1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
Κάναμε εκτεταμένη έρευνα και πειραματισμό
3
00:02:02,664 --> 00:02:05,250
για τους περιορισμούς
του ανθρώπινου σώματος.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Ανακαλύψαμε την ύπαρξη των Νάτζιν
σε ένα από αυτά τα πειράματα.
5
00:03:20,658 --> 00:03:23,828
Ώστε ήταν μια σύμπτωση;
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Είναι σαν το πενικίλλιο
που εμφανίστηκε σε τρυβλίο Petri.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Όπως η τυχαία ανακάλυψη
της μούχλας άλλαξε την πορεία
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
της ιστορίας των ασθενειών...
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
το Νάτζιν θα οδηγήσει την ανθρωπότητα
στο επόμενο επίπεδο εξέλιξης.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Λόγω θεραπευτικής ικανότητας;
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Ίσως.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Έχει δυνατότητες για περισσότερα.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Μάλιστα.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Ευχαριστώ για την εξήγηση.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Ο διευθυντής Ιτσίρο
θα επιστρέψει σύντομα στην Ιαπωνία.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Μπορείτε να αναλάβετε εσείς
το νοσοκομείο Ονγκσόνγκ
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
και να ολοκληρώσετε τα πειράματά σας.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Θα σας στηρίξω με οποιονδήποτε τρόπο.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Δεν μπορώ να εγγυηθώ πόσο χρόνο θα πάρει
ή πόσα χρήματα θα χρειαστούν.
20
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Τίποτα δεν είναι σίγουρο.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Δεν έχει σημασία.
22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Εγώ τη Σέισιν θέλω, άλλωστε.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Η δουλειά σας
είναι να την κάνετε να με υπακούσει.
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Μόνο αυτό χρειάζεται.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Κύριε Ισικάουα.
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Εσύ ήσουν τελικά.
27
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Περιφερόσουν σ' αυτήν την κατάσταση
28
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
και σκότωνες ανθρώπους τρεις μέρες τώρα;
29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Κύριε Ισικάουα.
30
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Τι στο καλό έπαθες, Ακίκο;
31
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Βοηθήστε με, κύριε Ισικάουα.
32
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Γύρνα στο νοσοκομείο.
33
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Σκότωσες πάνω από δέκα ανθρώπους.
34
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Θα σε εκτελέσουν ούτως ή άλλως, Ακίκο.
35
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Και το μωρό;
36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Το μωρό μας...
37
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Δες τα χάλια σου!
38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Περιμένεις να αναγνωρίσω
ότι το μωρό είναι δικό μου;
39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Μη μου το κάνεις ακόμη πιο δύσκολο, Ακίκο.
40
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Μπες εκεί μέσα.
41
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Είναι η τελευταία πράξη καλοσύνης
που μπορώ να σου προσφέρω.
42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Μην καθυστερείς και μπες μέσα.
43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Τώρα!
44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Τι κάνεις;
45
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Διοικητή!
46
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Διοικητή Ισικάουα!
47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Βάλτε τον στο αμάξι!
48
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Διοικητή! Μείνετε μαζί μου!
49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ
ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΟΝ ΘΗΡΕΥΤΗ ΚΑΙ ΤΟ ΘΗΡΑΜΑ
50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΕΝΑΤΟ
ΘΗΡΙΩΔΙΑ
51
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Πατέρα.
52
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Μπαίνω.
53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Τσε-οκ.
54
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Πηγαίνω εκεί που είναι η μητέρα σου.
55
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Ποιος είναι εκεί;
56
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Αλτ!
57
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Αλτ, θα πυροβολήσουμε!
58
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Ήρθα να βρω τη γυναίκα μου.
59
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Πηγαίνετε και πείτε στον Κάτο
60
00:10:45,978 --> 00:10:49,857
ότι η Σέισιν στην οποία
κάνετε πειράματα στο υπόγειο εργαστήριο
61
00:10:51,400 --> 00:10:52,693
είναι η γυναίκα μου.
62
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Θα εκπληρώσω
το τελευταίο μου καθήκον ως άντρας της.
63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Οπότε, Τσε-Οκ,
64
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
συνέχισε τη ζωή σου.
65
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Σε παρακαλώ,
66
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
να αγαπάς τη ζωή σου.
67
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Αντισυνταγματάρχη Κάτο, φέραμε τον άντρα.
68
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Είσαι ο άντρας της Σέισιν;
69
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Ναι.
70
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
Αφήστε με να δω τη γυναίκα μου.
71
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Πάνε δέκα χρόνια, σωστά;
72
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Πώς νιώθεις;
73
00:12:49,393 --> 00:12:51,270
Που ξαναβλέπεις τη γυναίκα σου
74
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
μετά από δέκα χρόνια;
75
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Σατανικοί μπάσταρδοι.
