1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
[schneidende Klänge]
2
00:00:08,717 --> 00:00:10,719
[ruhiger Gesang]
3
00:00:19,436 --> 00:00:21,438
[unheimliche Titelmusik]
4
00:00:53,053 --> 00:00:55,055
[weiter unheimliche Musik]
5
00:00:59,392 --> 00:01:01,394
[rhythmisches Klopfen]
6
00:01:13,281 --> 00:01:15,283
[schneller, treibender Gesang]
7
00:01:27,170 --> 00:01:29,172
[düstere Musik]
8
00:01:34,928 --> 00:01:36,930
[klagender Gesang]
9
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
GYEONGSEONG CREATURE
10
00:01:59,035 --> 00:02:02,496
[Kato] Um die Grenzen der Belastbarkeit
eines Menschen zu untersuchen,
11
00:02:02,580 --> 00:02:05,250
haben wir eine ganze Reihe
von Experimenten gemacht.
12
00:02:07,794 --> 00:02:10,171
EXEMPLAR 871
13
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Bei einem dieser Experimente
sind wir auf den Najin-Parasiten gestoßen.
14
00:03:20,575 --> 00:03:23,953
[Maeda] Soll das heißen,
dass das ein reiner Zufall war?
15
00:03:25,246 --> 00:03:27,206
So ähnlich wie beim Penicillin.
16
00:03:27,290 --> 00:03:29,291
Als eine Schimmelpilzkultur
17
00:03:29,375 --> 00:03:31,836
in einer Petrischale
unbeabsichtigt heranwuchs
18
00:03:32,378 --> 00:03:34,338
und eine bahnbrechende Veränderung
19
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
in der Humanmedizin auslöste.
20
00:03:38,509 --> 00:03:40,094
Für die Entwicklung der Menschheit
21
00:03:40,178 --> 00:03:43,848
wird die Entdeckung der Najin
einen ungeahnten Höhenflug bedeuten.
22
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Meinen Sie die heilende Kraft?
23
00:03:46,935 --> 00:03:47,852
Ja, unter anderem.
24
00:03:49,520 --> 00:03:52,649
Aber wir denken,
es kann noch von mächtigerem Nutzen sein.
25
00:03:53,691 --> 00:03:54,776
Ich verstehe.
26
00:03:56,069 --> 00:03:58,196
Vielen Dank für diese Erklärungen.
27
00:04:01,866 --> 00:04:05,244
Direktor Ichiro hat vor,
in absehbarer Zeit
28
00:04:05,328 --> 00:04:07,288
wieder nach Japan zurückzukehren.
29
00:04:09,958 --> 00:04:13,253
Übernehmen Sie bitte
die Leitung des Ongseong-Krankenhauses.
30
00:04:13,836 --> 00:04:16,714
Für einen gelungenen Abschluss
Ihrer Forschungsarbeit.
31
00:04:17,632 --> 00:04:19,758
Seien Sie sich
meiner Unterstützung sicher.
32
00:04:19,842 --> 00:04:21,678
Was auch immer dazu nötig sein wird.
33
00:04:25,682 --> 00:04:30,270
Ich kann allerdings noch nicht sagen,
wie viel Zeit das alles benötigt
34
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
und wie viel Geld das kosten wird.
35
00:04:33,314 --> 00:04:35,275
Das wird nicht von Belang sein.
36
00:04:35,858 --> 00:04:40,446
Ich will Seishin.
Das ist das Einzige, was mir wichtig ist.
37
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Sorgen Sie dafür,
dass sie das tut, was ich ihr befehle.
38
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Das ist auch schon alles.
39
00:04:50,206 --> 00:04:52,208
[unheimliche Musik]
40
00:04:55,295 --> 00:04:56,629
[wimmert und ächzt]
41
00:04:58,256 --> 00:05:00,258
[Pfiffe]
42
00:05:37,003 --> 00:05:38,880
[dramatische Musik]
43
00:05:41,132 --> 00:05:42,425
Herr Ishikawa?
44
00:05:45,636 --> 00:05:46,637
[keucht]
45
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Warst du das die ganze Zeit?
46
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
[schluchzt]
47
00:05:56,189 --> 00:05:58,483
Hast du in den letzten vier Tagen
48
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
all diese Menschen
hier in der Gegend getötet?
49
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Herr Ishikawa.
50
00:06:07,367 --> 00:06:10,995
Was in aller Welt
ist nur mit dir geschehen, Akiko?
51
00:06:11,079 --> 00:06:13,247
[weint]
52
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
Ich brauche Ihre Hilfe, Herr Ishikawa.
53
00:06:21,798 --> 00:06:23,800
[seufzt]
54
00:06:25,885 --> 00:06:27,512
Du gehst wieder ins Ongseong-Krankenhaus.
55
00:06:29,764 --> 00:06:32,725
Du hast mehr als zehn Menschenleben
auf dem Gewissen.
56
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Du wirst so oder so hingerichtet, Akiko.
57
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Und das Kind?
58
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Unser Kind?
59
00:06:47,407 --> 00:06:48,866
[brüllt] Sieh dich doch an!
60
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Dachtest du, ich erkenne es an,
nach dem, was du getan hast?
61
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Hör auf, mir weiter
Schwierigkeiten zu machen, Akiko.
62
00:07:02,839 --> 00:07:04,424
[Scheppern]
63
00:07:09,137 --> 00:07:11,097
[Ishikawa] Geh freiwillig darein.
64
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Das ist der letzte Akt der Gnade,
den ich dir noch erweisen kann.
65
00:07:19,647 --> 00:07:21,566
Zieh es nicht unnötig in die Länge.
66
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Na los jetzt!
67
00:07:26,404 --> 00:07:28,406
[dramatische Musik]
68
00:07:29,073 --> 00:07:30,491
[schreit]
69
00:07:30,575 --> 00:07:32,326
[Ishikawa stöhnt]
70
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Was tust du?
71
00:07:36,289 --> 00:07:38,291
[schluchzt und schreit]
72
00:07:44,005 --> 00:07:46,007
[dramatische Musik]
73
00:07:56,726 --> 00:07:58,018
[Schüsse]
74
00:07:58,102 --> 00:07:59,478
[keucht]
75
00:07:59,562 --> 00:08:01,772
[Schüsse]
76
00:08:12,241 --> 00:08:13,242
[Schuss]
77
00:08:16,496 --> 00:08:18,498
[ruhige Musik]
78
00:08:34,514 --> 00:08:36,265
[Ishikawa röchelt]
79
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
[Polizist] Kommissar.
80
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Kommissar Ishikawa.
81
00:08:40,895 --> 00:08:42,688
Schnell, bringen wir ihn ins Auto.
82
00:08:42,772 --> 00:08:43,856
Kommissar.
83
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
[Keuchen]
84
00:08:54,534 --> 00:08:56,536
[unheimliche Musik]
85
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
GYEONGSEONG CREATURE
ZWISCHEN RAUBTIER UND BEUTE
86
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
FOLGE 9
GRAUSAMKEIT
87
00:09:20,643 --> 00:09:22,645
[keucht]
88
00:09:30,987 --> 00:09:32,572
[Klopfen]
89
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Vater?
90
00:09:37,910 --> 00:09:39,912
[klopft]
91
00:09:45,126 --> 00:09:47,545
Entschuldige. Ich komme jetzt rein.
92
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
[Jung-won] Chae-ok.
93
00:10:22,038 --> 00:10:24,040
Ich werde jetzt zu deiner Mutter gehen.
94
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
[Wachmann] Hey, du. Wer bist du?
95
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Halt!
