1 00:00:11,011 --> 00:00:13,680 [música coral mística] 2 00:00:23,690 --> 00:00:25,692 [música se torna dramática] 3 00:01:08,568 --> 00:01:10,570 [música coral siniestra] 4 00:01:32,258 --> 00:01:34,260 [se intensifica música siniestra] 5 00:01:47,732 --> 00:01:49,108 [termina música] 6 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 7 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 [Kato] Durante años, hemos experimentado 8 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 y puesto a prueba los límites del cuerpo humano. 9 00:02:07,794 --> 00:02:09,545 SUJETO 871 10 00:02:09,629 --> 00:02:11,339 [zumbido de proyector] 11 00:02:23,560 --> 00:02:25,770 Durante esos experimentos, 12 00:02:26,771 --> 00:02:28,857 descubrimos la existencia de los Najin. 13 00:02:46,166 --> 00:02:48,418 [sin audio] 14 00:03:18,031 --> 00:03:20,616 CONTROL ESPECIAL 15 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Entonces, ¿su aparición fue una casualidad? 16 00:03:25,246 --> 00:03:26,998 Como cuando el Penicillium 17 00:03:27,498 --> 00:03:29,291 apareció en la placa de Petri. 18 00:03:29,375 --> 00:03:31,794 Y, exactamente de la misma manera 19 00:03:32,420 --> 00:03:34,338 que el descubrimiento de la penicilina 20 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 marcó la historia del mundo... 21 00:03:37,050 --> 00:03:38,425 INFORME DE INVESTIGACIÓN 22 00:03:38,509 --> 00:03:41,762 ...este descubrimiento tiene la capacidad 23 00:03:41,846 --> 00:03:43,848 de llevarnos al siguiente nivel. 24 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 ¿Por sus cualidades curativas? 25 00:03:47,018 --> 00:03:48,436 Es un buen punto. 26 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Pero estaba pensando en otras posibilidades. 27 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 ¿De verdad? 28 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Le agradezco, teniente. 29 00:04:01,950 --> 00:04:04,661 Me parece que el apreciable director Ichiro 30 00:04:05,161 --> 00:04:07,288 planea regresar a Japón muy pronto. 31 00:04:09,958 --> 00:04:11,917 Desde hoy, el Hospital Ongseong 32 00:04:12,001 --> 00:04:13,211 queda bajo su cuidado. 33 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 De esa manera, podrá continuar con sus experimentos. 34 00:04:17,840 --> 00:04:19,758 Estoy dispuesta a proporcionar 35 00:04:19,842 --> 00:04:21,678 lo que considere necesario. 36 00:04:23,137 --> 00:04:24,931 [música inquietante] 37 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Temo que ahora es imposible. 38 00:04:28,351 --> 00:04:30,144 ¿Cuánto tiempo nos va a tomar? 39 00:04:31,479 --> 00:04:33,230 ¿O cuánto dinero podría costar? 40 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Eso no es problema. 41 00:04:35,858 --> 00:04:37,067 Justo como le dije, 42 00:04:37,151 --> 00:04:39,612 estoy dispuesta a darle lo que necesite, 43 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 siempre y cuando me prometa la obediencia total de Seishin. 44 00:04:44,826 --> 00:04:46,410 Puede hacer eso, ¿verdad? 45 00:04:46,494 --> 00:04:48,496 [continúa música inquietante] 46 00:04:53,626 --> 00:04:55,127 [música de suspenso] 47 00:04:55,211 --> 00:04:56,629 [gimotea] 48 00:04:56,713 --> 00:04:58,172 [se queja y gruñe] 49 00:04:58,256 --> 00:05:01,342 - [silbato] - [gimotea] 50 00:05:03,886 --> 00:05:05,847 - [silbatos] - [gimotea] 51 00:05:06,639 --> 00:05:08,182 [continúan silbatos] 52 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 [jadea desesperada] 53 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 [continúan silbatos] 54 00:05:17,567 --> 00:05:19,527 - [Myeong-ja resuella] - [clics de armas] 55 00:05:21,029 --> 00:05:23,031 [continúa música de suspenso] 56 00:05:39,464 --> 00:05:40,423 [Myeong-ja llora] 57 00:05:41,341 --> 00:05:42,550 Señor Ishikawa. 58 00:05:45,553 --> 00:05:46,471 [suspira] 59 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Entonces, ¿eras tú? 60 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 [solloza] 61 00:05:56,272 --> 00:05:58,358 ¿Quieres decir que llevas tres días 62 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 aquí afuera matando gente en ese estado? 63 00:06:02,737 --> 00:06:04,071 Señor Ishikawa... 64 00:06:04,155 --> 00:06:05,490 [suspira] 65 00:06:07,408 --> 00:06:08,325 No entiendo 66 00:06:08,409 --> 00:06:10,995 qué carajo fue lo que te pasó, Akiko. 67 00:06:11,079 --> 00:06:12,622 [solloza] 68 00:06:13,206 --> 00:06:15,124 Ayúdeme, señor Ishikawa. 69 00:06:16,959 --> 00:06:18,169 [inspira profundamente] 70 00:06:21,422 --> 00:06:23,091 [exhala profundamente] 71 00:06:23,633 --> 00:06:25,385 [música de tensión] 72 00:06:25,885 --> 00:06:27,512 Regresarás al Hospital Ongseong. 73 00:06:29,764 --> 00:06:32,725 Hasta ahora, has matado a más de diez personas. 74 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Lo más probable es que te ejecuten, Akiko. 75 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 ¿Qué pasaría... 76 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 con nuestro hijo? 77 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 ¿Estás loca? 78 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 ¿De verdad crees que reconocería a este bebé después de lo que hiciste? 79 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 No hagas las cosas más difíciles, Akiko. 80 00:07:09,137 --> 00:07:10,471 [Ishikawa] Métete tú sola. 81 00:07:12,432 --> 00:07:13,975 Es lo que te ofrezco 82 00:07:14,559 --> 00:07:16,102 como último acto de bondad. 83 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 No te quedes ahí y entra a la jaula. 84 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 ¿Qué, no oíste? 85 00:07:26,404 --> 00:07:28,114 [música de suspenso] 86 00:07:28,990 --> 00:07:29,907 [grita] 87 00:07:30,575 --> 00:07:32,326 [gruñe] 88 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 ¿Qué haces? 89 00:07:36,289 --> 00:07:38,291 - [gimotea] - [crujido de piel] 90 00:07:44,005 --> 00:07:46,007 [música dramática] 91 00:07:56,809 --> 00:07:58,018 [disparos] 92 00:07:58,102 --> 00:07:59,479 - [jadea] - [disparo] 93 00:08:04,442 --> 00:08:07,444 [continúan disparos] 94 00:08:07,528 --> 00:08:10,197 [jadea] 95 00:08:10,281 --> 00:08:12,157 [jadea] 96 00:08:12,241 --> 00:08:13,743 [disparo fuerte con eco] 97 00:08:15,620 --> 00:08:18,122 [música coral sombría] 98 00:08:34,514 --> 00:08:36,265 [Ishikawa se ahoga] 99 00:08:36,349 --> 00:08:37,599 [oficial] ¡Comisionado! 100 00:08:37,683 --> 00:08:39,393 - ¡Comisionado Ishikawa! - [gruñe] 101 00:08:39,477 --> 00:08:40,811 ¡Levántalo! ¡Rápido! 102 00:08:40,895 --> 00:08:42,688 - [se ahoga] - ¡Vamos! 103 00:08:44,482 --> 00:08:45,900 [jadea] 104 00:08:55,952 --> 00:08:57,954 [música siniestra] 105 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE EL DEPREDADOR Y LA PRESA 106 00:09:04,502 --> 00:09:07,087 EPISODIO 9 ATROCIDAD 107 00:09:07,171 --> 00:09:08,589 [se desvanece la música] 108 00:09:20,643 --> 00:09:23,145 [jadea] 109 00:09:30,987 --> 00:09:32,029 [golpean puerta] 110 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Papá. 111 00:09:37,952 --> 00:09:38,869 [golpea puerta] 112 00:09:45,126 --> 00:09:46,877 Discúlpame, voy a pasar. 113 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 [Jung-won] Hija. 114 00:10:21,704 --> 00:10:24,540 Justo ahora voy a donde está tu mamá... 115 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 [guardia] ¡Identifíquese! ¡Ahora! 116 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 ¡Alto! 117 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 ¡Es una orden! 