1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 LA CREATURA DI GYEONGSEONG 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 Abbiamo condotto ricerche ed esperimenti 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 sui limiti del corpo umano. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Abbiamo scoperto l'esistenza del Najin durante uno di quegli esperimenti. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Quindi è stata solo una coincidenza? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 Come il Penicillium che era apparso su un vetrino. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,338 Così come la scoperta casuale della muffa ha cambiato il corso 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 della storia delle malattie umane... 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 la scoperta del Najin porterà l'umanità al livello successivo dell'evoluzione. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Per le sue proprietà curative? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Forse. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Ma potrebbe avere più potenziale. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Capisco. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Grazie per la spiegazione. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Il Direttore Ichiro tornerà presto in Giappone. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,253 Può prendere il suo posto a capo dell'Ospedale Ongseong, 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 e completare gli esperimenti in corso. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 La finanzierò in qualsiasi modo possibile. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Non posso garantire quanto ci vorrà o quanti soldi serviranno. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,230 Per ora nulla è certo. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Non ha importanza. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Seishin è tutto ciò che voglio. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Il suo compito sarà far sì che mi obbedisca. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Non deve fare altro. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Signor Ishikawa. 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Quindi eri tu fin dall'inizio? 27 00:05:56,272 --> 00:06:01,652 Sei andata in giro in queste condizioni in questi tre giorni a uccidere? 28 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Signor Ishikawa. 29 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Che diavolo ti è successo, Akiko? 30 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Mi aiuti, signor Ishikawa. 31 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Torna all'Ospedale Ongseong. 32 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Hai ucciso più di dieci persone. 33 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Verresti giustiziata comunque, Akiko. 34 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 E il bambino? 35 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Nostro figlio... 36 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Ma guardati! 37 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Come puoi aspettarti che riconosca quel bambino come mio? 38 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Non rendere tutto più difficile, Akiko. 39 00:07:09,345 --> 00:07:10,471 Entraci da sola. 40 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Questo è l'ultimo atto di gentilezza che posso offrirti. 41 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Smettila di temporeggiare. 42 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Subito! 43 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Che stai facendo? 44 00:08:36,349 --> 00:08:37,599 Commissario! 45 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Commissario Ishikawa! 46 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Portatelo all'auto! 47 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Commissario! Resista! 48 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 LA CREATURA DI GYEONGSEONG TRA PREDATORE E PREDA 49 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISODIO 9 - ATROCITÀ 50 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Papà. 51 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Sto entrando. 52 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 53 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Sto andando da tua madre. 54 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Ehi! Chi va là? 55 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Fermo! 56 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Fermati, o spariamo! 57 00:10:37,511 --> 00:10:39,430 Sono qui per cercare mia moglie. 58 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Andate a dire a Kato 59 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 che la Seishin su cui fate esperimenti nel laboratorio sotterraneo 60 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 è mia moglie. 61 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Adempirò al mio ultimo dovere in qualità di suo marito. 62 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Quindi, Chae-ok, 63 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 ti chiedo di voltare pagina. 64 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Ti prego, 65 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 vivi appieno la tua vita. 66 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Colonnello Kato, abbiamo portato l'uomo. 67 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Sei il marito di Seishin? 68 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Sì. 69 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Voglio vedere mia moglie. 70 00:12:42,720 --> 00:12:44,513 Sono passati dieci anni, vero? 71 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Cosa provi 72 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 a rivedere tua moglie 73 00:12:52,646 --> 00:12:54,732 per la prima volta dopo dieci anni? 74 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Maledetti bastardi. 75 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Come... 76 00:13:02,448 --> 00:13:03,532 Come avete potuto... 77 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Figli di puttana! 78 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 Bastardi! 79 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Lasciatemi andare! 80 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Figli di puttana! 81 00:13:14,376 --> 00:13:17,462 Bastardi, come avete potuto fare una cosa del genere? 