1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 Olemme tehneet laajaa tutkimusta ja kokeiluja - 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 ihmiskehon rajoituksista. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Löysimme Najinin yhden kokeen aikana. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Oliko se siis sattumaa? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 Aivan kuten petrimaljaan ilmestynyt penisiliini. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,338 Ja samoin, kuin kyseisen homeen löytyminen muutti - 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 sairauksien historiaa, 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 vie Najinin löytyminen ihmiskunnan evoluution uudelle tasolle. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Tarkoitatko parantumiskykyä? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Mahdollisesti. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Mutta uskomme, että se pystyy muuhunkin. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Vai niin. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Kiitos selityksestä. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Johtaja Ichiro palaa pian Japaniin. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Voit ottaa hänen paikkansa Ongseongin sairaalan johtajana, 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 ja tuoda kokeesi päätökseen. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Tuen teitä kaikin keinoin. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 En osaa sanoa kauan se kestää, tai kuinka paljon rahaa tarvitaan. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,230 Mikään ei ole vielä varmaa. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Sillä ei ole väliä. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Seishin on se, mitä haluan. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Sinun tehtäväsi on saada hänet tottelemaan minua. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Muuta ei tarvitse tehdä. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Herra Ishikawa? 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Se olit siis koko ajan sinä. 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Oletko vaeltanut tuossa kunnossa - 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 tappaen ihmisiä viimeiset kolme päivää? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Herra Ishikawa. 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Mitä ihmettä sinulle tapahtui, Akiko? 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Auttakaa, herra Ishikawa. 32 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Mene takaisin sairaalaan. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Olet murhannut yli kymmenen ihmistä. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Sinut teloitetaan joka tapauksessa, Akiko. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Entä vauva? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Vauvamme... 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Katso itseäsi! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Miten voit odottaa, että tunnustaisin lapsen yhä omakseni? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Älä vaikeuta asioita entisestään, Akiko. 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Mene sinne itse. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Tämä on viimeinen ystävällinen teko, jonka voin tarjota. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Lopeta viivyttely ja mene. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Nyt! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Mitä sinä teet? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,599 Komissaari! 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Komissaari Ishikawa! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Viekää hänet autolle! 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Komissaari! Pysy kanssani! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE PEDON JA SAALIIN RAJOILLA 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 JAKSO 9 HIRVITYS 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Isä. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Tulen sisään. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Lähden äitisi luokse. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Hei! Kuka siellä? 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Seis! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Pysähtykää tai ammumme! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Tulin tänne löytämään vaimoni. 59 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Mene ja kerro Katolle, 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 että Seishin, jota pidätte maanalaisessa laboratoriossa - 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 on vaimoni. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Täytän viimeisen velvollisuuteni hänen aviomiehenään. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Joten Chae-ok, 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 jatka elämääsi. 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Pyydän, 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 vaali elämääsi. 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Eversti Kato, toimme miehen. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Oletko Seishinin aviomies? 69 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Kyllä vain. 70 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Anna minun tavata vaimoni. 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Siitä on 10 vuotta, eikö vain? 72 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Miltä se tuntuu? 73 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 Nähdä taas vaimosi - 74 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 ensi kerran kymmeneen vuoteen. 75 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Senkin julmat paskiaiset. 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Miten... 77 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Miten saatoitte... 78 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Paskiaiset! 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 Hiton paskiaiset! 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Päästäkää irti! 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Paskiaiset! 82 00:13:14,460 --> 00:13:17,462 Paskiaiset, miten voitte tehdä jotain tällaista? 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Miten saatoitte?! 84 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Saimme sen rauhoitettua ruoalla, 85 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 mutta mitä teemme? Se on muuttunut taas väkivaltaiseksi. 