96
00:10:31,297 --> 00:10:32,923
Bleib stehen, oder wir schießen.
97
00:10:33,674 --> 00:10:35,676
[ruhige Musik]
98
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Ich suche nach meiner Frau.
99
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Sagen Sie Ihrem Vorgesetzten Kato,
100
00:10:45,895 --> 00:10:48,647
dass der Mensch,
an dem er seine Forschungen durchführt,
101
00:10:48,731 --> 00:10:49,857
meine Frau ist.
102
00:10:51,317 --> 00:10:52,318
Seishin.
103
00:10:54,570 --> 00:10:58,157
Ich werde nun
meine letzte Pflicht als Ehemann erfüllen.
104
00:11:01,077 --> 00:11:02,578
Du musst ab jetzt
105
00:11:02,662 --> 00:11:04,330
dein eigenes Leben leben.
106
00:11:06,290 --> 00:11:07,917
Du darfst niemals vergessen,
107
00:11:08,834 --> 00:11:10,169
wie kostbar es ist.
108
00:11:14,674 --> 00:11:16,676
[schwermütige Musik]
109
00:11:25,101 --> 00:11:27,103
[Schritte nähern sich]
110
00:11:29,855 --> 00:11:31,857
[düstere Musik]
111
00:11:35,361 --> 00:11:37,405
Hier ist der Mann, Leutnant Kato.
112
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Seishin ist also deine Frau?
113
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Das ist sie.
114
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
Lassen Sie mich bitte zu ihr.
115
00:12:09,145 --> 00:12:10,938
[Knurren]
116
00:12:14,692 --> 00:12:15,985
[Kreatur brüllt]
117
00:12:21,532 --> 00:12:23,534
[getragene Musik]
118
00:12:26,662 --> 00:12:28,122
[Kreatur brüllt]
119
00:12:29,415 --> 00:12:31,417
[faucht und knurrt]
120
00:12:38,507 --> 00:12:40,509
[atmet zittrig]
121
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Ist schon zehn Jahre her, ja?
122
00:12:47,266 --> 00:12:48,684
[Kato] Wie fühlt es sich an,
123
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
sich wiederzusehen?
124
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
Nach so langer Zeit das erste Mal?
125
00:12:55,524 --> 00:12:57,485
Sie Ausgeburt der Hölle.
126
00:12:59,779 --> 00:13:01,030
Wie...
127
00:13:02,448 --> 00:13:03,783
Wie konnten Sie nur?
128
00:13:05,367 --> 00:13:07,536
Ihr verdammten Schweine!
129
00:13:07,620 --> 00:13:08,704
Ihr Schweine!
130
00:13:08,788 --> 00:13:11,081
[Jung-won] Lasst mich. Lasst mich los!
131
00:13:11,665 --> 00:13:13,292
Ihr Dreckskerle!
132
00:13:14,460 --> 00:13:16,462
Wie konntet ihr nur?
133
00:13:17,296 --> 00:13:19,048
Wie konntet ihr?
134
00:13:19,548 --> 00:13:21,550
[Jung-won wimmert]
135
00:13:22,218 --> 00:13:23,385
[Kreatur faucht]
136
00:13:25,054 --> 00:13:27,056
[spannungsvolle Musik]
137
00:13:36,357 --> 00:13:38,359
[Schläge und Brüllen]
138
00:13:41,821 --> 00:13:43,489
[Musik schwillt an]
139
00:13:51,622 --> 00:13:53,624
[Gittertür wird geschlossen]
140
00:13:57,378 --> 00:13:58,504
[Brüllen]
141
00:14:00,840 --> 00:14:03,551
Wir konnten es nur mit Futter beruhigen.
Was sollen wir tun?
142
00:14:04,134 --> 00:14:07,054
Es wird doch... zusehends aggressiver.
143
00:14:08,848 --> 00:14:09,932
Ganz einfach.
144
00:14:11,141 --> 00:14:12,977
Wir müssen ihr Junges finden.
145
00:14:14,687 --> 00:14:16,313
Dann wird sie sich beruhigen.
146
00:14:16,897 --> 00:14:19,400
[Schläge und Brüllen]
147
00:14:34,164 --> 00:14:35,832
[Nawol] Was sollen wir tun?
148
00:14:35,916 --> 00:14:38,294
Wir können sie nicht
ihrem Schicksal überlassen.
149
00:14:38,794 --> 00:14:42,506
Aber wirklich helfen
können wir ihr auch nicht.
150
00:14:51,640 --> 00:14:53,642
Wir müssen uns etwas einfallen lassen.
151
00:14:54,184 --> 00:14:56,645
Aber ins Krankenhaus
können Sie nicht noch mal.
152
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Denken Sie nicht mal daran, ja?
153
00:15:02,776 --> 00:15:03,777
[seufzt]
154
00:15:05,738 --> 00:15:06,739
Wie konnten Sie nur?
155
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Wie konntet ihr dort
so schreckliche Dinge anstellen?
156
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Sie sollen im Krankenhaus doch Menschen
Gutes tun, nicht ihnen Schaden zufügen.
157
00:15:15,331 --> 00:15:16,582
Ja, aber...
158
00:15:17,333 --> 00:15:21,920
Ich habe nicht die geringste Ahnung,
was da drinnen vor sich geht.
159
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Jetzt wissen Sie es ja.
Also lassen Sie sich was einfallen.
160
00:15:25,174 --> 00:15:27,008
Immerhin sind Sie Polizeibeamter.
161
00:15:27,092 --> 00:15:30,971
Wollen Sie nur rumsitzen oder etwas tun
gegen diese illegalen Machenschaften?
162
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Ich kann nur
163
00:15:33,891 --> 00:15:36,768
Befehle befolgen,
mehr kann ich leider nicht tun.
164
00:15:36,852 --> 00:15:37,937
Ich habe...
165
00:15:38,938 --> 00:15:40,522
...keine Befugnis dazu.
166
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
[Nawol] Sie wollen also
167
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
alle Verbrechen geschehen lassen,
weil Sie keine Befugnis haben?
168
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Also ich...
169
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Ja, Sie denken, dieses Land gehört Ihnen.
170
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
Aber Menschen dürfen nicht alles tun.
Es muss Grenzen geben.
171
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Ein Mensch zu sein, heißt,
genau diese Grenzen zu achten.
172
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Was würde uns denn sonst
von wilden Tieren unterscheiden, hm?
173
00:16:00,918 --> 00:16:02,127
Das ist wahr.
174
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
Lassen wir
das Haus des Goldschatzes geschlossen,
175
00:16:06,799 --> 00:16:08,467
bis sich die Lage beruhigt hat.
176
00:16:09,551 --> 00:16:11,136
Außerdem wäre es besser,
177
00:16:11,220 --> 00:16:13,722
wenn Herr Gu
in nächster Zeit woanders wohnt.
178
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Was haben Sie vor?
179
00:16:15,724 --> 00:16:18,059
Nun, wenn sich Ärger ankündigt,
180
00:16:18,143 --> 00:16:20,521
ist es gut,
den Stier bei den Hörnern zu packen.
181
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Herr Jang, aber...
182
00:16:22,898 --> 00:16:25,859
Ich habe gesehen,
was im Ongseong-Krankenhaus vor sich geht.
183
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
Glauben Sie mir.
184
00:16:28,362 --> 00:16:30,155
Die Dinge, die dort drin geschehen,
185
00:16:30,990 --> 00:16:33,367
dürften keiner Menschenseele
je angetan werden.
186
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Ganz sicher
werden die Japaner ihre Taten leugnen.
187
00:16:39,164 --> 00:16:41,166
Keiner hat dann je so etwas getan.
