1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 ‫ערכנו מחקר וניסויים מקיפים‬ 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 ‫על מגבלות הגוף האנושי.‬ 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 ‫גילינו את קיומו של הנג'ין‬ ‫במהלך אחד הניסויים האלה.‬ 5 00:03:20,658 --> 00:03:23,953 ‫אז זה היה צירוף מקרים?‬ 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 ‫זה כמו הפניציליום שהופיע בצלחת פטרי.‬ 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,338 ‫בדומה לכך שהתגלית המקרית‬ ‫של עובש שינתה את מסלול‬ 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 ‫ההיסטוריה של המחלות האנושיות...‬ 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 ‫גילוי הנג'ין יוביל את האנושות‬ ‫לשלב הבא של האבולוציה.‬ 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 ‫אתה מתכוון ליכולת הריפוי?‬ 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 ‫אולי.‬ 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 ‫אבל אנחנו מאמינים שיש בו פוטנציאל לעוד.‬ 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 ‫אני מבינה.‬ 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 ‫תודה על ההסבר.‬ 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 ‫המנהל איצ'ירו יחזור בקרוב ליפן.‬ 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 ‫אתה יכול לתפוס את מקומו‬ ‫כאחראי על בית החולים אונגסונג, ‬ 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 ‫ולהשלים את הניסויים שלך.‬ 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 ‫אני אתמוך בך בכל אמצעי שיידרש.‬ 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 ‫אני לא יכול להבטיח כמה זמן זה ייקח, ‬ ‫או כמה כסף יידרש.‬ 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,230 ‫שום דבר לא בטוח כרגע.‬ 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 ‫זה לא משנה.‬ 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 ‫סיישין היא מה שאני רוצה, אחרי הכול.‬ 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 ‫התפקיד שלך הוא לגרום לה‬ ‫לציית לי באופן מלא.‬ 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 ‫זה כל מה שאתה צריך לעשות.‬ 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 ‫מר אישיקאווה.‬ 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 ‫אז זו היית את כל הזמן?‬ 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 ‫הסתובבת במצב הזה‬ 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫והרגת אנשים בשלושת הימים האחרונים?‬ 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 ‫מר אישיקאווה.‬ 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 ‫מה לעזאזל קרה לך, אקיקו?‬ 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 ‫תעזור לי, מר אישיקאווה.‬ 32 00:06:26,052 --> 00:06:27,512 ‫תחזרי לביה "ח אונגסונג.‬ 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 ‫רצחת יותר מעשרה אנשים.‬ 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 ‫את תוצאי להורג בכל מקרה, אקיקו.‬ 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 ‫מה עם התינוק?‬ 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 ‫התינוק שלנו...‬ 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 ‫תסתכלי על עצמך!‬ 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 ‫איך את עדיין מצפה שאכיר בתינוק הזה כשלי?‬ 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 ‫אל תקשי עליי עוד יותר, אקיקו.‬ 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 ‫תיכנסי לשם בעצמך.‬ 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 ‫זה מעשה החסד האחרון שאני יכול להציע לך.‬ 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 ‫תפסיקי להתמהמה ותיכנסי.‬ 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 ‫עכשיו!‬ 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 ‫מה את עושה?‬ 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,599 ‫הנציב!‬ 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 ‫הנציב אישיקאווה!‬ 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 ‫תכניסו אותו למכונית!‬ 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 ‫הנציב! תישאר איתי!‬ 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין טורף לטרף -‬ 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 ‫- פרק 9: זוועה -‬ 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 ‫אבא.‬ 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 ‫אני נכנסת.‬ 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 ‫צ'ה־אוק.‬ 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 ‫אני הולך למקום שבו נמצאת אימא שלך.‬ 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 ‫היי! מי הולך שם?‬ 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 ‫תעצור!‬ 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 ‫תעצור או שנירה!‬ 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 ‫אני כאן כדי למצוא את אשתי.‬ 59 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 ‫תגידו לאדם בשם קאטו‬ 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 ‫שסיישין, שעליה אתם עורכים ניסויים‬ ‫במעבדה התת־קרקעית, ‬ 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 ‫היא אשתי.‬ 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 ‫אני אמלא את חובתי האחרונה כבעלה.‬ 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 ‫צ'ה־אוק, ‬ 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 ‫תמשיכי בחייך.‬ 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 ‫בבקשה‬ 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 ‫תוקירי על חייך.‬ 67 00:11:35,361 --> 00:11:36,236 ‫קולונל קאטו, ‬ 68 00:11:36,320 --> 00:11:37,780 ‫הבאנו את האיש.‬ 69 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 ‫אתה בעלה של סיישין?‬ 70 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 ‫כן.‬ 71 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 ‫תן לי לראות את אשתי.‬ 72 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 ‫עברו עשר שנים, נכון?‬ 73 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 ‫איך התחושה?‬ 74 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 ‫לראות את אשתך שוב‬ 75 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 ‫לראשונה מזה עשר שנים.