1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
LA CREATURA DI GYEONGSEONG
2
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
Abbiamo condotto ricerche ed esperimenti
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
sui limiti del corpo umano.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Abbiamo scoperto l'esistenza del Najin
durante uno di quegli esperimenti.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Quindi è stata solo una coincidenza?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Come il Penicillium
che era apparso su un vetrino.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Così come la scoperta casuale della muffa
ha cambiato il corso
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
della storia delle malattie umane...
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
la scoperta del Najin porterà l'umanità
al livello successivo dell'evoluzione.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Per le sue proprietà curative?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Forse.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Ma potrebbe avere più potenziale.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Capisco.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Grazie per la spiegazione.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Il Direttore Ichiro
tornerà presto in Giappone.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,253
Può prendere il suo posto
a capo dell'Ospedale Ongseong,
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
e completare gli esperimenti in corso.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
La finanzierò in qualsiasi modo possibile.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Non posso garantire quanto ci vorrà
o quanti soldi serviranno.
20
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Per ora nulla è certo.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Non ha importanza.
22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Seishin è tutto ciò che voglio.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Il suo compito
sarà far sì che mi obbedisca.
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Non deve fare altro.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Signor Ishikawa.
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Quindi eri tu fin dall'inizio?
27
00:05:56,272 --> 00:06:01,652
Sei andata in giro in queste condizioni
in questi tre giorni a uccidere?
28
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Signor Ishikawa.
29
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Che diavolo ti è successo, Akiko?
30
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Mi aiuti, signor Ishikawa.
31
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Torna all'Ospedale Ongseong.
32
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Hai ucciso più di dieci persone.
33
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Verresti giustiziata comunque, Akiko.
34
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
E il bambino?
35
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Nostro figlio...
36
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Ma guardati!
37
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Come puoi aspettarti
che riconosca quel bambino come mio?
38
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Non rendere tutto più difficile, Akiko.
39
00:07:09,345 --> 00:07:10,471
Entraci da sola.
40
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Questo è l'ultimo atto di gentilezza
che posso offrirti.
41
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Smettila di temporeggiare.
42
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Subito!
43
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Che stai facendo?
44
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Commissario!
45
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Commissario Ishikawa!
46
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Portatelo all'auto!
47
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Commissario! Resista!
48
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
LA CREATURA DI GYEONGSEONG
TRA PREDATORE E PREDA
49
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
EPISODIO 9 - ATROCITÀ
50
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Papà.
51
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Sto entrando.
52
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok.
53
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Sto andando da tua madre.
54
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Ehi! Chi va là?
55
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Fermo!
56
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Fermati, o spariamo!
57
00:10:37,511 --> 00:10:39,430
Sono qui per cercare mia moglie.
58
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Andate a dire a Kato
59
00:10:45,978 --> 00:10:49,857
che la Seishin su cui fate esperimenti
nel laboratorio sotterraneo
60
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
è mia moglie.
61
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Adempirò al mio ultimo dovere
in qualità di suo marito.
62
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Quindi, Chae-ok,
63
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
ti chiedo di voltare pagina.
64
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Ti prego,
65
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
vivi appieno la tua vita.
66
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Colonnello Kato, abbiamo portato l'uomo.
67
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Sei il marito di Seishin?
68
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Sì.
69
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Voglio vedere mia moglie.
70
00:12:42,720 --> 00:12:44,513
Sono passati dieci anni, vero?
71
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Cosa provi
72
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
a rivedere tua moglie
73
00:12:52,646 --> 00:12:54,732
per la prima volta dopo dieci anni?
74
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Maledetti bastardi.
75
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Come...
76
00:13:02,448 --> 00:13:03,532
Come avete potuto...
77
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Figli di puttana!
78
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Bastardi!
79
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Lasciatemi andare!
80
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Figli di puttana!
81
00:13:14,376 --> 00:13:17,462
Bastardi, come avete potuto fare
una cosa del genere?
82
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Come avete potuto?
83
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
L'abbiamo calmata con del cibo,
84
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
ma ora che facciamo? È di nuovo violenta.
