258 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Děkuji ti, Čangu. 259 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Nikdy na tebe nezapomenu. 260 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Počkat, to ne! 261 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Sbohem. 262 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 To ne! 263 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Víš co? 264 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Já se nejvíc bojím toho, 265 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 že ztratím někoho, koho ztratit nechci. 266 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 Střelila ředitele Ičira! Chyťte ji! 267 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Co to říkáš? 268 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Kolik bomb vyrobíte 269 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 z dynamitu, který máte? 270 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Proč se ptáš? 271 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Chceš se přidat k povstání? 272 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Událost v Pumingwanu se konat nebude. 273 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 Cože? 274 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Zdá se, že generální guvernér bude pořádat Išikawův pohřeb. 275 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Sbírka se odkládá na neurčito. 276 00:37:38,297 --> 00:37:42,301 Je to potvrzené? Naše zdroje nás zatím neinformovaly. 277 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Jde o informaci zevnitř, jsem si jistý. 278 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Za její přesnost a pravdivost se zaručuji. 279 00:37:49,976 --> 00:37:52,978 Ale proč ses ptal na ty bomby? 280 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 Povstání je ztraceno. 281 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Doufal jsem, že je využiju. 282 00:37:58,943 --> 00:38:02,404 Takže nám nechceš pomoct, chceš ty bomby pro sebe. 283 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Na to zapomeň. Slyšel jsem dost. 284 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Odejdi, prosím. 285 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 Jak ty bomby chceš použít? 286 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Bratře. - Nemocnice Ongsong. 287 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Mám v plánu... 288 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 ji smést ze světa. 289 00:38:29,557 --> 00:38:32,643 Podplukovníku Kato! Pane! 290 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Máme problém, Čangu. 291 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Jde o tu slídilku, Jun Čcheok. 292 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Způsobila potíže. 293 00:40:04,777 --> 00:40:06,778 Co se stalo? Kde je exemplář? 294 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Nevidíme ho. 295 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Díváme se tam skoro hodinu, ale nic jsme neviděli. 296 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 A výtah? 297 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Je vypnutý. 298 00:40:28,759 --> 00:40:34,098 Je to jediný způsob, jak se dostat nahoru, takže exemplář musí být pořád dole. 299 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Co tím myslíš? Čcheok zmizela? Kam? 300 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 To taky nevíme. 301 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Když střelila ředitele Ičira, 302 00:40:50,281 --> 00:40:54,827 rozběhli se za ní policisté, ale ona pak zmizela. 303 00:40:55,411 --> 00:41:01,083 Jdou po ní všichni od Pončongu až po Čongno, 304 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 ale není k nalezení. 305 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Nařídili prohlídku vašeho podniku. 306 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - Najděte ji! - Ano! 307 00:41:12,011 --> 00:41:13,595 Rychle! Prohledejte to tu! 308 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Ano, pane! 309 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Co to děláte? 310 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Situace 311 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 se stále zhoršuje. 312 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Tohle může být naposledy... 313 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 co vám dávám informace. 314 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Díky. 315 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 To, co jsi mi řekl, mi moc pomohlo. 316 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Měl bys jít. 317 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Radši se chvíli drž stranou. 318 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Rozumíš? 319 00:42:09,485 --> 00:42:11,069 Opatrně, pane Čangu! 320 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Je tu neviditelná ruka, 321 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 která všemu vládne. 322 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Jak jste to jako velitel mohl dopustit? 323 00:42:29,129 --> 00:42:34,468 Střelba před domem paní Maedy, když navíc truchlí? 324 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Velice se omlouvám. Měli jsme být bdělejší. 325 00:42:38,806 --> 00:42:44,311 Nejde jen o zjevnou provokaci, ale o teroristický čin. 326 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Musíte okamžitě zjistit, kdo za tím stojí! 327 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Využijte příležitost a zbavte se veškeré místní korejské špíny. 328 00:42:55,906 --> 00:42:58,658 Odstraňte všechny potížisty! 329 00:42:58,742 --> 00:43:00,076 - Přesně! - Ano! 330 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 - Takhle to dál nejde. - Zbavme se jich! 331 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Haló? 332 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Širo? 333 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Co se děje? 334 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Slíbili jste, že nás tu necháte na pokoji. 335 00:43:21,432 --> 00:43:24,601 Chtěli jste za to informaci o té slídilce. 336 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Ale policie to tu teď převrátila vzhůru nohama. 337 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Ne, takhle už to dál nejde. 338 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Končím. Jen mi dejte ty peníze. 339 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Slíbili jste mi cestu lodí do Tokia. 340 00:43:41,619 --> 00:43:44,788 Teď není vhodná doba. Promluvíme si později. 341 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Haló? 342 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Pane Ku... 343 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Pořád se nehýbe? 344 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Ne, pane. 345 00:44:15,694 --> 00:44:19,156 - Hoďte tam nějakou kořist. - Testovací subjekty nám došly. 346 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Jeden tu ještě je. 347 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hej. Vylez ven. 348 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hej! 349 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hej! 350 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Pomoz mi. 351 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Jukiko Maeda? 