76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Πώς...
77
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
μπορέσατε...
78
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Τομάρια!
79
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Γαμημένοι μπάσταρδοι!
80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Αφήστε με!
81
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Τομάρια!
82
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Πώς μπορέσατε
να κάνετε κάτι τέτοιο, τομάρια;
83
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Πώς μπορέσατε;
84
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Το ηρεμήσαμε με φαγητό.
85
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
Μα τι να κάνουμε τώρα; Γίνεται πάλι βίαιο.
86
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Μάλλον
87
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
δεν υπάρχει άλλος τρόπος
από το να βρει το παιδί του.
88
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Τι κάνουμε;
89
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Όχι τα στραβά μάτια.
90
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
Και να θέλαμε να τη βοηθήσουμε,
δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά.
91
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Πρέπει να βρούμε τρόπο.
92
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Δεν θα πάτε στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ.
93
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Ούτε να το σκέφτεστε.
94
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Εδώ κοίτα!
95
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Γιατί όλοι εσείς
να κάνετε τόσο κακά πράγματα;
96
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Στο νοσοκομείο περιθάλπεις ανθρώπους,
δεν κάνεις τέτοια πράγματα!
97
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Κοιτάξτε,
98
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
δεν ξέρω τι γίνεται εκεί μέσα.
99
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Τώρα ξέρεις! Κατάστρωσε ένα σχέδιο.
100
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Ως αξιωματικός της αστυνομίας,
101
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
ανακάλυψες μια παράνομη πράξη!
Έτσι θα κάτσεις;
102
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Εντολές εκτελώ.
Ακόμη και να ήθελα να κάνω κάτι,
103
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
δεν θα είχα δυνάμεις.
104
00:15:40,522 --> 00:15:41,606
Ανίσχυρος, λοιπόν!
105
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Είναι δικαιολογία αυτή
για να τα κάνεις όλα λάθος;
106
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Συγγνώμη...
107
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Μπορεί να κάνετε εσείς κουμάντο εδώ,
108
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
μα υπάρχουν πράγματα
που πρέπει και δεν πρέπει να κάνετε!
109
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Λέγεστε άνθρωποι
αν δεν ξέρετε πού να βάλετε όρια;
110
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Σε τι διαφέρετε από ένα ζώο;
111
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Έχετε δίκιο.
112
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Ας μείνει το μαγαζί κλειστό
μέχρι να λυθεί το πρόβλημα.
113
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Θα ήταν πιο ασφαλές
να πάμε τον κύριο Γκου κάπου αλλού.
114
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Τι σχέδιο έχετε;
115
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Όταν προκύπτει ένα πρόβλημα,
πρέπει να το ξεριζώνεις απ' τη ρίζα.
116
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Αφέντη!
117
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Είδα ακριβώς τι συμβαίνει
στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ.
118
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Αυτό που συμβαίνει εκεί μέσα είναι κάτι
που δεν πρέπει να συμβαίνει σε άνθρωπο.
119
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Μα σίγουρα θα το αρνηθούν
μπροστά στον κόσμο
120
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
και θα πουν ότι δεν έκαναν κάτι τέτοιο,
ότι τέτοια πράγματα δεν υπήρχαν καν.
121
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Η Μιονγκ-τζα σκότωσε πολλούς,
122
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
μα δεν το έγραψε καμία εφημερίδα.
123
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Έτσι λειτουργούν.
124
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Τα καλύπτουν όλα σαν να μην έχουν συμβεί.
125
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Μα, κύριε...
126
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Όπως είπατε,
γίνονται λάθη και σωστά πράγματα.
127
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Αν κάνουμε τα στραβά μάτια
επειδή δεν μας αφορούν τώρα,
128
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
τότε, το ίδιο πράγμα
θα συμβεί τελικά σε όλους μας.
129
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Πείτε μας.
130
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε;
131
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Φοβάμαι ότι δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά.
132
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
Οι πληγές στο πρόσωπο,
στην καρωτίδα είναι πολύ βαθιές,
133
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
και δεν σταματάει η αιμορραγία.
134
00:17:38,932 --> 00:17:41,726
- Θα προσπαθήσουμε.
- Σταματήστε την αιμορραγία!
135
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Μα αν συνεχιστεί η αιμορραγία...
- Κι άλλες γάζες!
136
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Λυπάμαι πολύ που το λέω,
137
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
αλλά ίσως δεν βγάλει
τη νύχτα, λαίδη Μέντα.
138
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Τι ατυχία.
139
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Ορίστε;
140
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Τέλος πάντων,
141
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
να φροντίσετε καλά τον άντρα μου.
142
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Καληνύχτα.
143
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Τη βρήκα.
144
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Λαίδη Μέντα, μήνυμα από τον κύριο Σίρο.