‬ 76 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 ‫ממזרים מרושעים.‬ 77 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 ‫איך...‬ 78 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 ‫איך יכולתם...‬ 79 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 ‫בני זונות!‬ 80 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 ‫ממזרים בני זונות!‬ 81 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 ‫תעזבו אותי! תעזבו!‬ 82 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ‫בני זונות!‬ 83 00:13:14,460 --> 00:13:17,462 ‫בני זונות, איך יכולתם לעשות דבר כזה?‬ 84 00:13:17,546 --> 00:13:18,881 ‫איך יכולתם?‬ 85 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 ‫הצלחנו להרגיע את זה עם אוכל, ‬ 86 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 ‫אבל מה נעשה עכשיו?‬ ‫זה שוב נהיה אלים, המפקד.‬ 87 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 ‫אני מניח‬ 88 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 ‫שאין דרך אחרת אלא למצוא את הילדה של זה.‬ 89 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 ‫מה נעשה?‬ 90 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 ‫לא נוכל להעלים עין.‬ 91 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 ‫אבל גם אם נעזור לה, לא נוכל לעשות הרבה.‬ 92 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 ‫נצטרך לחשוב על דרך.‬ 93 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 ‫אתה לא יכול לחזור לבית החולים אונגסונג.‬ 94 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 ‫אל תחשוב על זה אפילו, בסדר?‬ 95 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 ‫תסתכל!‬ 96 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 ‫למה שהם יעשו דברים מרושעים כאלה, לעזאזל?‬ 97 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 ‫בית חולים הוא מקום שבו מטפלים באנשים, ‬ ‫לא עושים דברים ארורים כאלה!‬ 98 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 ‫טוב, ‬ 99 00:15:17,416 --> 00:15:21,920 ‫אני לא ממש מודע למה שקורה שם.‬ 100 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 ‫עכשיו אתה יודע! אז תנסה לחשוב על תוכנית!‬ 101 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 ‫בתור שוטר, כביכול, במשטרה הבולשת, ‬ 102 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 ‫חשפת הרגע מעשה לא חוקי!‬ ‫אתה מתכוון לשבת סתם שם?‬ 103 00:15:32,014 --> 00:15:36,768 ‫אני רק ממלא פקודות, אז אפילו אם אעשה משהו, ‬ 104 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 ‫לא יהיה לי שום כוח.‬ 105 00:15:40,606 --> 00:15:41,606 ‫אז אתה חסר אונים!‬ 106 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 ‫זה נותן לך תירוץ להסכים לכל דבר פסול?‬ 107 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 ‫תסלחו לי.‬ 108 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 ‫אתם אולי מנהלים פה הכול, ‬ 109 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 ‫אבל יש דברים שצריך‬ ‫ולא צריך לעשות כבני אדם.‬ 110 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 ‫אם אתם לא יודעים איפה הגבול, ‬ ‫אתם יכולים להיקרא אנושיים?‬ 111 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 ‫במה אתם שונים מחיות?‬ 112 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 ‫את צודקת.‬ 113 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 ‫בואי נשאיר על החנות סגורה‬ ‫עד שהמצב הזה ייפתר.‬ 114 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 ‫יהיה גם בטוח יותר‬ ‫אם נעביר את מר גו למקום אחר.‬ 115 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 ‫מה התוכנית שלך?‬ 116 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 ‫כשמתעוררת בעיה, צריך לעקור אותה מהשורש.‬ 117 00:16:21,772 --> 00:16:22,814 ‫מאסטר!‬ 118 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 ‫ראיתי בדיוק מה קורה בבית החולים אונגסונג.‬ 119 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 ‫מה שקורה שם זה משהו‬ ‫שלא אמור לקרות לאף בן אנוש.‬ 120 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 ‫אבל אני בטוח שהם יכחישו את זה בפני העולם‬ 121 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 ‫ויגידו שהם לא עשו משהו כזה, ‬ ‫שדברים כאלה מעולם לא קרו.‬ 122 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 ‫מיונג־ג'ה הרגה המון אנשים, אבל תראי, ‬ 123 00:16:51,051 --> 00:16:53,012 ‫אף עיתון לא סיקר את מקרי הרצח.‬ 124 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 ‫ככה הם פועלים.‬ 125 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 ‫הם מסתירים דברים כאילו הם מעולם לא קרו.‬ 126 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 ‫אבל, אדוני...‬ 127 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 ‫כמו שאמרת, יש דברים נכונים ופסולים ברורים.‬ 128 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 ‫אם נעלים עין כי זה לא מדאיג אותנו עכשיו, ‬ 129 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 ‫אז אותו הדבר יקרה בסופו של דבר לכולנו.‬ 130 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 ‫תגיד לנו.‬ 131 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 ‫מה נוכל לעשות כדי לעזור?‬ 132 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 ‫אני חושש שאין לנו הרבה מה לעשות.‬ 133 00:17:32,301 --> 00:17:35,137 ‫הפצעים בפניו ובעורקי צווארו רחבים ועמוקים‬ 134 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 ‫מכדי שנוכל לעצור את הדימום.‬ 135 00:17:38,974 --> 00:17:41,726 ‫נעשה כמיטב יכולתנו.‬ ‫-תעצרו את הדימום!‬ 136 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 ‫אבל אם הדימום יימשך...‬ ‫-עוד גזה! עכשיו!‬ 137 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 ‫אני מצטער מאוד לומר את זה, ‬ 138 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 ‫אבל ייתכן שהוא לא ישרוד את הלילה, ‬ ‫ליידי מאדה.‬ 139 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 ‫ובכן, זה מצער.‬ 140 00:17:57,367 --> 00:17:58,284 ‫סליחה?‬ 141 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 ‫בכל אופן, ‬ 142 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 ‫תטפלו היטב בבעלי, בבקשה.