1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
GYEONGSEONG CREATURE
2
00:01:59,452 --> 00:02:02,038
Vi har researchet og eksperimenteret
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
med menneskekroppens begrænsninger.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Vi opdagede Najin
under et af de eksperimenter.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Var det et tilfælde?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Det er som penicillin,
der dukkede op i en petriskål.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Ligesom den tilfældige opdagelse
af skimmelsvamp
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
ændrede medicinhistorien,
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
vil opdagelsen af Najin føre menneskeheden
til næste udviklingsniveau.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Mener De dens evne til at hele?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Måske.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Vi tror, den rummer større potentiale.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Jaså.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Tak for forklaringen.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Ichiro vender snart tilbage til Japan.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
De kan tage hans plads
som leder af Ongseong Hospital.
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
og fuldføre Deres eksperimenter.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Jeg vil støtte Dem
med de nødvendige midler.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Jeg ved ikke, hvor længe det tager,
eller hvor mange penge, der er brug for.
20
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Intet er sikkert lige nu.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Det er ligegyldigt.
22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Det er Seishin, jeg vil have.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Deres job er
at få hende til at adlyde mig.
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Det er alt, De skal gøre.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Hr. Ishikawa?
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Var det dig hele tiden?
27
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Har du gået omkring
28
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
og dræbt folk de sidste tre dage?
29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Hr. Ishikawa.
30
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Hvad i alverden er der sket, Akiko?
31
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Hjælp mig, hr. Ishikawa.
32
00:06:26,094 --> 00:06:28,096
Tag tilbage til hospitalet.
33
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Du har myrdet flere end ti mennesker.
34
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Du bliver henrettet, Akiko.
35
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Hvad med barnet?
36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Vores barn!
37
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Har du set selv?
38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Hvordan kan du forvente,
at jeg anerkender barnet?
39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Gør det ikke sværere for mig, Akiko.
40
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Gå selv ind.
41
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Det er den sidste venlighed,
jeg kan tilbyde dig.
42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Stå ikke bare der, gå ind.
43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Nu!
44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Hvad laver du?
45
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Politidirektør!
46
00:08:37,683 --> 00:08:39,143
Politidirektør Ishikawa!
47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Få ham hen til bilen!
48
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Politidirektør! Hold ud.
49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
GYEONGSEONG CREATURE
MELLEM ROVDYR OG BYTTE
50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
EPISODE 9
GRUSOMHED
51
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Far.
52
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Jeg kommer ind.
53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok.
54
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Jeg er på vej hen til din mor.
55
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Halløj! Hvem der?
56
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Stands!
57
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Stands, eller vi skyder!
58
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Jeg er kommet efter min hustru.
59
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Sig til Kato,
60
00:10:45,978 --> 00:10:49,857
at Seishin, I eksperimenterer på
i det underjordiske laboratorium,
61
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
er min hustru.
62
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Jeg vil opfylde min sidste pligt
som hendes mand.
63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Så, Chae-ok,
64
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
fortsæt med at leve dit liv.
65
00:11:06,832 --> 00:11:11,003
Vær sød at passe på dig selv.
66
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Oberstløjtnant Kato, vi har manden med.
67
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Er De Seishins mand?
68
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Ja.
69
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Lad mig møde min hustru.
70
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Det er ti år siden, ikke?
71
00:12:47,391 --> 00:12:48,517
Hvordan føles det
72
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
at se Deres hustru
73
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
for første gang i ti år?
74
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
I ondskabsfulde svin.
75
00:12:59,779 --> 00:13:03,449
Hvor... kunne I...
76
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
I røvhuller!
77
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Forpulede møgsvin!
78
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Slip mig! Giv slip!
79
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Røvhuller!
80
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Hvordan kunne I gøre sådan noget?
81
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Hvor kunne I?
82
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Vi har beroliget det med mad,
83
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
men hvad gør vi nu?
Det bliver voldsomt igen.
84
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Tja...
85
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
Vi må vel finde dets barn.