118 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Vengo a buscar a mi esposa. 119 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Así que vayan a decirle al tal tipo Kato 120 00:10:45,978 --> 00:10:47,437 que soy esposo de la persona 121 00:10:47,521 --> 00:10:49,815 con la que están experimentando en el sótano, 122 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 Seishin. 123 00:10:54,570 --> 00:10:56,738 [Jung-won] ...ya que planeo cumplirle 124 00:10:56,822 --> 00:10:59,158 las promesas que le hice como esposo. 125 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Así que, hija, 126 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 prométeme que vas a vivir. 127 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Por favor, 128 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 que tu vida sea el tesoro más valioso. 129 00:11:12,254 --> 00:11:14,256 [música sombría] 130 00:11:22,848 --> 00:11:25,017 [música de suspenso] 131 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Teniente. Aquí está, señor. 132 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 ¿Es el esposo de Seishin? 133 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Así es. 134 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Le pido que me permita verla. 135 00:12:07,518 --> 00:12:09,854 [monstruo gruñe] 136 00:12:14,692 --> 00:12:16,652 [ruge estruendosamente] 137 00:12:18,988 --> 00:12:20,906 [monstruo ruge suavemente] 138 00:12:21,532 --> 00:12:23,534 [música sombría] 139 00:12:26,162 --> 00:12:28,122 [ruge estruendosamente] 140 00:12:29,290 --> 00:12:31,834 [gruñe] 141 00:12:40,342 --> 00:12:41,969 [respira temblorosamente] 142 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 ¿La ha buscado diez años? 143 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 [Kato] ¿Qué tal? 144 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 ¿Cómo se siente 145 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 volver a verla después de tanto tiempo? 146 00:12:55,524 --> 00:12:57,818 Son unos hijos de puta. [solloza] 147 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 ¿Por qué? 148 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 ¿Por qué? 149 00:13:05,367 --> 00:13:07,661 [furioso] ¡Todos váyanse al carajo! 150 00:13:08,162 --> 00:13:09,788 - ¡Malditos! - [golpe metálico] 151 00:13:09,872 --> 00:13:12,249 [gruñe] ¡Suéltenme! 152 00:13:12,333 --> 00:13:15,377 [brama] ¡Hijos de puta! 153 00:13:15,461 --> 00:13:17,504 ¡No! ¡No! 154 00:13:17,588 --> 00:13:19,881 ¿Por qué? ¿Por qué lo hizo? 155 00:13:19,965 --> 00:13:22,175 [Jung-won solloza] 156 00:13:22,259 --> 00:13:23,385 [monstruo ruge] 157 00:13:24,887 --> 00:13:26,889 [solloza] 158 00:13:28,182 --> 00:13:29,308 [monstruo ruge] 159 00:13:30,017 --> 00:13:32,019 [música dramática] 160 00:13:33,479 --> 00:13:35,606 [gime] 161 00:13:36,273 --> 00:13:37,524 [golpe metálico] 162 00:13:37,608 --> 00:13:38,984 [monstruo ruge] 163 00:13:40,486 --> 00:13:41,611 [golpe metálico] 164 00:13:41,695 --> 00:13:43,489 [monstruo gruñe] 165 00:13:49,620 --> 00:13:51,539 [se desvanece la música] 166 00:13:53,374 --> 00:13:55,376 [cierran puerta con llave] 167 00:13:56,877 --> 00:13:58,503 [monstruo chilla] 168 00:13:58,587 --> 00:14:00,714 [estruendo] 169 00:14:01,757 --> 00:14:03,551 [oficial] Se calmó un poco con la comida. 170 00:14:04,134 --> 00:14:05,427 ¿Qué hacemos, señor? 171 00:14:05,511 --> 00:14:07,179 Estamos perdiendo el control. 172 00:14:07,263 --> 00:14:08,847 [monstruo ruge] 173 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Al final, 174 00:14:11,141 --> 00:14:13,143 ¿no piensa en otra cosa 175 00:14:14,854 --> 00:14:16,313 más que ir con su hija? 176 00:14:17,815 --> 00:14:19,400 [ruge estruendosamente] 177 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 [Nawol] ¿Qué hacemos? 178 00:14:35,916 --> 00:14:38,127 No podemos ignorar lo que pasa. 179 00:14:38,794 --> 00:14:40,129 Y, aun así, 180 00:14:40,880 --> 00:14:42,965 tampoco es que podamos hacer mucho. 181 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Hay que pensar en algo. 182 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 De ninguna manera volverá al hospital. 183 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Ni siquiera lo piense, ¿eh? 184 00:15:01,859 --> 00:15:02,692 [suspira] 185 00:15:02,776 --> 00:15:03,652 [suspira] 186 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 ¡Oye, tú! 187 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Explícame por qué nos hacen estas cosas horribles. 188 00:15:10,159 --> 00:15:12,702 Los hospitales se dedican a cuidar a las personas, 189 00:15:12,786 --> 00:15:14,120 no a experimentar con ellas. 190 00:15:14,204 --> 00:15:16,332 [duda] Señora, 191 00:15:17,416 --> 00:15:18,834 le juro que no sabía 192 00:15:19,335 --> 00:15:21,920 lo que pasaba en ese lugar. 193 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Pero ahora lo sabes, por lo menos, deberías pensar en algo. 194 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 ¿No se supone que eres un oficial de policía? 195 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Si descubriste que está pasando algo ilegal, ¿no deberías investigarlo? 196 00:15:32,014 --> 00:15:33,057 El asunto es que... 197 00:15:33,933 --> 00:15:36,352 es que yo solamente estaba siguiendo órdenes, 198 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 así que no podía. 199 00:15:40,522 --> 00:15:41,606 [Nawol] ¿Qué quieres decir? 200 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Jamás hubieras seguido esas órdenes si no estabas de acuerdo con ellas. 201 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Señora... 202 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 Ustedes creen que pueden hacer lo que sea, 203 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 pero ¡hay cosas que simplemente no se le hacen a un ser humano! 204 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Un ser humano debería saber la línea que hay entre el bien y el mal. 205 00:15:55,412 --> 00:15:58,374 Sin eso, no seríamos más que viles animales, ¿eh? 206 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Tiene razón. 207 00:16:04,380 --> 00:16:06,465 Hay que cerrar El Tesoro Dorado 208 00:16:06,966 --> 00:16:09,051 hasta que todo esté más tranquilo. 209 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Además, hay que mover al señor Gu por ahora. 210 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 ¿Qué quiere hacer? 211 00:16:15,724 --> 00:16:18,059 Siempre que se tiene algún problema, 212 00:16:18,143 --> 00:16:20,521 lo mejor que se puede hacer es cortarlo de raíz. 213 00:16:21,814 --> 00:16:22,814 Señor Jang. 214 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Pude ser testigo de las cosas que están pasando en el hospital. 215 00:16:28,362 --> 00:16:30,364 Están haciendo cosas horrendas, 216 00:16:31,031 --> 00:16:33,951 cosas que ningún ser humano jamás debería vivir. 217 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Y lo más probable es que se le niegue al mundo entero 218 00:16:39,289 --> 00:16:41,041 que todo esto alguna vez pasó, 219 00:16:41,542 --> 00:16:44,128 los horrores que nos están haciendo. 220 00:16:47,172 --> 00:16:50,134 La prueba está en que Myeong-ja mató a todas esas personas, 221 00:16:51,010 --> 00:16:53,595 y ningún periódico está cubriendo esas muertes. 222 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Porque así es como funciona. 223 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Si no hay rastro, entonces jamás existió. 