82 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Come avete potuto? 83 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 L'abbiamo calmata con del cibo, 84 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 ma ora che facciamo? È di nuovo violenta. 85 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Immagino 86 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 che non ci resti altro da fare che trovare sua figlia. 87 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Che facciamo? 88 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Non possiamo far finta di nulla. 89 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Ma, anche se volessimo aiutarla, non c'è molto che possiamo fare. 90 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Dovremo trovare un modo. 91 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Non può tornare in quell'ospedale. 92 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Non ci pensi neanche, ok? 93 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Ehi, tu! 94 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Perché diavolo fate cose così orrende? 95 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Negli ospedali la gente va curata, non sottoposta a quelle atrocità! 96 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Beh, 97 00:15:17,416 --> 00:15:21,920 non so bene cosa succeda lì dentro. 98 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Ora lo sa! Si faccia venire qualche idea! 99 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Come agente del dipartimento di polizia, 100 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 ha appena scoperto un reato! Perché se ne sta seduto lì? 101 00:15:32,014 --> 00:15:36,768 Io eseguo solo gli ordini. Anche se volessi fare qualcosa, 102 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 non avrei nessuna autorità. 103 00:15:40,606 --> 00:15:41,606 Quindi è inutile! 104 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Questo forse giustifica che lei accetti queste cose? 105 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Mi dispiace... 106 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 Voi potrete anche comandare qui, 107 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 ma ci sono cose che un essere umano non deve fare! 108 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Se non sapete quando fermarvi, come potete definirvi "umani"? 109 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 In che modo siete diversi dagli animali? 110 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Ha ragione. 111 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Teniamo il locale chiuso finché la situazione non sarà risolta. 112 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Sarebbe più sicuro se spostassimo il signor Gu altrove. 113 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 Qual è il piano? 114 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Quando si presenta un problema, bisogna stroncarlo sul nascere. 115 00:16:21,814 --> 00:16:22,814 Signore! 116 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Ho visto esattamente cosa succede nell'Ospedale Ongseong. 117 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 È una cosa che non dovrebbe succedere a nessun essere umano. 118 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Ma negheranno tutto davanti al mondo 119 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 e diranno che non è accaduto, che una cosa simile non è mai esistita. 120 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja ha ucciso così tante persone, 121 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 ma i giornali non hanno detto nulla. 122 00:16:55,055 --> 00:16:59,810 È così che operano. Insabbiano tutto, come se non fosse mai accaduto. 123 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 Ma, signore... 124 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Ci sono cose giuste e cose sbagliate. 125 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Se facciamo finta di nulla perché qualcosa sembra non riguardarci, 126 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 allora, prima o poi, accadrà lo stesso anche a noi. 127 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Va bene. 128 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Come possiamo aiutare? 129 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Temo che non ci sia molto che possiamo fare. 130 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Le ferite sul viso e alla carotide sono troppo larghe e profonde 131 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 per fermare l'emorragia. 132 00:17:38,974 --> 00:17:41,726 - Faremo il possibile. - Fermate l'emorragia! 133 00:17:41,810 --> 00:17:44,980 - Ma se continuerà a sanguinare... - La garza! Subito! 134 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Mi dispiace molto, 135 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 ma potrebbe non superare la notte, Lady Maeda. 136 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Ho capito. È un vero peccato. 137 00:17:57,367 --> 00:17:58,284 Come? 138 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Ad ogni modo, 139 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 si prenda cura di mio marito. 140 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Buonanotte. 141 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Trovata. 142 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Lady Maeda, un messaggio dal signor Shiro. 143 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Cosa stavi facendo? 144 00:19:35,507 --> 00:19:36,466 Niente. 145 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 Guardavo la città. 146 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Il mondo sembra così pacifico da quassù, vero? 147 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Niente dolore, 148 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 niente morte... 149 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 e niente ingiustizie. 150 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 È tutto così tranquillo. 151 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 È difficile vedere attraverso l'oscurità, 152 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 ma sono certo che tutti 153 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 stiano trattenendo il respiro, aspettando che passi la notte. 154 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 E Myeong-ja? 155 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Che le è successo? 156 00:20:34,733 --> 00:20:37,486 È stata riportata all'Ospedale Ongseong. 