145
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Τι έκανες;
146
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Να,
147
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
απλώς παρακολουθώ.
148
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Ο κόσμος φαίνεται
τόσο γαλήνιος από εδώ πάνω, έτσι;
149
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Δεν υπάρχει πόνος
150
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
ούτε θάνατος,
151
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
ούτε αδικία.
152
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Είναι τόσο ήσυχα.
153
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Είναι δύσκολο να δεις μέσα από το σκοτάδι,
154
00:20:19,551 --> 00:20:21,345
αλλά είμαι σίγουρος πως όλοι
155
00:20:22,763 --> 00:20:25,557
αγωνιούν και περιμένουν
να περάσει αυτή η νύχτα.
156
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Η Μιονγκ-τζα;
157
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Τι απέγινε;
158
00:20:34,691 --> 00:20:37,653
Φαίνεται πως τη μετέφεραν
στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ.
159
00:20:38,153 --> 00:20:41,907
Και ο Ισικάουα φαίνεται
να τραυματίστηκε σοβαρά. Ήταν μαρτύριο.
160
00:20:50,916 --> 00:20:53,919
Ο πατέρας κι η Μιονγκ-τζα
είναι πάλι στο νοσοκομείο.
161
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Μήπως...
162
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
δεν μπορέσουμε
να σταματήσουμε αυτό που κάνουν;
163
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Θα έρθεις μαζί μου;
164
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Έχω κάτι να σου δείξω.
165
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Τι είναι όλα αυτά;
166
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Αυτή είναι η συλλογή μου.
167
00:21:46,013 --> 00:21:48,640
Μερικά μπήκαν ενέχυρο
και δεν τα ξαναζήτησαν.
168
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
Άλλα τα έφερνα κατά καιρούς.
169
00:21:51,560 --> 00:21:53,645
Είναι το ενεχυροδανειστήριο τέτοιο.
170
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Κάθε αντικείμενο έχει τη δική του ιστορία.
171
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Ναι.
172
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Το γραμμόφωνο
ήταν της Γουάνγκ Σου-μποκ, της εταίρας.
173
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
Και
174
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
με το παλτό που κρέμεται εκεί,
175
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
ο κος Γιουν Ντονγκ-τζου
αγόρασε φαγητό σε συμμαθητές του,
176
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
αλλά δεν ξαναγύρισε για να το διεκδικήσει.
177
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Κι αυτό είναι το έργο της Να Χι-σοκ.
178
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
Ιδιοφυΐα που παρουσίασε έργα
στην Έκθεση Τέχνης του Τζοσόν.
179
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Δεν είναι εύκολη
η ζωή των καλλιτεχνών, φαντάζομαι.
180
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Η κα Ναγουόλ με μάλωσε
που πλήρωσα ακριβά πίνακα μικρής αξίας,
181
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
μα μ' αρέσουν τα σχέδιά της.
182
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Έχω κι άλλα έργα της.
183
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Μου δίνεις
184
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
το χέρι σου;
185
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Αγόρασα αυτό το ασημένιο βραχιόλι
από έναν Αμερικανό ιεραπόστολο.
186
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Στο κέντρο είναι κάτι που λέγεται οπάλιο.
187
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Έμαθα ότι θεωρείται
τυχερός λίθος στην Ευρώπη.
188
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Έτσι.
189
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Θα έχεις μόνο καλή τύχη από εδώ και πέρα.
190
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
Έχω κι άλλα ενδιαφέροντα αντικείμενα.
191
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Θα τα δούμε αργότερα, όποτε έχουμε χρόνο.
192
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Ας
193
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
υποσχεθούμε κάτι.
194
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Αν ο ένας πεθάνει πριν από τον άλλον...
195
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
όποιος μείνει πρέπει να θυμάται...
196
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
τον άλλον.
197
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Τι λες;
198
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Δεν στενοχωριέμαι που θα πεθάνω...
199
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
αλλά αν κανείς στον κόσμο
δεν θυμάται στο ελάχιστο την ύπαρξή μου...
200
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
θα νιώσω...
201
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
μοναξιά.
202
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Λυπάμαι, αλλά δεν θα φτάσει ως εκεί.
203
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Γιατί οι δυο μας
204
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
θα είμαστε μαζί
ακόμα και στις καλές στιγμές.
205
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Πιστεύεις αλήθεια...
206
00:25:28,276 --> 00:25:30,529
ότι θα έρθουν αυτές οι καλές στιγμές;
207
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Θα έρθουν.
208
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Θα φροντίσω...
209
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
να μας έρθουν.
210
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Οπότε...
211
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Μείνε μαζί μου.
212
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Μείνε...
213
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
στο πλευρό μου.
214
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Να γυρίσετε σώος.
215
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Να προσέχετε.
216
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Τον νου σου στο μαγαζί.