224 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 Sr. Jang, por favor. 225 00:17:01,520 --> 00:17:04,648 Como usted dijo, la línea entre el bien y el mal es muy clara. 226 00:17:05,816 --> 00:17:09,778 Si ahora ignoramos la situación porque creemos que no es nuestro problema, 227 00:17:09,862 --> 00:17:11,280 entonces, un día, 228 00:17:11,989 --> 00:17:14,074 será un problema que nos afecte a todos. 229 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Señor Jang. 230 00:17:22,124 --> 00:17:24,209 Por favor, dígame en qué le puedo ayudar. 231 00:17:26,628 --> 00:17:28,172 [música sombría] 232 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 [Ichiro] Temo que no hay mucho más que nosotros podamos hacer. 233 00:17:32,301 --> 00:17:35,429 Las heridas son profundas y hay daño en la carótida. 234 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Ahora está perdiendo mucha sangre. 235 00:17:38,974 --> 00:17:41,726 - Por supuesto que haremos lo posible. - [médico] ¡Presionen aquí! 236 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Pero, si el sangrado continúa... - [médico] Las gasas, rápido. 237 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Lamento mucho decirle esto, 238 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 pero no creo que sobreviva, señora Maeda. 239 00:17:53,030 --> 00:17:54,239 Qué lástima. 240 00:17:55,032 --> 00:17:56,450 Le agradezco, doctor. 241 00:17:57,367 --> 00:17:58,284 ¿Qué? 242 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Pues solo diré, 243 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 director Ichiro, cuide de mi esposo. 244 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Adiós. 245 00:18:06,502 --> 00:18:07,752 [música de suspenso] 246 00:18:07,836 --> 00:18:11,589 [Ishikawa grita desgarradamente] 247 00:18:11,673 --> 00:18:14,134 [Ishikawa se ahoga] 248 00:18:18,138 --> 00:18:19,640 [campanas de viento] 249 00:18:22,392 --> 00:18:23,227 Ah... 250 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Aquí está. 251 00:18:35,447 --> 00:18:36,865 [campanas de viento] 252 00:18:37,533 --> 00:18:39,535 [música siniestra] 253 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Señora, llegó un mensaje de Shiro. 254 00:18:51,630 --> 00:18:53,549 [campanas de viento] 255 00:18:56,468 --> 00:18:57,886 [termina la música] 256 00:18:58,846 --> 00:19:00,848 [tictac de reloj] 257 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 ¿Qué haces aquí? 258 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Solo... 259 00:19:37,843 --> 00:19:39,094 observaba. 260 00:19:55,360 --> 00:19:58,697 [Chae-ok] Qué pacífico se ve el mundo desde aquí arriba, ¿no crees? 261 00:19:59,531 --> 00:20:00,908 No hay injusticias, 262 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 no hay dolor... 263 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 y tampoco hay muerte. 264 00:20:08,290 --> 00:20:10,209 [susurra] Aquí hay silencio solamente. 265 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Sé que crees que, desde ahora, solo hay oscuridad, 266 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 pero, si pones atención, 267 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 verás que solo esperamos a que pase la noche. 268 00:20:25,641 --> 00:20:27,643 [música coral sombría] 269 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 ¿Y Myeong-ja? 270 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 ¿Qué le va a pasar? 271 00:20:34,733 --> 00:20:37,569 Todo indica que la van a llevar de vuelta al hospital. 272 00:20:38,070 --> 00:20:39,404 Y, por lo que vimos, 273 00:20:39,488 --> 00:20:42,115 el comisionado Ishikawa también debe estar allá. 274 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Al parecer, muchas personas volvieron a ese horrible lugar. 275 00:20:59,591 --> 00:21:00,801 Fallamos, sin duda. 276 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 Ellos jamás dejarán de hacerle esas cosas a la gente. 277 00:21:09,768 --> 00:21:11,770 [se desvanece la música] 278 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Acompáñame. Quiero enseñarte algo. 279 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 Ven conmigo. 280 00:21:29,079 --> 00:21:29,913 [chirrido] 281 00:21:29,997 --> 00:21:30,956 [Tae-sang suspira] 282 00:21:41,133 --> 00:21:42,550 ¿Qué son estas cosas? 283 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 Esta es mi colección. 284 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Cosas que empeñaron y nunca volvieron por ellas. 285 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 Cosas que compré con mi propio dinero. 286 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Típico de una casa de empeño. 287 00:21:54,146 --> 00:21:55,647 Cada cosa en este lugar 288 00:21:55,731 --> 00:21:56,982 tiene su propia historia. 289 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Ah... 290 00:22:02,154 --> 00:22:03,613 El tocadiscos de Wang Su-bok, 291 00:22:03,697 --> 00:22:05,991 la cortesana de Pionyang. 292 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Luego, 293 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 ese abrigo que está colgado justo ahí 294 00:22:13,165 --> 00:22:14,916 lo empeñó el señor Yun Dong-ju 295 00:22:15,000 --> 00:22:17,002 para poder darle de comer a su gente, 296 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 y él jamás lo recogió. 297 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Y ese cuadro de ahí es de Na Hye-seok, 298 00:22:26,428 --> 00:22:28,179 una gran artista que expuso su trabajo 299 00:22:28,263 --> 00:22:30,015 en la exhibición de arte de Joseon. 300 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Por lo que pude ver, la vida de artista no deja mucho dinero. 301 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 La Sra. Nawol se enojó porque dice que le dimos mucho más de lo que vale, 302 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 pero me gustan mucho sus cuadros. 303 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Y también hay otras cosas. 304 00:22:48,158 --> 00:22:49,201 [suspira] 305 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Chae-ok, 306 00:22:57,459 --> 00:22:58,794 ¿puedes prestarme tu mano? 307 00:23:20,399 --> 00:23:24,486 Esta pulsera se la compré a un misionario norteamericano. 308 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Me dijo que la piedra se llama ópalo. 309 00:23:29,241 --> 00:23:32,661 También dijo que en Europa se cree que es una piedra de buena suerte. 310 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Listo. 311 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 A partir de ahora, tendrás buena suerte. 312 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 [duda] 313 00:23:52,264 --> 00:23:53,348 [inspira] 314 00:23:53,432 --> 00:23:55,851 Tengo cosas muy interesantes en la bóveda. 315 00:23:56,351 --> 00:23:59,479 Después, si tenemos tiempo, te puedo enseñar otras cosas. 316 00:23:59,563 --> 00:24:00,480 Quiero que... 317 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 nos hagamos una promesa. 318 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Prométeme que, cuando alguno de los dos esté muerto... 319 00:24:13,326 --> 00:24:15,328 [música instrumental suave] 320 00:24:15,871 --> 00:24:18,290 ...quien sea que quede vivo tendrá la obligación... 321 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 de recordar al otro. 322 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 ¿Qué dices? 323 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Al final, morir no es lo que me asusta. 