157 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 E sembra che Ishikawa sia rimasto gravemente ferito. 158 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Quindi mio padre e Myeong-ja sono di nuovo nell'ospedale. 159 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 È possibile... 160 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 che non riusciremo mai a fermare quella gente? 161 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Ti va di venire con me? 162 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Devo mostrarti una cosa. 163 00:21:41,133 --> 00:21:42,550 Che cos'è? 164 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 La mia collezione. 165 00:21:46,054 --> 00:21:51,476 Alcune cose sono state impegnate e lasciate qui, e altre le ho comprate io. 166 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 È questo il banco dei pegni. 167 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Ogni oggetto che arriva qui ha una sua storia. 168 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Sì. 169 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Quel grammofono apparteneva a Wang Su-bok, la cortigiana di Pyongyang. 170 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 E... 171 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 quel cappotto appeso laggiù 172 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 fu impegnato da Yun Dong-ju per comprare del cibo ai suoi studenti, 173 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 ma non tornò più a riprenderselo. 174 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 E questo è opera di Na Hye-seok. 175 00:22:26,428 --> 00:22:30,098 È un genio che ha esposto le sue opere alla mostra d'arte del Joseon. 176 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 La vita di un'artista non è una passeggiata. 177 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 La signora Nawol diceva che ho pagato troppo per quel quadro, 178 00:22:38,982 --> 00:22:40,817 ma mi piacciono i suoi disegni. 179 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Ho anche qualche altra sua opera. 180 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Potresti... 181 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 darmi la mano? 182 00:23:20,399 --> 00:23:24,528 Ho comprato questo braccialetto d'argento da un missionario americano. 183 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Al centro c'è una pietra, un opale. 184 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 È considerata una pietra portafortuna in Europa. 185 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Ecco. 186 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Avrai solo fortuna, d'ora in poi. 187 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Ho molti altri oggetti interessanti. 188 00:23:56,268 --> 00:23:59,437 Possiamo darci un'occhiata, quando avremo tempo. 189 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Vorrei 190 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 che ci promettessimo una cosa. 191 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Se uno di noi due morirà prima... 192 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 chiunque rimanga 193 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 deve ricordare l'altro. 194 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Che ne pensi? 195 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Non sono triste all'idea di morire... 196 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 ma, pensare che nessuno ricorderà che sono mai esistita... 197 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 mi fa sentire... 198 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 un po' sola. 199 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Mi dispiace, ma non accadrà. 200 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Perché noi due 201 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 staremo insieme anche nei momenti felici. 202 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Credi davvero... 203 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 che la felicità arriverà? 204 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Sì. 205 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Mi assicurerò... 206 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 che saremo felici. 207 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Perciò... 208 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Resta con me. 209 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Resta... 210 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 al mio fianco. 211 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Stia attento. 212 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Abbia cura di sé. 213 00:28:43,972 --> 00:28:47,892 Tieni d'occhio il locale. Non dimenticare di chiudere le porte. 214 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Va bene. Arrivederci. 215 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 216 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Sei vivo. 217 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Grazie al cielo. 218 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Che sollievo. 219 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Le mie condoglianze. 220 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Temo di non avere scelta, signor Ishikawa. 221 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Devo farlo per mantenere la mia posizione. 222 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 La prego di rivolgere la sua rabbia verso Lady Maeda. 223 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 È quello che vuole. 224 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 No... 225 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 No... 226 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Mi aiuti... 227 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Vorrei che la morte di mio marito fosse più onorevole. 228 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Un commissario del Governo Generale 229 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 ucciso da una cortigiana del Joseon. 230 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Immaginate quanto sarebbe vergognoso anche per la polizia. 231 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Sì, signora. 232 00:32:11,971 --> 00:32:14,807 COMMISSARIO ISHIKAWA MUORE ARRESTANDO UNA SERIAL KILLER COREANA 233 00:32:14,891 --> 00:32:17,018 Ishikawa è morto stamattina presto. 234 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 E il colpevole è di nuovo un abitante del Joseon. 