86
00:14:34,248 --> 00:14:38,002
Hvad gør vi?
Vi kan ikke vende det blinde øje til.
87
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
Men selv hvis vi hjælper hende,
er der ikke meget, vi kan gøre.
88
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Vi må finde en måde.
89
00:14:54,184 --> 00:14:56,645
De kan ikke tage tilbage til hospitalet.
90
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Nej, det gør De ikke.
91
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Hør nu!
92
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Hvorfor i alverden gør I så onde ting?
93
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Et hospital behandler syge,
det er ikke til så forbandede ting!
94
00:15:15,331 --> 00:15:21,920
Tja, jeg ved ikke helt,
hvad der foregår derinde.
95
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Nu ved De det! Så prøv at lægge en plan!
96
00:15:25,174 --> 00:15:29,469
De er politibetjent
og har opdaget en ulovlig handling!
97
00:15:29,553 --> 00:15:30,971
Vil De bare sidde der?
98
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Jeg parerer bare ordrer,
så selv hvis jeg ville gøre noget,
99
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
står det udenfor min magt.
100
00:15:40,606 --> 00:15:45,235
Så De er magtesløs! Er det en undskyldning
for at acceptere uretfærdighed?
101
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Jeg beklager.
102
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
I styrer måske tingene her,
103
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
men der er ting,
I bør afholde jer fra som mennesker!
104
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Ved man ikke, hvor grænsen går,
er man så et menneske?
105
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Hvordan adskiller I jer fra dyr?
106
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
De har ret.
107
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Lad os holde butikken lukket,
indtil situationen er løst.
108
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Det er også mere sikkert
at flytte Gu et andet sted hen.
109
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Hvad er planen?
110
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Når der opstår et problem,
må man tage det i opløbet.
111
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Chef!
112
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Jeg så præcis, hvad der foregår
på Ongseong Hospital.
113
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Det, der sker derinde,
bør ikke ske for noget menneske.
114
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Men jeg vil vædde på,
at de vil benægte det
115
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
og sige, at de ikke gjorde sådan noget,
at sådanne ting aldrig eksisterede.
116
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Myeong-ja dræbte så mange mennesker,
117
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
men ingen skriver om mordene.
118
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Det er sådan, de gør.
119
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
De dækker over ting,
som om de aldrig skete.
120
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Men...
121
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Som De sagde, er ret og uret klart.
122
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Hvis vi lukker øjnene,
fordi det ikke er vores problem,
123
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
så vil det samme ske for os alle.
124
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Sig frem.
125
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Hvordan kan vi hjælpe?
126
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Jeg er bange for,
at vi ikke kan gøre meget.
127
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
Sårene i halspulsåren er for brede og dybe
128
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
til at standse blodet.
129
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Vi gør vores bedste.
- Stands blødningen!
130
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Men hvis blødningen fortsætter...
- Mere gaze! Nu!
131
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Jeg er ked af at sige det,
132
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
han overlever måske ikke natten,
lady Maeda.
133
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Hvor uheldigt.
134
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Undskyld?
135
00:17:58,368 --> 00:18:03,289
Nå, men pas godt på min mand.
136
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Godnat.
137
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Fundet.
138
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Lady Maeda, en besked fra hr. Shiro.
139
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Hvad laver De?
140
00:19:35,507 --> 00:19:38,677
Jeg ser bare på udsigten.
141
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Verden virker så fredelig herfra, ikke?
142
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Ingen smerte,
143
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
ingen død...
144
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
...og ingen uretfærdighed.
145
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Alt er så stille.
146
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Det er svært at se gennem mørket nu,
147
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
men jeg er sikker på,
148
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
at alle holder vejret
og venter på morgenen.
149
00:20:30,729 --> 00:20:34,066
Hvad med Myeong-ja?
Hvad skete der med hende?
150
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Hun blev vist ført tilbage til hospitalet.
151
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
Og Ishikawa lader til
at være blevet alvorligt såret.
152
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Så far og Myeong-ja
er begge på hospitalet.
153
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Kan det ske...