85
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Immagino
86
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
che non ci resti altro da fare
che trovare sua figlia.
87
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Che facciamo?
88
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Non possiamo far finta di nulla.
89
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
Ma, anche se volessimo aiutarla,
non c'è molto che possiamo fare.
90
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Dovremo trovare un modo.
91
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Non può tornare in quell'ospedale.
92
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Non ci pensi neanche, ok?
93
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Ehi, tu!
94
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Perché diavolo fate cose così orrende?
95
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Negli ospedali la gente va curata,
non sottoposta a quelle atrocità!
96
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Beh,
97
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
non so bene cosa succeda lì dentro.
98
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Ora lo sa! Si faccia venire qualche idea!
99
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Come agente del dipartimento di polizia,
100
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
ha appena scoperto un reato!
Perché se ne sta seduto lì?
101
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Io eseguo solo gli ordini.
Anche se volessi fare qualcosa,
102
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
non avrei nessuna autorità.
103
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
Quindi è inutile!
104
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Questo forse giustifica
che lei accetti queste cose?
105
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Mi dispiace...
106
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Voi potrete anche comandare qui,
107
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
ma ci sono cose
che un essere umano non deve fare!
108
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Se non sapete quando fermarvi,
come potete definirvi "umani"?
109
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
In che modo siete diversi dagli animali?
110
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Ha ragione.
111
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Teniamo il locale chiuso
finché la situazione non sarà risolta.
112
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Sarebbe più sicuro
se spostassimo il signor Gu altrove.
113
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Qual è il piano?
114
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Quando si presenta un problema,
bisogna stroncarlo sul nascere.
115
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Signore!
116
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Ho visto esattamente cosa succede
nell'Ospedale Ongseong.
117
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
È una cosa che non dovrebbe succedere
a nessun essere umano.
118
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Ma negheranno tutto davanti al mondo
119
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
e diranno che non è accaduto,
che una cosa simile non è mai esistita.
120
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Myeong-ja ha ucciso così tante persone,
121
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
ma i giornali non hanno detto nulla.
122
00:16:55,055 --> 00:16:59,810
È così che operano. Insabbiano tutto,
come se non fosse mai accaduto.
123
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Ma, signore...
124
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Ci sono cose giuste e cose sbagliate.
125
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Se facciamo finta di nulla
perché qualcosa sembra non riguardarci,
126
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
allora, prima o poi,
accadrà lo stesso anche a noi.
127
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Va bene.
128
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Come possiamo aiutare?
129
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Temo che non ci sia molto
che possiamo fare.
130
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
Le ferite sul viso e alla carotide
sono troppo larghe e profonde
131
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
per fermare l'emorragia.
132
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Faremo il possibile.
- Fermate l'emorragia!
133
00:17:41,810 --> 00:17:44,980
- Ma se continuerà a sanguinare...
- La garza! Subito!
134
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Mi dispiace molto,
135
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
ma potrebbe non superare la notte,
Lady Maeda.
136
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Ho capito. È un vero peccato.
137
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Come?
138
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Ad ogni modo,
139
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
si prenda cura di mio marito.
140
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Buonanotte.
141
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Trovata.
142
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Lady Maeda, un messaggio dal signor Shiro.
143
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Cosa stavi facendo?
144
00:19:35,507 --> 00:19:36,466
Niente.
145
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
Guardavo la città.
146
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Il mondo sembra così pacifico
da quassù, vero?
147
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Niente dolore,
148
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
niente morte...
149
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
e niente ingiustizie.
150
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
È tutto così tranquillo.
151
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
È difficile vedere attraverso l'oscurità,
152
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
ma sono certo che tutti
153
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
stiano trattenendo il respiro,
aspettando che passi la notte.
154
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
E Myeong-ja?
155
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Che le è successo?
156
00:20:34,733 --> 00:20:37,486
È stata riportata all'Ospedale Ongseong.
157
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
E sembra che Ishikawa
sia rimasto gravemente ferito.
158
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Quindi mio padre e Myeong-ja
sono di nuovo nell'ospedale.
159
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
È possibile...
160
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
che non riusciremo mai
a fermare quella gente?
161
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Ti va di venire con me?