352 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Páni. 353 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Vy už víte, kdo jsem, 354 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 slečno Jun Čcheok. 355 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Je to zvláštní. 356 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Japonští policajti se najednou uklidnili. 357 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Noviny! Čerstvé zprávy! 358 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Noviny! 359 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Kupte si noviny! 360 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Noviny! 361 00:46:48,639 --> 00:46:50,056 A ti z Čongna? 362 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Zřejmě o Jun Čcheok taky nic nezjistili. 363 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Tak proč je najednou klid? 364 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normálně by Čongno i Pončong obrátili vzhůru nohama. 365 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Ať se děje cokoli, je to jiné než obvykle. 366 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Taky mlčí o Ičirově smrti. 367 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Čangu. 368 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Paní Nawolová. Jak to šlo? 369 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Dobře. 370 00:47:25,175 --> 00:47:29,220 Ale asi bys měl jít dolů. 371 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Máš návštěvu. 372 00:48:01,003 --> 00:48:04,256 No... nechám vás o samotě. 373 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Proč přišla? 374 00:48:25,611 --> 00:48:26,904 Nejsem si jistá. 375 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Jen tam sedí a moc nemluví. 376 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Počkat, Pomo tu není? Kam šel? 377 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 To neřešte. 378 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Nevrátí se. 379 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Ta žena, paní Nawolová, 380 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 je důvěryhodná? 381 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Už od dětství je pro mě jako rodina. 382 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Že je někdo rodina, neznamená, že je důvěryhodný. 383 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Neměl byste věřit jen tak někomu. 384 00:49:12,199 --> 00:49:17,371 Lidé nezradí, protože jsou zlí. Zradí, protože jsou slabí. 385 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 A většina lidí je slabá. 386 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Jaký je důvod této návštěvy? 387 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Nemusíte se obtěžovat čekáním. 388 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Slečna Jun Čcheok se nevrátí. 389 00:49:42,479 --> 00:49:44,648 - Jak to myslíte? - Jak jsem řekla. 390 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Zrada není způsobena zlem, ale slabostí. 391 00:49:51,571 --> 00:49:56,410 Ta žena nebyla dost silná, aby zůstala po vašem boku. 392 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Víte, kde je? 393 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Kde je? 394 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Paní Maedo! 395 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Je mrtvá. 396 00:50:11,550 --> 00:50:12,800 A víte co? 397 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Měla jsem vás radši, než jste šel do té nemocnice. 398 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Dokázal jste odlišit, co přinese zisk a co ztrátu. 399 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Byl jste naivní. 400 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 A tím i mocný. 401 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Prosím... 402 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 Buďte jako dřív. 403 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Zapomeňte na Išikawu, Akiko a nemocnici Ongsong. 404 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 I na Jun Čcheok. 405 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Zapomeňte na tu ženu. 406 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Žijte svůj život jako dřív. 407 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 Jako by se nic nestalo. 408 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Udělejte to a i s Domem zlatého pokladu 409 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 budete v bezpečí. 410 00:51:03,268 --> 00:51:04,852 Opatrně, pane Čangu! 411 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Je tu neviditelná ruka, 412 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 která všemu vládne. 413 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Odkud to víte? 414 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Tahal jsem za nitky 415 00:51:19,576 --> 00:51:24,581 v Pončongu i Čongnu, ale nenašel jsem po ní ani stopy. Tak... 416 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Odkud víte o její smrti? 417 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Kdyby nebylo mě, 418 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 byl byste už zatčen. 419 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Byl jste si blízký se ženou, které zastřelila Ičira. 420 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 Tím se stáváte buřičem. 421 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Takže 422 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 už nedělejte nic nebezpečného, 423 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 pane Čangu. 424 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 Kde je Jun Čcheok? 425 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Už jsem řekla. Je mrtvá. 426 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 Ukažte mi její tělo. 427 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Přestaňte... 428 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 mě zklamávat. 429 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Nechci, abychom byli nepřáteli. 430 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Jun Čcheok! 431 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Kde je? 432 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Už ji nikdy neuvidíte. 433 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Je mi jedno, co jste udělala. Najdu ji. 434 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Je jedno, jestli je mrtvá. Já ji najdu! 435 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Chcete říct, že půjdete proti mně? 436 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Já se vám přeci nevyrovnám. 437 00:53:16,818 --> 00:53:20,404 Jste Japonka s mocí vycházející z rodiny... 438 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Když to víte, mlčte. 439 00:53:23,491 --> 00:53:25,159 Tak zůstanete v bezpečí. 440 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Ale stejně! 441 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Jde tu o Jun Čcheok. 442 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Sice vedu ubohou zastavárnu, 443 00:53:35,378 --> 00:53:37,630 sice jsem žil život bez cti, 444 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 dělal jsem, co jsem mohl, abych přežil, ale tentokrát 445 00:53:42,260 --> 00:53:45,596 jsem ji chtěl ochránit. I kdybych vše ztratil. 446 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Takže? 447 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Jak proti mně půjdete? 