217
00:28:46,391 --> 00:28:47,892
Να κλειδώσεις τις πόρτες.
218
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Ναι. Αντίο.
219
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Τε-σανγκ.
220
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Είσαι ασφαλής.
221
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Ευτυχώς.
222
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Τι ανακούφιση.
223
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Τα ειλικρινή μου συλλυπητήρια.
224
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Φοβάμαι ότι δεν έχω επιλογή,
κύριε Ισικάουα.
225
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Πρέπει να το κάνω για να παραμείνω εδώ.
226
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Σας παρακαλώ, να μισήσετε τη λαίδη Μέντα.
227
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Έγινε σύμφωνα με τη θέλησή της.
228
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Όχι...
229
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Όχι...
230
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Βοήθησέ με...
231
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Θα ήθελα ο θάνατος του άντρα μου
να είναι πιο έντιμος.
232
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Ένας διοικητής της κυβέρνησης
233
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
δολοφονήθηκε από εταίρα
γεννημένη στο Τζοσόν.
234
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Φανταστείτε τι ντροπή
θα ήταν και για την αστυνομία.
235
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Μάλιστα.
236
00:32:11,971 --> 00:32:14,765
ΝΕΚΡΟΣ Ο ΔΙΟΙΚΗΤΗΣ ΙΣΙΚΑΟΥΑ
ΚΑΤΑ ΤΗ ΣΥΛΛΗΨΗ ΜΑΝΙΑΚΟΥ ΔΟΛΟΦΟΝΟΥ
237
00:32:14,849 --> 00:32:17,018
Ο Ισικάουα πέθανε νωρίς το πρωί.
238
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
Δράστης κάτοικος του Τζοσόν πάλι.
239
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Πάντα το ίδιο μοτίβο, έτσι;
240
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Κρύβουν και διαστρεβλώνουν γεγονότα
για να καλύψουν αδικήματα.
241
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
Κι αν δεν πετύχει αυτό, στρέφονται
εναντίον των κατοίκων του Τζοσόν.
242
00:32:35,536 --> 00:32:37,079
Σκέψου τον σεισμό του Κάντο.
243
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Τι θα έκαναν χωρίς εμάς;
244
00:32:40,333 --> 00:32:42,585
Όποτε συμβαίνει κάτι, εμάς κατηγορούν.
245
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
Θα επιλέξουν τη μία από τις δύο μεθόδους.
246
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Ή θα ξεσπάσουν στους αθώους πολίτες...
247
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Ή θα ξεσπάσουν σ' εμάς.
248
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Γιατί σ' εμάς; Τι έγκλημα κάναμε;
249
00:32:57,976 --> 00:33:00,561
Ξέρουμε πολλά. Αυτό είναι το έγκλημά μας.
250
00:33:00,645 --> 00:33:05,400
Για το εργαστήριο στο υπόγειο νοσοκομείο,
για όσα έγιναν εκεί, για τη Μιονγκ-τζα.
251
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Ποιο είναι το σχέδιό σου, λοιπόν;
252
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Πες μου.
253
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Ξέρω ότι με κάλεσες εδώ τέτοια ώρα,
επειδή έχεις ένα σχέδιο κατά νου.
254
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Τώρα θέλω να προστατεύσω κάποιον.
255
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Γι' αυτό...
256
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
σκέφτομαι να παίξω κι εγώ το κεφάλι μου.
257
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Ξέρεις τι φοβάμαι πραγματικά;
258
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Να έχω ένα όνειρο
259
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
σε αυτόν τον κόσμο χωρίς ελπίδα.
260
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Διευθυντή Ιτσίρο, καλή επιστροφή.
261
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Σύντροφε Κουόν.
262
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Φοβάμαι ότι οι φρούδες ελπίδες
θα κάμψουν την αποφασιστικότητά μου,
263
00:34:33,279 --> 00:34:35,990
ότι ίσως διστάσω
και δεν κάνω αυτό που πρέπει.
264
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Αυτό φοβάμαι.
265
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Οπότε, σε αποχαιρετώ.
266
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Σ' ευχαριστώ.
267
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Ευχαριστώ, αφέντη Τζανγκ.
268
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Θα σε θυμάμαι πάντα.
269
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Στάσου!
270
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Αντίο.
271
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Σταμάτα!
272
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Ξέρεις κάτι;
273
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Αυτό που φοβάμαι περισσότερο
274
00:35:20,868 --> 00:35:24,497
είναι να χάσω αυτούς που δεν θέλω να χάσω.
275
00:35:26,791 --> 00:35:30,211
Πυροβόλησαν τον διευθυντή Ιτσίρο!
Πιάστε την!