235 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 È sempre la stessa storia, vero? 236 00:32:25,318 --> 00:32:29,030 Nascondono e distorcono la verità per coprire le loro malefatte. 237 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 E, se quello non funziona, attaccano un'altra volta i coreani. 238 00:32:35,578 --> 00:32:37,079 Pensa al terremoto del Kantō. 239 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Cosa avrebbero fatto senza di noi? 240 00:32:40,375 --> 00:32:42,585 Ci danno la colpa per qualsiasi cosa. 241 00:32:44,128 --> 00:32:47,047 Sceglieranno uno dei due metodi, come al solito. 242 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 O attaccheranno dei cittadini innocenti... 243 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Oppure noi. 244 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Perché noi? Che reato abbiamo commesso? 245 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Il reato di sapere troppo, immagino. 246 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Sul laboratorio sotterraneo, sull'ospedale e anche su Myeong-ja. 247 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Allora, qual è il tuo piano? 248 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Dimmi. 249 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 So che mi hai chiamato qui a quest'ora perché hai un piano. 250 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Ho una persona che voglio proteggere. 251 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Per questo... 252 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 sto pensando di rischiare la pelle anch'io. 253 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Sai di cosa ho davvero paura? 254 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Di avere un sogno 255 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 in questo mondo senza speranza. 256 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Direttore Ichiro, buon viaggio di ritorno. 257 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Compagno Kwon. 258 00:34:27,857 --> 00:34:32,111 Che la mia determinazione si indebolisca a causa di quella vana speranza, 259 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 che potrei esitare e vacillare nel fare ciò che va fatto. 260 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 È questo che temo. 261 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Perciò ti dico addio. 262 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Grazie di tutto. 263 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Grazie, signor Jang. 264 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Ti ricorderò per sempre. 265 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Ehi, aspetta! 266 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Addio. 267 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Ferma! 268 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Sai una cosa? 269 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Ciò di cui ho più paura io 270 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 è perdere coloro che non desidero perdere. 271 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 Hanno sparato al Direttore Ichiro! Prendetela! 272 00:37:13,272 --> 00:37:14,398 Che ha detto? 273 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Con la dinamite che avete, 274 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 quante bombe potreste costruire? 275 00:37:20,655 --> 00:37:21,864 Perché me lo chiede? 276 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Vuole unirsi alla ribellione? 277 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Purtroppo, l'evento Bumingwan non si terrà. 278 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 Cosa? 279 00:37:30,539 --> 00:37:34,793 La cerimonia funebre di Ishikawa sarà ospitata dal Governatore Generale. 280 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 L'evento è rimandato a data da destinarsi. 281 00:37:38,297 --> 00:37:39,506 È certo? 282 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Le nostre fonti non ce l'hanno detto. 283 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Le informazioni vengono dall'interno. 284 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Ne garantisco l'accuratezza e l'affidabilità. 285 00:37:49,976 --> 00:37:52,978 In ogni caso, perché chiede delle bombe? 286 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 La ribellione è persa. 287 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Speravo di poterle usare prima. 288 00:37:58,943 --> 00:38:02,404 Quindi non vuole aiutarci, ma usare lei stesso le bombe. 289 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Lasciamo perdere. Ho sentito abbastanza. 290 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Se ne vada. 291 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 Come pensa di usare le bombe? 292 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Compagno Lee. - L'Ospedale Ongseong. 293 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Il mio piano... 294 00:38:21,132 --> 00:38:22,591 è di raderlo al suolo. 295 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Colonnello Kato! 296 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Signore! 297 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 C'è un problema, signor Jang. 298 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Si tratta del segugio, Yoon Chae-ok. 299 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Ha combinato un bel guaio. 300 00:40:04,777 --> 00:40:06,778 Cos'è successo? Dov'è l'esemplare? 301 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Non si vede. 302 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 È quasi un'ora che controlliamo, ma non si vede nessun movimento. 303 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 E l'ascensore? 304 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 È stato chiuso. 305 00:40:28,759 --> 00:40:31,136 È l'unico modo per arrivare ai piani superiori, 306 00:40:31,220 --> 00:40:34,223 quindi il soggetto dovrebbe essere ancora lì sotto. 307 00:40:40,312 --> 00:40:41,646 Che vuoi dire? 308 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Chae-ok è scomparsa? Dov'è? 309 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Non lo sappiamo. 310 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Dopo che ha sparato al Direttore Ichiro, 311 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 gli agenti l'hanno inseguita, 312 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 ma è scomparsa. 