‬ 143 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 ‫לילה טוב.‬ 144 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 ‫מצאתי.‬ 145 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 ‫ליידי מאדה, הודעה ממר שירו.‬ 146 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 ‫מה את עושה?‬ 147 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 ‫אתה יודע, ‬ 148 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 ‫סתם מסתכלת.‬ 149 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 ‫העולם נראה שלו כל כך מכאן, נכון?‬ 150 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 ‫אין כאב, ‬ 151 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ‫אין מוות...‬ 152 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 ‫ואין חוסר צדק.‬ 153 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 ‫הכול שקט כל כך.‬ 154 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 ‫קשה לראות מבעד לאפלה עכשיו, ‬ 155 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 ‫אבל אני בטוח שכולם...‬ 156 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 ‫עוצרים את נשימתם ומחכים שהלילה יחלוף.‬ 157 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 ‫מה עם מיונג־ג'ה?‬ 158 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 ‫מה קרה לה?‬ 159 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 ‫נראה שהיא נלקחה חזרה לבית החולים אונגסונג.‬ 160 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 ‫ונראה שאישיקאווה נפצע קשה בתקרית.‬ 161 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 ‫אז גם אבא וגם מיונג־ג'ה חזרו לבית החולים.‬ 162 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 ‫יכול להיות...‬ 163 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 ‫שלעולם לא נוכל לעצור את מה שהם עושים?‬ 164 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 ‫תבואי איתי?‬ 165 00:21:19,444 --> 00:21:20,862 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 166 00:21:41,174 --> 00:21:42,550 ‫מה כל זה?‬ 167 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 ‫זה האוסף שלי.‬ 168 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 ‫יש דברים שמושכנו ולא נתבעו, ‬ 169 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 ‫ודברים אחרים קניתי פה ושם.‬ 170 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 ‫זהו טבעה של חנות משכון.‬ 171 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 ‫לכל פריט שמגיע יש סיפור משלו.‬ 172 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 ‫כן, ‬ 173 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 ‫הגרמופון הזה היה שייך לוואנג סו־בוק, ‬ ‫הקורטיזנה מפיונגיאנג.‬ 174 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 ‫ו...‬ 175 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 ‫המעיל שתלוי שם, ‬ 176 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 ‫מר יון דונג־ג'ו משכן אותו‬ ‫כדי שיוכל לקנות לחבריו הסטודנטים אוכל, ‬ 177 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 ‫אבל הוא לא הצליח לחזור‬ ‫כדי לקחת אותו בחזרה.‬ 178 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 ‫וזו יצירה של נה היי־סוק.‬ 179 00:22:26,428 --> 00:22:29,681 ‫היא גאונה שיצירותיה הוצגו‬ ‫בתערוכת האמנות של ג'וסון.‬ 180 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 ‫אני מניח שהחיים כאמנית אינם פשוטים.‬ 181 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 ‫גברת נאוול נזפה בי כי שילמתי יותר מדי‬ ‫על ציור בעל ערך מועט, ‬ 182 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 ‫אבל אני אוהב את הציורים שלה.‬ 183 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 ‫יש לי עוד כמה יצירות שלה.‬ 184 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 ‫את יכולה...‬ 185 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 ‫לתת לי את ידך?‬ 186 00:23:20,440 --> 00:23:24,486 ‫קניתי את צמיד הכסף הזה ממיסיונר אמריקאי.‬ 187 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 ‫באמצע מוטבע משהו שנקרא אופל.‬ 188 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 ‫שמעתי שהיא נחשבת לאבן מזל באירופה.‬ 189 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 ‫הנה.‬ 190 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 ‫מעתה והלאה תחווי רק מזל טוב.‬ 191 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 ‫יש לי עוד הרבה פריטים מעניינים.‬ 192 00:23:56,268 --> 00:23:59,437 ‫נוכל לעבור עליהם אחר כך, כשיהיה לנו זמן.‬ 193 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 ‫בוא...‬ 194 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 ‫נבטיח משהו זה לזה.‬ 195 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 ‫אם מישהו מאיתנו ימות לפני השני...‬ 196 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 ‫מי שיישאר חייב לזכור...‬ 197 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 ‫את האדם השני.‬ 198 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 ‫מה דעתך?‬ 199 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 ‫לא מעציב אותי מאוד למות...‬ 200 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 ‫אבל אם אף אחד בעולם הזה‬ ‫לא יזכור אפילו זכר לקיום שלי...‬ 201 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 ‫זה יגרום לי להרגיש...‬ 202 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 ‫מעט בודדה.‬ 203 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 ‫אני מצטער, אבל זה לא יגיע לכדי כך.‬ 204 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 ‫כי שנינו...‬ 205 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 ‫נהיה יחד גם בזמנים הטובים.‬ 206 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 ‫אתה באמת חושב...‬ 207 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 ‫שהזמנים הטובים האלה יגיעו אלינו?‬ 208 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 ‫כן.‬ 209 00:25:38,912 --> 00:25:40,121 ‫אני אוודא...‬ 210 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 ‫שהם יגיעו אלינו.‬ 211 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 ‫אז...