162
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Devo mostrarti una cosa.
163
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Che cos'è?
164
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
La mia collezione.
165
00:21:46,054 --> 00:21:51,476
Alcune cose sono state impegnate
e lasciate qui, e altre le ho comprate io.
166
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
È questo il banco dei pegni.
167
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Ogni oggetto che arriva qui
ha una sua storia.
168
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Sì.
169
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Quel grammofono apparteneva a Wang Su-bok,
la cortigiana di Pyongyang.
170
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
E...
171
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
quel cappotto appeso laggiù
172
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
fu impegnato da Yun Dong-ju
per comprare del cibo ai suoi studenti,
173
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
ma non tornò più a riprenderselo.
174
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
E questo è opera di Na Hye-seok.
175
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
È un genio che ha esposto le sue opere
alla mostra d'arte del Joseon.
176
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
La vita di un'artista
non è una passeggiata.
177
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
La signora Nawol diceva
che ho pagato troppo per quel quadro,
178
00:22:38,982 --> 00:22:40,817
ma mi piacciono i suoi disegni.
179
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Ho anche qualche altra sua opera.
180
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Potresti...
181
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
darmi la mano?
182
00:23:20,399 --> 00:23:24,528
Ho comprato questo braccialetto d'argento
da un missionario americano.
183
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Al centro c'è una pietra, un opale.
184
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
È considerata
una pietra portafortuna in Europa.
185
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Ecco.
186
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Avrai solo fortuna, d'ora in poi.
187
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
Ho molti altri oggetti interessanti.
188
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Possiamo darci un'occhiata,
quando avremo tempo.
189
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
Vorrei
190
00:24:01,606 --> 00:24:03,442
che ci promettessimo una cosa.
191
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Se uno di noi due morirà prima...
192
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
chiunque rimanga
193
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
deve ricordare l'altro.
194
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Che ne pensi?
195
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Non sono triste all'idea di morire...
196
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
ma, pensare che nessuno ricorderà
che sono mai esistita...
197
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
mi fa sentire...
198
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
un po' sola.
199
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Mi dispiace, ma non accadrà.
200
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Perché noi due
201
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
staremo insieme anche nei momenti felici.
202
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Credi davvero...
203
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
che la felicità arriverà?
204
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Sì.
205
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Mi assicurerò...
206
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
che saremo felici.
207
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Perciò...
208
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Resta con me.
209
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Resta...
210
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
al mio fianco.
211
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Stia attento.
212
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Abbia cura di sé.
213
00:28:43,972 --> 00:28:47,892
Tieni d'occhio il locale.
Non dimenticare di chiudere le porte.
214
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Va bene. Arrivederci.
215
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
216
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Sei vivo.
217
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Grazie al cielo.
218
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Che sollievo.
219
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Le mie condoglianze.
220
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Temo di non avere scelta, signor Ishikawa.
221
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Devo farlo per mantenere la mia posizione.
222
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
La prego di rivolgere la sua rabbia
verso Lady Maeda.
223
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
È quello che vuole.
224
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
No...
225
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
No...
226
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Mi aiuti...
227
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Vorrei che la morte di mio marito
fosse più onorevole.
228
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Un commissario del Governo Generale
229
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
ucciso da una cortigiana del Joseon.
230
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Immaginate quanto sarebbe vergognoso
anche per la polizia.
231
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Sì, signora.
232
00:32:11,971 --> 00:32:14,807
COMMISSARIO ISHIKAWA MUORE
ARRESTANDO UNA SERIAL KILLER COREANA
233
00:32:14,891 --> 00:32:17,018
Ishikawa è morto stamattina presto.
234
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
E il colpevole
è di nuovo un abitante del Joseon.
235
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
È sempre la stessa storia, vero?
236
00:32:25,318 --> 00:32:29,030
Nascondono e distorcono la verità
per coprire le loro malefatte.
237
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
E, se quello non funziona,
attaccano un'altra volta i coreani.
238
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Pensa al terremoto del Kantō.
239
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Cosa avrebbero fatto senza di noi?
240
00:32:40,375 --> 00:32:42,585
Ci danno la colpa per qualsiasi cosa.
