1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
Alapos kutatásokat
és kísérleteket folytattunk
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
az emberi test tűrőképességét illetően.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Az egyik ilyen kísérlet során
fedeztük fel a Nádzsint.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Szóval teljesen véletlenül?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Mint a penicillin,
ami megjelent a petricsészében.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Ahogy a penész
véletlen felfedezése megváltoztatta
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
az emberi betegségek történetét...
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
Úgy a Nádzsin is az evolúció
következő szintjére emeli az emberiséget.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
A gyógyulási képességre gondol?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Arra is.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
De úgy véljük,
még nagyobb potenciállal bír.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Értem.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Köszönöm a magyarázatot.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Ichiro igazgató úr
hamarosan visszatér Japánba.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Maga vehetné át
az Ongszong Kórház vezetését,
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
és befejezhetné
a folyamatban lévő kísérleteket.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Minden eszközzel támogatni fogom önt.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Nem tudom előre megmondani,
hogy meddig tart majd, és mennyibe kerül.
20
00:04:31,479 --> 00:04:34,899
- Egyelőre semmi sem biztos.
- Nem számít.
21
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Elvégre nekem csak Seishin kell.
22
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Érje el, hogy mindenben
engedelmeskedjen nekem!
23
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Csak ennyi a dolga.
24
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Ishikawa úr!
25
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Szóval te voltál az?
26
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Ilyen állapotban bolyongtál,
27
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
és gyilkolásztál az elmúlt három napban?
28
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Ishikawa úr!
29
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Mi a fene történt veled, Akiko?
30
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Segítsen, Ishikawa úr!
31
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Menj vissza a kórházba!
32
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Több mint tíz embert megöltél.
33
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Amúgy is kivégeznének, Akiko.
34
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
És mi lesz a babával?
35
00:06:46,155 --> 00:06:48,449
- A kisbabánkkal.
- Nézz magadra!
36
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Hogy várhatod még el,
hogy elismerjem a sajátomként?
37
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Ne nehezítsd tovább a helyzetet, Akiko!
38
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Mássz be!
39
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Ez az utolsó szívesség,
amit felajánlhatok.
40
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Gyerünk, ne húzd az időt!
41
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Mozgás!
42
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Mit művelsz?
43
00:08:36,349 --> 00:08:39,018
Parancsnok úr! Ishikawa parancsnok!
44
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Tegyük be a kocsiba!
45
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Parancsnok úr! Tartson ki!
46
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE
RAGADOZÓ ÉS PRÉDA KÖZÖTT
47
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
KILENCEDIK EPIZÓD
EMBERTELENSÉG
48
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Atyám!
49
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Bejövök.
50
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok!
51
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Elmegyek oda,
ahol az anyádat fogva tartják.
52
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Hé! Ki maga?
53
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Állj!
54
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Állj, vagy lövünk!
55
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
A feleségemért jöttem.
56
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Mondják meg Kato felettesüknek,
57
00:10:45,978 --> 00:10:49,857
hogy Seishin,
akin a föld alatti laborban kísérleteznek,
58
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
a feleségem.
59
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Eleget teszek
az utolsó házastársi kötelezettségemnek.
60
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Szóval, Chae-ok,
61
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
próbálj továbblépni!
62
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Kérlek,
63
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
éld az életed!
64
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Kato ezredes, meghoztuk a férfit.
65
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Maga Seishin férje?
66
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Én vagyok.
67
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Engedjenek hozzá!
68
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Tíz év telt el, igaz?
69
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Milyen érzés?
70
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
Újra látni a feleségét
71
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
tíz év után először?
72
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Szívtelen gazemberek!
73
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Hogy...
74
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
Hogy tehették...
75
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Rohadékok!
76
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Szörnyetegek!
77
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Engedjenek!
78
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Mocskok!
79
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Gazemberek! Hogy tehettek ilyet?
80
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Hogy tehettek?
81
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Étellel le tudtuk nyugtatni,
82
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
de most mi legyen?
Megint nagyon agresszív.
83
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Úgy tűnik,
84
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
nincs más megoldás,
mint megtalálni a gyerekét.