448 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Co použijete? 449 00:53:54,981 --> 00:54:00,236 Snad ne tu špínu, co stojí za vámi. 450 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 Pozor na pusu. Jsou to moji lidé! 451 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Víte vůbec, jak vás ti lidé zradili? 452 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Paní Nawolová, kterou považujete za rodinu? 453 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Kdysi donášela na vaši matku. 454 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 Moje matka je tam taky. 455 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Neviděla jste ji? 456 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Jmenuje se Šim Sundok. 457 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Znáte ji? 458 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Ne. 459 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 A neslyšela jste tam její jméno? 460 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Neslyšela. 461 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 ŠIM SUNDOK 462 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Ten muž, Ku Kapchjong, 463 00:55:00,338 --> 00:55:03,674 vás nedávno zradil při mučení na policejní stanici. 464 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Řeknu... 465 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 Všechno vám řeknu. 466 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Všechno... 467 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 A ten kluk, Pomo? 468 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Aby našel matku, která ho opustila a utekla do Japonska, 469 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 tak vás zradil. 470 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Prodal vás za lodní lístek, 471 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 i když jste ho bral jako rodinu. 472 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 A ten váš takzvaný kamarád? 473 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Trvalo jen pár hodin, než vás i s přáteli označil za hlavní rebely. 474 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Tohle lidé dělají, když jsou uboze slabí. 475 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Chtějí si zachránit kůži a zapomínají na všechny laskavosti. 476 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Nemají morálku. 477 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 A přesto... 478 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 Co jste to říkal, že s tou špínou uděláte? 479 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Půjdete proti mně? 480 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Když právě já i teď pracuji ve váš prospěch? 481 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Chcete mě zradit? 482 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 To chcete říct, pane Čangu? 483 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Dobrá. 484 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Možná máte pravdu. 485 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Ale 486 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 víte co? 487 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Nikdo z těch lidí 488 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 by ničím takovým neprošel, 489 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 kdyby byl svět jiný. 490 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Kdyby byl svět jiný, 491 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 neskončili by ve vězení, 492 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 nebili by je skoro k smrti, aby zradili své bratry. 493 00:57:03,086 --> 00:57:07,381 Nepálili by je a netrhali jim nehty. 494 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Nemuseli by psát jména svých druhů 495 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 a zbytek života cítit vinu. 496 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Ale přes to všechno 497 00:57:19,352 --> 00:57:22,105 bojují zuby nehty a žijí s tou bolestí... 498 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 protože potřebují přežít, i když jsou ponížení a zahanbení! 499 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Musíme přežít, 500 00:57:32,615 --> 00:57:35,660 jinak si nikdo nevzpomene, čím jsme prošli. 501 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Tak je nenazývejte špínou. 502 00:57:44,377 --> 00:57:45,712 Nikdo z nich... 503 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 si to nezaslouží od někoho, jako jste vy. 504 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Takže... 505 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 jste se rozhodl. 506 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Přesně tak. 507 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Chci to takhle. 508 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 To je vše... 509 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 paní Maedo. 510 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Jdeme dovnitř. 511 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Noc 512 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 je chladná. 513 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Čangu! 514 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Čangu! 515 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Čangu. 516 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Co jsem... 517 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Co jsem to tam řekl? 518 00:59:48,251 --> 00:59:49,460 Byl jsi sám sebou. 519 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Řekl jsi vše, co bylo nutné. 520 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Jen počkejte. 521 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Najdu stopy... 522 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 ohledně Jun Čcheok. 523 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 Jen tak se nevzdám. 524 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tchesangu. 525 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Kdy jsi to zjistil? 526 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Že jsem... 527 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 jim dala... 528 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 jméno tvé matky. 529 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Chvíli... 530 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 Chvíli po její smrti. 531 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 A i tak... 532 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 jsi mě 533 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 přijal? 534 01:01:09,624 --> 01:01:12,502 Nemyslel jsem si, že je to vaše vina. 535 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Netrap se. 536 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Znáš pana Kua. 537 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Když si něco usmyslí, 538 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 tak vždycky s něčím přijde. 539 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Počkáme. 540 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Co když je to pravda? 541 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 Co když je opravdu mrtvá? 542 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Máme tu kořist? 543 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Paní Maeda nám poslala Korejku. 544 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Překlad titulků: Tomáš Slavík