‬ 212 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 ‫תישארי איתי.‬ 213 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 ‫תישארי...‬ 214 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 ‫לצידי.‬ 215 00:28:18,446 --> 00:28:19,656 ‫תשמור על עצמך.‬ 216 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 ‫תטפלי בעצמך.‬ 217 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 ‫תשגיח על החנות.‬ 218 00:28:46,433 --> 00:28:47,892 ‫אל תשכח לנעול את הדלתות.‬ 219 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 ‫כן. להתראות.‬ 220 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 ‫טה־סאנג.‬ 221 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 ‫אתה בטוח.‬ 222 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 ‫תודה לאל.‬ 223 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 ‫איזו הקלה.‬ 224 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 ‫תנחומיי הכנים.‬ 225 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 ‫אני חושש שאין לי ברירה, מר אישיקאווה.‬ 226 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 ‫אני חייב לעשות את זה כדי לשמור על תפקידי.‬ 227 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 ‫אנא הפנה את טינתך כלפי ליידי מאדה.‬ 228 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 ‫הכול מתבצע לפי רצונה.‬ 229 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 ‫לא...‬ 230 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 ‫לא...‬ 231 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 ‫תעזור לי...‬ 232 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 ‫הייתי רוצה שמותו של בעלי יהיה מכובד יותר.‬ 233 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 ‫נציב הממשל הכללי‬ 234 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 ‫נרצח על ידי קורטיזנה ילידת ג'וסון.‬ 235 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 ‫תתאר לעצמך כמה מביש זה יהיה‬ ‫גם למשטרה הבולשת.‬ 236 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 ‫כן, גברתי.‬ 237 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 ‫- הנציב אישיקאווה מת‬ ‫בעת מעצר רוצחת סדרתית ג'וסונית -‬ 238 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 ‫אישיקאווה מת מוקדם הבוקר.‬ 239 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 ‫אדם מג'וסון הופך שוב לעבריין.‬ 240 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 ‫זה תמיד אותו דפוס, נכון?‬ 241 00:32:25,234 --> 00:32:29,030 ‫הם מסתירים, מפברקים ומעוותים את העובדות‬ ‫כדי להסתיר את עוולותיהם.‬ 242 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 ‫ואם זה לא יעבוד, ‬ ‫הם יפנו שוב את חרבותיהם כלפי אנשי ג'וסון.‬ 243 00:32:35,411 --> 00:32:37,079 ‫תחשוב על רעידת האדמה בקאנטו.‬ 244 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 ‫מה הם היו עושים בלעדינו?‬ 245 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 ‫הם מאשימים אותנו כשמשהו קורה.‬ 246 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 ‫הם יבחרו באחת משתי שיטות, כמו תמיד.‬ 247 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 ‫או להוציא את זה על אזרחים חפים מפשע...‬ 248 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 ‫או להוציא את זה עלינו.‬ 249 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 ‫למה עלינו? איזה פשע ביצענו?‬ 250 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 ‫הפשע שאנחנו יודעים יותר מדי, אני מניח.‬ 251 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 ‫על המעבדה התת־קרקעית בבית החולים, ‬ ‫על מה שקרה שם, ואפילו על מיונג־ג'ה.‬ 252 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 ‫אז מה התוכנית שלך?‬ 253 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 ‫תספר לי.‬ 254 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 ‫אני יודע שקראת לי לכאן‬ ‫בשעה כזאת כי יש לך תוכנית.‬ 255 00:33:25,169 --> 00:33:26,921 ‫עכשיו יש לי מישהי להגן עליה.‬ 256 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 ‫לכן...‬ 257 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 ‫אני שוקל לסכן גם את עצמי.‬ 258 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 ‫אתה יודע ממה אני באמת מפחדת?‬ 259 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 ‫לחלום חלום‬ 260 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 ‫בעולם חסר התקווה הזה.‬ 261 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 ‫המנהל איצ'ירו, שתהיה לך נסיעה בטוחה בחזרה.‬ 262 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 ‫החבר קוון.‬ 263 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 ‫אני חוששת שהנחישות שלי תיחלש‬ ‫בגלל תקוות השווא הזאת, ‬ 264 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 ‫שאני עלולה לפקפק ולהסס‬ ‫לגבי מה שעליי לעשות.‬ 265 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 ‫מזה אני מפחדת.‬ 266 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 ‫ולכן אני נפרדת ממך לשלום.‬ 267 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 ‫תודה.‬ 268 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 ‫תודה, מאסטר ג'אנג.‬ 269 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 ‫תמיד אזכור אותך.‬ 270 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 ‫רגע, חכי!‬ 271 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 ‫להתראות.‬ 272 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 ‫תעצרי!‬ 273 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 ‫את יודעת מה?‬ 274 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 ‫הדבר שהכי מפחיד אותי‬ 275 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 ‫הוא לאבד את אלה שאני לא רוצה לאבד.‬ 276 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 ‫המנהל איצ'ירו נורה!‬ 277 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 ‫תתפסו אותה!‬ 278 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 ‫מה אמרת?‬ 279 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 ‫עם הדינמיט שיש לכם, ‬ 280 00:37:17,610 --> 00:37:20,070 ‫כמה פצצות תוכלו להכין?‬ 281 00:37:20,154 --> 00:37:21,656 ‫למה אתה שואל?