276
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Τι είπατε;
277
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Με τον δυναμίτη που έχετε,
278
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
πόσες βόμβες μπορείτε να φτιάξετε;
279
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
Γιατί ρωτάτε;
280
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Θα μπείτε στην επανάσταση;
281
00:37:24,784 --> 00:37:28,329
Δυστυχώς, δεν θα γίνει
η εκδήλωση στο Μπουμινγκγουάν.
282
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Τι;
283
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
Η τελετή κηδείας του Ισικάουα
θα διοργανωθεί από τον στρατηγό.
284
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Η εκδήλωση του Μπουμινγκγουάν αναβλήθηκε.
285
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
Είναι επιβεβαιωμένο;
286
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Δεν έχουμε μάθει
κάτι τέτοιο από τις πηγές μας.
287
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Αυτή η πληροφορία ήρθε από μέσα.
288
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Εγγυώμαι για την ακρίβεια
και την αξιοπιστία της.
289
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Τότε, γιατί ρωτήσατε για τις βόμβες;
290
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
Η επανάσταση έχει χαθεί.
291
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Ήλπιζα να χρησιμοποιήσω αυτές τις βόμβες.
292
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Δεν ήρθατε να βοηθήσετε,
αλλά να πάρετε τις βόμβες.
293
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Ξεχάστε το. Αρκετά άκουσα.
294
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Φύγετε, παρακαλώ.
295
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Πώς θα χρησιμοποιήσετε τις βόμβες;
296
00:38:11,205 --> 00:38:13,833
- Σύντροφε Λι.
- Στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ.
297
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Έχω σχέδιο...
298
00:38:21,090 --> 00:38:22,883
να το σβήσω από τον χάρτη.
299
00:38:29,473 --> 00:38:30,850
Αντισυνταγματάρχη Κάτο!
300
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Κύριε!
301
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Έχουμε πρόβλημα.
302
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Η ντετέκτιβ σας, η Γιουν Τσε-οκ.
303
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Δημιούργησε προβλήματα.
304
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Τι έγινε; Πού είναι το δείγμα;
305
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Δεν το βλέπουμε.
306
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Παρακολουθούμε σχεδόν μία ώρα,
αλλά δεν υπάρχει κίνηση.
307
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
Και το ασανσέρ;
308
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Το κλείσαμε.
309
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
Μόνο έτσι πας στους πάνω ορόφους,
310
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
άρα το δείγμα πρέπει να είναι εκεί κάτω.
311
00:40:40,312 --> 00:40:41,646
Τι θέλεις να πεις;
312
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Η Τσε-οκ εξαφανίστηκε; Πού;
313
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Ούτε εμείς ξέρουμε.
314
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Αφού η γυναίκα
πυροβόλησε τον διευθυντή Ιτσίρο,
315
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
οι αστυνομικοί την κυνήγησαν αμέσως,
316
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
μα αυτή εξαφανίστηκε.
317
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Αξιωματικοί του τμήματος Τζόνγκνο
και της αστυνομίας
318
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
ψάχνουν από το Μποντζόνγκ ως το Τζόνγκνο,
319
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
αλλά δεν είναι πουθενά.
320
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Μόλις διέταξαν έρευνα και στο μαγαζί σας.
321
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
- Βρείτε την!
- Μάλιστα!
322
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Γρήγορα! Ψάξτε το μέρος!
323
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Μάλιστα!
324
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Τι κάνετε;
325
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
Η κατάσταση
326
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
πάει απ' το κακό στο χειρότερο.
327
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Ίσως για τελευταία φορά σας δίνω
328
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
πληροφορίες, κύριε Τζανγκ.
329
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Σ' ευχαριστώ.
330
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
Αυτό που μου είπες ήταν πολύ χρήσιμο.
331
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Πήγαινε.
332
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
Καλύτερα να μείνεις μακριά μου για λίγο.
333
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Καταλαβαίνεις;
334
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Προσέχετε, κύριε Τζανγκ!
335
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Υπάρχει ένα αόρατο χέρι
336
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
που ελέγχει τα πάντα.
337
00:42:26,126 --> 00:42:28,671
Πώς το επιτρέψατε
ως αρχηγός της αστυνομίας;
338
00:42:29,171 --> 00:42:33,133
Πυροβολισμοί μέρα μεσημέρι
μπροστά απ' το σπίτι της λαίδης Μέντα,
339
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
ενώ πενθεί;
340
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Ζητώ συγγνώμη.
Έπρεπε να ήμασταν σε εγρήγορση.
341
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Δεν είναι απλώς
μια προκλητική ενέργεια προς όλους μας,
342
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
αλλά και τρομοκρατική ενέργεια.
343
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Πρέπει να μάθετε ποιος κρύβεται από πίσω!
344
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Εκμεταλλευτείτε την ευκαιρία να εξοντώσετε
όλους τους επαναστάτες του Τζοσόν.
345
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Να αντιμετωπίζεται όποιος είναι μπελάς!