241
00:32:44,128 --> 00:32:47,047
Sceglieranno uno dei due metodi,
come al solito.
242
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
O attaccheranno dei cittadini innocenti...
243
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Oppure noi.
244
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Perché noi? Che reato abbiamo commesso?
245
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Il reato di sapere troppo, immagino.
246
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Sul laboratorio sotterraneo,
sull'ospedale e anche su Myeong-ja.
247
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Allora, qual è il tuo piano?
248
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Dimmi.
249
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
So che mi hai chiamato qui a quest'ora
perché hai un piano.
250
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Ho una persona che voglio proteggere.
251
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Per questo...
252
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
sto pensando
di rischiare la pelle anch'io.
253
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Sai di cosa ho davvero paura?
254
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Di avere un sogno
255
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
in questo mondo senza speranza.
256
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Direttore Ichiro, buon viaggio di ritorno.
257
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Compagno Kwon.
258
00:34:27,857 --> 00:34:32,111
Che la mia determinazione si indebolisca
a causa di quella vana speranza,
259
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
che potrei esitare e vacillare
nel fare ciò che va fatto.
260
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
È questo che temo.
261
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Perciò ti dico addio.
262
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Grazie di tutto.
263
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Grazie, signor Jang.
264
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Ti ricorderò per sempre.
265
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Ehi, aspetta!
266
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Addio.
267
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Ferma!
268
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Sai una cosa?
269
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Ciò di cui ho più paura io
270
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
è perdere coloro che non desidero perdere.
271
00:35:26,791 --> 00:35:30,211
Hanno sparato
al Direttore Ichiro! Prendetela!
272
00:37:13,272 --> 00:37:14,398
Che ha detto?
273
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Con la dinamite che avete,
274
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
quante bombe potreste costruire?
275
00:37:20,655 --> 00:37:21,864
Perché me lo chiede?
276
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
Vuole unirsi alla ribellione?
277
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Purtroppo,
l'evento Bumingwan non si terrà.
278
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Cosa?
279
00:37:30,539 --> 00:37:34,793
La cerimonia funebre di Ishikawa
sarà ospitata dal Governatore Generale.
280
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
L'evento è rimandato a data da destinarsi.
281
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
È certo?
282
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Le nostre fonti non ce l'hanno detto.
283
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Le informazioni vengono dall'interno.
284
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Ne garantisco
l'accuratezza e l'affidabilità.
285
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
In ogni caso, perché chiede delle bombe?
286
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
La ribellione è persa.
287
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Speravo di poterle usare prima.
288
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Quindi non vuole aiutarci,
ma usare lei stesso le bombe.
289
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Lasciamo perdere. Ho sentito abbastanza.
290
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Se ne vada.
291
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Come pensa di usare le bombe?
292
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Compagno Lee.
- L'Ospedale Ongseong.
293
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Il mio piano...
294
00:38:21,132 --> 00:38:22,591
è di raderlo al suolo.
295
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Colonnello Kato!
296
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Signore!
297
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
C'è un problema, signor Jang.
298
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Si tratta del segugio, Yoon Chae-ok.
299
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Ha combinato un bel guaio.
300
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Cos'è successo? Dov'è l'esemplare?
301
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Non si vede.
302
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
È quasi un'ora che controlliamo,
ma non si vede nessun movimento.
303
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
E l'ascensore?
304
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
È stato chiuso.
305
00:40:28,759 --> 00:40:31,136
È l'unico modo
per arrivare ai piani superiori,
306
00:40:31,220 --> 00:40:34,223
quindi il soggetto
dovrebbe essere ancora lì sotto.
307
00:40:40,312 --> 00:40:41,646
Che vuoi dire?
308
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Chae-ok è scomparsa? Dov'è?
309
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Non lo sappiamo.
310
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Dopo che ha sparato al Direttore Ichiro,
311
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
gli agenti l'hanno inseguita,
312
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
ma è scomparsa.
313
00:40:55,411 --> 00:41:00,624
Gli agenti della centrale di Jongno
e la polizia la stanno cercando ovunque,
314
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
ma non l'hanno trovata.