313 00:40:55,411 --> 00:41:00,624 Gli agenti della centrale di Jongno e la polizia la stanno cercando ovunque, 314 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 ma non l'hanno trovata. 315 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Hanno ordinato la perquisizione del suo locale. 316 00:41:10,676 --> 00:41:11,927 - Trovatela! - Sì, signore! 317 00:41:12,011 --> 00:41:13,595 Cercate dappertutto! 318 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Sì, signore! 319 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Che state facendo? 320 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 La situazione 321 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 sta peggiorando. 322 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Potrebbe essere l'ultima volta 323 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 che le fornisco informazioni. 324 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Grazie. 325 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Ciò che mi hai detto mi è molto utile. 326 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Dovresti andare. 327 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 È meglio che tu mi stia lontano. 328 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Hai capito? 329 00:42:09,485 --> 00:42:11,069 Stia attento, signor Jang! 330 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 C'è una mano invisibile 331 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 che controlla tutto. 332 00:42:26,126 --> 00:42:28,671 Come ha potuto permetterlo? 333 00:42:29,213 --> 00:42:33,133 Una sparatoria in pieno giorno davanti alla casa di Lady Maeda 334 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 mentre è in lutto? 335 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Le mie più sincere scuse! Avremmo dovuto essere più vigili. 336 00:42:38,806 --> 00:42:42,392 Non è solo un gesto provocatorio nei nostri confronti, 337 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 ma un atto di terrorismo. 338 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Bisogna scoprire subito chi c'è dietro! 339 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Cogliamo l'occasione per spazzare via quei ribelli del Joseon da Gyeongseong. 340 00:42:55,906 --> 00:42:58,658 Bisogna sistemare tutti questi sovversivi! 341 00:42:58,742 --> 00:43:00,076 - Esatto! - Sì! 342 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 - Non può continuare. - Sbarazziamocene! 343 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Pronto? 344 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 345 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Che succede? 346 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Avevate promesso di lasciar stare la Casa del Tesoro d'Oro! 347 00:43:21,432 --> 00:43:24,143 Dovevo solo dirvi dove fosse la donna. 348 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Ma gli agenti sono venuti qui e hanno messo tutto sottosopra! 349 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 No, non posso più farlo. 350 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Basta così. Datemi solo i soldi. 351 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Mi avevate promesso un biglietto per una nave diretta a Tokyo. 352 00:43:41,619 --> 00:43:43,453 Non è il momento. 353 00:43:43,537 --> 00:43:44,872 Ne parliamo più tardi. 354 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Pronto? 355 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Signor Gu... 356 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Ancora non si muove? 357 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 No, signore. 358 00:44:15,694 --> 00:44:19,156 - Lanciateci una preda. - Abbiamo finito i soggetti. 359 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Ne abbiamo ancora uno. 360 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Ehi. Vieni fuori. 361 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Ehi! 362 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Ehi! 363 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Aiutami. 364 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 365 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Accidenti. 366 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Sa già chi sono, 367 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 signorina Yoon Chae-ok. 368 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 È strano. 369 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 All'improvviso, gli ufficiali giapponesi si sono calmati. 370 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Il giornale! Comprate il giornale! 371 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Il giornale! 372 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Comprate il giornale! 373 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Il giornale! 374 00:46:48,639 --> 00:46:50,056 E la polizia di Jongno? 375 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Neanche loro sembrano sapere dove sia Yoon Chae-ok. 376 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Allora perché le acque si sono calmate? 377 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Di norma, avrebbero già messo sottosopra il centro e Jongno. 378 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 In qualunque caso, la situazione è diversa. 379 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Non hanno detto nulla sulla morte di Ichiro. 380 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Signore. 381 00:47:15,541 --> 00:47:17,209 Com'è andata, signora Nawol? 382 00:47:17,709 --> 00:47:18,877 È andata bene. 383 00:47:25,175 --> 00:47:29,220 Ma credo che debba andare di sotto. 384 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 C'è una visita per lei. 385 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Beh, 386 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 vi lascio soli. 387 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Cosa la porta qui? 388 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Non lo so. 389 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Se ne stanno seduti lì senza parlare. 390 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Aspetta, non vedo Beom-o. Dove può essere andato? 391 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Lasci stare. 392 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Non tornerà. 393 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Quella donna, la signora Nawol, 394 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 è fidata? 395 00:48:58,226 --> 00:49:00,604 È parte della mia famiglia da quando ero piccolo. 396 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Ciò non significa che lei possa fidarsi. 