188
00:16:41,250 --> 00:16:44,128
Und all das
hat natürlich nie stattgefunden.
189
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Myeong-ja hat bisher
schon so viele Menschen umgebracht.
190
00:16:51,010 --> 00:16:53,595
Und doch ist in keiner Zeitung
etwas davon zu lesen.
191
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Genau das ist ihre Methode.
192
00:16:57,182 --> 00:16:58,600
Sie verleugnen alles.
193
00:16:58,684 --> 00:17:01,436
- Beweise gehen einfach verloren.
- Das ist gefährlich.
194
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Sie sagten,
man soll gut und schlecht unterscheiden.
195
00:17:05,816 --> 00:17:09,653
Wenn wir jetzt die Augen verschließen,
trifft es uns ebenso eines Tages.
196
00:17:09,737 --> 00:17:10,779
Wer sagt uns denn,
197
00:17:11,864 --> 00:17:14,074
dass wir nicht genauso zu Opfern werden?
198
00:17:19,288 --> 00:17:20,205
Können wir Ihnen...
199
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Können wir Ihnen irgendwie helfen?
200
00:17:28,255 --> 00:17:32,217
[Ichiro] Ich denke,
dass wir nichts mehr für ihn tun können.
201
00:17:32,301 --> 00:17:35,845
Die Verletzungen im Gesicht und
an der Halsschlagader sind zu gravierend.
202
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
Wir können die Blutungen nicht stoppen.
203
00:17:38,849 --> 00:17:41,685
- Wir werden wir alles versuchen.
- [Arzt] Blutung stoppen!
204
00:17:41,769 --> 00:17:44,688
- Aber der Blutverlust ist enorm.
- [Arzt] Eine Kompresse, schnell!
205
00:17:45,856 --> 00:17:48,484
Es tut mir leid,
dass ich Ihnen das so sagen muss,
206
00:17:49,109 --> 00:17:51,820
aber er wird diese Nacht nicht überleben,
Frau Maeda.
207
00:17:53,030 --> 00:17:54,156
Dann ist das wohl so.
208
00:17:54,907 --> 00:17:56,450
Das ist sehr bedauerlich.
209
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Was?
210
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Ich möchte Sie bitten,
211
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
sich gut um meinen Mann zu kümmern.
212
00:18:03,373 --> 00:18:04,458
Auf Wiederhören.
213
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
[Schmerzensschreie]
214
00:18:22,392 --> 00:18:23,227
[Maeda] Ah.
215
00:18:23,936 --> 00:18:25,104
Da haben wir es ja.
216
00:18:27,106 --> 00:18:28,816
[spannungsvolle Musik]
217
00:18:40,702 --> 00:18:43,413
Frau Maeda, eine Nachricht von Beom-o.
218
00:18:44,665 --> 00:18:46,667
[spannungsvolle Musik]
219
00:18:54,133 --> 00:18:56,135
[weiter spannungsvolle Musik]
220
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Was tun Sie da?
221
00:19:35,507 --> 00:19:36,341
Nichts, ich...
222
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
...schaue einfach nur.
223
00:19:55,360 --> 00:19:58,280
[Chae-ok] Sieht die Welt
von hier oben nicht friedlich aus?
224
00:19:59,531 --> 00:20:00,616
Keine Schmerzen.
225
00:20:02,284 --> 00:20:03,285
Kein Tod.
226
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
Niemand ist ungerecht.
227
00:20:08,290 --> 00:20:10,125
Es ist einfach nur ruhig.
228
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Bei dieser Dunkelheit
ist das nur schwer erkennbar.
229
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
Aber ich bin mir sicher,
230
00:20:22,763 --> 00:20:25,557
dass viele Menschen
das Ende der Nacht herbeisehnen.
231
00:20:30,729 --> 00:20:31,730
Und Myeong-ja?
232
00:20:32,898 --> 00:20:34,066
Was ist mit ihr?
233
00:20:34,650 --> 00:20:37,569
Sie wurde wieder
ins Ongseong-Krankenhaus gebracht.
234
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
Und wie es scheint,
wurde Ishikawa dabei wohl schwer verletzt.
235
00:20:50,832 --> 00:20:53,919
Mein Vater und Myeong-ja
sind also wieder im Krankenhaus.
236
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Denken Sie...
237
00:21:04,388 --> 00:21:07,307
...dass wir diese Leute
jemals aufhalten können?
238
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Ich möchte Ihnen gern etwas zeigen.
239
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Würden Sie mit mir kommen?
240
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Was ist das hier alles?
241
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Das ist meine Sammlung.
242
00:21:45,971 --> 00:21:48,598
Einiges wurde verpfändet
und nie wieder abgeholt.
243
00:21:49,141 --> 00:21:51,476
Die anderen Sachen habe ich gekauft.
244
00:21:51,560 --> 00:21:53,520
Bei einem Pfandhaus gehört das dazu.
245
00:21:54,187 --> 00:21:56,982
Jedes dieser Objekte
hat seine eigene Geschichte.
246
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Ach.
247
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Das Grammofon gehört Su-bok Wang,
der Sängerin aus Pjöngjang.
248
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
Und...
249
00:22:10,579 --> 00:22:14,082
...dieser Mantel dort wurde
vom Dichter Dong-ju Yoon verpfändet.
250
00:22:14,166 --> 00:22:16,585
Er wollte seinen Freunden
etwas zu essen kaufen.
251
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
Tja, er hat ihn nie wieder eingelöst.
252
00:22:22,341 --> 00:22:23,633
Dieses Gemälde dort
253
00:22:23,717 --> 00:22:25,302
ist von Hye-seok Na.
254
00:22:26,428 --> 00:22:30,432
Eine geniale Malerin, die ihr Werk
in der Joseon-Kunsthalle zeigen durfte.
255
00:22:30,932 --> 00:22:34,102
Ich schätze, das Leben eines Künstlers
ist nicht immer einfach.
256
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Frau Nawol hat mich gescholten,
weil ich so viel dafür gezahlt habe.
257
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
Aber ich verehre diese Künstlerin.
258
00:22:43,528 --> 00:22:45,864
Ich habe noch
zwei, drei andere Bilder von ihr.
259
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Würden Sie...
260
00:22:57,376 --> 00:22:58,794
...mir kurz Ihre Hand reichen?
261
00:23:20,315 --> 00:23:24,653
Dieses Armband habe ich von
einem amerikanischen Missionar gekauft.
262
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Den Stein darauf nennt man Opal.
263
00:23:29,241 --> 00:23:32,661
In Europa glauben die Leute wohl,
dass er ein Glücksbringer ist.
264
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
[Tae-sang] So.
265
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Von nun an
soll Sie das Glück nie verlassen.
266
00:23:49,845 --> 00:23:50,846
Äh...
267
00:23:53,348 --> 00:23:56,184
Ich habe noch
viele andere interessante Pfandstücke.
268
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Wenn Sie möchten, sehen wir uns
bei Gelegenheit in Ruhe hier um.
269
00:23:59,521 --> 00:24:00,897
Ich habe eine Bitte.
270
00:24:01,648 --> 00:24:03,442
Ein gegenseitiges Versprechen.
271
00:24:09,364 --> 00:24:12,701
Wer auch immer von uns beiden
den anderen überleben sollte...
272
00:24:15,787 --> 00:24:18,457
...wir halten immer die Erinnerung
an den Verstorbenen...
273
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
...in Ehren aufrecht.
274
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Was sagen Sie?
275
00:24:25,881 --> 00:24:27,883
[sanfte Musik]
276
00:24:34,222 --> 00:24:36,641
Nicht der Gedanke an den Tod
macht mich traurig.
