1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
GYEONGSEONG CREATURE
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
Olemme tehneet
laajaa tutkimusta ja kokeiluja -
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
ihmiskehon rajoituksista.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Löysimme Najinin yhden kokeen aikana.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Oliko se siis sattumaa?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Aivan kuten
petrimaljaan ilmestynyt penisiliini.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Ja samoin, kuin
kyseisen homeen löytyminen muutti -
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
sairauksien historiaa,
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
vie Najinin löytyminen
ihmiskunnan evoluution uudelle tasolle.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Tarkoitatko parantumiskykyä?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Mahdollisesti.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Mutta uskomme, että se pystyy muuhunkin.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Vai niin.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Kiitos selityksestä.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Johtaja Ichiro palaa pian Japaniin.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Voit ottaa hänen paikkansa
Ongseongin sairaalan johtajana,
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
ja tuoda kokeesi päätökseen.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Tuen teitä kaikin keinoin.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
En osaa sanoa kauan se
kestää, tai kuinka paljon rahaa tarvitaan.
20
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Mikään ei ole vielä varmaa.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Sillä ei ole väliä.
22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Seishin on se, mitä haluan.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Sinun tehtäväsi on
saada hänet tottelemaan minua.
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Muuta ei tarvitse tehdä.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Herra Ishikawa?
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Se olit siis koko ajan sinä.
27
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Oletko vaeltanut tuossa kunnossa -
28
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
tappaen ihmisiä viimeiset kolme päivää?
29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Herra Ishikawa.
30
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Mitä ihmettä sinulle tapahtui, Akiko?
31
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Auttakaa, herra Ishikawa.
32
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Mene takaisin sairaalaan.
33
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Olet murhannut yli kymmenen ihmistä.
34
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Sinut teloitetaan joka tapauksessa, Akiko.
35
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Entä vauva?
36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Vauvamme...
37
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Katso itseäsi!
38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Miten voit odottaa,
että tunnustaisin lapsen yhä omakseni?
39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Älä vaikeuta asioita entisestään, Akiko.
40
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Mene sinne itse.
41
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Tämä on viimeinen
ystävällinen teko, jonka voin tarjota.
42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Lopeta viivyttely ja mene.
43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Nyt!
44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Mitä sinä teet?
45
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Komissaari!
46
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Komissaari Ishikawa!
47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Viekää hänet autolle!
48
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Komissaari! Pysy kanssani!
49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
GYEONGSEONG CREATURE
PEDON JA SAALIIN RAJOILLA
50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
JAKSO 9
HIRVITYS
51
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Isä.
52
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Tulen sisään.
53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok.
54
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Lähden äitisi luokse.
55
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Hei! Kuka siellä?
56
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Seis!
57
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Pysähtykää tai ammumme!
58
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Tulin tänne löytämään vaimoni.
59
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Mene ja kerro Katolle,
60
00:10:45,978 --> 00:10:49,857
että Seishin, jota pidätte
maanalaisessa laboratoriossa -
61
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
on vaimoni.
62
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Täytän viimeisen
velvollisuuteni hänen aviomiehenään.
63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Joten Chae-ok,
64
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
jatka elämääsi.
65
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Pyydän,
66
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
vaali elämääsi.
67
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Eversti Kato, toimme miehen.
68
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Oletko Seishinin aviomies?
69
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Kyllä vain.
70
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Anna minun tavata vaimoni.
71
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Siitä on 10 vuotta, eikö vain?
72
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Miltä se tuntuu?
73
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
Nähdä taas vaimosi -
74
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
ensi kerran kymmeneen vuoteen.
75
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Senkin julmat paskiaiset.
76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Miten...
77
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
Miten saatoitte...
78
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Paskiaiset!
79
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Hiton paskiaiset!
80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Päästäkää irti!
81
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Paskiaiset!
82
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Paskiaiset,
miten voitte tehdä jotain tällaista?
83
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Miten saatoitte?!
84
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Saimme sen rauhoitettua ruoalla,
85
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
mutta mitä teemme?
Se on muuttunut taas väkivaltaiseksi.