346
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Σωστά!
- Ναι!
347
00:43:00,160 --> 00:43:02,871
- Δεν θα συνεχιστεί αυτό.
- Ας τους ξεφορτωθούμε!
348
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Εμπρός;
349
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Σίρο;
350
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Τι συμβαίνει;
351
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Υποσχεθήκατε να αφήσετε ήσυχο
τον Οίκο του Χρυσού Θησαυρού!
352
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Είπατε ότι έπρεπε να σας πω
πού είναι η ντετέκτιβ.
353
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Ήρθαν όμως αστυνομικοί
και τα έκαναν όλα άνω κάτω!
354
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Όχι, δεν μπορώ να το κάνω άλλο αυτό.
355
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Παραιτούμαι. Δώστε μου μόνο τα λεφτά μου.
356
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Υποσχεθήκατε να με βάλετε
σε πλοίο με προορισμό το Τόκιο.
357
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Δεν είναι ώρα τώρα.
358
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Θα τα πούμε αργότερα.
359
00:43:46,165 --> 00:43:48,375
Εμπρός;
360
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Κύριε Γκου...
361
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Ακόμα δεν κινείται;
362
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Όχι, κύριε.
363
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Ρίξε λίγο θήραμα.
364
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Μας τελείωσαν τα πειραματόζωα, κύριε.
365
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Έχουμε ακόμα ένα.
366
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Έλα. Βγες έξω.
367
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Έλα!
368
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Έλα!
369
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Βοήθησέ με.
370
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Γιουκίκο Μέντα;
371
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Πόπο.
372
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Ξέρετε ποια είμαι,
373
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
κυρία Γιουν Τσε-οκ.
374
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Πολύ περίεργο.
375
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Οι Ιάπωνες αξιωματικοί ησύχασαν ξαφνικά.
376
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Εφημερίδες! Πάρτε εφημερίδες!
377
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Εφημερίδες!
378
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Πάρτε εφημερίδες!
379
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Εφημερίδες!
380
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
Το Τμήμα του Τζόνγκνο;
381
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Ούτε αυτοί φαίνεται να έμαθαν
πού βρίσκεται η Γιουν Τσε-οκ.
382
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Τότε, γιατί σώπασαν;
383
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Κανονικά, θα είχαν κάνει άνω κάτω
το Μποντζόνγκ και το Τζόνγκνο.
384
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Ό, τι κι αν είναι,
παλιά ήταν πολύ διαφορετικά.
385
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Σιωπούν και για τον θάνατο του Ιτσίρο.
386
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Αφέντη.
387
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Κυρία Ναγουόλ. Πώς πήγε;
388
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Καλά πήγε.
389
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Αλλά νομίζω ότι πρέπει να κατεβείτε κάτω.
390
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Έχετε επισκέπτη.
391
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Λοιπόν,
392
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
σας αφήνω μόνους.
393
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Γιατί ήρθε εδώ;
394
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
Δεν ξέρω.
395
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
Κάθονται εκεί και δεν μιλάνε πολύ.
396
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Δεν βλέπω τον Μπομ-ο. Πού μπορεί να πήγε;
397
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Ξεχάστε τον.
398
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Δεν θα ξανάρθει.
399
00:48:51,261 --> 00:48:53,347
Αυτή η γυναίκα, η κυρία Ναγουόλ,
400
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
είναι αξιόπιστη;
401
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Είναι δικός μου άνθρωπος.
402
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Αυτό δεν σημαίνει
ότι μπορείτε να την εμπιστεύεστε.
403
00:49:06,568 --> 00:49:10,697
Δεν πρέπει να εμπιστεύεστε
τους ανθρώπους τόσο εύκολα.
404
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
Δεν σε προδίδουν επειδή είναι κακοί.
405
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
Σε προδίδουν επειδή είναι αδύναμοι.
406
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Και οι περισσότεροι άνθρωποι
είναι αδύναμοι.
407
00:49:29,049 --> 00:49:30,967
Ο λόγος της επίσκεψής σας;
408
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Λοιπόν, μην περιμένετε άδικα.
409
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Η κυρία Γιουν Τσε-οκ δεν θα επιστρέψει.
410
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Τι εννοείτε;
411
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Σας το είπα.
412
00:49:45,482 --> 00:49:48,694
Η προδοσία δεν προκαλείται
από κακό, αλλά από αδυναμία.
413
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Αυτή η γυναίκα δεν ήταν αρκετά δυνατή
414
00:49:55,075 --> 00:49:56,410
να σταθεί πλάι σας.
415
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Ξέρετε πού είναι;
416
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Πού είναι;
417
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Λαίδη Μέντα!
418
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Είναι νεκρή.
419
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
Και μαντέψτε.
420
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Μου αρέσατε περισσότερο
πριν πάτε στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ.