324 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 Pero la sola idea de morir y que nadie en el mundo se acuerde de mí... 325 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 eso es algo... 326 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 que me asusta de verdad. 327 00:24:58,872 --> 00:25:01,082 [continúa música instrumental suave] 328 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Perdóname, pero no lo voy a hacer. 329 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Y no lo haré 330 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 porque estaremos juntos hasta el final. 331 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 ¿En serio crees... 332 00:25:28,276 --> 00:25:30,403 que un día la felicidad nos alcance? 333 00:25:31,988 --> 00:25:33,990 [música orquestal romántica] 334 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Lo hará. 335 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Yo me voy a encargar... 336 00:25:42,541 --> 00:25:44,376 de que un día nos alcance a los dos. 337 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 ¿Está bien? 338 00:25:57,889 --> 00:26:00,559 [se intensifica música orquestal romántica] 339 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Y por eso... 340 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 debes quedarte. 341 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 Quédate conmigo. 342 00:26:35,010 --> 00:26:37,554 [continúa música orquestal romántica] 343 00:26:57,616 --> 00:26:59,618 [música pop romántica] 344 00:27:35,654 --> 00:27:37,656 [continúa música pop romántica] 345 00:27:57,676 --> 00:28:00,178 [música orquestal romántica] 346 00:28:13,066 --> 00:28:15,068 [se desvanece la música] 347 00:28:16,069 --> 00:28:17,904 [lluvia cae] 348 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Vaya con cuidado. 349 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 También cuídese mucho. 350 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Por favor, cuida la tienda 351 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 y cierra bien las puertas. 352 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Sí. Vaya con bien. 353 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang. 354 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Estás bien. 355 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Me alegra. 356 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 No sabes cuánto. 357 00:29:58,546 --> 00:30:02,467 LUTO 358 00:30:09,182 --> 00:30:12,435 [monje canta oración budista] 359 00:30:23,863 --> 00:30:25,782 - [tintineo] - [continúa canto] 360 00:30:40,255 --> 00:30:42,048 - [tintineo] - [continúa canto] 361 00:30:47,470 --> 00:30:48,304 [tintineo] 362 00:30:53,810 --> 00:30:55,895 - [tintineo] - [continúa canto] 363 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 Lamento su pérdida. 364 00:31:03,570 --> 00:31:05,029 [música siniestra] 365 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 [Ichiro] Ishikawa, debe saber que no tengo opción. 366 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Tengo que proteger mi posición a como dé lugar. 367 00:31:11,661 --> 00:31:13,037 Pero, si quiere, 368 00:31:13,997 --> 00:31:15,874 puede culpar a la señora Maeda. 369 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 En realidad, solo cumplo sus deseos. 370 00:31:19,127 --> 00:31:20,378 [gime] Por fa... 371 00:31:21,880 --> 00:31:22,963 vor... 372 00:31:23,047 --> 00:31:24,299 [gime] 373 00:31:25,133 --> 00:31:26,259 [con voz débil] Ayúde... 374 00:31:27,468 --> 00:31:29,596 me, ayúdeme... 375 00:31:30,722 --> 00:31:34,392 [gruñe y se asfixia] 376 00:31:37,228 --> 00:31:39,272 [grita desgarradamente] 377 00:31:41,065 --> 00:31:41,941 [inspira hondo] 378 00:31:43,484 --> 00:31:44,861 - [crujidos] - [inspira] 379 00:31:48,948 --> 00:31:51,450 Necesito que su muerte se maneje 380 00:31:51,534 --> 00:31:53,870 de la manera más honorable posible. 381 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Que una triste cortesana de Joseon 382 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 haya matado al comisionado de la policía 383 00:32:01,294 --> 00:32:03,045 es el tipo de noticia 384 00:32:03,129 --> 00:32:05,256 que solo puede traernos vergüenza. 385 00:32:06,174 --> 00:32:07,007 Sí. 386 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 [lluvia cae] 387 00:32:08,468 --> 00:32:10,470 [música de tensión] 388 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 MUERE EL COMISIONADO ISHIKAWA AL ARRESTAR AL ASESINO DE JOSEON 389 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 [Jun-taek] Ishikawa murió hoy en la mañana. 390 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Y, una vez más, Joseon tiene la culpa. 391 00:32:22,607 --> 00:32:24,317 Siempre siguen el mismo patrón. 392 00:32:25,360 --> 00:32:27,152 Hacen lo que sea para cubrirse. 393 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 Esconden, engañan, distorsionan... 394 00:32:30,365 --> 00:32:31,407 Y, si falla, 395 00:32:31,991 --> 00:32:34,702 siempre pueden levantarse en contra de Joseon. 396 00:32:35,578 --> 00:32:37,079 Como en el gran terremoto. 397 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 ¿Qué sería de ellos sin la gente de Joseon? 398 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 No tendrían a quién culpar de lo que pasa. 399 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Desde este momento, pueden pasar dos cosas. 400 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 O se desquitan con la gente, como siempre... 401 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 O tal vez se desquitarán con nosotros. 402 00:32:54,931 --> 00:32:55,890 Pero ¿por qué? 403 00:32:56,599 --> 00:32:57,892 No hemos hecho nada. 404 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Creo que más bien sabemos demasiado. 405 00:33:00,728 --> 00:33:02,438 Sabemos lo que hacen en el hospital, 406 00:33:02,522 --> 00:33:05,400 lo que pasa en el laboratorio y lo que pasó con Myeong-ja. 407 00:33:07,694 --> 00:33:08,695 ¿Entonces? 408 00:33:09,779 --> 00:33:10,947 ¿Qué planeas hacer? 409 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 ¿No hablarás? 410 00:33:16,160 --> 00:33:17,870 No me hubieras llamado a esta hora 411 00:33:18,538 --> 00:33:20,248 si no tienes planes que contarme. 412 00:33:21,374 --> 00:33:23,376 [lluvia continúa] 413 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Quiero proteger a una persona. 414 00:33:28,589 --> 00:33:29,716 Es por eso que estoy... 415 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 más que dispuesto a poner en riesgo mi vida. 416 00:33:37,265 --> 00:33:39,267 [música instrumental suave] 417 00:33:41,477 --> 00:33:44,230 [Chae-ok] Una de las cosas que de verdad me aterran... 418 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Me aterra desear algo 419 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 en un mundo sin esperanza. 420 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Doctor Ichiro, le deseo un buen viaje de regreso. 421 00:34:08,588 --> 00:34:09,797 [hombre] Ah, finalmente. 422 00:34:14,719 --> 00:34:17,055 [música coral melancólica] 423 00:34:27,857 --> 00:34:29,900 [Chae-ok] Que mi determinación merme 424 00:34:29,984 --> 00:34:32,070 por algo tan vacío como desear. 425 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 Que dude y me desvíe de lo que debo hacer. 426 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Eso me aterra mucho. 427 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Por eso tengo que despedirme. 