277
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
Sondern die Vorstellung, dass sich niemand
an meine Existenz erinnern wird.
278
00:24:50,322 --> 00:24:51,490
Das fühlt sich...
279
00:24:54,117 --> 00:24:55,660
...schrecklich trostlos an.
280
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Ich verstehe Sie,
aber das wird nicht passieren.
281
00:25:07,506 --> 00:25:09,715
[weiter sanfte Musik]
282
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Wir werden immer
283
00:25:12,844 --> 00:25:14,762
füreinander da sein, Frau Yoon.
284
00:25:14,846 --> 00:25:16,348
Das verspreche ich Ihnen.
285
00:25:22,437 --> 00:25:23,855
Glauben Sie denn wirklich...
286
00:25:28,276 --> 00:25:30,529
...dass wir auch gute Zeiten erleben werden?
287
00:25:31,988 --> 00:25:33,990
[getragene Musik]
288
00:25:35,700 --> 00:25:36,701
Natürlich.
289
00:25:38,954 --> 00:25:40,205
Ich tue alles dafür.
290
00:25:42,541 --> 00:25:44,376
Denn das haben Sie und ich verdient.
291
00:25:46,503 --> 00:25:47,837
Sie müssen nur...
292
00:25:56,179 --> 00:25:58,181
[gefühlvolle Musik]
293
00:26:06,147 --> 00:26:07,274
...an meiner Seite sein.
294
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Seien Sie immer...
295
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
...an meiner Seite.
296
00:26:18,577 --> 00:26:20,579
[weiter gefühlvolle Musik]
297
00:26:42,934 --> 00:26:44,936
[Chae-ok schnieft]
298
00:26:57,616 --> 00:26:59,618
[andächtiger Gesang]
299
00:27:21,765 --> 00:27:23,767
[weiter andächtiger Gesang]
300
00:27:45,664 --> 00:27:47,666
[gefühlvolle Musik]
301
00:28:13,983 --> 00:28:15,985
[Musik verklingt]
302
00:28:18,405 --> 00:28:19,656
Passen Sie auf sich auf.
303
00:28:20,240 --> 00:28:21,700
Das Gleiche gilt auch für Sie.
304
00:28:43,471 --> 00:28:45,807
Pass mir gut auf den Laden auf, hörst du?
305
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Schließ alle Türen zu.
306
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Ja. Keine Sorge.
307
00:29:27,807 --> 00:29:29,809
[Regen rauscht]
308
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang.
309
00:29:47,202 --> 00:29:49,788
Du bist in Sicherheit. Gott sei Dank.
310
00:29:50,497 --> 00:29:51,998
Ich bin wirklich froh.
311
00:29:58,546 --> 00:30:00,548
IN TRAUER
312
00:30:09,182 --> 00:30:11,184
[Trauergesang]
313
00:30:12,519 --> 00:30:14,521
[weiter Trauergesang]
314
00:30:19,400 --> 00:30:20,317
[Gongschlag]
315
00:30:20,401 --> 00:30:22,278
[weiter Trauergesang]
316
00:30:23,780 --> 00:30:25,782
[Gongschlag]
317
00:30:43,132 --> 00:30:45,134
[weiter Trauergesang]
318
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Mein aufrichtiges Beileid.
319
00:31:06,072 --> 00:31:08,908
[Ichiro] Es tut mir leid, Herr Ishikawa.
320
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Ich muss das tun,
um meine Stellung zu behalten.
321
00:31:11,661 --> 00:31:15,874
Wenn Sie sich beklagen wollen,
müssen Sie das bei Frau Maeda tun.
322
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Von ihr habe ich die Anweisung erhalten.
323
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Nein.
324
00:31:21,880 --> 00:31:22,963
Nein, das...
325
00:31:23,047 --> 00:31:24,299
Helfen Sie mir.
326
00:31:25,842 --> 00:31:26,843
Helfen...
327
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Helfen Sie mir.
328
00:31:29,679 --> 00:31:30,889
[röchelt]
329
00:31:31,556 --> 00:31:34,392
[Röcheln geht in gepresstes Schreien über]
330
00:31:36,895 --> 00:31:38,897
[lautes Schreien endet abrupt]
331
00:31:41,149 --> 00:31:42,859
[japst]
332
00:31:44,110 --> 00:31:45,111
[ersticktes Röcheln]
333
00:31:49,574 --> 00:31:54,370
Ich möchte darum bitten, dass mit dem Tod
meines Mannes ehrenvoll verfahren wird.
334
00:31:55,705 --> 00:31:58,499
Ein Kommissar des Generalgouverneurs,
335
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
von einer einheimischen Gisaeng getötet.
336
00:32:01,294 --> 00:32:05,590
Stellen Sie sich vor, wie beschämend
das auch für die Polizeibehörde sein muss.
337
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Jawohl.
338
00:32:11,971 --> 00:32:13,973
TRAGISCHER TOD VON KOMMISSAR ISHIKAWA
339
00:32:14,682 --> 00:32:17,018
[Jun-taek]
Ishikawa ist heute Morgen gestorben.
340
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
Und wieder soll der Schuldige
aus Joseon kommen.
341
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Und es ist wieder das gleiche Muster.
342
00:32:25,318 --> 00:32:27,486
Sie verdrehen die Fakten
und konstruieren Lügen,
343
00:32:27,570 --> 00:32:29,030
um Ihr Tun zu verschleiern.
344
00:32:30,365 --> 00:32:31,907
Und wenn das nicht reicht,
345
00:32:31,991 --> 00:32:34,285
drohen sie unseren Landsleuten Gewalt an.
346
00:32:35,578 --> 00:32:37,080
Wie damals in Kantō.
347
00:32:37,789 --> 00:32:39,749
Was würden Sie ohne uns hier tun?
348
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
Wir werden jedes Mal beschuldigt.
349
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
Es gibt mal wieder
zwei Möglichkeiten, was sie tun.
350
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Sie prügeln auf Unschuldige in Joseon ein.
351
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Oder aber sie schnappen sich uns.
352
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Wieso denn uns?
Was haben wir denn gemacht?
353
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Wir wissen zu viel. Ganz einfach.
354
00:33:00,728 --> 00:33:04,481
Vom unterirdischen Labor und ihren
dunklen Machenschaften im Krankenhaus
355
00:33:04,565 --> 00:33:05,400
und Myeong-ja.
356
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Tae-sang, sag mir, was hast du vor?
357
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Du hast doch...
358
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
...sicher einen Plan, sonst hätte ich
um die Uhrzeit nicht kommen sollen.
359
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Es gibt jemanden,
den ich beschützen möchte.
360
00:33:28,589 --> 00:33:30,133
Aus diesem Grund...
361
00:33:31,676 --> 00:33:32,927
...überlege ich,
362
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
mein Leben
für diesen Menschen aufs Spiel zu setzen.
363
00:33:41,477 --> 00:33:44,230
[Chae-ok] Wissen Sie,
wovor ich mich am meisten fürchte?
364
00:33:47,859 --> 00:33:49,819
Von etwas zu träumen
365
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
in dieser hoffnungslosen Welt.
366
00:33:53,990 --> 00:33:55,199
[ruhige Musik]
367
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Ich wünsche Ihnen eine gute Fahrt,
Direktor Ichiro.
368
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Genosse Kwon.
369
00:34:11,674 --> 00:34:13,676
[weiter ruhige Musik]
370
00:34:16,054 --> 00:34:18,514
[erhabene Musik]
371
00:34:28,274 --> 00:34:31,444
[Chae-ok] Wegen einer aussichtslosen
Hoffnung schwach zu werden
372
00:34:33,071 --> 00:34:36,282
und zu zögern, nicht das zu tun,
was getan werden muss.