154
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
...at vi aldrig kan stoppe det, de laver?
155
00:21:16,942 --> 00:21:20,946
Vil De tage med mig?
Jeg har noget at vise Dem.
156
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Hvad er alt dette?
157
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Her er min samling.
158
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
Nogle ting blev pantsat og aldrig hentet,
159
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
og andre købte jeg fra tid til anden.
160
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Sådan er det at være pantelåner.
161
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Hver ting har sin egen historie.
162
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Se.
163
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Den grammofon tilhørte Wang Su-bok,
kurtisanen fra Pyeongyang.
164
00:22:08,744 --> 00:22:13,081
Og frakken på væggen derovre
165
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
pantsatte Yun Dong-ju, så han kunne købe
mad til sine medstuderende.
166
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
Han kom ikke tilbage for at hente den.
167
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Og det er Na Hye-seoks arbejde.
168
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
Hun er et geni,
der udstillede på Joseons kunstudstilling.
169
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
At leve som kunstner er nok ikke let.
170
00:22:34,603 --> 00:22:38,273
Fr. Nawol irettesatte mig
for at betale for meget for maleriet,
171
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
men jeg kan lide det.
172
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Jeg har flere af hendes værker.
173
00:22:54,539 --> 00:22:55,540
Vil De...
174
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
...række mig Deres arm?
175
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Jeg købte dette sølvarmbånd
af en amerikansk missionær.
176
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
I midten er noget, der hedder en opal.
177
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Jeg har hørt,
den betragtes som en lykkesten i Europa.
178
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Sådan.
179
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
De vil kun opleve held fra nu af.
180
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
Jeg har mange flere interessante ting.
181
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Vi kan se dem igennem senere,
når vi har tid.
182
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Lad os
183
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
love hinanden noget.
184
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Hvis en af os dør før den anden...
185
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
...skal den efterladte...
186
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
...mindes den anden.
187
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Hvad synes De?
188
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Jeg er ikke bange for at dø...
189
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
...men hvis ingen i denne verden
husker min eksistens...
190
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
...så ville jeg føle mig...
191
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
...lidt ensom.
192
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Så vidt kommer det sikkert ikke.
193
00:25:10,300 --> 00:25:11,384
Fordi vi to
194
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
skal tilbringe gode stunder sammen.
195
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Tror De virkelig...
196
00:25:28,193 --> 00:25:30,445
...vi kommer til at opleve gode stunder?
197
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Det gør vi.
198
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Det sørger jeg for...
199
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
...at vi gør.
200
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Så...
201
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Bliv hos mig.
202
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Bliv...
203
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
...ved min side.
204
00:28:18,488 --> 00:28:21,700
- Kom sikkert tilbage.
- Pas på Dem selv.
205
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Hold øje med butikken.
206
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Glem ikke at låse.
207
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Selvfølgelig. Farvel.
208
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang.
209
00:29:47,202 --> 00:29:48,620
Du er i sikkerhed.
210
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Gudskelov.
211
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Sikken lettelse.
212
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Jeg kondolerer.
213
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Jeg har ikke noget valg, hr. Ishikawa.
214
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Jeg gør det for at beholde min post her.
215
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Ret Deres vrede mod lady Maeda.
216
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Dette er alt sammen hendes værk.
217
00:31:19,377 --> 00:31:22,964
Nej...
218
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Hjælp mig...
219
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Jeg ønsker, at min mands død
bliver mere ærefuld.
220
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
En embedsmand for generalregeringen
221
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
myrdet af en kurtisane fra Joseon.
222
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Tænk, hvor skammeligt det
ville være for politibureauet.
223
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Javel.
224
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
ISHIKAWA DØD UNDER ANHOLDELSE
AF JOSEONSK SERIEMORDER
225
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Ishikawa døde tidligt i morges.
226
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
En joseoner fik igen skylden.
227
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Det er altid det samme, ikke?
228
00:32:25,276 --> 00:32:29,614
De fabrikerer og fordrejer fakta
for at skjule deres forbrydelser.