86
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Siinä tapauksessa -
87
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
ei ole muuta keinoa kuin löytää lapsi.
88
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Mitä teemme?
89
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Emme voi sivuuttaa tätä.
90
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
Mutta vaikka auttaisimme häntä,
emme voi tehdä paljoakaan.
91
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Tarvitsemme suunnitelman.
92
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Et voi palata Ongseongin sairaalaan.
93
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Älä edes ajattele sitä.
94
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Katso.
95
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Miksi kukaan tekisi mitään niin julmaa?
96
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Sairaalassa hoidetaan ihmisiä,
eikä tehdä moisia kauheuksia!
97
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
No -
98
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
en ole varma,
mitä siellä tarkalleen tehdään.
99
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Nyt tiedät!
Yritä siis keksiä suunnitelma!
100
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Niin kutsuttuna poliisina -
101
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
kuulit juuri laittomuuksista.
Aiotko vain istua siinä?
102
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Noudatan vain käskyjä,
joten vaikka tekisin jotain -
103
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
minulla ei juurikaan ole valtaa.
104
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
Olet siis voimaton!
105
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Antaako se tekosyyn
hyväksyä kaikki vääryydet?
106
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Anteeksi...
107
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Te saatatte johtaa tätä paikkaa,
108
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
mutta on asioita
joita teidän ei pitäisi ihmisinä tehdä!
109
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Ellet tiedä mihin raja vedetään,
voitko kutsua itseäsi ihmiseksi?
110
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Miten eroat eläimestä?
111
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Olet oikeassa.
112
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Pidetään liike suljettuna
kunnes tilanne on ratkaistu.
113
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Olisi myös turvallisempaa
siirtää herra Gu muualle.
114
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Mitä aiot?
115
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Ongelmat on poistettava juuria myöten.
116
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Mestari!
117
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Näin tarkalleen mitä sairaalassa tapahtuu.
118
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Asioita, joita siellä tehdään,
ei saisi tehdä yhdellekään ihmiselle.
119
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Mutta he varmasti
kiistävät kaiken maailmalle -
120
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
ja sanovat, etteivät ole tehneet mitään,
eikä moista olentoa ole olemassakaan.
121
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Myeong-ja tappoi paljon ihmisiä, mutta -
122
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
yksikään lehti ei kertonut murhista.
123
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Näin he toimivat.
124
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
He salaavat asiat,
kuin mitään ei olisi tapahtunut.
125
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Mutta herra...
126
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Kuten sanoit,
oikean ja väärän rajat ovat olemassa.
127
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Jos ummistamme silmämme,
koska asia ei huoleta meitä juuri nyt -
128
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
sama tapahtuu lopulta meille kaikille.
129
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Kerro.
130
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Miten voimme auttaa?
131
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Emme voi tehdä paljoakaan.
132
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
Haavat ovat liian syviä.
133
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
Emme voi tyrehdyttää verenvuotoa.
134
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Teemme parhaamme.
- Tukkikaa haava!
135
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Mutta jos verenvuoto jatkuu...
- Lisää harsoa, heti!
136
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
En haluaisi sanoa näin,
137
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
hän ei ehkä selviä yöstä, lady Maeda.
138
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Se on valitettavaa.
139
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Anteeksi?
140
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Oli miten oli,
141
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
pidä hyvää huolta miehestäni.
142
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Hyvää yötä.
143
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Löytyi.
144
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Lady Maeda, viesti herra Shirolta.
145
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Mitä olit tekemässä?
146
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
En kummempia,
147
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
katselin vain.
148
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Maailma näyttää niin
rauhalliselta täältä ylhäältä, eikö?
149
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Ei ole tuskaa,
150
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
ei kuolemaa -
151
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
eikä epäoikeudenmukaisuutta.
152
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Kaikki on niin hiljaista.
153
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Pimeyden läpi on vaikea nähdä nyt,
154
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
mutta olen varma -
155
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
että kaikki
pidättelevät hengitystään odottaen aamua.
156
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Entä Myeong-ja?
157
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Miten hänen kävi?
158
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Hänet vietiin takaisin
Ongseongin sairaalaan.
