1
00:00:11,011 --> 00:00:13,680
[música coral mística]
2
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
[música se torna dramática]
3
00:01:08,568 --> 00:01:10,570
[música coral siniestra]
4
00:01:32,258 --> 00:01:34,260
[se intensifica música siniestra]
5
00:01:47,732 --> 00:01:49,108
[termina música]
6
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL
7
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
[Kato] Durante años, hemos experimentado
8
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
y puesto a prueba
los límites del cuerpo humano.
9
00:02:07,794 --> 00:02:09,545
SUJETO 871
10
00:02:09,629 --> 00:02:11,339
[zumbido de proyector]
11
00:02:23,560 --> 00:02:25,770
Durante esos experimentos,
12
00:02:26,771 --> 00:02:28,857
descubrimos la existencia de los Najin.
13
00:02:46,166 --> 00:02:48,418
[sin audio]
14
00:03:18,031 --> 00:03:20,616
CONTROL ESPECIAL
15
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Entonces,
¿su aparición fue una casualidad?
16
00:03:25,246 --> 00:03:26,998
Como cuando el Penicillium
17
00:03:27,498 --> 00:03:29,291
apareció en la placa de Petri.
18
00:03:29,375 --> 00:03:31,794
Y, exactamente de la misma manera
19
00:03:32,420 --> 00:03:34,338
que el descubrimiento de la penicilina
20
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
marcó la historia del mundo...
21
00:03:37,050 --> 00:03:38,425
INFORME DE INVESTIGACIÓN
22
00:03:38,509 --> 00:03:41,762
...este descubrimiento tiene la capacidad
23
00:03:41,846 --> 00:03:43,848
de llevarnos al siguiente nivel.
24
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
¿Por sus cualidades curativas?
25
00:03:47,018 --> 00:03:48,436
Es un buen punto.
26
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Pero estaba pensando
en otras posibilidades.
27
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
¿De verdad?
28
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Le agradezco, teniente.
29
00:04:01,950 --> 00:04:04,661
Me parece
que el apreciable director Ichiro
30
00:04:05,161 --> 00:04:07,288
planea regresar a Japón muy pronto.
31
00:04:09,958 --> 00:04:11,917
Desde hoy, el Hospital Ongseong
32
00:04:12,001 --> 00:04:13,211
queda bajo su cuidado.
33
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
De esa manera,
podrá continuar con sus experimentos.
34
00:04:17,840 --> 00:04:19,758
Estoy dispuesta a proporcionar
35
00:04:19,842 --> 00:04:21,678
lo que considere necesario.
36
00:04:23,137 --> 00:04:24,931
[música inquietante]
37
00:04:25,765 --> 00:04:27,850
Temo que ahora es imposible.
38
00:04:28,351 --> 00:04:30,144
¿Cuánto tiempo nos va a tomar?
39
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
¿O cuánto dinero podría costar?
40
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Eso no es problema.
41
00:04:35,858 --> 00:04:37,067
Justo como le dije,
42
00:04:37,151 --> 00:04:39,612
estoy dispuesta a darle lo que necesite,
43
00:04:40,530 --> 00:04:43,700
siempre y cuando me prometa
la obediencia total de Seishin.
44
00:04:44,826 --> 00:04:46,410
Puede hacer eso, ¿verdad?
45
00:04:46,494 --> 00:04:48,496
[continúa música inquietante]
46
00:04:53,626 --> 00:04:55,127
[música de suspenso]
47
00:04:55,211 --> 00:04:56,629
[gimotea]
48
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
[se queja y gruñe]
49
00:04:58,256 --> 00:05:01,342
- [silbato]
- [gimotea]
50
00:05:03,886 --> 00:05:05,847
- [silbatos]
- [gimotea]
51
00:05:06,639 --> 00:05:08,182
[continúan silbatos]
52
00:05:10,601 --> 00:05:12,478
[jadea desesperada]
53
00:05:12,562 --> 00:05:14,022
[continúan silbatos]
54
00:05:17,567 --> 00:05:19,527
- [Myeong-ja resuella]
- [clics de armas]
55
00:05:21,029 --> 00:05:23,031
[continúa música de suspenso]
56
00:05:39,464 --> 00:05:40,423
[Myeong-ja llora]
57
00:05:41,341 --> 00:05:42,550
Señor Ishikawa.