397 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Non dovrebbe fidarsi così facilmente delle persone. 398 00:49:12,115 --> 00:49:17,371 Non la tradiscono perché sono malvagie, ma perché sono deboli. 399 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 E la maggior parte degli esseri umani è debole. 400 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Qual è il motivo della sua visita? 401 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Quindi, non vale la pena aspettare. 402 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 La signorina Yoon Chae-ok non tornerà. 403 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Che significa? 404 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Gliel'ho detto. 405 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Non è la malvagità, ma la debolezza a portare al tradimento. 406 00:49:51,571 --> 00:49:56,410 Quella donna non era abbastanza forte per restare al suo fianco. 407 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Sa dove si trova? 408 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Dov'è? 409 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Lady Maeda! 410 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 È morta. 411 00:50:11,550 --> 00:50:12,800 E sa una cosa? 412 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Signor Jang, lei mi piaceva di più prima che andasse all'Ospedale Ongseong. 413 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Sapeva riconoscere ciò che era vantaggioso e ciò che non lo era. 414 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Era ingenuo. 415 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Quindi, potente. 416 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Per favore, 417 00:50:32,529 --> 00:50:34,239 torni a essere chi era prima. 418 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Dimentichi Ishikawa, Akiko e l'Ospedale Ongseong. 419 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Anche Yoon Chae-ok. 420 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Dimentichi quella donna. 421 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Torni alla sua vita di prima 422 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 come se non fosse successo nulla. 423 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 In tal modo, lei e la Casa del Tesoro d'Oro 424 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 sarete al sicuro. 425 00:51:03,268 --> 00:51:04,852 Stia attento, signor Jang! 426 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 C'è una mano invisibile 427 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 che controlla tutto. 428 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Come l'ha scoperto? 429 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Ho chiesto molti favori 430 00:51:19,576 --> 00:51:23,496 in centro e a Jongno, ma non ne ho trovato traccia, 431 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 quindi come... 432 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Come fa a sapere della sua morte? 433 00:51:33,173 --> 00:51:34,758 Se non fosse stato per me, 434 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 lei sarebbe già stato arrestato. 435 00:51:39,513 --> 00:51:43,642 Il fatto che fosse legato alla donna che ha sparato al Direttore Ichiro 436 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 è sufficiente per identificarla come sovversivo. 437 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Quindi, 438 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 non commetta più azioni pericolose, 439 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 signor Jang. 440 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 Dov'è Yoon Chae-ok? 441 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Gliel'ho detto. È morta. 442 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 Voglio vedere il suo corpo. 443 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Smetta... 444 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 di deludermi. 445 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Non voglio che diventiamo nemici. 446 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 447 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Dov'è? 448 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Non la rivedrà mai più. 449 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Non m'importa cosa ha fatto. Io la troverò. 450 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Che sia viva o morta, la troverò a qualunque costo! 451 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Quindi ha intenzione di mettersi contro di me? 452 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Come può uno come me fare qualcosa contro una come lei? 453 00:53:16,818 --> 00:53:20,404 Lei è giapponese e viene da una famiglia potente... 454 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Allora non crei problemi. 455 00:53:23,491 --> 00:53:25,159 Così sarà al sicuro. 456 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Non importa! 457 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Si tratta di Yoon Chae-ok. 458 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Sì, gestisco un piccolo banco dei pegni, 459 00:53:35,378 --> 00:53:37,630 ho vissuto una vita senza orgoglio, 460 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 facendo di tutto per andare avanti ma, per una volta, 461 00:53:42,260 --> 00:53:45,596 volevo proteggerla, anche a costo di tutto ciò che avevo. 462 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 E allora? 463 00:53:48,892 --> 00:53:52,979 E come farà a sfidarmi? Come pensa di riuscirci? 464 00:53:54,981 --> 00:54:00,236 Non con quei rifiuti umani che sono qui con lei, spero. 465 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 Attenta a come parla. È la mia gente! 466 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Sa che quelle persone l'hanno tradita? 467 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 La signora Nawol, che lei considera la sua famiglia, 468 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 denunciò sua madre tanto tempo fa. 469 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 Anche mia madre è lì dentro. 470 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Lei l'ha vista? 471 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Si chiama Sim Sun-deok. 472 00:54:27,639 --> 00:54:28,723 La conosce? 473 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 No. 474 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Non ha mai sentito il suo nome? 475 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 No. 476 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 477 00:54:58,044 --> 00:54:59,629 Quell'uomo, Gu Gap-pyeong, 478 00:55:00,338 --> 00:55:03,674 l'ha tradita di recente nella camera delle torture della polizia. 