85
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Mit tegyünk?
86
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Nem ülhetünk ölbe tett kézzel.
87
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
De még ha próbálnánk is neki segíteni,
akkor sem tehetünk semmit.
88
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Majd kitalálunk valamit.
89
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Nem mehet be az Ongszong Kórházba.
90
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Eszébe se jusson!
91
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Figyeljen!
92
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Miért tesznek ilyen szörnyűségeket?
93
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Egy kórházban kezelni kellene
az embereket, nem kínozni őket.
94
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Hát,
95
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
én nem igazán tudom,
hogy mi zajlik odabent.
96
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Most már tudja!
Szóval találjon ki valamit!
97
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Hiszen rendőr, nem igaz?
98
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Most értesült egy bűntettről.
Nem ülhet itt tétlenül!
99
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Én csak követem a parancsot,
szóval még ha akarnék is tenni valamit,
100
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
az úgysem érne semmit.
101
00:15:40,606 --> 00:15:45,235
Nincs hatalma? És ez feljogosítja arra,
hogy kiszolgálja ezt a rendszert?
102
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Sajnálom...
103
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Lehet, hogy most maguk irányítanak,
104
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
de vannak dolgok,
amiket egy ember nem tehet meg.
105
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Ha nem tudják, hol a határ,
ne hívják magukat embernek!
106
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Miben különböznek egy állattól?
107
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Igaza van.
108
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Zárjuk be az üzletet,
amíg meg nem oldódik a helyzet!
109
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
És a biztonság kedvéért
Gu urat máshova kellene vinnünk.
110
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Mit tervez?
111
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Ha probléma adódik,
azt csírájában kell elfojtani.
112
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Jang mester!
113
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Én a saját szememmel láttam,
hogy mi folyik az Ongszong Kórházban.
114
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Olyasmi, aminek nem lenne szabad
egyetlen emberrel se megtörténnie.
115
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
De biztos letagadják majd a világ előtt,
116
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
és azt hazudják,
hogy ilyen lények nem is léteznek.
117
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Myeong-ja sok embert megölt,
118
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
de egy újság sem írt az esetről.
119
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Ők így működnek.
120
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Eltussolják, mintha meg sem történt volna.
121
00:17:00,394 --> 00:17:04,064
- De uram...
- Maga mondta: van egyértelmű jó és rossz.
122
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Ha nem teszünk semmit,
mert az ügy már nem érint minket,
123
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
akkor előbb-utóbb
velünk is ez fog történni.
124
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Mondja!
125
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Miben segíthetünk?
126
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Sajnos nem túl jók az esélyeink.
127
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
A sebek az arcán
és a nyaki verőerén túl mélyek,
128
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
nem tudjuk elállítani a vérzést.
129
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- De mindent megteszünk.
- Állítsák el!
130
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Viszont ha folytatódik a vérzés...
- Még kell géz!
131
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Borzasztóan sajnálom, de ez esetben
132
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
nem éli túl az éjszakát, Lady Maeda.
133
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Ez igazán sajnálatos.
134
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Tessék?
135
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
De azért
136
00:18:00,662 --> 00:18:04,291
viseljék gondját a férjemnek! Jó éjszakát!
137
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Megvan!
138
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Lady Maeda, üzenetet hoztam Shiro úrtól.
139
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Mit csinálsz?
140
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Hát, tudod,
141
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
csak nézelődöm.
142
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Ilyen magasból
békésnek tűnik a világ, igaz?
143
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Nincs fájdalom,
144
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
se halál...
145
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
se igazságtalanság.
146
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Minden olyan csendes.
147
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Most nehéz átlátni a sötétségen,
148
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
de biztos, hogy mindenki
149
00:20:22,721 --> 00:20:25,557
lélegzet-visszafojtva várja
a hajnal beköszöntét.
150
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
És Myeong-ja?
151
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Mi lett vele?
152
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Úgy tűnik,
visszavitték az Ongszong Kórházba.
153
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
Ishikawa súlyosan megsérült
az elfogása közben.
154
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
Tehát az apám és Myeong-ja is
újra a kórházban van.