86 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Siinä tapauksessa - 87 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 ei ole muuta keinoa kuin löytää lapsi. 88 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Mitä teemme? 89 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Emme voi sivuuttaa tätä. 90 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Mutta vaikka auttaisimme häntä, emme voi tehdä paljoakaan. 91 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Tarvitsemme suunnitelman. 92 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Et voi palata Ongseongin sairaalaan. 93 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Älä edes ajattele sitä. 94 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Katso. 95 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Miksi kukaan tekisi mitään niin julmaa? 96 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Sairaalassa hoidetaan ihmisiä, eikä tehdä moisia kauheuksia! 97 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 No - 98 00:15:17,416 --> 00:15:21,920 en ole varma, mitä siellä tarkalleen tehdään. 99 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Nyt tiedät! Yritä siis keksiä suunnitelma! 100 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Niin kutsuttuna poliisina - 101 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 kuulit juuri laittomuuksista. Aiotko vain istua siinä? 102 00:15:32,014 --> 00:15:36,768 Noudatan vain käskyjä, joten vaikka tekisin jotain - 103 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 minulla ei juurikaan ole valtaa. 104 00:15:40,606 --> 00:15:41,606 Olet siis voimaton! 105 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Antaako se tekosyyn hyväksyä kaikki vääryydet? 106 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Anteeksi... 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 Te saatatte johtaa tätä paikkaa, 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 mutta on asioita joita teidän ei pitäisi ihmisinä tehdä! 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Ellet tiedä mihin raja vedetään, voitko kutsua itseäsi ihmiseksi? 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Miten eroat eläimestä? 111 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Olet oikeassa. 112 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Pidetään liike suljettuna kunnes tilanne on ratkaistu. 113 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Olisi myös turvallisempaa siirtää herra Gu muualle. 114 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 Mitä aiot? 115 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Ongelmat on poistettava juuria myöten. 116 00:16:21,814 --> 00:16:22,814 Mestari! 117 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Näin tarkalleen mitä sairaalassa tapahtuu. 118 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Asioita, joita siellä tehdään, ei saisi tehdä yhdellekään ihmiselle. 119 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Mutta he varmasti kiistävät kaiken maailmalle - 120 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 ja sanovat, etteivät ole tehneet mitään, eikä moista olentoa ole olemassakaan. 121 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja tappoi paljon ihmisiä, mutta - 122 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 yksikään lehti ei kertonut murhista. 123 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Näin he toimivat. 124 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 He salaavat asiat, kuin mitään ei olisi tapahtunut. 125 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 Mutta herra... 126 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Kuten sanoit, oikean ja väärän rajat ovat olemassa. 127 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Jos ummistamme silmämme, koska asia ei huoleta meitä juuri nyt - 128 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 sama tapahtuu lopulta meille kaikille. 129 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Kerro. 130 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Miten voimme auttaa? 131 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Emme voi tehdä paljoakaan. 132 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Haavat ovat liian syviä. 133 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Emme voi tyrehdyttää verenvuotoa. 134 00:17:38,974 --> 00:17:41,726 - Teemme parhaamme. - Tukkikaa haava! 135 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Mutta jos verenvuoto jatkuu... - Lisää harsoa, heti! 136 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 En haluaisi sanoa näin, 137 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 hän ei ehkä selviä yöstä, lady Maeda. 138 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Se on valitettavaa. 139 00:17:57,367 --> 00:17:58,284 Anteeksi? 140 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Oli miten oli, 141 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 pidä hyvää huolta miehestäni. 142 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Hyvää yötä. 143 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Löytyi. 144 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Lady Maeda, viesti herra Shirolta. 145 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Mitä olit tekemässä? 146 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 En kummempia, 147 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 katselin vain. 148 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Maailma näyttää niin rauhalliselta täältä ylhäältä, eikö? 149 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Ei ole tuskaa, 150 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ei kuolemaa - 151 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 eikä epäoikeudenmukaisuutta. 152 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Kaikki on niin hiljaista. 153 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Pimeyden läpi on vaikea nähdä nyt, 154 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 mutta olen varma - 155 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 että kaikki pidättelevät hengitystään odottaen aamua. 156 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 Entä Myeong-ja? 157 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Miten hänen kävi? 158 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Hänet vietiin takaisin Ongseongin sairaalaan. 159 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Ishikawa näyttää myös loukkaantuneen vakavasti. 160 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Eli isä ja Myeong-ja ovat molemmat sairaalassa. 161 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Voiko olla, 162 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 ettemme voi koskaan pysäyttää heitä? 