315
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Hanno ordinato la perquisizione
del suo locale.
316
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
- Trovatela!
- Sì, signore!
317
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Cercate dappertutto!
318
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Sì, signore!
319
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Che state facendo?
320
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
La situazione
321
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
sta peggiorando.
322
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Potrebbe essere l'ultima volta
323
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
che le fornisco informazioni.
324
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Grazie.
325
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
Ciò che mi hai detto mi è molto utile.
326
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Dovresti andare.
327
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
È meglio che tu mi stia lontano.
328
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Hai capito?
329
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Stia attento, signor Jang!
330
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
C'è una mano invisibile
331
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
che controlla tutto.
332
00:42:26,126 --> 00:42:28,671
Come ha potuto permetterlo?
333
00:42:29,213 --> 00:42:33,133
Una sparatoria in pieno giorno
davanti alla casa di Lady Maeda
334
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
mentre è in lutto?
335
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Le mie più sincere scuse!
Avremmo dovuto essere più vigili.
336
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Non è solo un gesto provocatorio
nei nostri confronti,
337
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
ma un atto di terrorismo.
338
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Bisogna scoprire subito chi c'è dietro!
339
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Cogliamo l'occasione per spazzare via
quei ribelli del Joseon da Gyeongseong.
340
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Bisogna sistemare tutti questi sovversivi!
341
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Esatto!
- Sì!
342
00:43:00,160 --> 00:43:02,788
- Non può continuare.
- Sbarazziamocene!
343
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Pronto?
344
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
345
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Che succede?
346
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Avevate promesso
di lasciar stare la Casa del Tesoro d'Oro!
347
00:43:21,432 --> 00:43:24,143
Dovevo solo dirvi dove fosse la donna.
348
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Ma gli agenti sono venuti qui
e hanno messo tutto sottosopra!
349
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
No, non posso più farlo.
350
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Basta così. Datemi solo i soldi.
351
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Mi avevate promesso
un biglietto per una nave diretta a Tokyo.
352
00:43:41,619 --> 00:43:43,453
Non è il momento.
353
00:43:43,537 --> 00:43:44,872
Ne parliamo più tardi.
354
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Pronto?
355
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Signor Gu...
356
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Ancora non si muove?
357
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
No, signore.
358
00:44:15,694 --> 00:44:19,156
- Lanciateci una preda.
- Abbiamo finito i soggetti.
359
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Ne abbiamo ancora uno.
360
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Ehi. Vieni fuori.
361
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Ehi!
362
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Ehi!
363
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Aiutami.
364
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
365
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Accidenti.
366
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Sa già chi sono,
367
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
signorina Yoon Chae-ok.
368
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
È strano.
369
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
All'improvviso,
gli ufficiali giapponesi si sono calmati.
370
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Il giornale! Comprate il giornale!
371
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Il giornale!
372
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Comprate il giornale!
373
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Il giornale!
374
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
E la polizia di Jongno?
375
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Neanche loro sembrano sapere
dove sia Yoon Chae-ok.
376
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Allora perché le acque si sono calmate?
377
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Di norma, avrebbero già messo sottosopra
il centro e Jongno.
378
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
In qualunque caso,
la situazione è diversa.
379
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Non hanno detto nulla
sulla morte di Ichiro.
380
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Signore.
381
00:47:15,541 --> 00:47:17,209
Com'è andata, signora Nawol?
382
00:47:17,709 --> 00:47:18,877
È andata bene.
383
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Ma credo che debba andare di sotto.
384
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
C'è una visita per lei.
385
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Beh,
386
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
vi lascio soli.
387
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Cosa la porta qui?
388
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
Non lo so.
389
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
Se ne stanno seduti lì senza parlare.
390
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Aspetta, non vedo Beom-o.
Dove può essere andato?
391
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Lasci stare.
392
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Non tornerà.
393
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Quella donna, la signora Nawol,
394
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
è fidata?
395
00:48:58,226 --> 00:49:00,604
È parte della mia famiglia
da quando ero piccolo.
396
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Ciò non significa che lei possa fidarsi.