229
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
Og virker det ikke, vender de
deres sværd mod joseonere igen.
230
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Se på Kantō-jordskælvet.
231
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Hvad havde de gjort uden os?
232
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
De giver altid os skylden.
233
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
De vælger en af to metoder, som altid.
234
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Enten beskylder de uskyldige borgere...
235
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Ellers beskylder de os.
236
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Hvorfor? Hvilken forbrydelse
har vi begået?
237
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Vi ved for meget.
238
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Om det underjordiske laboratorium,
hvad der skete der, og om Myeong-ja.
239
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Hvad er din plan?
240
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Sig frem.
241
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Jeg ved, du tilkaldte mig,
fordi du har en plan i tankerne.
242
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Jeg vil gerne beskytte nogen.
243
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Derfor...
244
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
Jeg overvejer at tage en chance.
245
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Ved De, hvad jeg frygter?
246
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
At drømme
247
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
i denne håbløse verden.
248
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Direktør Ichiro, god hjemrejse.
249
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Kammerat Kwon.
250
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Jeg frygter, at min beslutsomhed
svigter mig,
251
00:34:33,321 --> 00:34:36,074
at jeg måske tøver og vakler,
når tiden kommer.
252
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Det frygter jeg.
253
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Så jeg siger farvel.
254
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Tak.
255
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Mange tak, hr. Jang.
256
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Jeg vil aldrig glemme Dem.
257
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Vent, stands!
258
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Farvel.
259
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Stands!
260
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Ved De hvad?
261
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Det, jeg frygter mest,
262
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
er at miste dem, jeg ikke vil miste .
263
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Ichiro er blevet skudt!
264
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Grib hende!
265
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Hvad sagde De?
266
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Hvor mange bomber kan I lave
267
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
med den dynamit, I har?
268
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Hvorfor spørger De?
Vil De være med i oprøret?
269
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Desværre afvikles Bumingwan-festen ikke.
270
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Hvad?
271
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
Ishikawas begravelse bliver arrangeret
af generalregeringen.
272
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Bumingwan-festen er udsat på ubestemt tid.
273
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
Er det bekræftet?
274
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Vi har intet hørt fra vores kilder endnu.
275
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Informationen kom indefra,
så jeg er sikker.
276
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Jeg står inde for dens
nøjagtighed og pålidelighed.
277
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Hvorfor spurgte De om bomberne?
278
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Oprøret er mislykkes nu.
279
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Jeg håbede at bruge bomberne først.
280
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Så De er her ikke for at hjælpe,
men for at tage bomberne.
281
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Glem det. Jeg har hørt mere end nok.
282
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Bare gå.
283
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Hvordan ville De bruge bomberne?
284
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Kammerat Lee?
- Ongseong Hospital.
285
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Min plan...
286
00:38:21,132 --> 00:38:22,800
...er at jævne det med jorden.
287
00:38:29,557 --> 00:38:32,643
Oberstløjtnant Kato?
288
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Vi har et problem.
289
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Det handler om Yoon Chae-ok.
290
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Hun har skabt problemer.
291
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Hvor er testobjektet?
292
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Vi kan ikke se det.
293
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Der har ikke været bevægelse
i næsten en time.
294
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
Og elevatoren?
295
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Den er lukket ned.
296
00:40:28,676 --> 00:40:31,094
Det er den eneste vej til de øvre etager,
297
00:40:31,178 --> 00:40:34,098
hvilket betyder,
at testobjektet stadig er der.
298
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Hvad mener De?
Er Chae-ok forsvundet. Hvorhen?
299
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Vi ved det ikke.
300
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Efter hun skød direktør Ichiro,
301
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
jagtede betjentene hende,
302
00:40:53,617 --> 00:40:54,827
og så forsvandt hun.
303
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Betjente fra Jongno og politibureauet
304
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
leder efter hende fra Bonjeong til Jongno,
305
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
men hun er borte.
306
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
De har beordret
en ransagning af Deres butik.