159
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
Ishikawa näyttää myös
loukkaantuneen vakavasti.
160
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Eli isä ja Myeong-ja
ovat molemmat sairaalassa.
161
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Voiko olla,
162
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
ettemme voi koskaan pysäyttää heitä?
163
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Tuletko mukaani?
164
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Haluan näyttää jotain.
165
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Mitä tämä on?
166
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Tämä on kokoelmani.
167
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
Jotkut tavarat
pantattiin ja jätettiin tänne,
168
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
toiset olen itse ostanut.
169
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Se on panttilainaamon luonne.
170
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Jokaisella esineellä on oma tarinansa.
171
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Niin.
172
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Tuo gramofoni kuului Wang Su-bokille,
kurtisaanille Pyeongyangista.
173
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
Ja -
174
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
tuo takki tuolla,
175
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
Hra Yun Dong-ju panttasi sen
ostaakseen opiskelutovereilleen ruokaa,
176
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
muttei päässyt
koskaan takaisin hakemaan sitä.
177
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Tämä on Na Hye-seokin työtä.
178
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
Nero, jonka töitä
esiteltiin Joseonin taidenäyttelyssä.
179
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Taiteilijana eläminen ei ole helppoa.
180
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Rouva Nawol moitti minua siitä,
että maksoin maalauksesta liikaa,
181
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
mutta pidän hänen piirustuksistaan.
182
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Minulla on pari hänen työtään.
183
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Antaisitko -
184
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
kätesi?
185
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Ostin tämän hopearannekkeen
amerikkalaiselta lähetyssaarnaajalta.
186
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Keskelle on upotettu opaali.
187
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Kuulin, että sitä
pidetään onnenkivenä Euroopassa.
188
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Noin.
189
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Tästä lähtien koet vain hyvää onnea.
190
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
Minulla on paljon
mielenkiintoisia tavaroita.
191
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Katsotaan niitä
myöhemmin, kun meillä on aikaa.
192
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Tehdään -
193
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
lupaukset toisillemme.
194
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Jos toinen meistä kuolee ennen toista,
195
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
toisen on muistettava -
196
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
kuollut henkilö.
197
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Mitä mieltä olet?
198
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Kuolema ei haittaa minua,
199
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
mutta jos kukaan tässä maailmassa
ei muista jälkeäkään olemassaolostani -
200
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
se tuntuisi...
201
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
yksinäiseltä.
202
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Anteeksi, mutta niin ei tule käymään.
203
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Koska me kaksi -
204
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
olemme yhdessä satoi tai paistoi.
205
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Luuletko, että -
206
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
aurinko vielä paistaa meille?
207
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Tietysti paistaa.
208
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Pidän huolen -
209
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
että se paistaa.
210
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Joten...
211
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Pysy kanssani.
212
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Pysy -
213
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
vierelläni.
214
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Ole varovainen.
215
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Pitäkää huoli itsestänne.
216
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Vahdi liikettä.
217
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Muista lukita ovet.
218
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Tietysti. Näkemiin.
219
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
220
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Olet turvassa.
221
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Luojan kiitos.
222
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Mikä helpotus.
223
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Vilpittömät osanottoni.
224
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Herra Ishikawa,
minulla ei ole vaihtoehtoja.
225
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Minun on tehtävä tämä
säilyttääkseni asemani täällä.
226
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Osoita kaunasi Lady Maedalle.
227
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Tämä on hänen tahtonsa mukaan.
228
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Ei.
229
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Ei.
230
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Auta minua.
231
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Haluaisin, että mieheni
kuolema olisi kunniallisempi.
232
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Kenraalihallituksen komissaari -
233
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
joseonilaisen kurtisaanin murhaamana.
234
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Kuvittele, miten häpeällistä
se olisi myös poliisivirastolle.
235
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Kyllä, rouva.
236
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Ishikawa kuoli aikaisin aamulla.
237
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
Joseonilaista syytetään jälleen.
238
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Aina sama juttu.
239
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
He salaavat, valehtelevat ja vääristävät
tosiasioita peitelläkseen vääryytensä.
240
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
Jos se ei auta, he
syyttävät taas Joseonin kansalaisia.