397
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Non dovrebbe fidarsi così facilmente
delle persone.
398
00:49:12,115 --> 00:49:17,371
Non la tradiscono perché sono malvagie,
ma perché sono deboli.
399
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
E la maggior parte degli esseri umani
è debole.
400
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Qual è il motivo della sua visita?
401
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Quindi, non vale la pena aspettare.
402
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
La signorina Yoon Chae-ok non tornerà.
403
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Che significa?
404
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Gliel'ho detto.
405
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Non è la malvagità,
ma la debolezza a portare al tradimento.
406
00:49:51,571 --> 00:49:56,410
Quella donna non era abbastanza forte
per restare al suo fianco.
407
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Sa dove si trova?
408
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Dov'è?
409
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Lady Maeda!
410
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
È morta.
411
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
E sa una cosa?
412
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Signor Jang, lei mi piaceva di più
prima che andasse all'Ospedale Ongseong.
413
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Sapeva riconoscere ciò che era vantaggioso
e ciò che non lo era.
414
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Era ingenuo.
415
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Quindi, potente.
416
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Per favore,
417
00:50:32,529 --> 00:50:34,239
torni a essere chi era prima.
418
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Dimentichi Ishikawa, Akiko
e l'Ospedale Ongseong.
419
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Anche Yoon Chae-ok.
420
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Dimentichi quella donna.
421
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Torni alla sua vita di prima
422
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
come se non fosse successo nulla.
423
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
In tal modo,
lei e la Casa del Tesoro d'Oro
424
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
sarete al sicuro.
425
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Stia attento, signor Jang!
426
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
C'è una mano invisibile
427
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
che controlla tutto.
428
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Come l'ha scoperto?
429
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Ho chiesto molti favori
430
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
in centro e a Jongno,
ma non ne ho trovato traccia,
431
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
quindi come...
432
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Come fa a sapere della sua morte?
433
00:51:33,173 --> 00:51:34,758
Se non fosse stato per me,
434
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
lei sarebbe già stato arrestato.
435
00:51:39,513 --> 00:51:43,642
Il fatto che fosse legato alla donna
che ha sparato al Direttore Ichiro
436
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
è sufficiente per identificarla
come sovversivo.
437
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Quindi,
438
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
non commetta più azioni pericolose,
439
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
signor Jang.
440
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Dov'è Yoon Chae-ok?
441
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Gliel'ho detto. È morta.
442
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Voglio vedere il suo corpo.
443
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Smetta...
444
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
di deludermi.
445
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Non voglio che diventiamo nemici.
446
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Yoon Chae-ok!
447
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Dov'è?
448
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Non la rivedrà mai più.
449
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Non m'importa cosa ha fatto.
Io la troverò.
450
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Che sia viva o morta,
la troverò a qualunque costo!
451
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Quindi ha intenzione
di mettersi contro di me?
452
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Come può uno come me
fare qualcosa contro una come lei?
453
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Lei è giapponese
e viene da una famiglia potente...
454
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Allora non crei problemi.
455
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Così sarà al sicuro.
456
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Non importa!
457
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Si tratta di Yoon Chae-ok.
458
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Sì, gestisco un piccolo banco dei pegni,
459
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
ho vissuto una vita senza orgoglio,
460
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
facendo di tutto per andare avanti
ma, per una volta,
461
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
volevo proteggerla,
anche a costo di tutto ciò che avevo.
462
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
E allora?
463
00:53:48,892 --> 00:53:52,979
E come farà a sfidarmi?
Come pensa di riuscirci?
464
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Non con quei rifiuti umani
che sono qui con lei, spero.
465
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Attenta a come parla. È la mia gente!
466
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Sa che quelle persone l'hanno tradita?
467
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
La signora Nawol,
che lei considera la sua famiglia,
468
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
denunciò sua madre tanto tempo fa.
469
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Anche mia madre è lì dentro.
470
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Lei l'ha vista?
471
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Si chiama Sim Sun-deok.
472
00:54:27,639 --> 00:54:28,723
La conosce?
473
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
No.
474
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Non ha mai sentito il suo nome?
475
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
No.