428 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Gracias. 429 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Gracias, Jang Tae-sang. 430 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Nunca te voy a olvidar. 431 00:35:04,102 --> 00:35:05,477 ¡No, no, no, espera! ¡Alto! 432 00:35:05,561 --> 00:35:07,355 - ¡No! - Hasta nunca. 433 00:35:07,855 --> 00:35:10,024 [grita aterrado] ¡No, por favor! 434 00:35:14,445 --> 00:35:15,613 [Tae-sang] ¿Tú sabes 435 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 qué es lo que más me aterra? 436 00:35:20,910 --> 00:35:24,580 La idea de perder lo que más me importa. 437 00:35:25,832 --> 00:35:26,707 [bullicio] 438 00:35:26,791 --> 00:35:28,500 [hombre] ¡Le dispararon al doctor! 439 00:35:28,584 --> 00:35:30,210 ¡Atrápenla, atrápenla! 440 00:35:30,294 --> 00:35:31,587 [silbato] 441 00:35:31,671 --> 00:35:32,755 [disparo] 442 00:35:33,923 --> 00:35:36,801 [se intensifica música melancólica] 443 00:36:36,819 --> 00:36:38,821 [se desvanece la música] 444 00:36:39,906 --> 00:36:41,574 [sin audio] 445 00:36:42,074 --> 00:36:43,575 - [ruge] - [estruendo] 446 00:36:43,659 --> 00:36:45,327 [ruge] 447 00:36:45,411 --> 00:36:46,912 [gruñe] 448 00:36:46,996 --> 00:36:48,122 [chilla] 449 00:36:49,624 --> 00:36:50,833 [ruge] 450 00:36:52,210 --> 00:36:53,419 [golpe metálico] 451 00:36:56,172 --> 00:36:57,215 [monstruo gime] 452 00:36:59,091 --> 00:37:00,885 [chilla] 453 00:37:01,594 --> 00:37:04,388 - [ruge] - [golpe metálico] 454 00:37:05,306 --> 00:37:07,308 [estruendo] 455 00:37:10,353 --> 00:37:11,646 [ruge] 456 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 ¿Y qué fue lo que dijo? 457 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Les pregunté por la dinamita 458 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 y cuántas bombas creen que podamos hacer con ella. 459 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 ¿Por qué lo pregunta? 460 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 ¿No será que quiere unirse a la rebelión? 461 00:37:24,784 --> 00:37:25,784 Por desgracia, 462 00:37:25,868 --> 00:37:27,745 el evento de Bumingwan no va a pasar. 463 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 ¿Por qué? 464 00:37:30,539 --> 00:37:32,332 Por la muerte de Ishikawa, 465 00:37:32,416 --> 00:37:34,418 el Gobierno llevará a cabo su funeral. 466 00:37:34,919 --> 00:37:37,380 El evento será pospuesto de manera indefinida. 467 00:37:38,297 --> 00:37:39,506 ¿Está seguro? 468 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 ¿Cómo tiene esa información? Nuestras fuentes no han dicho nada. 469 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 La información fue conseguida por una fuente interna. 470 00:37:45,554 --> 00:37:46,513 Yo le garantizo 471 00:37:46,597 --> 00:37:48,808 que es una fuente confiable. 472 00:37:49,976 --> 00:37:52,978 Entonces, señor Jang, ¿por qué pregunta por las bombas? 473 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 La rebelión está más que muerta. 474 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Porque necesito hacer algo importante con ellas. 475 00:37:58,943 --> 00:38:01,236 Entonces, entiendo que no está aquí 476 00:38:01,320 --> 00:38:03,530 para apoyar a la rebelión, ¿verdad? 477 00:38:03,614 --> 00:38:05,324 Creo que ya escuché suficiente. 478 00:38:06,158 --> 00:38:07,242 Le pido que se vaya. 479 00:38:07,326 --> 00:38:08,286 [inspira] 480 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 ¿Puedo preguntar cómo las va a usar? 481 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - [hombre] Déjalo. - El Hospital Ongseong. 482 00:38:17,420 --> 00:38:18,504 Lo que quiero... 483 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 es volarlo en pedazos. 484 00:38:23,384 --> 00:38:25,886 [música dramática] 485 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 ¡Teniente Kato! 486 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 ¡Teniente Kato! 487 00:38:35,313 --> 00:38:36,314 [golpean puerta] 488 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Tengo noticias, señor Jang. 489 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Parece que Yoon Chae-ok, la sabueso, 490 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 está en graves problemas. 491 00:39:08,888 --> 00:39:11,015 [continúa música dramática] 492 00:39:13,809 --> 00:39:15,519 - [timbre de bicicleta] - [hombre] ¡Oh! 493 00:39:18,606 --> 00:39:19,774 [bocinazo] 494 00:39:34,163 --> 00:39:36,540 [continúa música dramática] 495 00:39:38,751 --> 00:39:40,753 [multitud murmura] 496 00:39:41,962 --> 00:39:44,131 [jadea] 497 00:39:48,177 --> 00:39:49,845 [hombre 2] El doctor Ichiro. 498 00:40:04,777 --> 00:40:06,778 Quiero el reporte. ¿Y la criatura? 499 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 [soldado] No está. 500 00:40:08,114 --> 00:40:10,073 Hemos estado aquí demasiado tiempo, 501 00:40:10,157 --> 00:40:12,118 pero parece que no se va a mover. 502 00:40:15,329 --> 00:40:17,915 [música de suspenso] 503 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 ¿El elevador? 504 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 [soldado] Apagado. 505 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 La única salida está en el piso superior, 506 00:40:31,095 --> 00:40:32,137 así que sabemos 507 00:40:32,221 --> 00:40:34,181 que la criatura sigue allá abajo. 508 00:40:40,312 --> 00:40:41,646 ¿Cómo que no está? 509 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 ¿Chae-ok desapareció? Dime. 510 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Tampoco lo sabemos. 511 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Justo después de dispararle al doctor Ichiro, 512 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 huyó y la policía fue a arrestarla, pero... 513 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 desapareció de la nada. 514 00:40:55,411 --> 00:40:57,996 Los oficiales ya han buscado por todos lados, 515 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 pero no parece estar en las áreas cercanas al incidente. 516 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 Simplemente desapareció. 517 00:41:04,503 --> 00:41:05,337 [suspira] 518 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Además, nos ordenaron revisar El Tesoro Dorado. 519 00:41:10,759 --> 00:41:11,968 - ¡Búsquenla! - [todos] ¡Sí! 520 00:41:12,052 --> 00:41:13,595 ¡Hay que encontrarla! ¡Rápido! 521 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 [todos] ¡Sí! 522 00:41:17,391 --> 00:41:18,851 [Beom-o] ¿Qué están haciendo? 523 00:41:22,730 --> 00:41:23,814 [sargento] ¡Busquen ya! 524 00:41:24,398 --> 00:41:25,357 ¡Rápido! 525 00:41:26,066 --> 00:41:27,150 ¡Encuéntrenla! 526 00:41:27,234 --> 00:41:28,527 [retumbo de objetos] 527 00:41:30,488 --> 00:41:31,655 [estallido de vidrio] 528 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 [Mori] Me temo 529 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 que está empeorando esta situación. 530 00:41:39,997 --> 00:41:42,124 Lo lamento, señor Jang, pero... 531 00:41:44,084 --> 00:41:45,920 ya no podré darle información. 532 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Está bien. 533 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Todo esto fue de gran ayuda y te lo agradezco. 534 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Ahora vete. 535 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Deberías guardar tu distancia por un tiempo. 536 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Lo entiendes, ¿verdad? 