373
00:34:38,159 --> 00:34:39,494
Auch davor habe ich Angst.
374
00:34:42,497 --> 00:34:44,082
Das ist also mein Abschied.
375
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Ich danke Ihnen.
376
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Ich danke Ihnen für alles, Herr Jang .
377
00:34:58,513 --> 00:35:00,139
[spannungsvolle Musik]
378
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Ich werde Sie nie vergessen.
379
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Tun Sie das nicht.
380
00:35:06,521 --> 00:35:07,771
Leb wohl.
381
00:35:07,855 --> 00:35:08,939
Nein, nein!
382
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Lassen Sie das.
383
00:35:10,108 --> 00:35:10,942
[Schuss]
384
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
[Tae-sang] Wissen Sie ,
385
00:35:16,614 --> 00:35:19,117
was ich am meisten fürchte?
386
00:35:20,868 --> 00:35:24,122
Das zu verlieren,
was ich nicht verlieren möchte.
387
00:35:25,873 --> 00:35:26,707
[Panik]
388
00:35:26,791 --> 00:35:30,211
[Mann] Direktor Ichiro wurde erschossen.
Ergreift sie! Ergreift sie!
389
00:35:31,629 --> 00:35:33,422
[Schuss]
390
00:35:33,923 --> 00:35:35,925
[getragene Musik]
391
00:35:51,315 --> 00:35:53,317
[weiter getragene Musik]
392
00:36:07,373 --> 00:36:09,375
[weiter getragene Musik]
393
00:36:31,814 --> 00:36:33,816
[Musik verklingt]
394
00:36:42,074 --> 00:36:43,576
[Brüllen]
395
00:36:47,038 --> 00:36:49,039
[Brüllen]
396
00:36:49,123 --> 00:36:51,125
[entfernte Schläge]
397
00:36:56,214 --> 00:36:59,008
[Brüllen]
398
00:37:05,431 --> 00:37:07,433
[Schläge]
399
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Was sagen Sie da?
400
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Wie viele Bomben könnten Sie herstellen?
401
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
Mit dem Dynamit,
das Ihnen zur Verfügung steht?
402
00:37:20,655 --> 00:37:21,989
Wieso fragen Sie das?
403
00:37:22,073 --> 00:37:24,200
Wollen Sie sich
dem Widerstand anschließen?
404
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Ich befürchte, die Bumingwan-Sache
wird nicht stattfinden.
405
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Was?
406
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
Ishikawas Trauerfeier
wird vom Generalgouverneur ausgerichtet.
407
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Deshalb
wurde die Veranstaltung verschoben.
408
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
Sind Sie sicher?
409
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Uns wurde nichts dergleichen berichtet.
410
00:37:42,385 --> 00:37:45,470
Diese Information
stammt aus dem innersten Zirkel.
411
00:37:45,554 --> 00:37:48,891
Die Quelle ist absolut vertrauenswürdig.
Ich verbürge mich für sie.
412
00:37:49,976 --> 00:37:54,646
Wieso fragen Sie nach den Sprengsätzen,
jetzt, wo der Anschlag nicht stattfindet?
413
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Ich wollte sie
eigentlich anderweitig nutzen.
414
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Sie wollen unsere Bomben,
uns aber nicht zur Seite stehen?
415
00:38:02,488 --> 00:38:04,699
Vergessen Sie es. Ich habe genug gehört.
416
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Raus!
417
00:38:08,869 --> 00:38:11,121
Wofür wollen Sie sie denn einsetzen?
418
00:38:11,205 --> 00:38:14,417
- [Mann mit Brille] Genosse Lee!
- Für das Ongseong-Krankenhaus.
419
00:38:17,378 --> 00:38:18,713
Ich denke, ich...
420
00:38:21,215 --> 00:38:22,717
...mache es dem Erdboden gleich.
421
00:38:23,384 --> 00:38:25,386
[spannungsvolle Musik]
422
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Leutnant Kato.
423
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Leutnant Kato!
424
00:38:35,313 --> 00:38:36,314
[Klopfen]
425
00:38:40,318 --> 00:38:41,360
[entsichert Waffe]
426
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Wir haben ein Problem.
427
00:39:00,296 --> 00:39:02,297
Diese junge Frau von den Spürhunden.
428
00:39:02,381 --> 00:39:03,757
Chae-ok.
429
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Sie steckt in großen Schwierigkeiten.
430
00:39:08,888 --> 00:39:10,890
[dramatische Musik]
431
00:39:14,018 --> 00:39:16,187
[Fahrradklingel]
432
00:39:18,105 --> 00:39:19,106
[Auto hupt]
433
00:39:22,068 --> 00:39:24,070
[weiter dramatische Musik]
434
00:39:38,167 --> 00:39:40,169
[aufgeregtes Stimmengewirr]
435
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Status? Wo ist das Objekt?
436
00:40:06,862 --> 00:40:10,073
[Soldat] Verschwunden.
Wir beobachten den Raum schon eine Weile.
437
00:40:10,157 --> 00:40:12,118
Da unten tut sich überhaupt nichts.
438
00:40:15,329 --> 00:40:17,331
[spannungsvolle Musik]
439
00:40:25,631 --> 00:40:26,882
Und der Aufzug?
440
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Wurde ausgeschaltet.
441
00:40:28,759 --> 00:40:32,137
Weil das der einzige Zugang
zum oberen Stockwerk ist.
442
00:40:32,221 --> 00:40:34,098
Es muss noch unten sein.
443
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Wie, Chae-ok ist verschwunden?
Was soll das heißen? Wohin?
444
00:40:44,525 --> 00:40:46,277
Das wissen wir auch nicht.
445
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Gleich nach ihren Schüssen
auf Direktor Ichiro
446
00:40:50,281 --> 00:40:54,827
haben Polizisten, die in der Nähe waren,
sie verfolgt, und plötzlich war sie weg.
447
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Polizeibeamte aus mehreren Revieren
suchen nach ihr.
448
00:40:58,080 --> 00:41:00,499
Von Bonjeong bis Jongno, aber...
449
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
...sie wurde noch nicht gefunden.
450
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Es wurde eine Durchsuchung
vom Pfandhaus eingeleitet.
451
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
- Findet sie!
- Jawohl!
452
00:41:12,011 --> 00:41:13,011
Sucht sie überall!
453
00:41:13,095 --> 00:41:14,847
- Im ganzen Haus.
- [alle] Jawohl!
454
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
[Beom-o] Was tun Sie da?
455
00:41:22,229 --> 00:41:23,814
Sie darf uns nicht entwischen.
456
00:41:24,398 --> 00:41:25,399
Los!
457
00:41:25,900 --> 00:41:27,901
[entfernt] Durchsucht jeden Winkel!
458
00:41:27,985 --> 00:41:29,987
[Scheppern, Klirren, Knallen]
459
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
[Mori] Ich fürchte,
460
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
die Situation wird immer kritischer.
461
00:41:39,997 --> 00:41:41,665
Das ist womöglich das letzte Mal...
462
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
...dass ich mit Ihnen sprechen kann.
463
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Danke, Mori.
464
00:41:51,008 --> 00:41:54,845
Sie haben mir sehr geholfen.
Besser, Sie gehen jetzt.
465
00:41:57,223 --> 00:42:00,183
Ab jetzt sollten Sie
eine Weile Abstand zu mir halten.
466
00:42:00,267 --> 00:42:01,310
Verstehen Sie?