58
00:05:45,553 --> 00:05:46,471
[suspira]
59
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Entonces, ¿eras tú?
60
00:05:51,476 --> 00:05:52,477
[solloza]
61
00:05:56,272 --> 00:05:58,358
¿Quieres decir que llevas tres días
62
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
aquí afuera matando gente en ese estado?
63
00:06:02,737 --> 00:06:04,071
Señor Ishikawa...
64
00:06:04,155 --> 00:06:05,490
[suspira]
65
00:06:07,408 --> 00:06:08,325
No entiendo
66
00:06:08,409 --> 00:06:10,995
qué carajo fue lo que te pasó, Akiko.
67
00:06:11,079 --> 00:06:12,622
[solloza]
68
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
Ayúdeme, señor Ishikawa.
69
00:06:16,959 --> 00:06:18,169
[inspira profundamente]
70
00:06:21,422 --> 00:06:23,091
[exhala profundamente]
71
00:06:23,633 --> 00:06:25,385
[música de tensión]
72
00:06:25,885 --> 00:06:27,512
Regresarás al Hospital Ongseong.
73
00:06:29,764 --> 00:06:32,725
Hasta ahora,
has matado a más de diez personas.
74
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Lo más probable es que te ejecuten, Akiko.
75
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
¿Qué pasaría...
76
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
con nuestro hijo?
77
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
¿Estás loca?
78
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
¿De verdad crees que reconocería
a este bebé después de lo que hiciste?
79
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
No hagas las cosas más difíciles, Akiko.
80
00:07:09,137 --> 00:07:10,471
[Ishikawa] Métete tú sola.
81
00:07:12,432 --> 00:07:13,975
Es lo que te ofrezco
82
00:07:14,559 --> 00:07:16,102
como último acto de bondad.
83
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
No te quedes ahí y entra a la jaula.
84
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
¿Qué, no oíste?
85
00:07:26,404 --> 00:07:28,114
[música de suspenso]
86
00:07:28,990 --> 00:07:29,907
[grita]
87
00:07:30,575 --> 00:07:32,326
[gruñe]
88
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
¿Qué haces?
89
00:07:36,289 --> 00:07:38,291
- [gimotea]
- [crujido de piel]
90
00:07:44,005 --> 00:07:46,007
[música dramática]
91
00:07:56,809 --> 00:07:58,018
[disparos]
92
00:07:58,102 --> 00:07:59,479
- [jadea]
- [disparo]
93
00:08:04,442 --> 00:08:07,444
[continúan disparos]
94
00:08:07,528 --> 00:08:10,197
[jadea]
95
00:08:10,281 --> 00:08:12,157
[jadea]
96
00:08:12,241 --> 00:08:13,743
[disparo fuerte con eco]
97
00:08:15,620 --> 00:08:18,122
[música coral sombría]
98
00:08:34,514 --> 00:08:36,265
[Ishikawa se ahoga]
99
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
[oficial] ¡Comisionado!
100
00:08:37,683 --> 00:08:39,393
- ¡Comisionado Ishikawa!
- [gruñe]
101
00:08:39,477 --> 00:08:40,811
¡Levántalo! ¡Rápido!
102
00:08:40,895 --> 00:08:42,688
- [se ahoga]
- ¡Vamos!
103
00:08:44,482 --> 00:08:45,900
[jadea]
104
00:08:55,952 --> 00:08:57,954
[música siniestra]
105
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL
ENTRE EL DEPREDADOR Y LA PRESA
106
00:09:04,502 --> 00:09:07,087
EPISODIO 9
ATROCIDAD
107
00:09:07,171 --> 00:09:08,589
[se desvanece la música]
108
00:09:20,643 --> 00:09:23,145
[jadea]
109
00:09:30,987 --> 00:09:32,029
[golpean puerta]
110
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Papá.
111
00:09:37,952 --> 00:09:38,869
[golpea puerta]
112
00:09:45,126 --> 00:09:46,877
Discúlpame, voy a pasar.
113
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
[Jung-won] Hija.
114
00:10:21,704 --> 00:10:24,540
Justo ahora voy a donde está tu mamá...
115
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
[guardia] ¡Identifíquese! ¡Ahora!
116
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
¡Alto!
117
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
¡Es una orden!
118
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
Vengo a buscar a mi esposa.