‬ 282 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 ‫אתה רוצה להצטרף למרד?‬ 283 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 ‫למרבה הצער, האירוע בבומינגוואן לא יתקיים.‬ 284 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 ‫מה?‬ 285 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 ‫נראה שטקס הלוויה של אישיקאווה‬ ‫יתקיים ליד הנציבות.‬ 286 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 ‫האירוע בבומינגוואן נדחה ללא הגבלת זמן.‬ 287 00:37:38,297 --> 00:37:39,506 ‫זה אושר?‬ 288 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 ‫עדיין לא שמענו על כך דבר מהמקורות שלנו.‬ 289 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 ‫המידע הזה הגיע מבפנים, אז אני בטוח בכך.‬ 290 00:37:45,554 --> 00:37:48,224 ‫אני ערב לדיוק ולאמינות שלו.‬ 291 00:37:49,976 --> 00:37:52,978 ‫בכל מקרה, למה שאלת על הפצצות?‬ 292 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 ‫המרד כמעט אבוד עכשיו.‬ 293 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 ‫קיוויתי להשתמש בפצצות האלה.‬ 294 00:37:58,943 --> 00:38:02,404 ‫אז אתה לא כאן כדי לעזור לנו, ‬ ‫אלא כדי לקחת את הפצצות לעצמך.‬ 295 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 ‫תשכח מזה. שמעתי מספיק.‬ 296 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 ‫בבקשה תעזוב.‬ 297 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 ‫איך אתה מתכנן להשתמש בפצצות?‬ 298 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 ‫החבר לי.‬ ‫-בית החולים אונגסונג.‬ 299 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 ‫התוכנית שלי...‬ 300 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 ‫היא למחוק אותו מהמפה.‬ 301 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 ‫קולונל קאטו!‬ 302 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 ‫המפקד!‬ 303 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 ‫יש לנו בעיה, מאסטר ג'אנג.‬ 304 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 ‫זה בקשר לחוקרת, יון צ'ה־אוק.‬ 305 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 ‫היא גרמה לבעיה.‬ 306 00:40:04,777 --> 00:40:06,778 ‫מה קרה? איפה הדגימה?‬ 307 00:40:06,862 --> 00:40:08,071 ‫אנחנו לא רואים אותה.‬ 308 00:40:08,155 --> 00:40:12,118 ‫אנחנו מסתכלים כבר כמעט שעה, אבל אין תנועה.‬ 309 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 ‫והמעלית?‬ 310 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 ‫היא כובתה.‬ 311 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 ‫זו הדרך היחידה להגיע לקומות העליונות, ‬ 312 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 ‫כלומר, הדגימה אמורה עדיין להיות שם.‬ 313 00:40:40,312 --> 00:40:41,646 ‫מה זאת אומרת?‬ 314 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 ‫צ'ה־אוק נעלמה? לאן?‬ 315 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 ‫גם אנחנו לא יודעים.‬ 316 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 ‫אחרי שהאישה הזאת ירתה במנהל איצ'ירו, ‬ 317 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 ‫השוטרים בסביבה פתחו מייד במרדף, ‬ 318 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 ‫אבל אז היא נעלמה.‬ 319 00:40:55,411 --> 00:40:57,996 ‫שוטרים מתחנת ג'ונגנו והמשטרה הבולשת‬ 320 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 ‫מחפשים אחריה בכל אזור בונג'ונג וג'ונגנו, ‬ 321 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 ‫אבל הם לא מוצאים אותה.‬ 322 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 ‫הם הורו לערוך חיפוש גם בחנות שלך.‬ 323 00:41:10,551 --> 00:41:11,968 ‫תמצאו אותה!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 324 00:41:12,052 --> 00:41:13,595 ‫מהר! תערכו חיפוש במקום!‬ 325 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 ‫כן, המפקד!‬ 326 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 ‫מה אתם עושים?‬ 327 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 ‫המצב ממש‬ 328 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 ‫מתדרדר עוד ועוד.‬ 329 00:41:39,997 --> 00:41:42,666 ‫זו עשויה להיות הפעם האחרונה שאוכל לתת לך‬ 330 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 ‫מידע כזה, מר ג'אנג.‬ 331 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 ‫תודה.‬ 332 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 ‫מה שאמרת לי עזר לי מאוד.‬ 333 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 ‫כדאי שתלך.‬ 334 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 ‫עדיף שתשמור על מרחק ממני לזמן מה.‬ 335 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 ‫אתה מבין?‬ 336 00:42:09,485 --> 00:42:11,069 ‫תיזהר, מר ג'אנג!‬ 337 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 ‫יש יד בלתי נראית‬ 338 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 ‫ששולטת בכול.‬ 339 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 ‫איך יכולת לתת לזה לקרות כמפקד המשטרה?‬ 340 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 ‫ירי באור יום מול ביתה של ליידי מאדה‬ 341 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 ‫בזמן שהיא מתאבלת?‬ 342 00:42:34,552 --> 00:42:38,680 ‫אני מתנצל מעומק ליבי!‬ ‫היינו צריכים להיות זהירים יותר.‬ 343 00:42:38,764 --> 00:42:42,392 ‫זה לא רק מעשה של התגרות בכולנו, ‬ 344 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 ‫אלא מעשה טרור ברור.‬ 345 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 ‫אתה חייב לגלות מי עומד מאחורי זה מייד!‬ 346 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 ‫תנצל את ההזדמנות הזו כדי לחסל‬ ‫את כל ילידי ג'וסון המסיתים בגיונגסונג.‬ 347 00:42:55,864 --> 00:42:58,658 ‫צריך לטפל בכל מי שמהווה מטרד!‬ 348 00:42:58,742 --> 00:43:00,076 ‫בדיוק!‬ ‫-כן!‬ 349 00:43:00,160 --> 00:43:02,621 ‫לא נוכל לתת לזה להימשך.‬ ‫-בואו ניפטר מהם!‬ 350 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 ‫הלו?‬ 351 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 ‫שירו?‬ 352 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 ‫מה קורה פה?‬ 353 00:43:17,011 --> 00:43:20,097 ‫הבטחת שתעזבו את "בית אוצר הזהב" בשקט!