307
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Find hende!
- Javel!
308
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Hurtigt! Gennemsøg stedet!
309
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Javel!
310
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Hvad laver I?
311
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
Situationen bliver værre og værre.
312
00:41:39,997 --> 00:41:42,666
Det er nok sidste gang, jeg kan give Dem
313
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
sådan information, hr. Jang.
314
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Tak for det.
315
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
De har været til stor hjælp.
316
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
De bør gå.
317
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
Det er bedst at holde afstand nogen tid.
318
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Forstår De?
319
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Pas på, hr. Jang!
320
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Der er en usynlig hånd,
321
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
der styrer alt.
322
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Hvordan kunne De lade det ske?
323
00:42:29,129 --> 00:42:34,468
Et skyderi foran lady Maedas hus
ved højlys dag, og mens hun sørger?
324
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Jeg beklager inderligt.
Vi skulle have været mere årvågne.
325
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Det er ikke kun en provokation,
326
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
men en klar terrorhandling.
327
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
De må straks finde ud af,
hvem der står bag.
328
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Benyt lejligheden til at udslette
alle oprørske joseonere i Gyeongseong.
329
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Enhver, der er til gene, bør straffes!
330
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Nemlig!
- Ja!
331
00:43:00,160 --> 00:43:02,788
- Det kan ikke fortsætte.
- Væk med dem!
332
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Hallo?
333
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
334
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Hvad foregår der?
335
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
De lovede at skåne Den Gyldne Skatkiste,
336
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
hvis jeg fortalte, hvor snushanen var.
337
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Men politiet kom og endevendte stedet!
338
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Jeg kan ikke det her mere.
339
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Jeg er færdig. Giv mig pengene.
340
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
De lovede at sende mig med skib til Tokyo.
341
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Det er et dårligt tidspunkt.
342
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Vi tales ved senere.
343
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Hallo?
344
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Hr. Gu...
345
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Rører det sig stadig ikke?
346
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Nej.
347
00:44:15,694 --> 00:44:19,156
- Smid et bytte derind.
- Vi har ikke flere forsøgspersoner.
348
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Vi har stadig én.
349
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Du! Kom ud.
350
00:44:45,349 --> 00:44:48,102
Hallo!
351
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Hjælp mig.
352
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
353
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Jamen dog.
354
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
De ved, hvem jeg er,
355
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
frk. Yoon Chae-ok.
356
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Det her er sært.
357
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
De japanske betjente
er pludselig faldet til ro.
358
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Aviser! Køb aviser her.
359
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Aviser!
360
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Køb aviser her.
361
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Aviser!
362
00:46:48,639 --> 00:46:54,520
- Og politistationen i Jongno?
- De har heller ikke fundet Yoon Chae-ok.
363
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Hvorfor er de så stille?
364
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Normalt havde de vendt op og ned
på Bonjeong og Jongno nu.
365
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Det er ganske anderledes
end det plejer at være.
366
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
De tier også om Ichiros død.
367
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Chef.
368
00:47:15,541 --> 00:47:17,500
Fr. Nawol, hvordan gik det?
369
00:47:17,584 --> 00:47:18,794
Det gik godt.
370
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Men De bør gå nedenunder.
371
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
De har en gæst.
372
00:48:01,003 --> 00:48:04,256
Jamen så lader jeg jer to alene.
373
00:48:24,526 --> 00:48:26,820
- Hvorfor er hun her?
- Jeg ved det ikke.
374
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
De sidder der bare uden at sige meget.
375
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Vent, hvor er Beom-o nu henne?
376
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Glem ham.
377
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Han kommer ikke tilbage.
378
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Den kvinde, fr. Nawol,
379
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
er hun til at stole på?
380
00:48:58,185 --> 00:49:00,604
Hun har været som familie,
siden jeg var barn.
381
00:49:02,105 --> 00:49:05,734
At folk er familie, betyder det ikke,
at man kan stole på dem.
382
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
De bør ikke stole så let på andre.