155
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Lehet, hogy...
156
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
sosem tudjuk megállítani,
amit odabent művelnek?
157
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Gyere velem!
158
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Mutatok valamit.
159
00:21:41,133 --> 00:21:44,303
- Mik ezek?
- Ez itt a gyűjteményem.
160
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
Egyes tárgyakat zálogba adtak,
161
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
másokat meg úgy vettem az évek során.
162
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Egy zálogház már csak ilyen.
163
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Minden bekerülő tárgynak története van.
164
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Igen.
165
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Az a gramofon Wang Su-boké volt,
a phenjani kurtizáné.
166
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
Aztán...
167
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
azt a kabátot
168
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
Yun Dong-ju adta be,
hogy ételt tudjon venni a diákjainak,
169
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
de már nem tudta kiváltani.
170
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Ez pedig itt Na Hye-seok képe.
171
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
Egy zseni, akinek a műveit
országos kiállításokra is vitték.
172
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Nem lehet könnyű festőként élni.
173
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Mrs. Nawol leszidott,
amiért túl sokat fizettem a festményért,
174
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
de tetszenek a képei.
175
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Több is van itt belőle.
176
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Kérlek,
177
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
nyújtsd ide a kezed!
178
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Ezt az ezüst karkötőt
egy amerikai misszionáriustól vettem.
179
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
A követ, ami benne van, opálnak nevezik.
180
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Úgy hallottam,
Európában szerencsekőnek tartják.
181
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Tessék!
182
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Mostantól neked is szerencsét hoz.
183
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
Vannak izgalmasabb tárgyak is.
184
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Majd ha lesz időnk,
alaposabban is megnézhetjük őket.
185
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Kérlek,
186
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
fogadjunk meg valamit!
187
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Ha bármelyikőnk előbb halna meg,
mint a másik...
188
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
akkor annak az emlékét ápolni fogja
189
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
az, aki életben marad.
190
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Mit gondolsz?
191
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Nem szomorít el a halál gondolata...
192
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
de ha a világon senki nem emlékezne arra,
hogy léteztem,
193
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
az egy kicsit...
194
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
rossz lenne.
195
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Sajnálom, de erre nem kerül sor.
196
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Mert mi ketten
197
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
együtt leszünk, a szép időkben is.
198
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Tényleg úgy gondolod,
199
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
hogy eljönnek azok a szép idők?
200
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Hát persze.
201
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Gondoskodom róla,
202
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
hogy így legyen.
203
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Szóval...
204
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Maradj velem!
205
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Mindig...
206
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
légy velem!
207
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Legyen óvatos!
208
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Vigyázzon magára!
209
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Figyelj az üzletre!
210
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Zárd az ajtót!
211
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Úgy lesz. Viszlát!
212
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
213
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Egyben vagy?
214
00:29:49,162 --> 00:29:51,748
Hála az égnek! Megkönnyebbültem.
215
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Fogadja őszinte részvétemet!
216
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Attól tartok, nincs más választásom, uram.
217
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Csak így maradhat meg a pozícióm.
218
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Kérem, az ellenérzéseit
címezze Lady Maedának!
219
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Az ő akarata szerint cselekszem.
220
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Ne...
221
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Ne...
222
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Segítség...
223
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Szeretném, ha a férjem halála
méltóságteljesebb lenne.
224
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
A főkormánybiztos parancsnokát
225
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
megöli egy csoszoni születésű kurtizán.
226
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Képzeljék el, mekkora szégyen lenne ez
a rendőrség számára is!
227
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Igenis!
228
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
HŐSI HALÁLT HALT
ISHIKAWA PARANCSNOK
229
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Ishikawa ma kora reggel meghalt.
230
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
Azt írják,
egy csoszoni bűnöző végzett vele.
231
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Mindig ugyanaz a minta, igaz?
232
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Titkolóznak, vádaskodnak
és eltussolják a gaztetteiket.
233
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
Ha pedig ez nem működik,
akkor megint a csoszoniak életére törnek.
234
00:32:35,536 --> 00:32:37,079
Mint a Kanto-mészárlásnál.
235
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Mihez kezdenének nélkülünk?