163 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Tuletko mukaani? 164 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Haluan näyttää jotain. 165 00:21:41,133 --> 00:21:42,550 Mitä tämä on? 166 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Tämä on kokoelmani. 167 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Jotkut tavarat pantattiin ja jätettiin tänne, 168 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 toiset olen itse ostanut. 169 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Se on panttilainaamon luonne. 170 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Jokaisella esineellä on oma tarinansa. 171 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Niin. 172 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Tuo gramofoni kuului Wang Su-bokille, kurtisaanille Pyeongyangista. 173 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Ja - 174 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 tuo takki tuolla, 175 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 Hra Yun Dong-ju panttasi sen ostaakseen opiskelutovereilleen ruokaa, 176 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 muttei päässyt koskaan takaisin hakemaan sitä. 177 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Tämä on Na Hye-seokin työtä. 178 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 Nero, jonka töitä esiteltiin Joseonin taidenäyttelyssä. 179 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Taiteilijana eläminen ei ole helppoa. 180 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Rouva Nawol moitti minua siitä, että maksoin maalauksesta liikaa, 181 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 mutta pidän hänen piirustuksistaan. 182 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Minulla on pari hänen työtään. 183 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Antaisitko - 184 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 kätesi? 185 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Ostin tämän hopearannekkeen amerikkalaiselta lähetyssaarnaajalta. 186 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Keskelle on upotettu opaali. 187 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Kuulin, että sitä pidetään onnenkivenä Euroopassa. 188 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Noin. 189 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Tästä lähtien koet vain hyvää onnea. 190 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Minulla on paljon mielenkiintoisia tavaroita. 191 00:23:56,268 --> 00:23:59,437 Katsotaan niitä myöhemmin, kun meillä on aikaa. 192 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Tehdään - 193 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 lupaukset toisillemme. 194 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Jos toinen meistä kuolee ennen toista, 195 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 toisen on muistettava - 196 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 kuollut henkilö. 197 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Mitä mieltä olet? 198 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Kuolema ei haittaa minua, 199 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 mutta jos kukaan tässä maailmassa ei muista jälkeäkään olemassaolostani - 200 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 se tuntuisi... 201 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 yksinäiseltä. 202 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Anteeksi, mutta niin ei tule käymään. 203 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Koska me kaksi - 204 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 olemme yhdessä satoi tai paistoi. 205 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Luuletko, että - 206 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 aurinko vielä paistaa meille? 207 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Tietysti paistaa. 208 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Pidän huolen - 209 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 että se paistaa. 210 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Joten... 211 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Pysy kanssani. 212 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Pysy - 213 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 vierelläni. 214 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Ole varovainen. 215 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Pitäkää huoli itsestänne. 216 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Vahdi liikettä. 217 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Muista lukita ovet. 218 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Tietysti. Näkemiin. 219 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 220 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Olet turvassa. 221 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Luojan kiitos. 222 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Mikä helpotus. 223 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Vilpittömät osanottoni. 224 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Herra Ishikawa, minulla ei ole vaihtoehtoja. 225 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Minun on tehtävä tämä säilyttääkseni asemani täällä. 226 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Osoita kaunasi Lady Maedalle. 227 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Tämä on hänen tahtonsa mukaan. 228 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Ei. 229 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Ei. 230 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Auta minua. 231 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Haluaisin, että mieheni kuolema olisi kunniallisempi. 232 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Kenraalihallituksen komissaari - 233 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 joseonilaisen kurtisaanin murhaamana. 234 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Kuvittele, miten häpeällistä se olisi myös poliisivirastolle. 235 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Kyllä, rouva. 236 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa kuoli aikaisin aamulla. 237 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Joseonilaista syytetään jälleen. 238 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Aina sama juttu. 239 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 He salaavat, valehtelevat ja vääristävät tosiasioita peitelläkseen vääryytensä. 240 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Jos se ei auta, he syyttävät taas Joseonin kansalaisia. 241 00:32:35,578 --> 00:32:37,079 Ajattele Kantōn maanjäristystä. 242 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Mitä he olisivat tehneet ilman meitä? 