241
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Ajattele Kantōn maanjäristystä.
242
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Mitä he olisivat tehneet ilman meitä?
243
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
He syyttävät meitä aina.
244
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
Heillä on vain kaksi vaihtoehtoa.
245
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Joko syyttää viattomia kansalaisia...
246
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Tai meitä.
247
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Miksi me? Mitä rikoksia olemme tehneet?
248
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Se on varmaan rikos tietää liikaa.
249
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Sairaalan maanalaisesta labrasta,
sen tapahtumista ja jopa Myeong-jasta.
250
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Mikä on suunnitelmasi?
251
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Kerro.
252
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Tiedän, että kutsuit minut tänne
koska sinulla on suunnitelma.
253
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Minulla on nyt joku,
jota haluaisin suojella.
254
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Siksi -
255
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
minäkin harkitsen
itseni asettamista likoon.
256
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Tiedätkö, mitä oikeasti pelkään?
257
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Unelmaa -
258
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
tässä toivottomassa maailmassa.
259
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Johtaja Ichiro, turvallista paluumatkaa.
260
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Toveri Kwon.
261
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Pelkään päättäväisyyteni
heikkenemistä turhan toivon vuoksi.
262
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
Että epäröin tehdä sen, mitä täytyy.
263
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Sitä pelkään.
264
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Siksi sanon sinulle hyvästi.
265
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Kiitos kaikesta.
266
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Kiitos, mestari Jang.
267
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Muistan sinut aina.
268
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Odota!
269
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Hyvästi.
270
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Seis!
271
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Tiedätkö mitä?
272
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Eniten pelkään niiden menettämistä,
273
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
joita en halua menettää.
274
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Johtaja Ichiro on ammuttu!
275
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Napatkaa tyttö!
276
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Mitä sanoit?
277
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Dynamiittinne,
278
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
moneenko pommiin ne riittävät?
279
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
Miksi kysyt?
280
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Haluatko liittyä kapinallisiin?
281
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Valitettavasti
Bumingwan-tapahtuma on peruttu.
282
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Mitä?
283
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
Näyttää siltä, että Ishikawan
hautajaiset isännöi kenraalikuvernööri.
284
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Bumingwanin tapahtumaa on lykätty.
285
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
Onko tieto vahvistettu?
286
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Emme ole vielä kuulleet tästä mitään.
287
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Tieto tuli sisältä,
joten olen varma siitä.
288
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Vakuutan sen tarkkuuden ja luotettavuuden.
289
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Miksi kysyit pommeista?
290
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Kapina on hävinnyt.
291
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Toivoin käyttäväni pommeja ensin.
292
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Et siis tullut auttamaan meitä,
vaan ottamaan pommit itsellesi.
293
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Unohda. Olen kuullut tarpeeksi.
294
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Menkää.
295
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Miten aiotte käyttää pommeja?
296
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Toveri Lee.
- Ongseongin sairaalaan.
297
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Suunnitelmani -
298
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
on pyyhkiä se pois kartalta.
299
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Eversti Kato!
300
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Herra!
301
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Meillä on ongelma, mestari Jang.
302
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Kyse on nuuskijasta, Yoon Chae-okista.
303
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Hän on aiheuttanut ongelmia.
304
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Mitä tapahtui? Missä yksilö on?
305
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Emme näe sitä.
306
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Olemme katsoneet
melkein tunnin, mutta liikettä ei näy.
307
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
Entä hissi?
308
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Se on suljettu.
309
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
Se on ainoa
tapa päästä ylempiin kerroksiin,
310
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
eli yksilön pitäisi olla alhaalla.
311
00:40:40,312 --> 00:40:41,646
Mitä tuolla tarkoitat?
312
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Chae-ok on kadonnut? Minne?
313
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Emme mekään tiedä.
314
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Kun nainen ampui johtaja Ichiron,
315
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
poliisit lähtivät heti jahtaamaan häntä.
316
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
Mutta hän katosi.
317
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Jongnon aseman poliisi -
318
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
etsii häntä Bonjeongista Jongnoon,
319
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
mutta häntä ei löydy.