383
00:49:12,199 --> 00:49:17,371
De forråder Dem, ikke, fordi de er onde,
men fordi de er svage.
384
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Og de fleste mennesker er svage.
385
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Hvorfor er De kommet?
386
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Lad være med at vente,
387
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Yoon Chae-ok kommer ikke tilbage.
388
00:49:42,479 --> 00:49:44,815
- Hvad mener De?
- Det har jeg lige sagt.
389
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Forræderi skyldes ikke ondskab,
men svaghed.
390
00:49:51,571 --> 00:49:56,410
Den kvinde var ikke stærk nok
til at blive ved Deres side.
391
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Ved De, hvor hun er?
392
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Hvor er hun?
393
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Lady Maeda!
394
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Hun er død.
395
00:50:11,591 --> 00:50:12,800
Og ved De hvad?
396
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Jeg syntes bedre om Dem,
før De besøgte Ongseong Hospital.
397
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
De skelnede klart mellem profit og tab.
398
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Ensporet.
399
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Og derfor magtfuld.
400
00:50:30,694 --> 00:50:34,239
Bliv, som De var.
401
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Glem alt om Ishikawa, Akiko
og Ongseong Hospital.
402
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Selv Yoon Chae-ok.
403
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Glem alt om den kvinde.
404
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Bare lev Deres liv som før,
405
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
som om intet er sket.
406
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Gør det, så er De og Den Gyldne Skatkiste
407
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
i sikkerhed.
408
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Pas på, hr. Jang!
409
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Der er en usynlig hånd,
410
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
der styrer alt.
411
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Hvordan ved De det?
412
00:51:17,032 --> 00:51:20,868
Jeg trak i alle tråde
i Bonjeong og Jongno,
413
00:51:20,952 --> 00:51:24,581
men fandt intet spor af hende, så hvordan...
414
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Hvordan kender De til hendes død?
415
00:51:33,256 --> 00:51:38,053
Var det ikke for mig
var De blevet tiltalt i dag.
416
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
At De stod kvinden,
der skød direktør Ichiro, nær,
417
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
er nok til at klassificere Dem
som oprører.
418
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Så...
419
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
Hold Deres sti ren,
420
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
hr. Jang.
421
00:51:55,028 --> 00:51:56,362
Hvor er Yoon Chae-ok?
422
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Jeg sagde jo, at hun er død.
423
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Så lad mig se hendes lig.
424
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Hold op...
425
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
...med at skuffe mig.
426
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Vi skal ikke være fjender.
427
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Yoon Chae-ok!
428
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Hvor er hun?
429
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
De ser hende aldrig igen.
430
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Jeg er ligeglad med, hvad De har gjort.
Jeg finder hende.
431
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Om hun er død eller ej, finder jeg hende!
Uanset hvad!
432
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Siger De, De vil trodse mig?
433
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Hvordan kan en som mig matche Dem?
434
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
De er japansk statsborger
med en mægtig familie bag Dem...
435
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
I så fald ti stille.
436
00:53:23,491 --> 00:53:26,328
- Jeg er Deres eneste sikkerhed.
- Men alligevel!
437
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Jeg har intet valg.
438
00:53:32,375 --> 00:53:37,630
Nok driver jeg en lille pantelånerbutik.
Nok har jeg levet et liv uden stolthed.
439
00:53:37,714 --> 00:53:40,091
Gjort dumme ting for at klare mig,
440
00:53:40,175 --> 00:53:43,845
men for en gangs skyld
vil jeg opgive alt, hvad jeg har,
441
00:53:43,929 --> 00:53:45,596
for at beskytte hende.
442
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Nå?
443
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Hvordan vil De trodse mig?
444
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Med hvad?
445
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Ikke de to tabere
De har medbragt, håber jeg.
446
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Var Deres mund. Det er mine folk.
447
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Ved De, hvordan de forrådte Dem?
448
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Fr. Nawol, som De betragter som familie,
449
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
stak Deres mor for længe siden.
450
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Min mor er der også.
451
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Har De set hende?