479 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Io... 480 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 vi dirò tutto quello che so. 481 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Tutto quanto... 482 00:55:19,482 --> 00:55:21,150 E quel ragazzo, Beom-o? 483 00:55:21,234 --> 00:55:23,319 L'ha tradita per trovare sua madre 484 00:55:23,403 --> 00:55:26,740 che l'aveva abbandonato per andarsene in Giappone. 485 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 L'ha venduta per un biglietto, 486 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 anche se lei l'ha trattato come uno di famiglia. 487 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 E il suo cosiddetto amico? 488 00:55:37,834 --> 00:55:42,464 Qualche ora e ha confessato che lei e i suoi amici siete ribelli. 489 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 È questo che fanno gli esseri umani quando sono pateticamente deboli. 490 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Pronti a tutto per salvare la pelle, tanto da dimenticare i favori ricevuti. 491 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 Non hanno nessuna morale. 492 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Eppure, 493 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 cos'è che ha detto che farà con quei rifiuti umani? 494 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Si metterà contro di me? 495 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Quando sono l'unica a lavorare senza sosta per aiutarla. 496 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 E lei mi tradirà? 497 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 È questo che sta dicendo, signor Jang? 498 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Va bene. 499 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Forse ha ragione. 500 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Ma... 501 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 sa una cosa? 502 00:56:41,731 --> 00:56:43,274 Nessuna di quelle persone 503 00:56:44,984 --> 00:56:49,781 avrebbe affrontato tutto quello se il mondo fosse stato diverso. 504 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Se il mondo fosse stato diverso, 505 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 non sarebbero finiti in prigione 506 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 e picchiati a sangue per spingerli a tradire i propri amici. 507 00:57:03,086 --> 00:57:07,381 Non sarebbero stati bruciati e non avrebbero strappato loro le unghie. 508 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 E non avrebbero dovuto arrendersi, denunciare i propri cari 509 00:57:13,263 --> 00:57:15,682 e continuare a vivere nel senso di colpa. 510 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Ma, nonostante questo, 511 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 ce la stanno mettendo tutta e convivono con il dolore 512 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 perché devono sopravvivere, per quanto sia umiliante! 513 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Dobbiamo sopravvivere, 514 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 o nessuno si ricorderà cosa abbiamo passato. 515 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Non osi definirli "rifiuti umani". 516 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Nessuno di loro 517 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 merita di essere chiamato così da gente come lei. 518 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Allora... 519 00:58:07,901 --> 00:58:09,194 ha fatto la sua scelta. 520 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Esatto. 521 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 È la mia scelta. 522 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Tra noi finisce qui. 523 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Lady Maeda. 524 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Entriamo. 525 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Stanotte 526 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 fa molto freddo. 527 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Signore! 528 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Signore! 529 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Signore. 530 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Cosa ho... 531 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Cosa ho appena detto? 532 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Eri solo te stesso. 533 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Hai detto tutto ciò che c'era da dire. 534 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Aspettate. 535 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Cercherò una pista... 536 01:00:04,434 --> 01:00:06,144 e troverò Yoon Chae-ok... 537 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 prima di morire. 538 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 539 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Quando l'hai scoperto? 540 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Che io... 541 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 avevo fatto... 542 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 il nome di tua madre? 543 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 È stato... 544 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 poco dopo la sua morte. 545 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 E... 546 01:01:00,740 --> 01:01:04,077 nonostante questo mi hai accolta? 547 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Perché non pensavo fosse colpa sua. 548 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Non preoccuparti. 549 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Conosci il signor Gu. 550 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Una volta che si mette in testa qualcosa, 551 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 torna sempre con un indizio. 552 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Aspettiamo. 553 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 E se fosse vero? 554 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 E se fosse davvero morta? 555 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 La preda è pronta? 556 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Lady Maeda ci ha mandato una coreana. 557 01:07:12,111 --> 01:07:15,781 Sottotitoli: Fabrizia Caravelli