320
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Liikkeesi on myös määrätty tutkittavaksi.
321
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Etsikää hänet!
- Käskystä!
322
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Vauhtia! Tutkikaa paikka!
323
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Käskystä!
324
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Mitä teette?
325
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
Tilanne -
326
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
on menossa huonosta huonommaksi.
327
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Tämä voi olla
viimeinen kerta, kun voin antaa -
328
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
tällaista tietoa, herra Jang.
329
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Kiitos.
330
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
Kertomastasi oli hyötyä.
331
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Mene.
332
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
Olisi parasta pysyä
toistaiseksi kaukana minusta.
333
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Ymmärrätkö?
334
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Ole varovainen, herra Jang!
335
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
On näkymätön käsi,
336
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
joka hallitsee kaikkea.
337
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Miten annoit tämän
tapahtua poliisipäällikkönä?
338
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
Ammuskelu Lady Maedan
talon edessä keskellä päivää -
339
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
kun hän yhä suree?
340
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Vilpitön anteeksipyyntöni.
Meidän olisi pitänyt olla valppaampia.
341
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Tämä ei ole vain
hyökkäys meitä kaikkia kohtaan,
342
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
vaan selkeä terroristi-isku.
343
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Selvitä heti, kuka sen takana on!
344
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Tämä on tilaisuutemme poistaa
kaupungista joseonilaiset kapinalliset.
345
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Kaikki häiriköt on hoidettava!
346
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Aivan!
- Kyllä!
347
00:43:00,160 --> 00:43:02,788
- Emme voi antaa tämän jatkua.
- Hävitetään ne!
348
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Haloo?
349
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
350
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Mitä tapahtuu?
351
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Lupasit jättää
Kultaisen aarteen talon rauhaan!
352
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Halusit vain tietää
missä nuuskijatyttö on.
353
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Mutta poliisi tuli juuri
ja mylläsi paikan täysin!
354
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
En pysty tähän enää.
355
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Minä lähden. Anna vain rahani.
356
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Lupasit laittaa
minut Tokioon menevään laivaan.
357
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Nyt ei ole oikea aika.
358
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Puhutaan myöhemmin.
359
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Haloo?
360
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Hra Gu...
361
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Eikö se vieläkään liiku?
362
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Ei.
363
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Heitä sille syötävää.
364
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Koehenkilöt loppuivat.
365
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Yksi on vielä jäljellä.
366
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hei. Tule ulos.
367
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hei!
368
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Hei!
369
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Auta minua.
370
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
371
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Voi luoja.
372
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Tiedät jo, kuka olen.
373
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
Neiti Yoon Chae-ok.
374
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Tämä on outoa.
375
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Japanilaiset upseerit
ovat yhtäkkiä hiljentyneet.
376
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Päivän lehti! Uutisia! Uutisia!
377
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Päivän lehti!
378
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Uutisia! Uutisia!
379
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Päivän lehti!
380
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
Entä Jongnon poliisiasema?
381
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
He eivät myöskään ole
löytäneet Yoon Chae-okia.
382
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Miksi he ovat sitten olleet niin hiljaa?
383
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Normaalisti he olisivat jo kääntäneet
Bonjeongin ja Jongnon ylösalaisin.
384
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Mitä ikinä se onkaan,
se tuntuu aivan erilaiselta kuin ennen.
385
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
He vaikenevat myös Ichiron kuolemasta.
386
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Mestari.
387
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Rouva Nawol. Miten meni?
388
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Oikein hyvin.
389
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Mutta sinun pitää mennä alakertaan.
390
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Sinulle on vieras.
391
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Taidan jättää -
392
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
teidät kahden.
393
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Mikä tuo hänet tänne?
394
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
En ole varma.
395
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
He vain istuvat siellä eivätkä juuri puhu.
396
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
En näe Beom-oa.
Minne hän olisi voinut mennä?
397
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Unohda hänet.
398
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Hän ei palaa.
399
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Tuo nainen, rouva Nawol,
400
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
onko hän luotettava?
401
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Hän on aina ollut kuin perhettä.
402
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Se, että joku on kuin perhettä,
ei tarkoita että heihin voi luottaa.