537 00:42:09,527 --> 00:42:11,069 Cuidado, señor Jang. 538 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Hay una mano invisible 539 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 que está controlando todo. 540 00:42:17,535 --> 00:42:19,537 [continúa música de suspenso] 541 00:42:23,832 --> 00:42:25,209 [gorjeo de aves] 542 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 ¿Cómo pudo pasar algo así? ¡Explíquenlo! 543 00:42:29,129 --> 00:42:31,631 No puede ser que pase un incidente así 544 00:42:31,715 --> 00:42:33,133 en frente de esta casa. 545 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 Es inaudito. 546 00:42:34,552 --> 00:42:36,136 Le pido una disculpa. 547 00:42:36,220 --> 00:42:38,722 Fue un error. Debimos estar alerta. 548 00:42:38,806 --> 00:42:42,392 Lo que pasó no debe considerarse como una simple provocación, 549 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 sino como un acto terrorista. 550 00:42:45,145 --> 00:42:49,066 Como el jefe de la policía, debe averiguar quién está detrás de esto. 551 00:42:49,733 --> 00:42:52,277 Esta acción es la oportunidad 552 00:42:52,361 --> 00:42:55,030 para atacar a los rebeldes y eliminarlos. 553 00:42:55,906 --> 00:42:57,949 Borremos del mapa a los que se opongan. 554 00:42:58,033 --> 00:42:59,242 - ¡A todos! - [oficial] Exacto. 555 00:42:59,326 --> 00:43:00,160 [oficial 2] Así es. 556 00:43:00,244 --> 00:43:02,830 - [oficial 3] No podemos pasarlo por alto. - [oficial 2] ¡No! 557 00:43:03,706 --> 00:43:04,790 [suena teléfono] 558 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Sí, dígame. 559 00:43:08,502 --> 00:43:09,461 [mayordomo] ¿Shiro? 560 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 [Beom-o] ¿Qué pasó? 561 00:43:17,011 --> 00:43:19,012 No tocarían El Tesoro Dorado. 562 00:43:19,096 --> 00:43:20,180 Lo prometieron. 563 00:43:21,557 --> 00:43:24,601 Dijeron que solo querían información sobre la sabueso. 564 00:43:24,685 --> 00:43:28,230 [susurra] Pero la policía estuvo aquí y destruyeron todo lo que había. 565 00:43:28,772 --> 00:43:30,149 [afligido] Ya basta. 566 00:43:30,691 --> 00:43:31,650 Ya no puedo. 567 00:43:32,192 --> 00:43:33,694 Solo págueme y ya. 568 00:43:34,445 --> 00:43:35,696 Ya no puedo. 569 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Usted dijo que, si yo accedía a hacer esto, podría ir a Tokio. 570 00:43:41,619 --> 00:43:43,537 No es momento para hablar de eso. 571 00:43:43,621 --> 00:43:44,872 Lo discutiremos después. 572 00:43:46,165 --> 00:43:48,375 No me cuelgue. ¡No me cuelgue! 573 00:43:49,460 --> 00:43:50,294 [exhala] 574 00:43:52,171 --> 00:43:53,213 [jadea] 575 00:44:00,262 --> 00:44:02,181 [música de tensión] 576 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Señor Gu... 577 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 ¿Detectan movimiento? 578 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Aún no. 579 00:44:15,694 --> 00:44:16,778 Hay que alimentarla. 580 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Temo que ya no tenemos con qué alimentarla. 581 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Creo que sí tenemos. 582 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Tú. Hora de salir. 583 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Oye. 584 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 ¡Oye! 585 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Ayúdame. 586 00:44:59,196 --> 00:45:00,739 [gime] 587 00:45:03,575 --> 00:45:05,119 [golpe de música] 588 00:45:05,994 --> 00:45:07,954 - [gruñe] - [disparo] 589 00:45:08,038 --> 00:45:10,791 [jadea desesperada] 590 00:45:11,750 --> 00:45:13,793 [música de suspenso] 591 00:45:13,877 --> 00:45:16,463 [continúa jadeando] 592 00:45:36,608 --> 00:45:38,610 [música instrumental suave] 593 00:45:48,996 --> 00:45:51,331 [música dramática] 594 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 ¿Maeda Yukiko? 595 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 ¿Qué? 596 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Al parecer, ya me conoces, 597 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 señorita Yoon Chae-ok. 598 00:46:18,025 --> 00:46:19,485 [se desvanece la música] 599 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Es muy raro. 600 00:46:24,948 --> 00:46:27,451 La situación con los oficiales japoneses... 601 00:46:27,951 --> 00:46:29,036 Hay demasiada calma. 602 00:46:31,371 --> 00:46:32,456 [chirrido metálico] 603 00:46:33,373 --> 00:46:35,083 [conversaciones indistintas] 604 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 ¡El periódico! ¡Cómprenlo! 605 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 ¡Periódico, periódico! 606 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 ¡El periódico! 607 00:46:46,386 --> 00:46:47,471 ¡Lleven su periódico! 608 00:46:48,680 --> 00:46:50,056 ¿Y la estación de Jongno? 609 00:46:50,140 --> 00:46:51,683 Por lo que escuché, 610 00:46:51,767 --> 00:46:54,520 la policía todavía no ubica a Yoon Chae-ok. 611 00:46:57,064 --> 00:47:00,526 Entonces, ¿por qué hay tanto silencio si no la encuentran? 612 00:47:01,193 --> 00:47:02,652 En otro momento, la policía 613 00:47:02,736 --> 00:47:05,113 ya hubiera acabado con todo tratando de encontrarla. 614 00:47:05,197 --> 00:47:06,531 No sé qué pasó, 615 00:47:06,615 --> 00:47:08,367 pero algo se siente diferente. 616 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Tampoco han hablado mucho de la muerte de Ichiro. 617 00:47:14,581 --> 00:47:15,457 [Nawol] Sr. Jang. 618 00:47:15,541 --> 00:47:17,208 Señora Nawol. ¿Cómo le fue? 619 00:47:17,292 --> 00:47:19,086 [suspira] Creo que todo fue bien. 620 00:47:21,880 --> 00:47:25,091 BOLETO DE BARCO 621 00:47:25,175 --> 00:47:29,220 Pero creo que primero debería ir abajo. 622 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Tiene una visita. 623 00:48:00,544 --> 00:48:02,004 [suspira] Ya está bien. 624 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 Los dejaré solos. 625 00:48:24,526 --> 00:48:26,653 - ¿Qué está haciendo aquí? - No lo sé. 626 00:48:28,322 --> 00:48:30,657 Están ahí sentados sin decirse nada. 627 00:48:31,658 --> 00:48:32,784 Y, oiga, 628 00:48:33,744 --> 00:48:35,578 ¿en dónde estará ese mocoso? 629 00:48:35,662 --> 00:48:36,538 ¿Usted lo sabe? 630 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Ni lo busque. 631 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Él ya no está. 632 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 ¿La mujer que nos trajo el té 633 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 es digna de confianza? 634 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Ella ha sido mi familia desde que era niño. 635 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Eso no implica que ella sea de confianza. 636 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 En mi opinión, no debería darle su confianza a cualquiera. 637 00:49:12,199 --> 00:49:14,367 La traición no viene de la maldad, 638 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 viene de la debilidad. 639 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Y, por desgracia, todos son débiles. 640 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Sra. Maeda, ¿en qué la puedo ayudar? 641 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Vine a decirle que no se moleste. 642 00:49:36,181 --> 00:49:37,891 Su querida Yoon Chae-ok... 643 00:49:38,433 --> 00:49:39,726 temo que no volverá. 644 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 No entiendo. 