467
00:42:03,938 --> 00:42:05,397
[seufzt]
468
00:42:09,443 --> 00:42:11,069
Seien Sie vorsichtig, Herr Jang.
469
00:42:11,153 --> 00:42:13,155
Es gibt eine unsichtbare Kraft,
470
00:42:14,490 --> 00:42:15,866
die das alles kontrolliert.
471
00:42:18,536 --> 00:42:20,538
[spannungsvolle Musik]
472
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Wie konnte so etwas passieren,
Generalinspektor?
473
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
Am helllichten Tag eine Schießerei
vor dem Haus der trauernden Frau Maeda.
474
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
Unvorstellbar.
475
00:42:34,552 --> 00:42:36,094
Ich bin untröstlich.
476
00:42:36,178 --> 00:42:38,722
Unsere Überwachung
hätte gründlicher sein müssen.
477
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Das ist nicht nur
eine schwerwiegende Provokation gegen uns,
478
00:42:42,476 --> 00:42:43,978
sondern ein Terrorakt.
479
00:42:45,145 --> 00:42:48,566
Finden Sie heraus,
wer dahintersteckt, Generalinspektor.
480
00:42:49,650 --> 00:42:53,778
Bei der Gelegenheit räuchern Sie
in der ganzen Stadt die Rebellennester aus
481
00:42:53,862 --> 00:42:55,072
und zwar umgehend.
482
00:42:55,698 --> 00:42:57,866
Ich meine jeden, der sich uns widersetzt.
483
00:42:57,950 --> 00:42:59,326
[Mann 1] Sehr richtig.
484
00:42:59,410 --> 00:43:03,622
[Mann 2] Wir dürfen das nicht dulden.
Das Pack muss aufgehalten werden.
485
00:43:03,706 --> 00:43:05,666
[Telefon klingelt]
486
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Wer spricht da?
487
00:43:08,502 --> 00:43:09,503
Beom-o?
488
00:43:14,425 --> 00:43:15,926
[Beom-o] Was ist passiert?
489
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
[Beom-o] Sie hatten doch versprochen,
das Pfandhaus nicht anzurühren.
490
00:43:21,390 --> 00:43:24,601
Ich sollte Ihnen nur sagen,
wo diese Frau von den Spürhunden ist.
491
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Jetzt war die Polizei da
und hat das ganze Haus verwüstet.
492
00:43:28,772 --> 00:43:30,190
Ich schaffe das nicht.
493
00:43:30,816 --> 00:43:33,319
Ich kann nicht, geben Sie mir einfach nur...
494
00:43:34,361 --> 00:43:35,362
...das Geld, ja?
495
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Sie hatten mir eine Fahrt
nach Tokio zugesagt, erinnern Sie sich?
496
00:43:41,619 --> 00:43:44,788
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt.
Darüber reden wir später.
497
00:43:46,165 --> 00:43:48,458
Warten Sie doch. Bitte warten Sie.
498
00:43:48,542 --> 00:43:50,544
[spannungsvolle Musik]
499
00:43:52,379 --> 00:43:54,381
[keucht]
500
00:43:59,053 --> 00:44:00,178
[japst]
501
00:44:00,262 --> 00:44:02,181
[spannungsvolle Musik]
502
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Herr Gu.
503
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Hat sich inzwischen was getan?
504
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Bedaure.
505
00:44:15,653 --> 00:44:16,778
Holen Sie einen Köder.
506
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Es sind keine Testpersonen mehr übrig.
507
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Eine ist noch da.
508
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hey, los, raus da!
509
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hey!
510
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Hey!
511
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Hilf mir mal.
512
00:45:03,701 --> 00:45:05,703
[packende Musik]
513
00:45:08,038 --> 00:45:10,040
[keucht]
514
00:45:13,877 --> 00:45:15,879
[japst]
515
00:45:40,279 --> 00:45:42,281
[ruhige Musik]
516
00:45:58,547 --> 00:46:00,549
[düstere Musik]
517
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
518
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
[lacht]
519
00:46:08,932 --> 00:46:11,185
Sie wissen schon, wer ich bin.
Erstaunlich.
520
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
Frau Chae-ok Yoon.
521
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Es ist eigenartig.
522
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Die Japaner haben mit den Durchsuchungen
aufgehört und verhalten sich ruhig.
523
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Zeitungen, druckfrisch von heute.
524
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Kaufen Sie eine Zeitung.
525
00:46:44,635 --> 00:46:47,471
Zeitungen, druckfrisch von heute.
526
00:46:48,555 --> 00:46:50,056
Und die Polizei in Jongno?
527
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Wie es aussieht, haben die
Chae-ok dort auch nicht gefunden.
528
00:46:57,064 --> 00:47:00,567
Aber wieso
verhalten die sich so ungewöhnlich ruhig?
529
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Normalerweise würden sie in Bonjeong
und in Jongno alles auf den Kopf stellen.
530
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Warum auch immer,
irgendwas scheint da im Busch zu sein.
531
00:47:09,076 --> 00:47:11,453
Der Tod von Direktor Ichiro
wird auch vertuscht.
532
00:47:13,205 --> 00:47:14,039
Ja.
533
00:47:14,540 --> 00:47:15,457
[Nawol] Herr Jang?
534
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Frau Nawol, hat es geklappt?
535
00:47:17,626 --> 00:47:19,002
Ja, wir haben sie bekommen.
536
00:47:21,713 --> 00:47:23,715
INCHEON-DAMPFSCHIFFFAHRTSGESELLSCHAFT
537
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Aber Sie sollten runtergehen
in die Empfangshalle.
538
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Dort wartet ein Gast auf Sie.
539
00:48:01,295 --> 00:48:04,256
Nun dann lasse ich Sie alleine.
540
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Was will sie hier?
541
00:48:25,611 --> 00:48:26,862
Ich weiß nicht.
542
00:48:28,113 --> 00:48:31,033
Sie sitzen einfach nur da
und schweigen sich an.
543
00:48:31,658 --> 00:48:33,660
Wo ist denn...
544
00:48:33,744 --> 00:48:36,538
Wo ist Beom-o abgeblieben? Wo ist er?
545
00:48:37,289 --> 00:48:39,333
Den müssen Sie nicht suchen.
546
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Er kommt nicht mehr zurück.
547
00:48:51,261 --> 00:48:53,347
Ist diese Frau vertrauenswürdig?
548
00:48:54,473 --> 00:48:55,974
Ich meine Frau Nawol.
549
00:48:58,185 --> 00:49:00,604
Sie war schon immer
ein Teil meiner Familie.
550
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Zur Familie zu gehören,
bedeutet nicht immer Verlässlichkeit.
551
00:49:06,610 --> 00:49:09,696
Haben Sie schon daran gedacht,
dass Sie manchen Menschen vielleicht
552
00:49:09,780 --> 00:49:11,281
zu viel Vertrauen schenken?
553
00:49:12,115 --> 00:49:14,367
Sie verraten Sie nicht,
weil sie böse sind.
554
00:49:14,451 --> 00:49:17,454
Sondern nur, weil sie schwach sind.
555
00:49:18,914 --> 00:49:20,457
Und die meisten Leute
556
00:49:21,458 --> 00:49:22,584
sind nun mal schwach.
557
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Wieso sind Sie hergekommen?
558
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Nun, Sie sollten nicht auf sie warten.
559
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Denn Chae-ok Yoon
wird nicht wieder zurückkommen.
560
00:49:42,479 --> 00:49:44,648
- Was soll das heißen?
- Wie gesagt.
561
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Menschen verraten nicht,
weil sie böse sind, sondern schwach.