236
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
Mindenért minket hibáztatnak.
237
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
Mindig a két megoldás egyikét választják.
238
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Vagy az ártatlan csoszoniakat gyötrik...
239
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Vagy minket.
240
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Mi miben vagyunk bűnösek?
241
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Talán abban, hogy túl sokat tudunk.
242
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
A föld alatti laborról, és arról,
hogy milyen szörnyűségek történtek ott.
243
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Szóval, mi a terved?
244
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Mondd el!
245
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Tudom, hogy azért hívtál ide,
mert kitaláltál valamit.
246
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Meg kell védenem valakit.
247
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Ezért...
248
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
most én is hajlandó vagyok
kockára tenni az életemet.
249
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Tudod, mitől félek igazán?
250
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Hogy küzdök egy álomért
251
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
egy reménytelen világban.
252
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Ichiro igazgató úr, jó utat kívánok!
253
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Kwon elvtárs!
254
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Félek, hogy nem leszek eléggé elszánt,
255
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
és végül mégsem teszem meg azt,
amit meg kell.
256
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Ettől félek.
257
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Most búcsúzom tőled.
258
00:34:53,424 --> 00:34:54,550
Köszönöm, Tae-sang.
259
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Köszönök mindent.
260
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Mindig emlékezni fogok rád.
261
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Ne, várjon!
262
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Viszlát!
263
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Ne!
264
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Tudod...
265
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
én attól félek a legjobban,
266
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
hogy elveszítem azokat,
akiket nem akarok elveszíteni.
267
00:35:26,791 --> 00:35:30,211
Ichiro igazgató urat meglőtték!
Kapják el a lányt!
268
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Hogy micsoda?
269
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
A rendelkezésre álló dinamittal
270
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
hány bombát tudnak készíteni?
271
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
Miért kérdezi?
272
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Csatlakozik a felkeléshez?
273
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Sajnos a bumingvani rendezvényt törölték.
274
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Tessék?
275
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
A főkormányzó
most Ishikawa búcsúztatóját szervezi.
276
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Így határozatlan időre elhalasztották.
277
00:37:38,297 --> 00:37:42,301
Ez biztos?
Mert mi erről semmit sem hallottunk.
278
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Belső információ, szóval teljesen biztos.
279
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Kezeskedem a pontosságáért
és a hitelességéért.
280
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
És miért kérdezett a bombákról?
281
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
A felkelés így elbukott.
282
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Azt reméltem, hogy felhasználhatom őket.
283
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Szóval nem segíteni akar,
hanem elvinni a bombákat?
284
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Felejtse el! Eleget hallottam.
285
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Kérem, távozzon!
286
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Hol akarja felhasználni a bombákat?
287
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Lee elvtárs!
- Az Ongszongban.
288
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Az a tervem...
289
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
hogy porig rombolom.
290
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Kato ezredes!
291
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Uram!
292
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Gond adódott, Jang mester.
293
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
A kopóról van szó, Yoon Chae-okról.
294
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Nagy felfordulást okozott.
295
00:40:04,777 --> 00:40:08,030
- Mi történt? Hol van az egyed?
- Nem látjuk.
296
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Már majdnem egy órája figyelünk,
de semmi mozgás.
297
00:40:25,798 --> 00:40:28,175
- A lift?
- Lezártuk.
298
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
Csak azzal lehet feljebb jutni.
299
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
Ez alapján még lent kell lennie.
300
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Ezt meg hogy érti? Chae-ok eltűnt? Hogyan?
301
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Mi sem tudjuk.
302
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Miután lelőtte Ichiro igazgatót,
303
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
azonnal a nyomába eredtek a rendőrök,
304
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
de elnyelte a föld.
305
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
A Jongnói Rendőrkapitányság emberei
306
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
Pondzsongtól Jongnóig csak őt keresik,
307
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
de sehol sem találják.
308
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Most rendelték el
az ön üzletének átkutatását is.
309
00:41:10,759 --> 00:41:11,968
- Keressék!
- Igenis!
310
00:41:12,052 --> 00:41:14,847
- Kutassanak át mindent!