243 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 He syyttävät meitä aina. 244 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Heillä on vain kaksi vaihtoehtoa. 245 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 Joko syyttää viattomia kansalaisia... 246 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Tai meitä. 247 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Miksi me? Mitä rikoksia olemme tehneet? 248 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Se on varmaan rikos tietää liikaa. 249 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Sairaalan maanalaisesta labrasta, sen tapahtumista ja jopa Myeong-jasta. 250 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Mikä on suunnitelmasi? 251 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Kerro. 252 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Tiedän, että kutsuit minut tänne koska sinulla on suunnitelma. 253 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Minulla on nyt joku, jota haluaisin suojella. 254 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Siksi - 255 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 minäkin harkitsen itseni asettamista likoon. 256 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Tiedätkö, mitä oikeasti pelkään? 257 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Unelmaa - 258 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 tässä toivottomassa maailmassa. 259 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Johtaja Ichiro, turvallista paluumatkaa. 260 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Toveri Kwon. 261 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Pelkään päättäväisyyteni heikkenemistä turhan toivon vuoksi. 262 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 Että epäröin tehdä sen, mitä täytyy. 263 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Sitä pelkään. 264 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Siksi sanon sinulle hyvästi. 265 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Kiitos kaikesta. 266 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Kiitos, mestari Jang. 267 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Muistan sinut aina. 268 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Odota! 269 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Hyvästi. 270 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Seis! 271 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Tiedätkö mitä? 272 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Eniten pelkään niiden menettämistä, 273 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 joita en halua menettää. 274 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Johtaja Ichiro on ammuttu! 275 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Napatkaa tyttö! 276 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Mitä sanoit? 277 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Dynamiittinne, 278 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 moneenko pommiin ne riittävät? 279 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Miksi kysyt? 280 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Haluatko liittyä kapinallisiin? 281 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Valitettavasti Bumingwan-tapahtuma on peruttu. 282 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 Mitä? 283 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Näyttää siltä, että Ishikawan hautajaiset isännöi kenraalikuvernööri. 284 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Bumingwanin tapahtumaa on lykätty. 285 00:37:38,297 --> 00:37:39,506 Onko tieto vahvistettu? 286 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Emme ole vielä kuulleet tästä mitään. 287 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Tieto tuli sisältä, joten olen varma siitä. 288 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Vakuutan sen tarkkuuden ja luotettavuuden. 289 00:37:49,976 --> 00:37:52,978 Miksi kysyit pommeista? 290 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 Kapina on hävinnyt. 291 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Toivoin käyttäväni pommeja ensin. 292 00:37:58,943 --> 00:38:02,404 Et siis tullut auttamaan meitä, vaan ottamaan pommit itsellesi. 293 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Unohda. Olen kuullut tarpeeksi. 294 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Menkää. 295 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 Miten aiotte käyttää pommeja? 296 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Toveri Lee. - Ongseongin sairaalaan. 297 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Suunnitelmani - 298 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 on pyyhkiä se pois kartalta. 299 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Eversti Kato! 300 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Herra! 301 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Meillä on ongelma, mestari Jang. 302 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Kyse on nuuskijasta, Yoon Chae-okista. 303 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Hän on aiheuttanut ongelmia. 304 00:40:04,777 --> 00:40:06,778 Mitä tapahtui? Missä yksilö on? 305 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Emme näe sitä. 306 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Olemme katsoneet melkein tunnin, mutta liikettä ei näy. 307 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Entä hissi? 308 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Se on suljettu. 309 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Se on ainoa tapa päästä ylempiin kerroksiin, 310 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 eli yksilön pitäisi olla alhaalla. 311 00:40:40,312 --> 00:40:41,646 Mitä tuolla tarkoitat? 312 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Chae-ok on kadonnut? Minne? 313 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Emme mekään tiedä. 314 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Kun nainen ampui johtaja Ichiron, 315 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 poliisit lähtivät heti jahtaamaan häntä. 316 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 Mutta hän katosi. 317 00:40:55,411 --> 00:40:57,996 Jongnon aseman poliisi - 318 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 etsii häntä Bonjeongista Jongnoon, 319 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 mutta häntä ei löydy. 320 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Liikkeesi on myös määrätty tutkittavaksi. 321 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - Etsikää hänet! - Käskystä! 322 00:41:12,011 --> 00:41:13,595 Vauhtia! Tutkikaa paikka! 