562
00:49:51,571 --> 00:49:56,410
Diese Frau war zu schwach,
um an Ihrer... Ihrer Seite stehen zu können.
563
00:49:57,327 --> 00:49:58,745
Dann wissen Sie, wo sie ist?
564
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Wo ist sie?
565
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Frau Maeda!
566
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Sie ist tot.
567
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
Wissen Sie,
568
00:50:12,884 --> 00:50:19,015
ich mochte Sie viel lieber, bevor Sie
ins Ongseong-Krankenhaus gegangen sind.
569
00:50:19,099 --> 00:50:23,019
Sie dachten darüber nach, was Ihnen
Gewinn oder Verlust einbringen würde.
570
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Einfach und nüchtern.
571
00:50:25,480 --> 00:50:26,857
Genau das machte Sie stark.
572
00:50:30,610 --> 00:50:32,362
Seien Sie so gut,
573
00:50:32,446 --> 00:50:34,239
und werden Sie wieder der Alte.
574
00:50:35,532 --> 00:50:39,119
Vergessen Sie Ishikawa,
Akiko und das Ongseong-Krankenhaus.
575
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Und auch Chae-ok.
576
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Vergessen Sie sie einfach.
577
00:50:45,375 --> 00:50:47,419
Leben Sie einfach wieder wie früher.
578
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
So, als ob nie etwas passiert wäre.
579
00:50:52,799 --> 00:50:56,553
Dann werden Sie und das Pfandhaus
580
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
verschont werden.
581
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
[Mori] Seien Sie vorsichtig.
582
00:51:04,936 --> 00:51:06,772
Es gibt eine unsichtbare Kraft,
583
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
die das alles kontrolliert.
584
00:51:12,819 --> 00:51:14,154
Wie können Sie das wissen?
585
00:51:17,032 --> 00:51:21,577
In Bonjeong und Jongno habe ich
alles getan, um Chae-ok zu finden.
586
00:51:21,661 --> 00:51:23,496
Dennoch ist es mir nicht gelungen.
587
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
Wie können Sie also...
588
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Wie können Sie jetzt wissen,
dass Chae-ok nicht mehr lebt?
589
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Wenn ich nicht wäre,
590
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
wären Sie längst verhaftet worden.
591
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
Schon die Tatsache, dass Sie
zu Ichiros Mörderin in Verbindung standen,
592
00:51:44,267 --> 00:51:47,395
führt dazu,
dass man Sie als Aufwiegler betrachtet.
593
00:51:48,271 --> 00:51:52,776
Also sollten Sie sich nicht noch mehr
unnötig in Gefahr bringen.
594
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Herr Jang.
595
00:51:55,028 --> 00:51:56,362
Wo ist Chae-ok Yoon?
596
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Das sagte ich doch. Sie ist tot.
597
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Dann zeigen Sie mir ihre Leiche.
598
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Hören Sie endlich auf.
599
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
Sie enttäuschen mich fortwährend.
600
00:52:07,749 --> 00:52:09,709
Ich will nicht, dass wir Feinde werden.
601
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Chae-ok Yoon!
602
00:52:13,380 --> 00:52:14,673
Wo ist sie?
603
00:52:18,426 --> 00:52:22,096
Vergessen Sie sie.
Sie sehen sie nie wieder.
604
00:52:22,180 --> 00:52:24,182
[düstere Musik]
605
00:52:26,560 --> 00:52:28,562
[Schritte entfernen sich]
606
00:52:32,149 --> 00:52:34,151
[schwermütige Musik]
607
00:52:44,327 --> 00:52:46,329
[packende Musik]
608
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Sie können tun, was Sie wollen.
Ich werde sie dennoch finden.
609
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Es ist egal, ob sie tot oder lebendig ist.
Ich werde sie auf jeden Fall finden.
610
00:53:08,643 --> 00:53:11,813
Haben Sie vor,
sich gegen mich zu stellen, Herr Jang?
611
00:53:11,897 --> 00:53:15,692
Wie soll das denn gehen,
dass einer wie ich sich mit Ihnen anlegt?
612
00:53:16,776 --> 00:53:20,404
Ihre Familie ist einflussreich,
Sie haben große Macht und sind Japanerin.
613
00:53:20,488 --> 00:53:22,282
Da Sie das bereits wissen,
614
00:53:23,533 --> 00:53:25,159
halten Sie sich lieber zurück.
615
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Nein, niemals!
616
00:53:26,828 --> 00:53:27,829
[keucht]
617
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Nicht bei Chae-ok.
618
00:53:32,375 --> 00:53:34,961
Ich betreibe vielleicht
nur ein armseliges Pfandhaus
619
00:53:35,462 --> 00:53:40,133
und war oft feige oder skrupellos,
um ein finanzielles Auskommen zu sichern.
620
00:53:40,217 --> 00:53:41,551
Aber dieses Mal
621
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
würde ich all das sofort aufgeben,
um diesen Menschen zu beschützen.
622
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Also gut.
623
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Wie wollen Sie
etwas ausrichten gegen mich?
624
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Und womit denn?
625
00:53:54,856 --> 00:54:00,236
Doch nicht etwa mit diesem Abschaum
der Gesellschaft, der hinter Ihnen steht.
626
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Passen Sie auf, was Sie sagen.
Das sind meine Freunde.
627
00:54:03,406 --> 00:54:06,368
Sie wissen nicht,
wie oft Sie von ihnen verraten wurden.
628
00:54:07,327 --> 00:54:08,661
Diese Frau Nawol z. B.,
629
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
von der Sie glauben,
sie wäre ein Teil Ihrer Familie,
630
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
hat Ihre Mutter
schon vor langer Zeit verraten.
631
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
[Kind] Meine Mutter ist da drin.
Vielleicht haben Sie sie gesehen.
632
00:54:19,839 --> 00:54:22,008
Sie heißt Sun-deok Sim.
633
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Haben Sie sie vielleicht kennengelernt?
634
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Sie kennen sie also?
635
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Nein, tut mir leid.
636
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Den Namen haben Sie auch noch nie gehört?
637
00:54:34,354 --> 00:54:35,605
Sagt mir gar nichts.
638
00:54:36,147 --> 00:54:38,149
[Gefangene weint]
639
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SUN-DEOK SIM
640
00:54:53,915 --> 00:54:55,917
[traurige Musik]
641
00:54:58,044 --> 00:54:59,754
[Maeda] Und Herr Gu hier
642
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
hat Sie neulich
in der Folterkammer der Polizei verraten.
643
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
[Gu stöhnt] Ich...
644
00:55:10,390 --> 00:55:12,726
Ich werde jetzt alles sagen.
645
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Alles.
646
00:55:19,482 --> 00:55:21,150
[Maeda] Und dieser Junge, Beom-o,
647
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
hat Sie verraten, weil er
seine Mutter in Japan finden möchte.
648
00:55:25,238 --> 00:55:27,365
Sie hat ihn als Kind allein gelassen.
649
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Er hat Sie
für eine billige Fahrkarte verkauft,
650
00:55:30,577 --> 00:55:33,621
obwohl Sie ihn behandelt haben
wie ein Familienmitglied.
651
00:55:34,956 --> 00:55:36,958
Oder Ihr sogenannter Freund Jun-taek.
652
00:55:37,834 --> 00:55:40,586
Er hat Sie schon nach einem halben Tag
damit verleumdet,
653
00:55:40,670 --> 00:55:43,048
Sie seien
einer der wichtigsten Kommunisten.
654
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
So sind Menschen,
die von Natur aus willensschwach sind.