403
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Ihmisiin ei pidä luottaa niin helposti.
404
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
He eivät petä sinua, koska ovat pahoja.
405
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
He pettävät sinut, koska ovat heikkoja.
406
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Ja useimmat ihmiset ovat heikkoja.
407
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Mikä on vierailusi syy?
408
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Älä siis turhaan odota.
409
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Yoon Chae-ok ei palaa.
410
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Mitä tarkoitat?
411
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Kerroin juuri.
412
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Pettäminen ei
johdu pahuudesta, vaan heikkoudesta.
413
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Se nainen ei ollut tarpeeksi vahva -
414
00:49:55,075 --> 00:49:56,410
pysyäkseen rinnallasi.
415
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Tiedätkö, missä hän on?
416
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Missä hän on?
417
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Lady Maeda!
418
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Hän on kuollut.
419
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
Ja arvaa mitä?
420
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Pidin sinusta enemmän
ennen, kuin menit Ongseongin sairaalaan.
421
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Erotit selvästi
mikä tuo voittoja ja mikä tappioita.
422
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Yksinkertainen.
423
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Eli voimakas.
424
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Pyydän,
425
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
palaa entiseen itseesi.
426
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Unohda Ishikawa, Akiko
ja Ongseongin sairaala.
427
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Jopa Yoon Chae-ok.
428
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Unohda se nainen.
429
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Elä elämääsi kuten ennen,
430
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
kuin mitään ei olisi tapahtunut.
431
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Tee niin, niin sinä
ja Kultaisen aarteen talo -
432
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
olette turvassa.
433
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Ole varovainen, herra Jang!
434
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
On näkymätön käsi,
435
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
joka hallitsee kaikkea.
436
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Miten sait tietää?
437
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Vedin jokaisesta narusta -
438
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
Bonjeongissa ja Jongnossa,
mutten löytänyt jälkeäkään hänestä.
439
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
Joten miten sinä...
440
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Miten sinä tiedät hänen kuolleen?
441
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Ilman minua -
442
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
sinut olisi jo pidätetty.
443
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
Se, että olit läheinen
johtaja Ichiron ampujan kanssa -
444
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
riittää
luokittelemaan sinut kapinalliseksi.
445
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Joten -
446
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
älä tee enää mitään vaarallista,
447
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
herra Jang.
448
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Missä Yoon Chae-ok on?
449
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Minähän sanoin. Hän on kuollut.
450
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Näytä minulle hänen ruumiinsa.
451
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Älä -
452
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
tuota minulle pettymyksiä.
453
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
En halua olla vihollisesi.
454
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Yoon Chae-ok!
455
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Missä hän on?
456
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Et näe häntä enää koskaan.
457
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
En välitä siitä,
mitä olet tehnyt. Etsin hänet.
458
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Oli hän kuollut tai ei, minä löydän hänet!
459
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Tarkoitatko, että aiot vastustaa minua?
460
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Miten joku minun
kaltaiseni voi olla sinulle vastus?
461
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Olet Japanin kansalainen,
mahtisuvun voima tukenasi...
462
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Jos tiedät sen, pysy hiljaa.
463
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Siten olet turvassa.
464
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Siitä huolimatta!
465
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Kyse on Yoon Chae-okista.
466
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Saatan johtaa panttilainaamoa,
467
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
olen ehkä elänyt kunniatta -
468
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
tehden kaikenlaista hämärää
pärjätäkseni, mutta kerrankin elämässäni -
469
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
halusin suojella häntä. Vaikka hintana
olisi ollut kaikki, mitä omistan.
470
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
No?
471
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Miten aiot vastustaa minua?
472
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Millä?
473
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Toivon, ettet tuon roskasakkisi kanssa.
474
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Varo sanojasi. He ovat väkeäni.
475
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Tiedätkö, miten
nuo ihmiset pettivät sinut?
476
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Se nainen, rouva Nawol,
jota pidät perheenjäsenenä.
477
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Hän vasikoi äidistäsi kauan sitten.
478
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Äitinikin on siellä.
479
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Oletko nähnyt häntä?