‬ 354 00:43:21,432 --> 00:43:24,601 ‫אמרת שאני רק צריך להגיד לך‬ ‫איפה החוקרת נמצאת.‬ 355 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 ‫אבל השוטרים באו והפכו את כל המקום!‬ 356 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 ‫לא, אני לא יכול לעשות את זה יותר.‬ 357 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 ‫אני פורש. פשוט תן לי את הכסף שלי.‬ 358 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 ‫הבטחת להעלות אותי על ספינה לטוקיו.‬ 359 00:43:41,619 --> 00:43:43,453 ‫זה לא הזמן.‬ 360 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 ‫נדבר אחר כך.‬ 361 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 ‫הלו?‬ 362 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 ‫מר גו...‬ 363 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 ‫זה עדיין לא זז?‬ 364 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 ‫לא, המפקד.‬ 365 00:44:15,694 --> 00:44:16,778 ‫תזרקו לזה טרף.‬ 366 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 ‫נגמרו לנו הנבדקים, המפקד.‬ 367 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 ‫נשאר לנו עוד אחד.‬ 368 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 ‫היי. צא החוצה.‬ 369 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 ‫היי!‬ 370 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ‫היי!‬ 371 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 ‫תעזור לי.‬ 372 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 ‫יוקיקו מאדה?‬ 373 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 ‫בחיי.‬ 374 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 ‫את כבר יודעת מי אני.‬ 375 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 ‫גברת יון צ'ה־אוק.‬ 376 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 ‫זה מוזר.‬ 377 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 ‫הקצינים היפנים השתתקו פתאום.‬ 378 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 ‫עיתונים! תקנו עיתונים!‬ 379 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 ‫עיתונים!‬ 380 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 ‫תקנו עיתונים!‬ 381 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 ‫עיתונים!‬ 382 00:46:48,639 --> 00:46:50,056 ‫ותחנת המשטרה של ג'ונגנו?‬ 383 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 ‫נראה שהם גם לא גילו‬ ‫את מקום הימצאה של יון צ'ה־אוק.‬ 384 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 ‫אז למה הם השתתקו?‬ 385 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 ‫בדרך כלל, הם כבר היו הופכים‬ ‫את בונג'ונג ואת ג'ונגנו.‬ 386 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 ‫מה שזה לא יהיה, ‬ ‫אני חושב שזה שונה ממה שהיה פעם.‬ 387 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 ‫הם שותקים גם בנוגע למותו של איצ'ירו.‬ 388 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 ‫מאסטר.‬ 389 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 ‫גברת נאוול. איך הלך?‬ 390 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 ‫טוב.‬ 391 00:47:25,175 --> 00:47:29,220 ‫אבל אני חושבת שאתה צריך לרדת למטה.‬ 392 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 ‫יש לך אורחת.‬ 393 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 ‫טוב, ‬ 394 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 ‫אני אשאיר אתכם לבד.‬ 395 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 ‫מה מביא אותה לפה?‬ 396 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 ‫אני לא בטוחה.‬ 397 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 ‫הם פשוט יושבים שם כמעט בלי לדבר.‬ 398 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 ‫רגע, אני לא רואה את בום־או.‬ ‫לאן הוא יכול היה ללכת?‬ 399 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 ‫תשכחי ממנו.‬ 400 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 ‫הוא לא יחזור.‬ 401 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 ‫האישה הזאת, גברת נאוול, ‬ 402 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 ‫אפשר לסמוך עליה?‬ 403 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 ‫היא כמו משפחה בשבילי מאז שהייתי ילד.‬ 404 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 ‫רק כי הם כמו משפחה, ‬ ‫זה לא אומר שאפשר לבטוח בהם.‬ 405 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 ‫לא כדאי לך לבטוח באנשים בקלות כזו.‬ 406 00:49:12,199 --> 00:49:14,367 ‫הם לא בוגדים כי הם רעים.‬ 407 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 ‫הם בוגדים כי הם חלשים.‬ 408 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 ‫ורוב בני האדם חלשים.‬ 409 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 ‫מה מטרת הביקור הזה?‬ 410 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 ‫אז אל תטרח לחכות.‬ 411 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 ‫גברת יון צ'ה־אוק לא תחזור.‬ 412 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 ‫מה זאת אומרת?‬ 413 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 ‫הרגע אמרתי לך.‬ 414 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 ‫בגידה לא נגרמת על ידי רוע, ‬ ‫אלא על ידי חולשה.‬ 415 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 ‫האישה הזאת לא הייתה חזקה מספיק‬ 416 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 ‫כדי להישאר לצידך.‬ 417 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 ‫את יודעת איפה היא?‬ 418 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 ‫איפה היא?‬ 419 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 ‫ליידי מאדה!‬ 420 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 ‫היא מתה.‬ 421 00:50:11,550 --> 00:50:12,800 ‫ותנחש מה.‬ 422 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 ‫חיבבתי אותך הרבה יותר‬ ‫לפני שהלכת לבית החולים אונגסונג.‬ 423 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 ‫זה ברור שהבחנת‬ ‫בין מה שיביא לך רווח לעומת הפסד.‬ 424 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 ‫תמים.‬ 425 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 ‫ולכן, עוצמתי.