645 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Se lo dije. 646 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Lo que motiva la traición es la debilidad. 647 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Y a Yoon Chae-ok le faltó fortaleza 648 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 para quedarse a su lado. 649 00:49:57,369 --> 00:49:58,745 ¿Sabe dónde está de verdad? 650 00:50:00,664 --> 00:50:01,998 ¿En dónde está? Dígame. 651 00:50:02,082 --> 00:50:03,833 [música de tensión] 652 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 ¡Señora Maeda! 653 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Está muerta. 654 00:50:11,550 --> 00:50:12,800 ¿Y sabe qué? 655 00:50:12,884 --> 00:50:14,886 Me agradaba más antes de decidir 656 00:50:14,970 --> 00:50:18,390 entrar al hospital, señor Jang. 657 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Veía perfectamente la diferencia entre ganar y perder. 658 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Era práctico. 659 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Y eso le daba poder. 660 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Le pido 661 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 que vuelva a ser como antes. 662 00:50:35,615 --> 00:50:37,325 Olvídelos a todos. 663 00:50:37,409 --> 00:50:38,744 Olvide el hospital. 664 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 A Yoon Chae-ok. 665 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Olvídese de ella. 666 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Olvídese de todo y regrese. 667 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 Sea como era antes de que todo esto pasara. 668 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Así su amado Tesoro Dorado 669 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 estará a salvo. 670 00:51:01,349 --> 00:51:02,476 [suspira] 671 00:51:03,268 --> 00:51:04,852 [Mori] Cuidado, señor Jang. 672 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Hay una mano invisible 673 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 que está controlando todo. 674 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 ¿Y cómo lo supo? 675 00:51:17,032 --> 00:51:18,825 Buscamos por todos lados. 676 00:51:19,576 --> 00:51:23,538 Usé todas mis conexiones en Bonjeong y Jongno, y no tenemos noticias de ella. 677 00:51:23,622 --> 00:51:24,623 Señora Maeda... 678 00:51:26,708 --> 00:51:28,043 ¿cómo es que sabe...? 679 00:51:28,794 --> 00:51:30,212 ¿Cómo saben que está muerta? 680 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Si no fuera por mí, 681 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 usted ya habría sido arrestado. 682 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 El hecho de ser cercano con la mujer que le disparó al doctor Ichiro 683 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 es suficiente para considerarlo parte de la rebelión. 684 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Así que... 685 00:51:50,440 --> 00:51:52,859 le sugiero que se aleje del peligro, 686 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 señor Jang. 687 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 ¿En dónde está Chae-ok? 688 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Se lo dije, está muerta. 689 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 Entonces, muéstreme el cuerpo. 690 00:52:00,909 --> 00:52:02,118 Suficiente. 691 00:52:02,202 --> 00:52:04,037 [continúa música de tensión] 692 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 Me está decepcionando. 693 00:52:07,833 --> 00:52:09,709 Y no quiere que me vuelva su enemiga. 694 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 ¡Yoon Chae-ok! 695 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 ¿En dónde está? 696 00:52:18,426 --> 00:52:19,511 Se lo dije, 697 00:52:20,887 --> 00:52:22,097 no volverá a verla. 698 00:52:33,733 --> 00:52:35,735 [música dramática] 699 00:52:36,945 --> 00:52:37,779 [exhala] 700 00:52:39,239 --> 00:52:40,240 [exhala] 701 00:52:54,588 --> 00:52:56,256 Le juro que voy a encontrarla. 702 00:52:56,756 --> 00:52:58,049 No importa lo que haga, 703 00:52:58,633 --> 00:53:00,384 no importa que esté viva o muerta, 704 00:53:00,468 --> 00:53:02,971 yo le prometo que voy a encontrarla. 705 00:53:08,685 --> 00:53:11,813 Asumo que está en mi contra, señor Jang. 706 00:53:11,897 --> 00:53:14,190 Yo no tengo los recursos 707 00:53:14,274 --> 00:53:15,859 para estar en su contra. 708 00:53:16,818 --> 00:53:18,486 Su familia es muy poderosa, 709 00:53:18,570 --> 00:53:20,404 tiene mucho dinero y es japonesa... 710 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Entonces, recuerde su lugar 711 00:53:23,491 --> 00:53:25,159 si sabe lo que le conviene. 712 00:53:25,243 --> 00:53:26,411 ¡No importa! 713 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Porque es Yoon Chae-ok. 714 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Tal vez lo único que tenga sea una casa de empeño, 715 00:53:35,378 --> 00:53:37,713 y simplemente sea un hombre que ha hecho 716 00:53:37,797 --> 00:53:40,133 cosas sucias e imperdonables para sobrevivir, 717 00:53:40,217 --> 00:53:41,426 pero solo esta vez 718 00:53:42,260 --> 00:53:45,596 voy a proteger a Yoon Chae-ok aunque me cueste todo lo que tengo. 719 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 ¿En serio? 720 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 ¿Y puedo preguntarle cómo planea vencerme? 721 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 ¿Con qué elementos? 722 00:53:54,981 --> 00:53:58,526 ¿De verdad cree que ese par de basuras 723 00:53:59,110 --> 00:54:00,236 pueden ayudarle? 724 00:54:00,320 --> 00:54:01,779 Cuide sus palabras. 725 00:54:01,863 --> 00:54:03,322 ¡Ellos son mi familia! 726 00:54:03,406 --> 00:54:06,368 Pues su familia está plagada de traidores débiles. 727 00:54:07,118 --> 00:54:08,245 ¿Lo sabía? 728 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Su querida señora Nawol, en la que usted tanto confía, 729 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 fue quien delató a su madre hace tantos años. 730 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 [Tae-sang] ¿Sabía que mi mamá también está ahí adentro? 731 00:54:19,839 --> 00:54:22,008 ¿No la vio de casualidad? 732 00:54:22,092 --> 00:54:23,426 ¿No la conoce? 733 00:54:23,510 --> 00:54:25,262 Mi mamá se llama Sim Sun-deok. 734 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 ¿Sí sabe quién es? 735 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 No lo sé. 736 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 ¿O al menos no escuchó sobre ella? 737 00:54:34,354 --> 00:54:35,480 No, tampoco. 738 00:54:36,147 --> 00:54:38,149 [solloza] 739 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 740 00:54:49,202 --> 00:54:50,537 [llora] 741 00:54:51,246 --> 00:54:53,248 [música sombría] 742 00:54:58,044 --> 00:55:00,254 [Yukiko] Y ese hombre, Gu Gap-pyeong, 743 00:55:00,338 --> 00:55:03,674 justo lo traicionó en la cámara de tortura de la policía. 744 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 [con voz áspera] Ya se... 745 00:55:08,013 --> 00:55:09,723 se... [gime] 746 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 ...se lo diré 747 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 todo. 748 00:55:19,482 --> 00:55:21,150 [Yukiko] ¿Y el joven Beom-o? 749 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Por encontrar a su madre, que huyó a Japón cuando él era niño, 750 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 también lo traicionó. 