- Igenis!
311
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Mit csinálnak?
312
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
Úgy tűnik,
313
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
a helyzet még tovább romlott.
314
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Ez az utolsó alkalom,
315
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
hogy információt adhatok át.
316
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Köszönöm!
317
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
Nagyon hasznos volt mindaz,
amit elmondott.
318
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Most menjen!
319
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
Jobb lesz, ha egy ideig nem látnak együtt.
320
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Rendben?
321
00:42:09,443 --> 00:42:11,069
Vigyázzon magára, Jang úr!
322
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Van egy láthatatlan kéz,
323
00:42:14,490 --> 00:42:15,866
az irányít mindent.
324
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Hogy hagyhatta ezt rendőrfőnökként?
325
00:42:29,129 --> 00:42:34,468
Lövöldözés fényes nappal
Lady Maeda háza előtt, miközben gyászol?
326
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Borzasztóan sajnálom!
Éberebbnek kellett volna lennünk.
327
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Ez nem pusztán provokatív merénylet volt,
328
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
hanem színtiszta terrorizmus.
329
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Azonnal derítsék ki, hogy ki áll emögött!
330
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Használják ki az alkalmat arra,
hogy semlegesítsenek minden lázadót!
331
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Iktassanak ki minden zavaró tényezőt!
332
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Úgy van!
- Igen!
333
00:43:00,160 --> 00:43:02,830
- Ez nem mehet tovább!
- Megszabadulunk tőlük!
334
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Tessék!
335
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
336
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Mi történt?
337
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Azt mondták,
hogy békén hagyják a zálogházat.
338
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Csak el kellett mondanom,
hogy hol van a kopólány.
339
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
De idejöttek a rendőrök,
és felforgattak mindent.
340
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Én ezt nem csinálom tovább.
341
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Kiszállok. Kérem a pénzemet.
342
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Azt mondta, kijuttat hajóval Tokióba.
343
00:43:41,619 --> 00:43:44,788
Most nem lehet. Majd később beszélünk.
344
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Halló?
345
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Gu úr...
346
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Még mindig nem jött elő?
347
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Nem, uram.
348
00:44:15,694 --> 00:44:19,156
- Dobjanak le egy prédát!
- Nincs több tesztalanyunk, uram.
349
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Egy még van.
350
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hé! Kifelé!
351
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hé!
352
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Hé!
353
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Segíts!
354
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Maeda Yukiko?
355
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
A mindenit!
356
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Máris tudja, hogy ki vagyok,
357
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
Yoon Chae-ok kisasszony.
358
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Ez furcsa.
359
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
A japán katonák hirtelen elnyugodtak.
360
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Újságot! Újságot tessék!
361
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Újságot!
362
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Újságot tessék!
363
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Újságot!
364
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
És a jongnói őrs?
365
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Úgy tűnik,
még ők sem találták meg Yoon Chae-okot.
366
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Akkor miért nyugodtak el?
367
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Alapesetben mostanra már
felforgatták volna Pondzsongot és Jongnót.
368
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Bármi is történt,
az komoly változást eredményezett.
369
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Ichiro haláláról is hallgatnak.
370
00:47:14,623 --> 00:47:17,125
- Mester!
- Mrs. Nawol! Hogy ment?
371
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Egész jól.
372
00:47:25,175 --> 00:47:30,973
De most jobb, ha lemegy.
Látogatója érkezett.
373
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Jól van,
374
00:48:03,046 --> 00:48:04,256
beszélgessenek csak!
375
00:48:24,526 --> 00:48:26,695
- Miért jött ide?
- Nem tudom.
376
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
Eddig alig váltottak pár szót.
377
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Várjunk csak!
Nem látom Beom-ót. Hol lehet?
378
00:48:37,205 --> 00:48:38,123
Őt felejtse el!
379
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Már nem jön vissza.
380
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Ez a nő, Mrs. Nawol...
381
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
megbízható?
382
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Olyan, mintha a családtagom lenne.
383
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Attól még, hogy családtag,
nem feltétlenül kell bízni benne.
384
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Nem lenne szabad
ilyen könnyen megbíznia másokban.