119
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Así que vayan a decirle al tal tipo Kato
120
00:10:45,978 --> 00:10:47,437
que soy esposo de la persona
121
00:10:47,521 --> 00:10:49,815
con la que están experimentando
en el sótano,
122
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
Seishin.
123
00:10:54,570 --> 00:10:56,738
[Jung-won] ...ya que planeo cumplirle
124
00:10:56,822 --> 00:10:59,158
las promesas que le hice como esposo.
125
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Así que, hija,
126
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
prométeme que vas a vivir.
127
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Por favor,
128
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
que tu vida sea el tesoro más valioso.
129
00:11:12,254 --> 00:11:14,256
[música sombría]
130
00:11:22,848 --> 00:11:25,017
[música de suspenso]
131
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Teniente. Aquí está, señor.
132
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
¿Es el esposo de Seishin?
133
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Así es.
134
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Le pido que me permita verla.
135
00:12:07,518 --> 00:12:09,854
[monstruo gruñe]
136
00:12:14,692 --> 00:12:16,652
[ruge estruendosamente]
137
00:12:18,988 --> 00:12:20,906
[monstruo ruge suavemente]
138
00:12:21,532 --> 00:12:23,534
[música sombría]
139
00:12:26,162 --> 00:12:28,122
[ruge estruendosamente]
140
00:12:29,290 --> 00:12:31,834
[gruñe]
141
00:12:40,342 --> 00:12:41,969
[respira temblorosamente]
142
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
¿La ha buscado diez años?
143
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
[Kato] ¿Qué tal?
144
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
¿Cómo se siente
145
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
volver a verla después de tanto tiempo?
146
00:12:55,524 --> 00:12:57,818
Son unos hijos de puta. [solloza]
147
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
¿Por qué?
148
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
¿Por qué?
149
00:13:05,367 --> 00:13:07,661
[furioso] ¡Todos váyanse al carajo!
150
00:13:08,162 --> 00:13:09,788
- ¡Malditos!
- [golpe metálico]
151
00:13:09,872 --> 00:13:12,249
[gruñe] ¡Suéltenme!
152
00:13:12,333 --> 00:13:15,377
[brama] ¡Hijos de puta!
153
00:13:15,461 --> 00:13:17,504
¡No! ¡No!
154
00:13:17,588 --> 00:13:19,881
¿Por qué? ¿Por qué lo hizo?
155
00:13:19,965 --> 00:13:22,175
[Jung-won solloza]
156
00:13:22,259 --> 00:13:23,385
[monstruo ruge]
157
00:13:24,887 --> 00:13:26,889
[solloza]
158
00:13:28,182 --> 00:13:29,308
[monstruo ruge]
159
00:13:30,017 --> 00:13:32,019
[música dramática]
160
00:13:33,479 --> 00:13:35,606
[gime]
161
00:13:36,273 --> 00:13:37,524
[golpe metálico]
162
00:13:37,608 --> 00:13:38,984
[monstruo ruge]
163
00:13:40,486 --> 00:13:41,611
[golpe metálico]
164
00:13:41,695 --> 00:13:43,489
[monstruo gruñe]
165
00:13:49,620 --> 00:13:51,539
[se desvanece la música]
166
00:13:53,374 --> 00:13:55,376
[cierran puerta con llave]
167
00:13:56,877 --> 00:13:58,503
[monstruo chilla]
168
00:13:58,587 --> 00:14:00,714
[estruendo]
169
00:14:01,757 --> 00:14:03,551
[oficial] Se calmó un poco con la comida.
170
00:14:04,134 --> 00:14:05,427
¿Qué hacemos, señor?
171
00:14:05,511 --> 00:14:07,179
Estamos perdiendo el control.
172
00:14:07,263 --> 00:14:08,847
[monstruo ruge]
173
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Al final,
174
00:14:11,141 --> 00:14:13,143
¿no piensa en otra cosa
175
00:14:14,854 --> 00:14:16,313
más que ir con su hija?
176
00:14:17,815 --> 00:14:19,400
[ruge estruendosamente]
177
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
[Nawol] ¿Qué hacemos?
178
00:14:35,916 --> 00:14:38,127
No podemos ignorar lo que pasa.
179
00:14:38,794 --> 00:14:40,129
Y, aun así,
180
00:14:40,880 --> 00:14:42,965
tampoco es que podamos hacer mucho.