‬ 426 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 ‫בבקשה, ‬ 427 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 ‫תחזור למי שהיית פעם.‬ 428 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 ‫תשכח מאישיקאווה, אקיקו‬ ‫ובית החולים אונגסונג.‬ 429 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 ‫אפילו מיון צ'ה־אוק.‬ 430 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 ‫תשכח מהאישה הזאת.‬ 431 00:50:45,375 --> 00:50:47,335 ‫פשוט תחיה את חייך כמו שחיית לפני, ‬ 432 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 ‫כאילו כלום לא קרה.‬ 433 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 ‫תעשה את זה, ואתה ו "בית אוצר הזהב"‬ 434 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 ‫תהיו בטוחים.‬ 435 00:51:03,268 --> 00:51:04,852 ‫תיזהר, מר ג'אנג!‬ 436 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 ‫יש יד בלתי נראית‬ 437 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 ‫ששולטת בכול.‬ 438 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 ‫איך גילית?‬ 439 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 ‫משכתי בכל חוט‬ 440 00:51:19,576 --> 00:51:23,496 ‫בבונג'ונג ובג'ונגנו, ‬ ‫אבל לא מצאתי זכר אליה, ‬ 441 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 ‫אז איך...‬ 442 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 ‫איך את יודעת על מותה?‬ 443 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 ‫אילולא אני, ‬ 444 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 ‫כבר היו עוצרים אותך.‬ 445 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 ‫העובדה שהיית קרוב לאישה‬ ‫שירתה במנהל איצ'ירו‬ 446 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 ‫מספיקה כדי לסווג אותך כמסית.‬ 447 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 ‫אז...‬ 448 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 ‫אל תעשה יותר שום דבר מסוכן, ‬ 449 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 ‫מר ג'אנג.‬ 450 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 ‫איפה יון צ'ה־אוק?‬ 451 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 ‫אמרתי לך. היא מתה.‬ 452 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 ‫אז תני לי לראות את הגופה שלה.‬ 453 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 ‫תפסיק...‬ 454 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 ‫לאכזב אותי.‬ 455 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 ‫אני לא רוצה שנהיה אויבים.‬ 456 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 ‫יון צ'ה־אוק!‬ 457 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 ‫איפה היא?‬ 458 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 ‫לעולם לא תראה אותה שוב.‬ 459 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 ‫לא אכפת לי מה עשית. אני אמצא אותה.‬ 460 00:52:58,675 --> 00:53:02,971 ‫בין אם היא מתה ובין אם לאו, ‬ ‫אני אמצא אותה, ויהי מה!‬ 461 00:53:08,685 --> 00:53:11,813 ‫אתה אומר שאתה מתכוון לצאת נגדי?‬ 462 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 ‫איך מישהו כמוני יכול להתנגד לך?‬ 463 00:53:16,818 --> 00:53:20,404 ‫את אזרחית יפנית בעלת כוח ממשפחה חזקה...‬ 464 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 ‫אם אתה יודע את זה, תהיה בשקט.‬ 465 00:53:23,491 --> 00:53:25,159 ‫ככה תהיה בטוח.‬ 466 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 ‫למרות זאת!‬ 467 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 ‫מדובר ביון צ'ה־אוק.‬ 468 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 ‫אולי אני מנהל חנות משכון עלובה, ‬ 469 00:53:35,378 --> 00:53:37,630 ‫אולי חייתי חיים ללא גאווה‬ 470 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 ‫ועשיתי כל מיני דברים כדי להסתדר, ‬ ‫אבל פעם אחת בחיים שלי‬ 471 00:53:42,260 --> 00:53:45,596 ‫רציתי להגן עליה גם אם זה היה דורש‬ ‫לוותר על כל מה שיש לי.‬ 472 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 ‫אז?‬ 473 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 ‫איך בדיוק תצא נגדי?‬ 474 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 ‫עם מה?‬ 475 00:53:54,940 --> 00:54:00,236 ‫לא עם הזבלים שלצידך, אני מקווה.‬ 476 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 ‫תשמרי על הפה שלך. אלה האנשים שלי!‬ 477 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 ‫אתה בכלל יודע איך האנשים האלה בגדו בך?‬ 478 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 ‫האישה הזאת, גברת נאוול, שאתה מחשיב למשפחה.‬ 479 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 ‫היא הלשינה על אימא שלך לפני זמן רב.‬ 480 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 ‫גם אימא שלי שם.‬ 481 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 ‫ראית אותה?‬ 482 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 ‫שמה סים סאן־דוק.‬ 483 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 ‫את מכירה אותה?‬ 484 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 ‫לא.‬ 485 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 ‫גם לא שמעת את שמה?‬ 486 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 ‫לא.‬ 487 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 ‫- סים סאן־דוק -‬ 488 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 ‫האיש הזה, גו גאפ־פיונג, ‬ 489 00:55:00,338 --> 00:55:03,674 ‫בגד בך לאחרונה‬ ‫בתא העינויים של המשטרה הבולשת.‬ 490 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 ‫אני...‬ 491 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 ‫אספר לך הכול עכשיו.‬ 492 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 ‫הכול...‬ 493 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 ‫והילד הזה, בום־או?‬ 494 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 ‫כדי למצוא את אימו שעזבה אותו‬ ‫וברחה ליפן כשהוא היה ילד, ‬ 495 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 ‫הוא בגד בך.‬ 496 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 ‫הוא מכר אותך תמורת כרטיס מעבר זול, ‬ 497 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 ‫אפילו כשהתייחסת אליו כאל משפחה.