452
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Hun hedder Sim Sun-deok.
453
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Kender De hende?
454
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Nej.
455
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Har De end ikke hørt hendes navn?
456
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Nej.
457
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
458
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
Gu Gap-pyeong
459
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
forrådte Dem for nyligt
i politiets torturkammer.
460
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Jeg...
461
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
...fortæller jer alt.
462
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Alt...
463
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
Og knægten, Beom-o?
464
00:55:21,234 --> 00:55:25,154
For at finde sin mor,
der stak af til Japan, da han var barn,
465
00:55:25,238 --> 00:55:26,740
forrådte han Dem.
466
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Han solgte Dem for en billig billet,
467
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
selvom De har behandlet ham som familie.
468
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
Og din såkaldte ven?
469
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
Det tog ham kun et par timer at tilstå,
at De og Deres venner var nøgleoprørere.
470
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Det er, hvad mennesker gør,
når de er ynkelige og svage.
471
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Så desperate efter at redde sig selv,
at de glemmer Deres venlighed.
472
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
De har ingen moral.
473
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Og dog...
474
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
Hvad sagde De,
De ville gøre med de tabere?
475
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Ville De trodse mig?
476
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
Når jeg arbejder utrætteligt for Dem,
selv i dette øjeblik?
477
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Siger De, De vil forråde mig?
478
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Er det, hvad De siger, hr. Jang?
479
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Fint.
480
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Måske har De ret.
481
00:56:36,726 --> 00:56:39,813
Men ved De dette?
482
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Ingen af dem
483
00:56:44,984 --> 00:56:49,781
havde været de ting igennem,
havde verden været anderledes.
484
00:56:53,576 --> 00:56:58,748
Havde verden været anderledes,
var de ikke endt i fængsel
485
00:56:58,832 --> 00:57:02,585
og næsten tævet til døde,
for at de skulle forråde deres venner.
486
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
De var ikke blevet brændt
eller havde fået revet negle ud.
487
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Og de havde ikke behøvet
at angive deres venner
488
00:57:13,179 --> 00:57:15,598
og leve med skylden resten af deres liv.
489
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Men trods alt det
490
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
kæmper de med næb og klør
og lever med smerten,
491
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
fordi de skal overleve,
uanset hvor ydmygende og skamfuldt det er!
492
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Vi må overleve,
493
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
ellers vil ingen huske,
hvad vi var igennem.
494
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Så vov ikke at kalde dem tabere.
495
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Ikke en eneste af dem
496
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
fortjener at blive kaldt sådan af Dem.
497
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Det...
498
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
Det er Deres valg.
499
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Lige nøjagtigt.
500
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Det er mit valg.
501
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
Vi to er færdige,
502
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
lady Maeda.
503
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Lad os gå ind.
504
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Natten
505
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
er kold endnu.
506
00:59:31,818 --> 00:59:36,990
Chef.
507
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Hvad...
508
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Hvad sagde jeg derude?
509
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Du var ærlig.
510
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Du sagde det, der skulle siges.
511
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Bare vent.
512
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Jeg finder spor...
513
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
...efter Yoon Chae-ok...
514
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
...om så jeg dør.
515
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tae-sang.
516
01:00:28,291 --> 01:00:29,917
Hvornår fandt du ud af det?
517
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
At jeg...
518
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
...opgav...
519
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
...din mors navn?
520
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Det var...
521
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
...kort efter mor døde.
522
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Og du...
523
01:01:00,740 --> 01:01:04,077
...tog mig stadig ind?
524
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Jeg syntes ikke, at det var Deres skyld.
525
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Vær ikke bekymret.
526
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Du kender hr. Gu.
527
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Når han har leder efter noget,
528
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
finder han altid et spor.
529
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Lad os vente.
530
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Hvad hvis det er sandt?
531
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
Hvad nu, hvis hun er død?
532
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Er byttet klar?
533
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Lady Maeda sendte os en josenjing -kvinde.
534
01:07:12,111 --> 01:07:16,949
Tekster af: Anja Molin