181
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Hay que pensar en algo.
182
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
De ninguna manera volverá al hospital.
183
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Ni siquiera lo piense, ¿eh?
184
00:15:01,859 --> 00:15:02,692
[suspira]
185
00:15:02,776 --> 00:15:03,652
[suspira]
186
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
¡Oye, tú!
187
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Explícame por qué nos hacen
estas cosas horribles.
188
00:15:10,159 --> 00:15:12,702
Los hospitales se dedican
a cuidar a las personas,
189
00:15:12,786 --> 00:15:14,120
no a experimentar con ellas.
190
00:15:14,204 --> 00:15:16,332
[duda] Señora,
191
00:15:17,416 --> 00:15:18,834
le juro que no sabía
192
00:15:19,335 --> 00:15:21,920
lo que pasaba en ese lugar.
193
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Pero ahora lo sabes,
por lo menos, deberías pensar en algo.
194
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
¿No se supone
que eres un oficial de policía?
195
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Si descubriste que está pasando
algo ilegal, ¿no deberías investigarlo?
196
00:15:32,014 --> 00:15:33,057
El asunto es que...
197
00:15:33,933 --> 00:15:36,352
es que yo solamente
estaba siguiendo órdenes,
198
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
así que no podía.
199
00:15:40,522 --> 00:15:41,606
[Nawol] ¿Qué quieres decir?
200
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Jamás hubieras seguido esas órdenes
si no estabas de acuerdo con ellas.
201
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Señora...
202
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Ustedes creen que pueden hacer lo que sea,
203
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
pero ¡hay cosas que simplemente
no se le hacen a un ser humano!
204
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Un ser humano debería saber la línea
que hay entre el bien y el mal.
205
00:15:55,412 --> 00:15:58,374
Sin eso,
no seríamos más que viles animales, ¿eh?
206
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Tiene razón.
207
00:16:04,380 --> 00:16:06,465
Hay que cerrar El Tesoro Dorado
208
00:16:06,966 --> 00:16:09,051
hasta que todo esté más tranquilo.
209
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Además, hay que mover
al señor Gu por ahora.
210
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
¿Qué quiere hacer?
211
00:16:15,724 --> 00:16:18,059
Siempre que se tiene algún problema,
212
00:16:18,143 --> 00:16:20,521
lo mejor que se puede hacer
es cortarlo de raíz.
213
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Señor Jang.
214
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Pude ser testigo de las cosas
que están pasando en el hospital.
215
00:16:28,362 --> 00:16:30,364
Están haciendo cosas horrendas,
216
00:16:31,031 --> 00:16:33,951
cosas que ningún ser humano
jamás debería vivir.
217
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Y lo más probable
es que se le niegue al mundo entero
218
00:16:39,289 --> 00:16:41,041
que todo esto alguna vez pasó,
219
00:16:41,542 --> 00:16:44,128
los horrores que nos están haciendo.
220
00:16:47,172 --> 00:16:50,134
La prueba está en que Myeong-ja
mató a todas esas personas,
221
00:16:51,010 --> 00:16:53,595
y ningún periódico
está cubriendo esas muertes.
222
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Porque así es como funciona.
223
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Si no hay rastro, entonces jamás existió.
224
00:17:00,394 --> 00:17:01,436
Sr. Jang, por favor.
225
00:17:01,520 --> 00:17:04,648
Como usted dijo, la línea entre el bien
y el mal es muy clara.
226
00:17:05,816 --> 00:17:09,778
Si ahora ignoramos la situación
porque creemos que no es nuestro problema,
227
00:17:09,862 --> 00:17:11,280
entonces, un día,
228
00:17:11,989 --> 00:17:14,074
será un problema que nos afecte a todos.
229
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Señor Jang.
230
00:17:22,124 --> 00:17:24,209
Por favor, dígame en qué le puedo ayudar.
231
00:17:26,628 --> 00:17:28,172
[música sombría]
232
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
[Ichiro] Temo que no hay mucho más
que nosotros podamos hacer.
233
00:17:32,301 --> 00:17:35,429
Las heridas son profundas
y hay daño en la carótida.
234
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
Ahora está perdiendo mucha sangre.
235
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Por supuesto que haremos lo posible.
- [médico] ¡Presionen aquí!
236
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Pero, si el sangrado continúa...