480
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Hänen nimensä on Sim Sun-deok.
481
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Tunnetko hänet?
482
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
En.
483
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Etkö ole kuullut hänen nimeään?
484
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
En ole.
485
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
486
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
Tuo mies, Gu Gap-pyeong,
487
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
petti sinut hiljattain
poliisilaitoksen kidutuskammiossa.
488
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Kerron -
489
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
teille kaiken.
490
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Kaiken...
491
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
Ja se poika, Beom-o?
492
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Löytääkseen äitinsä, joka
otti ja lähti Japaniin, kun hän oli lapsi,
493
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
hän petti sinut.
494
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Hän petti sinut halvan laivalipun tähden,
495
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
vaikka olet kohdellut häntä kuin perhettä.
496
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
Entä niin sanottu ystäväsi?
497
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
Häneltä kesti vain pari tuntia tunnustaa,
että sinä ja ystäväsi olette kapinallisia.
498
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Niin ihmiset tekevät,
kun ovat säälittävän heikkoja.
499
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Niin epätoivoisia pelastaakseen
itsensä, että he unohtavat kaiken.
500
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
Heillä ei ole moraaleja.
501
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Ja silti,
502
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
mitä sanoitkaan
tekeväsi tuon roskaväen kanssa?
503
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Uhmaisit minua?
504
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
Kun minä työskentelen
väsymättä puolestasi jopa nyt?
505
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Sanot pettäväsi minut?
506
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Sitäkö yrität sanoa?
507
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Hyvä on.
508
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Saatat olla oikeassa.
509
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Mutta -
510
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
tiesitkö?
511
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Kukaan heistä -
512
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
ei olisi käynyt läpi noita asioita -
513
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
jos maailma olisi erilainen.
514
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Jos maailma olisi erilainen,
515
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
he eivät olisi päätyneet vankilaan,
516
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
tai hakattu
lähes kuoliaaksi pettääkseen ystävänsä.
517
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Heitä ei olisi poltettu
tai kynsiä revitty irti.
518
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Eikä heidän olisi tarvinnut
antaa ystäviensä nimiä,
519
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
ja elää loppuelämäänsä
syyllisyyden kalvamina.
520
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Mutta kaikesta huolimatta he -
521
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
taistelevat kynsin ja hampain
ja elävät tuskan kanssa -
522
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
koska heidän on selviydyttävä,
oli se kuinka nöyryyttävää ja häpeällistä!
523
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Meidän on selviydyttävä,
524
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
tai kukaan ei muista mitä koimme.
525
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Älä siis kutsu heitä roskaväeksi.
526
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Yhtäkään heistä -
527
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
ei ansaitse tulla
kutsutuksi siksi sinunlaiselta.
528
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Joten...
529
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
Se on valintasi.
530
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Aivan.
531
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Tämä on valintani.
532
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
Ystävyytemme on ohi,
533
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Lady Maeda.
534
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Mennään sisälle.
535
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Ilta -
536
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
on yhä kylmä.
537
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Mestari!
538
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Mestari!
539
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Mestari.
540
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Mitä minä...
541
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Mitä minä juuri sanoin?
542
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Olit oma itsesi.
543
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Sanoit kaiken, mitä oli sanottavana.
544
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Odota vain.
545
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Etsin vihjeet -
546
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
Yoon Chae-okin olinpaikasta...
547
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
ennen kuolemaani.
548
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tae-sang.
549
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Koska sait tietää?
550
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Että minä...
551
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
ilmiannoin...
552
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
äitisi nimen.
553
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Vähän -
554
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
äidin kuoleman jälkeen.
555
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Ja sinä...
556
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
silti...
557
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
otit minut sisään?
558
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
En ajatellut, että se oli sinun syytäsi.
559
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Älä huoli liikaa.
560
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Tunnet hra Gun.
561
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Kun hän päättää jotain,
562
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
hän palaa aina vihjeen kera.
563
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Odotetaan.
564
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Entä jos se on totta?
565
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
Entä jos hän on kuollut?
566
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Onko saalis valmis?
567
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Lady Maeda
lähetti meille Josenjing-naisen.