323 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Käskystä! 324 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Mitä teette? 325 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Tilanne - 326 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 on menossa huonosta huonommaksi. 327 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Tämä voi olla viimeinen kerta, kun voin antaa - 328 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 tällaista tietoa, herra Jang. 329 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Kiitos. 330 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Kertomastasi oli hyötyä. 331 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Mene. 332 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Olisi parasta pysyä toistaiseksi kaukana minusta. 333 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Ymmärrätkö? 334 00:42:09,485 --> 00:42:11,069 Ole varovainen, herra Jang! 335 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 On näkymätön käsi, 336 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 joka hallitsee kaikkea. 337 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Miten annoit tämän tapahtua poliisipäällikkönä? 338 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Ammuskelu Lady Maedan talon edessä keskellä päivää - 339 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 kun hän yhä suree? 340 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Vilpitön anteeksipyyntöni. Meidän olisi pitänyt olla valppaampia. 341 00:42:38,806 --> 00:42:42,392 Tämä ei ole vain hyökkäys meitä kaikkia kohtaan, 342 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 vaan selkeä terroristi-isku. 343 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Selvitä heti, kuka sen takana on! 344 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Tämä on tilaisuutemme poistaa kaupungista joseonilaiset kapinalliset. 345 00:42:55,906 --> 00:42:58,658 Kaikki häiriköt on hoidettava! 346 00:42:58,742 --> 00:43:00,076 - Aivan! - Kyllä! 347 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 - Emme voi antaa tämän jatkua. - Hävitetään ne! 348 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Haloo? 349 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 350 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Mitä tapahtuu? 351 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Lupasit jättää Kultaisen aarteen talon rauhaan! 352 00:43:21,432 --> 00:43:24,601 Halusit vain tietää missä nuuskijatyttö on. 353 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Mutta poliisi tuli juuri ja mylläsi paikan täysin! 354 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 En pysty tähän enää. 355 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Minä lähden. Anna vain rahani. 356 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Lupasit laittaa minut Tokioon menevään laivaan. 357 00:43:41,619 --> 00:43:43,453 Nyt ei ole oikea aika. 358 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Puhutaan myöhemmin. 359 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Haloo? 360 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Hra Gu... 361 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Eikö se vieläkään liiku? 362 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Ei. 363 00:44:15,694 --> 00:44:16,778 Heitä sille syötävää. 364 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Koehenkilöt loppuivat. 365 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Yksi on vielä jäljellä. 366 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hei. Tule ulos. 367 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hei! 368 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hei! 369 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Auta minua. 370 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 371 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Voi luoja. 372 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Tiedät jo, kuka olen. 373 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Neiti Yoon Chae-ok. 374 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Tämä on outoa. 375 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Japanilaiset upseerit ovat yhtäkkiä hiljentyneet. 376 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Päivän lehti! Uutisia! Uutisia! 377 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Päivän lehti! 378 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Uutisia! Uutisia! 379 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Päivän lehti! 380 00:46:48,639 --> 00:46:50,056 Entä Jongnon poliisiasema? 381 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 He eivät myöskään ole löytäneet Yoon Chae-okia. 382 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Miksi he ovat sitten olleet niin hiljaa? 383 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normaalisti he olisivat jo kääntäneet Bonjeongin ja Jongnon ylösalaisin. 384 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Mitä ikinä se onkaan, se tuntuu aivan erilaiselta kuin ennen. 385 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 He vaikenevat myös Ichiron kuolemasta. 386 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Mestari. 387 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Rouva Nawol. Miten meni? 388 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Oikein hyvin. 389 00:47:25,175 --> 00:47:29,220 Mutta sinun pitää mennä alakertaan. 390 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Sinulle on vieras. 391 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Taidan jättää - 392 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 teidät kahden. 393 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Mikä tuo hänet tänne? 394 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 En ole varma. 395 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 He vain istuvat siellä eivätkä juuri puhu. 396 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 En näe Beom-oa. Minne hän olisi voinut mennä? 397 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Unohda hänet. 398 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Hän ei palaa. 399 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Tuo nainen, rouva Nawol, 400 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 onko hän luotettava? 401 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Hän on aina ollut kuin perhettä. 402 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Se, että joku on kuin perhettä, ei tarkoita että heihin voi luottaa. 403 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Ihmisiin ei pidä luottaa niin helposti. 404 00:49:12,199 --> 00:49:14,367 He eivät petä sinua, koska ovat pahoja. 405 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 He pettävät sinut, koska ovat heikkoja. 