421
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Διακρίνατε τη διαφορά
ανάμεσα στο κέρδος και τη ζημιά.
422
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Αφελής.
423
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Συνεπώς, ισχυρός.
424
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Σας παρακαλώ,
425
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
ξαναγίνετε όπως πριν.
426
00:50:35,615 --> 00:50:39,119
Ξεχάστε τον Ισικάουα,
την Ακίκο και το νοσοκομείο Ονγκσόνγκ.
427
00:50:39,828 --> 00:50:41,371
Ακόμα και τη Γιουν Τσε-οκ.
428
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Ξεχάστε αυτήν τη γυναίκα.
429
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Ζήστε τη ζωή σας όπως πριν,
430
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
σαν να μη συνέβη ποτέ τίποτα.
431
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Αν το κάνετε,
εσείς και ο Οίκος του Χρυσού Θησαυρού
432
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
θα είστε ασφαλείς.
433
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Προσέχετε, κύριε Τζανγκ!
434
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Υπάρχει ένα αόρατο χέρι
435
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
που ελέγχει τα πάντα.
436
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Πώς το μάθατε;
437
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Χρησιμοποίησα κάθε μέσο
438
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
στο Μποντζόνγκ και στο Τζόνγκνο,
αλλά δεν βρήκα κανένα ίχνος της,
439
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
οπότε, πώς...
440
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Πώς ξέρετε για τον θάνατό της;
441
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Αν δεν ήμουν εγώ,
442
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
θα είχατε ήδη συλληφθεί.
443
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
Το ότι ήσασταν κοντά
με τη γυναίκα που πυροβόλησε τον Ιτσίρο
444
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
αρκεί για να χαρακτηριστείτε αντάρτης.
445
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Οπότε,
446
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
μην κάνετε τίποτα επικίνδυνο πια,
447
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
κύριε Τζανγκ.
448
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Πού είναι η Γιουν Τσε-οκ;
449
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Σας είπα. Είναι νεκρή.
450
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Αφήστε με να δω το πτώμα της.
451
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Σταματήστε...
452
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
να με απογοητεύετε.
453
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Δεν θέλω να γίνουμε εχθροί.
454
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Η Γιουν Τσε-οκ!
455
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Πού είναι;
456
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Δεν θα την ξαναδείτε ποτέ.
457
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Δεν με νοιάζει τι κάνατε. Θα τη βρω.
458
00:52:58,675 --> 00:53:02,971
Είτε είναι νεκρή είτε όχι,
θα τη βρω, ό, τι κι αν γίνει!
459
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Θα μου εναντιωθείτε, δηλαδή;
460
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Πώς μπορεί να σας ταιριάζει
κάποιος σαν εμένα;
461
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Είστε Ιάπωνας πολίτης με εξουσία
από μια ισχυρή οικογένεια.
462
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Αφού το ξέρετε, σιωπήστε.
463
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Θα είστε πιο ασφαλής έτσι.
464
00:53:25,243 --> 00:53:26,411
Ακόμα κι έτσι!
465
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Είναι η Γιουν Τσε-οκ.
466
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Διευθύνω ένα μικρό ενεχυροδανειστήριο,
467
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
έζησα μια ζωή χωρίς περηφάνια,
468
00:53:37,714 --> 00:53:41,509
έκανα βλακείες για να τα βγάλω πέρα,
μα για μια φορά στη ζωή μου,
469
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
ήθελα να την προστατέψω
κι ας έδινα ό, τι έχω και δεν έχω.
470
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Λοιπόν;
471
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Πώς θα μου εναντιωθείτε;
472
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Με τι;
473
00:53:54,940 --> 00:54:00,236
Όχι με αυτά τα σκουπίδια πλάι σας, ελπίζω.
474
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Προσέξτε τα λόγια σας.
Είναι δικοί μου άνθρωποι!
475
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Ξέρετε πώς σας πρόδωσαν αυτοί οι άνθρωποι;
476
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Αυτή η κυρία Ναγουόλ που θεωρείτε συγγενή.
477
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Κάρφωσε τη μητέρα σας
πριν από πολλά χρόνια.
478
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Και η μητέρα μου είναι εκεί μέσα.
479
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Την έχετε δει;
480
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Τη λένε Σιμ Σαν-ντοκ.
481
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Την ξέρετε;
482
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Όχι.
483
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Ούτε έχετε ακούσει το όνομά της;
484
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Όχι.
485
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
ΣΙΜ ΣΑΝ-ΝΤΟΚ
486
00:54:58,044 --> 00:54:59,546
Αυτός ο Γκου Γκαπ-πιονγκ
487
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
σας πρόδωσε πρόσφατα
στον θάλαμο βασανιστηρίων.
488
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Θα σου...
489
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
τα πω όλα τώρα.