655
00:55:49,429 --> 00:55:51,931
Sie sind so damit beschäftigt,
ihre Haut zu retten,
656
00:55:52,015 --> 00:55:54,684
dass sie ganz vergessen,
was Dankbarkeit bedeutet,
657
00:55:54,768 --> 00:55:55,685
oder Moral.
658
00:55:56,936 --> 00:55:58,355
Und mit diesem Abschaum
659
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
wollen Sie sich
tatsächlich gegen mich stellen?
660
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Ist das Ihr Ernst?
661
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
Obwohl ich diejenige bin, die sich
im Augenblick am meisten für Sie einsetzt,
662
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
wollen Sie mich dennoch verraten?
663
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Habe ich Sie da richtig verstanden,
Herr Jang?
664
00:56:27,133 --> 00:56:28,801
[atmet hörbar]
665
00:56:28,885 --> 00:56:29,886
Ja.
666
00:56:32,055 --> 00:56:33,807
Vielleicht haben Sie sogar recht.
667
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Allerdings...
668
00:56:38,770 --> 00:56:40,021
Auf der anderen Seite
669
00:56:41,731 --> 00:56:43,900
hätten die Menschen,
die meine Freunde sind,
670
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
all diese Dinge nicht erdulden müssen,
671
00:56:48,154 --> 00:56:49,781
wenn die Welt eine bessere wäre.
672
00:56:53,493 --> 00:56:55,578
Wenn die Welt nicht so wäre, wie sie ist,
673
00:56:56,871 --> 00:56:58,748
wären sie nicht im Gefängnis gelandet
674
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
und geprügelt worden, bis sie
vor Schmerzen ihre Freunde verraten.
675
00:57:03,086 --> 00:57:05,087
[Tae-sang] Man hätte sie nicht verbrannt
676
00:57:05,171 --> 00:57:07,381
und ihnen die Nägel herausgerissen.
677
00:57:07,465 --> 00:57:09,675
Und sie hätten
ihre Genossen nicht verraten,
678
00:57:09,759 --> 00:57:12,137
weil sie die Folter
nicht mehr ertragen konnten.
679
00:57:13,138 --> 00:57:16,141
Und diese Schuld würde sie
nicht ihr Leben lang begleiten.
680
00:57:17,142 --> 00:57:18,393
Aber der Grund dafür,
681
00:57:19,352 --> 00:57:22,564
dass sie dennoch standhaft bleiben
und sich nicht beirren lassen,
682
00:57:24,023 --> 00:57:25,691
ist, dass sie überleben müssen,
683
00:57:25,775 --> 00:57:28,194
auch wenn es
erniedrigend und erbärmlich ist.
684
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Denn wenn sie nicht überleben,
685
00:57:32,615 --> 00:57:35,660
wird sich keiner daran erinnern,
was ihnen widerfahren ist.
686
00:57:37,120 --> 00:57:39,288
[getragene Musik]
687
00:57:39,372 --> 00:57:42,083
Wagen Sie es nie wieder,
sie Abschaum zu nennen.
688
00:57:44,210 --> 00:57:45,712
Denn keiner von ihnen
689
00:57:47,714 --> 00:57:50,091
verdient es,
von Ihnen so bezeichnet zu werden.
690
00:57:50,175 --> 00:57:51,551
Haben Sie mich verstanden?
691
00:57:52,093 --> 00:57:54,095
[weiter getragene Musik]
692
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
[leise] Ist das...
693
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
...Ihr voller Ernst?
694
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Ja, ist es.
695
00:58:15,158 --> 00:58:16,409
Und das ist...
696
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
...das Ende zwischen uns.
697
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Frau Maeda.
698
00:58:29,339 --> 00:58:31,341
[weiter getragene Musik]
699
00:58:37,263 --> 00:58:38,264
[Tae-sang seufzt]
700
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Gehen wir rein.
701
00:58:54,781 --> 00:58:55,782
Die Nächte
702
00:58:57,492 --> 00:58:58,910
sind noch kühl.
703
00:59:06,543 --> 00:59:08,545
[erhabene Musik]
704
00:59:10,505 --> 00:59:12,507
[schluchzt]
705
00:59:20,390 --> 00:59:22,350
[keucht]
706
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
[Nawol] Herr Jang.
707
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Herr Jang.
708
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Herr Jang.
709
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Was...
710
00:59:42,912 --> 00:59:45,331
Was habe ich denn bloß da draußen gesagt?
711
00:59:48,167 --> 00:59:49,502
Wie immer...
712
00:59:52,005 --> 00:59:54,424
...haben Sie gesagt,
was gesagt werden musste.
713
00:59:56,009 --> 00:59:58,595
[Gu] Ich verspreche Ihnen, bevor ich
714
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
diese Welt verlassen werde...
715
01:00:04,350 --> 01:00:06,311
...finde ich eine Spur von...
716
01:00:09,606 --> 01:00:12,150
...Chae-ok Yoon und wo sie jetzt ist.
717
01:00:23,911 --> 01:00:25,121
Seit wann...
718
01:00:25,622 --> 01:00:27,624
[sanfte Klaviermusik]
719
01:00:28,166 --> 01:00:29,959
Seit wann wussten Sie es?
720
01:00:31,961 --> 01:00:33,046
Dass ich...
721
01:00:35,882 --> 01:00:37,425
...den Namen Ihrer Mutter...
722
01:00:39,969 --> 01:00:41,554
...verraten habe?
723
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Schon kurz...
724
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
...nachdem meine Mutter gestorben war.
725
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Und dennoch...
726
01:01:00,740 --> 01:01:01,616
...haben Sie...
727
01:01:02,992 --> 01:01:04,494
...mich aufgenommen?
728
01:01:09,666 --> 01:01:12,460
Was ihr passiert ist,
war doch nicht Ihre Schuld.
729
01:01:20,468 --> 01:01:22,470
[Nawol schluchzt]
730
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Seien Sie unbesorgt.
731
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Sie kennen ja Herrn Gu.
732
01:01:33,314 --> 01:01:35,650
Hat er sich erst mal
was in den Kopf gesetzt,
733
01:01:37,026 --> 01:01:39,612
dann schafft er das auch,
was immer es sein mag.
734
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Haben wir Geduld.
735
01:01:47,120 --> 01:01:48,788
[weint] Was, wenn es wahr ist?
736
01:01:51,708 --> 01:01:52,709
[keucht]
737
01:01:53,710 --> 01:01:55,711
Was, wenn sie wirklich tot ist?
738
01:01:55,795 --> 01:01:57,797
[schluchzt]
739
01:02:21,904 --> 01:02:23,197
Was ist mit dem Köder?
740
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Frau Maeda hat uns
eine Einheimische geschickt.
741
01:02:28,578 --> 01:02:29,996
[Tür wird geöffnet]
742
01:02:45,261 --> 01:02:47,221
[düstere Musik]
743
01:02:54,604 --> 01:02:56,606
[Keuchen]
744
01:03:00,193 --> 01:03:01,861
[stöhnt]
745
01:03:03,196 --> 01:03:05,198
[dramatische Musik]
746
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
[Fauchen]
747
01:03:19,420 --> 01:03:20,463
[atmet abschätzig]
748
01:03:22,507 --> 01:03:24,509
[brüllt]
749
01:03:33,309 --> 01:03:35,311
[dramatische Musik]
750
01:03:39,148 --> 01:03:40,858
[Kreatur brüllt]
751
01:03:42,777 --> 01:03:44,779
[düstere Musik]
752
01:03:45,947 --> 01:03:46,781
[Knall]
753
01:03:48,241 --> 01:03:50,243
[schneidende Geigenklänge]