406 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Ja useimmat ihmiset ovat heikkoja. 407 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Mikä on vierailusi syy? 408 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Älä siis turhaan odota. 409 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Yoon Chae-ok ei palaa. 410 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Mitä tarkoitat? 411 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Kerroin juuri. 412 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Pettäminen ei johdu pahuudesta, vaan heikkoudesta. 413 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Se nainen ei ollut tarpeeksi vahva - 414 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 pysyäkseen rinnallasi. 415 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Tiedätkö, missä hän on? 416 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Missä hän on? 417 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Lady Maeda! 418 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Hän on kuollut. 419 00:50:11,550 --> 00:50:12,800 Ja arvaa mitä? 420 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Pidin sinusta enemmän ennen, kuin menit Ongseongin sairaalaan. 421 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Erotit selvästi mikä tuo voittoja ja mikä tappioita. 422 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Yksinkertainen. 423 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Eli voimakas. 424 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Pyydän, 425 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 palaa entiseen itseesi. 426 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Unohda Ishikawa, Akiko ja Ongseongin sairaala. 427 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Jopa Yoon Chae-ok. 428 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Unohda se nainen. 429 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Elä elämääsi kuten ennen, 430 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 kuin mitään ei olisi tapahtunut. 431 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Tee niin, niin sinä ja Kultaisen aarteen talo - 432 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 olette turvassa. 433 00:51:03,268 --> 00:51:04,852 Ole varovainen, herra Jang! 434 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 On näkymätön käsi, 435 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 joka hallitsee kaikkea. 436 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Miten sait tietää? 437 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Vedin jokaisesta narusta - 438 00:51:19,576 --> 00:51:23,496 Bonjeongissa ja Jongnossa, mutten löytänyt jälkeäkään hänestä. 439 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 Joten miten sinä... 440 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Miten sinä tiedät hänen kuolleen? 441 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Ilman minua - 442 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 sinut olisi jo pidätetty. 443 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Se, että olit läheinen johtaja Ichiron ampujan kanssa - 444 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 riittää luokittelemaan sinut kapinalliseksi. 445 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Joten - 446 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 älä tee enää mitään vaarallista, 447 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 herra Jang. 448 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 Missä Yoon Chae-ok on? 449 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Minähän sanoin. Hän on kuollut. 450 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 Näytä minulle hänen ruumiinsa. 451 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Älä - 452 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 tuota minulle pettymyksiä. 453 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 En halua olla vihollisesi. 454 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 455 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Missä hän on? 456 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Et näe häntä enää koskaan. 457 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 En välitä siitä, mitä olet tehnyt. Etsin hänet. 458 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Oli hän kuollut tai ei, minä löydän hänet! 459 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Tarkoitatko, että aiot vastustaa minua? 460 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Miten joku minun kaltaiseni voi olla sinulle vastus? 461 00:53:16,818 --> 00:53:20,404 Olet Japanin kansalainen, mahtisuvun voima tukenasi... 462 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Jos tiedät sen, pysy hiljaa. 463 00:53:23,491 --> 00:53:25,159 Siten olet turvassa. 464 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Siitä huolimatta! 465 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Kyse on Yoon Chae-okista. 466 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Saatan johtaa panttilainaamoa, 467 00:53:35,378 --> 00:53:37,630 olen ehkä elänyt kunniatta - 468 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 tehden kaikenlaista hämärää pärjätäkseni, mutta kerrankin elämässäni - 469 00:53:42,260 --> 00:53:45,596 halusin suojella häntä. Vaikka hintana olisi ollut kaikki, mitä omistan. 470 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 No? 471 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Miten aiot vastustaa minua? 472 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Millä? 473 00:53:54,981 --> 00:54:00,236 Toivon, ettet tuon roskasakkisi kanssa. 474 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 Varo sanojasi. He ovat väkeäni. 475 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Tiedätkö, miten nuo ihmiset pettivät sinut? 476 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Se nainen, rouva Nawol, jota pidät perheenjäsenenä. 477 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Hän vasikoi äidistäsi kauan sitten. 478 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 Äitinikin on siellä. 479 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Oletko nähnyt häntä? 480 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Hänen nimensä on Sim Sun-deok. 481 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Tunnetko hänet? 482 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 En. 483 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Etkö ole kuullut hänen nimeään? 484 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 En ole. 485 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 486 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Tuo mies, Gu Gap-pyeong, 487 00:55:00,338 --> 00:55:03,674 petti sinut hiljattain poliisilaitoksen kidutuskammiossa. 