385
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
Nem azért árulják el, mert gonoszak.
386
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
Hanem azért, mert gyengék.
387
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
És a legtöbb ember gyenge.
388
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Miért látogatott ma meg?
389
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Hogy ne várjon feleslegesen.
390
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Yoon Chae-ok kisasszony
nem tér vissza önhöz.
391
00:49:42,479 --> 00:49:44,648
- Ezt hogy érti?
- Az előbb mondtam.
392
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Az árulást nem a gonoszság,
hanem a gyengeség okozza.
393
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Az a nő nem volt elég erős ahhoz,
394
00:49:55,075 --> 00:49:56,410
hogy magával maradjon.
395
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Tudja, hogy hol van?
396
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Hol van?
397
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Lady Maeda!
398
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Meghalt.
399
00:50:11,550 --> 00:50:18,223
És tudja, jobban kedveltem magát,
mielőtt bement volna az Ongszong Kórházba.
400
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Kigondolta, hogy mi hozna hasznot
a veszteség helyett.
401
00:50:23,103 --> 00:50:24,229
Egyszerű.
402
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
De mégis hatékony.
403
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Kérem,
404
00:50:32,529 --> 00:50:34,239
térjen vissza a régi énjéhez!
405
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Felejtse el Ishikawát,
Akikót és az Ongszong Kórházat!
406
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Ahogy Yoon Chae-okot is!
407
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Az emlékét is törölje ki!
408
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Éljen úgy, mint korábban!
409
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
Mintha mi sem történt volna.
410
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Ha megteszi, az Aranykincsek Háza
411
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
biztonságban lesz.
412
00:51:03,268 --> 00:51:06,605
Vigyázzon magára, Jang úr!
Van egy láthatatlan kéz,
413
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
az irányít mindent.
414
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Honnan tud erről?
415
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Mindet szálat megmozgattam
416
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
Pondzsongban és Jongnóban,
de nem bukkantam rá,
417
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
szóval maga...
418
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
maga honnan tud a haláláról?
419
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Ha én nem lennék,
420
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
magát már letartóztatták volna.
421
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
Már az a tény, hogy közel állt a nőhöz,
aki lelőtte az igazgatót,
422
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
elég ahhoz, hogy zendülőnek minősítsék.
423
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Szóval,
424
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
ne tegyen többé semmi kirívót,
425
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Jang úr!
426
00:51:54,528 --> 00:51:58,906
- Hol van Yoon Chae-ok?
- Már mondtam. Meghalt.
427
00:51:58,990 --> 00:52:02,077
- Akkor hadd lássam a holttestét!
- Elég!
428
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
Csalódást okoz nekem.
429
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Ne váljunk ellenségekké!
430
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Yoon Chae-ok!
431
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Hol van?
432
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Soha többé nem látja őt.
433
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Nem érdekel, hogy mit tesz.
Meg fogom találni.
434
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Ha meghalt, ha nem,
én akkor is felkutatom.
435
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Azt tervezi, hogy ellenem fordul?
436
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Hogy lehetnék én a maga kihívója?
437
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Maga japán állampolgár,
egy nagy hatalmú családból...
438
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Akkor ezt ne is folytassa!
439
00:53:23,491 --> 00:53:26,328
- És akkor nem esik baja.
- Nem érdekel!
440
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Ez Chae-okról szól.
441
00:53:32,375 --> 00:53:34,920
Lehet, hogy egy piti
zálogházat üzemeltetek,
442
00:53:35,420 --> 00:53:37,630
és dicstelen életet éltem,
443
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
mindent megtettem a felszínen maradásért,
de most az egyszer
444
00:53:42,219 --> 00:53:45,596
meg akartam védeni valakit,
még ha mindent el is veszítek.
445
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
És?
446
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Hogyan fordulna ellenem?
447
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Mivel?
448
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Remélem, nem a zálogházi söpredékkel.
449
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Vigyázzon a szájára! Ők a társaim.
450
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Tudja egyáltalán, hogy elárulták magát?
451
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Az a nő, Mrs. Nawol,
akit családtagjának tart.