‬ 498 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 ‫והחבר שלך לכאורה?‬ 499 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 ‫נדרשו לו רק כמה שעות להתוודות‬ ‫שאתה והחברים שלך הייתם המורדים העיקריים.‬ 500 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 ‫זה מה שבני אדם עושים‬ ‫כשהם חלשים באופן פתטי.‬ 501 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 ‫נואשים כל כך להציל את עצמם‬ ‫עד שהם שוכחים את הטובות שקיבלו.‬ 502 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 ‫אין להם ערכים.‬ 503 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 ‫ובכל זאת, ‬ 504 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 ‫מה אמרת שתעשה עם הזבלים האלה?‬ 505 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 ‫אתה תצא נגדי?‬ 506 00:56:06,196 --> 00:56:09,908 ‫כשאני זו שפועלת ללא לאות בשבילך אפילו כעת?‬ 507 00:56:11,451 --> 00:56:12,994 ‫אתה אומר שתבגוד בי?‬ 508 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 ‫זה מה שאתה אומר, מר ג'אנג?‬ 509 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 ‫בסדר.‬ 510 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 ‫אולי את צודקת.‬ 511 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 ‫אך...‬ 512 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 ‫האם ידעת?‬ 513 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 ‫אף אחד מהאנשים האלה...‬ 514 00:56:44,984 --> 00:56:46,903 ‫לא היה עובר את הדברים האלה‬ 515 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 ‫אילו העולם היה שונה.‬ 516 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 ‫אם העולם היה שונה, ‬ 517 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 ‫הם לא היו מגיעים לכלא‬ 518 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 ‫ומוכים כמעט למוות כדי לבגוד בחבריהם.‬ 519 00:57:03,086 --> 00:57:07,381 ‫לא היו שורפים אותם‬ ‫או עוקרים להם את הציפורניים.‬ 520 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 ‫והם לא היו צריכים להיכנע, ‬ ‫למסור את שמות החברים שלהם, ‬ 521 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 ‫ולחיות את שארית חייהם מלאי אשמה.‬ 522 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 ‫אבל למרות כל זה, ‬ 523 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 ‫הם נלחמים בשיניים ובציפורניים‬ ‫וחיים עם הכאב‬ 524 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 ‫כי הם צריכים לשרוד, ‬ ‫לא משנה כמה הם מושפלים ומבוישים!‬ 525 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 ‫אנחנו חייבים לשרוד, ‬ 526 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 ‫אחרת אף אחד לא יזכור מה עברנו.‬ 527 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 ‫אז אל תעזי לקרוא להם זבלים.‬ 528 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 ‫אף אחד מהם‬ 529 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 ‫לא ראוי להיקרא ככה על ידי אנשים כמוך.‬ 530 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 ‫אז...‬ 531 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 ‫זו הבחירה שלך.‬ 532 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 ‫בדיוק.‬ 533 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 ‫זו הבחירה שלי.‬ 534 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 ‫זה נגמר בינינו.‬ 535 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 ‫ליידי מאדה.‬ 536 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 ‫בואו ניכנס.‬ 537 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 ‫הלילה...‬ 538 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 ‫עדיין קר.‬ 539 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 ‫מאסטר!‬ 540 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 ‫מאסטר!‬ 541 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 ‫מאסטר.‬ 542 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 ‫מה...‬ 543 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 ‫מה אמרתי שם הרגע?‬ 544 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 ‫לא היית עצמך.‬ 545 00:59:52,171 --> 00:59:53,923 ‫אמרת את כל מה שהיה לומר.‬ 546 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 ‫תחכה ותראה.‬ 547 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 ‫אני אמצא את הרמזים...‬ 548 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 ‫למקום הימצאה של יון צ'ה־אוק...‬ 549 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 ‫לפני שאמות.‬ 550 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 ‫טה־סאנג.‬ 551 01:00:28,166 --> 01:00:29,709 ‫מתי גילית?‬ 552 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 ‫שאני...‬ 553 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 ‫מסרתי...‬ 554 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 ‫את השם של אימא שלך?‬ 555 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 ‫זה היה...‬ 556 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 ‫קצת אחרי שאימא נפטרה.‬ 557 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 ‫ואתה...‬ 558 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 ‫בכל זאת...‬ 559 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 ‫קיבלת אותי?‬ 560 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 ‫כי לא חשבתי שזו הייתה אשמתך.‬ 561 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 ‫אל תדאג יותר מדי.‬ 562 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 ‫אתה מכיר את מר גו.‬ 563 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 ‫ברגע שהוא מתקבע בדעתו, ‬ 564 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 ‫הוא תמיד חוזר עם רמז.‬ 565 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 ‫בוא נחכה.‬ 566 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 ‫מה אם זה נכון?‬ 567 01:01:53,584 --> 01:01:55,002 ‫מה אם היא באמת מתה?‬ 568 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 ‫הטרף מוכן?‬ 569 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 ‫ליידי מאדה שלחה לנו אישה ג'וסונית.‬ 570 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