476
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
477
00:54:58,044 --> 00:54:59,629
Quell'uomo, Gu Gap-pyeong,
478
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
l'ha tradita di recente
nella camera delle torture della polizia.
479
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Io...
480
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
vi dirò tutto quello che so.
481
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Tutto quanto...
482
00:55:19,482 --> 00:55:21,150
E quel ragazzo, Beom-o?
483
00:55:21,234 --> 00:55:23,319
L'ha tradita per trovare sua madre
484
00:55:23,403 --> 00:55:26,740
che l'aveva abbandonato
per andarsene in Giappone.
485
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
L'ha venduta per un biglietto,
486
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
anche se lei l'ha trattato
come uno di famiglia.
487
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
E il suo cosiddetto amico?
488
00:55:37,834 --> 00:55:42,464
Qualche ora e ha confessato
che lei e i suoi amici siete ribelli.
489
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
È questo che fanno gli esseri umani
quando sono pateticamente deboli.
490
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Pronti a tutto per salvare la pelle,
tanto da dimenticare i favori ricevuti.
491
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
Non hanno nessuna morale.
492
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Eppure,
493
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
cos'è che ha detto che farà
con quei rifiuti umani?
494
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Si metterà contro di me?
495
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
Quando sono l'unica
a lavorare senza sosta per aiutarla.
496
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
E lei mi tradirà?
497
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
È questo che sta dicendo, signor Jang?
498
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Va bene.
499
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Forse ha ragione.
500
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Ma...
501
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
sa una cosa?
502
00:56:41,731 --> 00:56:43,274
Nessuna di quelle persone
503
00:56:44,984 --> 00:56:49,781
avrebbe affrontato tutto quello
se il mondo fosse stato diverso.
504
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Se il mondo fosse stato diverso,
505
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
non sarebbero finiti in prigione
506
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
e picchiati a sangue
per spingerli a tradire i propri amici.
507
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
Non sarebbero stati bruciati
e non avrebbero strappato loro le unghie.
508
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
E non avrebbero dovuto arrendersi,
denunciare i propri cari
509
00:57:13,263 --> 00:57:15,682
e continuare a vivere nel senso di colpa.
510
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Ma, nonostante questo,
511
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
ce la stanno mettendo tutta
e convivono con il dolore
512
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
perché devono sopravvivere,
per quanto sia umiliante!
513
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Dobbiamo sopravvivere,
514
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
o nessuno si ricorderà
cosa abbiamo passato.
515
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Non osi definirli "rifiuti umani".
516
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Nessuno di loro
517
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
merita di essere chiamato così
da gente come lei.
518
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Allora...
519
00:58:07,901 --> 00:58:09,194
ha fatto la sua scelta.
520
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Esatto.
521
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
È la mia scelta.
522
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
Tra noi finisce qui.
523
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Lady Maeda.
524
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Entriamo.
525
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Stanotte
526
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
fa molto freddo.
527
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Signore!
528
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Signore!
529
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Signore.
530
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Cosa ho...
531
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Cosa ho appena detto?
532
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Eri solo te stesso.
533
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Hai detto tutto ciò che c'era da dire.
534
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Aspettate.
535
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Cercherò una pista...
536
01:00:04,434 --> 01:00:06,144
e troverò Yoon Chae-ok...
537
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
prima di morire.
538
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tae-sang.
539
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Quando l'hai scoperto?
540
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Che io...
541
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
avevo fatto...
542
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
il nome di tua madre?
543
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
È stato...
544
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
poco dopo la sua morte.
545
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
E...
546
01:01:00,740 --> 01:01:04,077
nonostante questo mi hai accolta?
547
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Perché non pensavo fosse colpa sua.
548
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Non preoccuparti.
549
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Conosci il signor Gu.
550
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Una volta che si mette in testa qualcosa,
551
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
torna sempre con un indizio.
552
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Aspettiamo.
553
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
E se fosse vero?
554
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
E se fosse davvero morta?
555
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
La preda è pronta?
556
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Lady Maeda ci ha mandato una coreana.
557
01:07:12,111 --> 01:07:15,781
Sottotitoli: Fabrizia Caravelli