452
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Ő árulta el
a maga anyját sok évvel ezelőtt.
453
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Az anyukám is bent van.
454
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Nem látta őt?
455
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Sim Sun-deoknak hívják.
456
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Ismeri?
457
00:54:30,016 --> 00:54:33,103
- Nem.
- Nem is hallotta ezt a nevet?
458
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Nem.
459
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
460
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
Gu Gap-pyeong
461
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
nemrég elárulta önt
a rendőrség kínzókamrájában.
462
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Elég...
463
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
elmondok mindent.
464
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Mindent.
465
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
Az a kölyök, Beom-o...
466
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
azért, hogy megtalálja az anyját,
aki Japánba menekült,
467
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
szintén elárulta.
468
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Feladta magát egy olcsó jegyért cserébe,
469
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
pedig maga családtagként kezelte őt.
470
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
És az úgynevezett barátja...
471
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
Pár óra alatt bevallotta, hogy maga
és a barátai kulcsfontosságú lázadók.
472
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Ezt teszik az emberek,
amikor szánalmasan gyengék.
473
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Menteni akarják az irhájukat,
és elfelejtik, hogy mi mindent kaptak.
474
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
Nincs tartásuk.
475
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
De maga
476
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
mit is mondott, mit akar a söpredékkel?
477
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Ellenem fordulni?
478
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
Amikor én vagyok az egyetlen,
aki még most is próbál magán segíteni?
479
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Azt mondja, elárul engem?
480
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Ezt akarja mondani, Jang úr?
481
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Jól van.
482
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Igaza lehet.
483
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
De...
484
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
képzelje csak...
485
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Közülük senki...
486
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
nem ment volna át szörnyűségeken,
487
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
ha más lenne a világ.
488
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Ha más lenne a világ,
489
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
nem kerültek volna börtönbe,
490
00:56:58,832 --> 00:57:02,377
nem verték volna őket félholtra,
hogy elárulják a barátaikat,
491
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Nem égették volna meg őket,
nem tépkedték volna le a körmeiket.
492
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
Nem kellett volna megtörniük,
és elárulniuk a barátaikat,
493
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
hogy örökké bűntudat gyötörje őket.
494
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
De mindezek ellenére
495
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
foggal és körömmel harcoltak,
elviselték a fájdalmat,
496
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
azért, hogy túléljenek,
bármennyire is megalázó ez.
497
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Túl kell élnünk,
498
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
vagy senki nem fog emlékezni,
hogy min mentünk át.
499
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Szóval ne merészelje
söpredéknek hívni őket!
500
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Egyikük sem érdemli meg,
501
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
hogy a magafajták
ilyen jelzőkkel illessék őket.
502
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Akkor...
503
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
így döntött.
504
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Igen.
505
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Így döntöttem.
506
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
És ezzel végeztünk.
507
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Lady Maeda.
508
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Menjünk be!
509
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Nagyon...
510
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
hűvös ez az este.
511
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Mester!
512
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Mester!
513
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Mester.
514
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Mit...
515
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Mit mondtam neki?
516
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Önmagát adta.
517
00:59:52,171 --> 00:59:54,173
Azt mondta, amit mondania kellett.
518
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Csak várjon!
519
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Megtalálom a nyomokat.
520
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
Felkutatom Yoon Chae-okot,
521
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
ha addig élek is!
522
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tae-sang!
523
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Mikor jöttél rá?
524
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Hogy...
525
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
elárultam nekik
526
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
az anyád nevét?
527
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Nem sokkal...
528
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
anya halála után.
529
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
És te...
530
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
így is
531
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
befogadtál?
532
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Mert nem gondoltam, hogy a maga hibája.
533
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Ne aggódj!
534
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Ismered Gu urat.
535
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Ha a fejébe vesz valamit,
536
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
mindig sikerrel jár.
537
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Csak várjuk ki!
538
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
És mi van, ha igaz?
539
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
Ha Chae-ok tényleg meghalt.
540
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Készen áll a préda?
541
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Lady Maeda küldött egy csoszoni nőt.
542
01:07:12,111 --> 01:07:16,949
A feliratot fordította: Petőcz István