751 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Todo por un triste boleto de barco. 752 00:55:30,577 --> 00:55:34,039 Lo traicionó aunque usted lo consideraba parte de su familia. 753 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 ¿Y aquel que creyó que era su amigo? 754 00:55:37,834 --> 00:55:39,418 A la menor provocación, confesó 755 00:55:39,502 --> 00:55:42,464 que usted era un elemento vital en su patética revolución. 756 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Todos débiles y miserables seres humanos. 757 00:55:50,013 --> 00:55:51,973 Todos tan desesperados 758 00:55:52,057 --> 00:55:54,058 que olvidan lo que ha hecho por ellos. 759 00:55:54,142 --> 00:55:55,685 Tristes seres sin moral. 760 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Y, aun así, 761 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 ¿qué es lo que quiere hacer por esas basuras? 762 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 ¿Estar en mi contra? 763 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 ¿La única persona que incluso ahora está haciendo todo para protegerlo? 764 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 ¿Tan poca moral tiene 765 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 para siquiera sugerir la idea de traicionarme? 766 00:56:27,008 --> 00:56:28,301 [exhala] 767 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Sí. 768 00:56:32,013 --> 00:56:33,681 Tal vez sea cierto lo que dice... 769 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 pero... 770 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 ¿le digo algo? 771 00:56:41,731 --> 00:56:43,233 Aquellas basuras 772 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 jamás hubieran hecho lo que hicieron 773 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 si el mundo no fuera así. 774 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Si este no fuera un mundo 775 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 en donde existen lugares 776 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 en donde te torturan hasta el punto de traicionar a tus camaradas. 777 00:57:03,086 --> 00:57:04,712 Jamás lo hubieran hecho 778 00:57:04,796 --> 00:57:07,381 si no los hubieran torturado como lo hicieron. 779 00:57:07,465 --> 00:57:09,342 Fue el dolor lo que los orilló 780 00:57:09,843 --> 00:57:12,220 a traicionar a las personas que más amaban 781 00:57:13,263 --> 00:57:15,682 y vivir avergonzados el resto de sus vidas. 782 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Pero, a pesar de todo, 783 00:57:19,352 --> 00:57:22,272 esas basuras toman lo que les queda para sobrevivir. 784 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 Y lo hacen a pesar de lo miserable y humillante que pueda ser. 785 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Tenemos que sobrevivir 786 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 porque el mundo debe saber todo lo que nos están haciendo. 787 00:57:37,203 --> 00:57:39,288 [música dramática suave] 788 00:57:39,372 --> 00:57:42,000 Así que no se atreva a llamarlos basuras. 789 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 No se lo permitiré. 790 00:57:47,714 --> 00:57:49,298 No le permitiré que los llame 791 00:57:49,382 --> 00:57:51,593 como más bien debería llamarse usted misma. 792 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Usted... 793 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 también lo es. 794 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Exacto. 795 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Lo soy. 796 00:58:19,829 --> 00:58:21,372 Aquí nos separamos... 797 00:58:23,458 --> 00:58:24,667 señora Maeda. 798 00:58:46,231 --> 00:58:49,234 [continúa música dramática] 799 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Hace frío, 800 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 ¿o no? 801 00:58:57,325 --> 00:58:58,493 Hay que ir adentro. 802 00:59:20,265 --> 00:59:21,182 [resopla] 803 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 [Nawol] Señor Jang. 804 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Señor. 805 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Señor Jang. 806 00:59:39,075 --> 00:59:40,868 - [gime] - [Nawol solloza] 807 00:59:42,912 --> 00:59:44,956 ¿Qué fue lo que dije allá afuera? 808 00:59:48,251 --> 00:59:49,377 La verdad. 809 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Dijo todo lo que tenía que decir. 810 00:59:56,092 --> 00:59:57,302 [Gap-pyeong] Le prometo... 811 00:59:59,929 --> 01:00:01,723 que, aunque sea lo último que haga... 812 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 encontraré a Yoon Chae-ok. 813 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 Le juro con mi vida que la voy a encontrar. 814 01:00:16,904 --> 01:00:18,448 [música instrumental suave] 815 01:00:22,535 --> 01:00:23,453 [se cierra puerta] 816 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Señor Jang. 817 01:00:28,291 --> 01:00:29,917 ¿Hace cuánto que lo sabe? 818 01:00:31,961 --> 01:00:33,296 [con voz quebrada] Que yo... 819 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 Que yo fui quien... 820 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 traicionó a su madre. 821 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Fue... 822 01:00:49,896 --> 01:00:52,065 un poco después de que la ejecutaran. 823 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 ¿Y por qué... 824 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 usted... 825 01:01:02,950 --> 01:01:04,494 dejó que me quedara? 826 01:01:09,666 --> 01:01:12,543 Porque nunca pensé que había sido culpa suya. 827 01:01:16,214 --> 01:01:17,048 [inspira] 828 01:01:20,468 --> 01:01:22,470 [Nawol solloza] 829 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 No se preocupe. 830 01:01:31,229 --> 01:01:32,563 Conoce al señor Gu. 831 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Sabe que, cuando decide hacer algo, 832 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 no se detiene hasta conseguir un resultado. 833 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Solo hay que esperar. 834 01:01:44,242 --> 01:01:46,411 [continúa música instrumental suave] 835 01:01:47,203 --> 01:01:48,830 ¿Qué pasa si es cierto? 836 01:01:53,584 --> 01:01:55,210 ¿Y si está muerta? 837 01:01:55,294 --> 01:01:56,546 [solloza] 838 01:01:58,381 --> 01:01:59,215 [Nawol solloza] 839 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 ¿Ya tenemos alimento? 840 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 La señora Maeda nos mandó a una mujer josenjing. 841 01:02:28,578 --> 01:02:29,495 [se abre puerta] 842 01:02:43,384 --> 01:02:45,178 [música de suspenso] 843 01:02:47,305 --> 01:02:48,556 [gruñe] 844 01:02:49,056 --> 01:02:50,099 [jadea] 845 01:02:55,188 --> 01:02:56,606 [gruñe] 846 01:03:00,443 --> 01:03:01,861 [gime] 847 01:03:03,279 --> 01:03:05,739 [música dramática] 848 01:03:05,823 --> 01:03:07,033 [gruñe] 849 01:03:07,909 --> 01:03:09,494 [ruge] 850 01:03:14,791 --> 01:03:16,417 [jadea] 851 01:03:22,507 --> 01:03:24,300 [ruge] 852 01:03:25,176 --> 01:03:26,594 [ruge] 853 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 [ruge] 854 01:03:31,432 --> 01:03:32,266 [gruñe] 855 01:03:34,227 --> 01:03:36,229 [se intensifica música dramática] 856 01:03:38,439 --> 01:03:40,024 [monstruo ruge] 857 01:03:41,859 --> 01:03:43,861 [música de suspenso] 858 01:03:44,529 --> 01:03:45,863 [se intensifica la música] 859 01:03:45,947 --> 01:03:46,781 [estruendo] 860 01:03:48,157 --> 01:03:50,159 [música clásica ligera]