490
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Όλα.
491
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
Και ο Μπομ-ο;
492
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Για να βρει τη μητέρα του
που τον παράτησε μικρό,
493
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
σας πρόδωσε.
494
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Σας πούλησε για ένα φτηνό εισιτήριο,
495
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
ενώ του έχετε φερθεί
σαν να 'ναι δικός σας άνθρωπος.
496
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
Και ο υποτιθέμενος φίλος σας;
497
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
Μέσα σε λίγες ώρες, ομολόγησε ότι ήσασταν
με τους φίλους σας βασικοί επαναστάτες.
498
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Αυτό κάνουν οι άνθρωποι
όταν είναι αδύναμοι.
499
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Τόσο απελπισμένοι για σωτηρία,
που ξεχνούν τι χάρες τούς έκαναν.
500
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
Δεν έχουν ηθική.
501
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Κι όμως,
502
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
τι είπατε ότι θα κάνατε
για αυτά τα σκουπίδια;
503
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Θα μου εναντιωνόσασταν;
504
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
Όταν δουλεύω ακούραστα για εσάς
ακόμα και αυτήν τη στιγμή;
505
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Λέτε ότι θα με προδώσετε;
506
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Αυτό λέτε, κύριε Τζανγκ;
507
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Καλά.
508
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Μπορεί να έχετε δίκιο.
509
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Αλλά
510
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
ξέρετε κάτι;
511
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Κανείς από αυτούς
512
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
δεν θα τα είχε περάσει όλα αυτά
513
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
αν ο κόσμος ήταν αλλιώς.
514
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Αν ο κόσμος ήταν αλλιώς,
515
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
δεν θα κατέληγαν στη φυλακή
516
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
να τους σαπίσουν στο ξύλο
και να προδώσουν τους φίλους τους.
517
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Δεν θα τους έκαιγαν
ούτε θα τους είχαν βγάλει τα νύχια.
518
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Και δεν θα ενέδιδαν,
δεν θα πρόδιδαν τους φίλους τους,
519
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
και δεν θα ζούσαν μια ζωή με τύψεις.
520
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Όμως, παρ' όλα αυτά,
521
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
παλεύουν με νύχια
και με δόντια και πονάνε,
522
00:57:24,023 --> 00:57:28,194
γιατί πρέπει να επιβιώσουν,
έστω ταπεινωτικά και ντροπιαστικά!
523
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Πρέπει να επιβιώσουμε,
524
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
αλλιώς κανείς δεν θα θυμάται τι περάσαμε.
525
00:57:39,372 --> 00:57:42,167
Μην ξανατολμήσετε
να τους αποκαλέσετε σκουπίδια.
526
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Κανένας τους
527
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
δεν αξίζει να αποκαλείται έτσι
από εσάς και τους όμοιούς σας.
528
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Οπότε...
529
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
αυτό επιλέγετε.
530
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Ακριβώς.
531
00:58:15,158 --> 00:58:16,284
Αυτό επιλέγω.
532
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
Τελειώσαμε εμείς.
533
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Λαίδη Μέντα.
534
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Πάμε μέσα.
535
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Είναι
536
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
κρύα η νύχτα.
537
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Αφέντη!
538
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Αφέντη!
539
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Αφέντη.
540
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Τι...
541
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Τι είπα εκεί έξω;
542
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Ήσουν ο εαυτός σου.
543
00:59:52,171 --> 00:59:54,173
Είπες αυτά που έπρεπε να ειπωθούν.
544
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Θα δεις.
545
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Θα βρω στοιχεία...
546
01:00:04,350 --> 01:00:06,394
και θα μάθω πού είναι η Γιουν Τσε-οκ...
547
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
πριν πεθάνω.
548
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Τε-σανγκ.
549
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Πότε το έμαθες;
550
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Ότι...
551
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
έδωσα...
552
01:00:40,178 --> 01:00:41,554
το όνομα της μητέρας σου;
553
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Ήταν...
554
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
λίγο αφότου πέθανε η μητέρα μου.
555
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Και...
556
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
παρ' όλα αυτά
557
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
με μάζεψες;
558
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Γιατί δεν πίστευα ότι έφταιγες εσύ.
559
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Μην ανησυχείς.
560
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Ξέρεις τον κύριο Γκου.
561
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Μόλις βάλει κάτι στο μυαλό του,
562
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
πάντα βρίσκει κάποια άκρη.
563
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Ας περιμένουμε.
564
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Κι αν είναι αλήθεια;
565
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
Κι αν είναι όντως νεκρή;
566
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Έτοιμο το θήραμα;
567
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Η λαίδη Μέντα έστειλε μια παλιοκορεάτισσα.
568
01:07:12,236 --> 01:07:16,657
Υποτιτλισμός: Μάρθα Σιαμέτη