488 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Kerron - 489 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 teille kaiken. 490 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Kaiken... 491 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 Ja se poika, Beom-o? 492 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Löytääkseen äitinsä, joka otti ja lähti Japaniin, kun hän oli lapsi, 493 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 hän petti sinut. 494 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Hän petti sinut halvan laivalipun tähden, 495 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 vaikka olet kohdellut häntä kuin perhettä. 496 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 Entä niin sanottu ystäväsi? 497 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Häneltä kesti vain pari tuntia tunnustaa, että sinä ja ystäväsi olette kapinallisia. 498 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Niin ihmiset tekevät, kun ovat säälittävän heikkoja. 499 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Niin epätoivoisia pelastaakseen itsensä, että he unohtavat kaiken. 500 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Heillä ei ole moraaleja. 501 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Ja silti, 502 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 mitä sanoitkaan tekeväsi tuon roskaväen kanssa? 503 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Uhmaisit minua? 504 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Kun minä työskentelen väsymättä puolestasi jopa nyt? 505 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Sanot pettäväsi minut? 506 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Sitäkö yrität sanoa? 507 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Hyvä on. 508 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Saatat olla oikeassa. 509 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Mutta - 510 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 tiesitkö? 511 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Kukaan heistä - 512 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 ei olisi käynyt läpi noita asioita - 513 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 jos maailma olisi erilainen. 514 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Jos maailma olisi erilainen, 515 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 he eivät olisi päätyneet vankilaan, 516 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 tai hakattu lähes kuoliaaksi pettääkseen ystävänsä. 517 00:57:03,086 --> 00:57:07,381 Heitä ei olisi poltettu tai kynsiä revitty irti. 518 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Eikä heidän olisi tarvinnut antaa ystäviensä nimiä, 519 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 ja elää loppuelämäänsä syyllisyyden kalvamina. 520 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Mutta kaikesta huolimatta he - 521 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 taistelevat kynsin ja hampain ja elävät tuskan kanssa - 522 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 koska heidän on selviydyttävä, oli se kuinka nöyryyttävää ja häpeällistä! 523 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Meidän on selviydyttävä, 524 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 tai kukaan ei muista mitä koimme. 525 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Älä siis kutsu heitä roskaväeksi. 526 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Yhtäkään heistä - 527 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 ei ansaitse tulla kutsutuksi siksi sinunlaiselta. 528 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Joten... 529 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 Se on valintasi. 530 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Aivan. 531 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Tämä on valintani. 532 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Ystävyytemme on ohi, 533 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Lady Maeda. 534 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Mennään sisälle. 535 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Ilta - 536 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 on yhä kylmä. 537 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Mestari! 538 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Mestari! 539 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Mestari. 540 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Mitä minä... 541 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Mitä minä juuri sanoin? 542 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Olit oma itsesi. 543 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Sanoit kaiken, mitä oli sanottavana. 544 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Odota vain. 545 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Etsin vihjeet - 546 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 Yoon Chae-okin olinpaikasta... 547 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 ennen kuolemaani. 548 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 549 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Koska sait tietää? 550 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Että minä... 551 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 ilmiannoin... 552 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 äitisi nimen. 553 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Vähän - 554 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 äidin kuoleman jälkeen. 555 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Ja sinä... 556 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 silti... 557 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 otit minut sisään? 558 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 En ajatellut, että se oli sinun syytäsi. 559 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Älä huoli liikaa. 560 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Tunnet hra Gun. 561 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Kun hän päättää jotain, 562 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 hän palaa aina vihjeen kera. 563 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Odotetaan. 564 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Entä jos se on totta? 565 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 Entä jos hän on kuollut? 566 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Onko saalis valmis? 567 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Lady Maeda lähetti meille Josenjing-naisen.