- [médico] Las gasas, rápido.
237
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Lamento mucho decirle esto,
238
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
pero no creo que sobreviva, señora Maeda.
239
00:17:53,030 --> 00:17:54,239
Qué lástima.
240
00:17:55,032 --> 00:17:56,450
Le agradezco, doctor.
241
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
¿Qué?
242
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Pues solo diré,
243
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
director Ichiro, cuide de mi esposo.
244
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Adiós.
245
00:18:06,502 --> 00:18:07,752
[música de suspenso]
246
00:18:07,836 --> 00:18:11,589
[Ishikawa grita desgarradamente]
247
00:18:11,673 --> 00:18:14,134
[Ishikawa se ahoga]
248
00:18:18,138 --> 00:18:19,640
[campanas de viento]
249
00:18:22,392 --> 00:18:23,227
Ah...
250
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Aquí está.
251
00:18:35,447 --> 00:18:36,865
[campanas de viento]
252
00:18:37,533 --> 00:18:39,535
[música siniestra]
253
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Señora, llegó un mensaje de Shiro.
254
00:18:51,630 --> 00:18:53,549
[campanas de viento]
255
00:18:56,468 --> 00:18:57,886
[termina la música]
256
00:18:58,846 --> 00:19:00,848
[tictac de reloj]
257
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
¿Qué haces aquí?
258
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Solo...
259
00:19:37,843 --> 00:19:39,094
observaba.
260
00:19:55,360 --> 00:19:58,697
[Chae-ok] Qué pacífico se ve el mundo
desde aquí arriba, ¿no crees?
261
00:19:59,531 --> 00:20:00,908
No hay injusticias,
262
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
no hay dolor...
263
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
y tampoco hay muerte.
264
00:20:08,290 --> 00:20:10,209
[susurra] Aquí hay silencio solamente.
265
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Sé que crees que,
desde ahora, solo hay oscuridad,
266
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
pero, si pones atención,
267
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
verás que solo esperamos
a que pase la noche.
268
00:20:25,641 --> 00:20:27,643
[música coral sombría]
269
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
¿Y Myeong-ja?
270
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
¿Qué le va a pasar?
271
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Todo indica
que la van a llevar de vuelta al hospital.
272
00:20:38,070 --> 00:20:39,404
Y, por lo que vimos,
273
00:20:39,488 --> 00:20:42,115
el comisionado Ishikawa
también debe estar allá.
274
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Al parecer, muchas personas
volvieron a ese horrible lugar.
275
00:20:59,591 --> 00:21:00,801
Fallamos, sin duda.
276
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
Ellos jamás dejarán de hacerle
esas cosas a la gente.
277
00:21:09,768 --> 00:21:11,770
[se desvanece la música]
278
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Acompáñame. Quiero enseñarte algo.
279
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
Ven conmigo.
280
00:21:29,079 --> 00:21:29,913
[chirrido]
281
00:21:29,997 --> 00:21:30,956
[Tae-sang suspira]
282
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
¿Qué son estas cosas?
283
00:21:42,634 --> 00:21:44,344
Esta es mi colección.
284
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
Cosas que empeñaron
y nunca volvieron por ellas.
285
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
Cosas que compré con mi propio dinero.
286
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Típico de una casa de empeño.
287
00:21:54,146 --> 00:21:55,647
Cada cosa en este lugar
288
00:21:55,731 --> 00:21:56,982
tiene su propia historia.
289
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Ah...
290
00:22:02,154 --> 00:22:03,613
El tocadiscos de Wang Su-bok,
291
00:22:03,697 --> 00:22:05,991
la cortesana de Pionyang.
292
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
Luego,
293
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
ese abrigo que está colgado justo ahí
294
00:22:13,165 --> 00:22:14,916
lo empeñó el señor Yun Dong-ju
295
00:22:15,000 --> 00:22:17,002
para poder darle de comer a su gente,
296
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
y él jamás lo recogió.
297
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Y ese cuadro de ahí es de Na Hye-seok,
298
00:22:26,428 --> 00:22:28,179
una gran artista que expuso su trabajo
299
00:22:28,263 --> 00:22:30,015
en la exhibición de arte de Joseon.
300
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Por lo que pude ver,
la vida de artista no deja mucho dinero.
301
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
La Sra. Nawol se enojó porque dice
que le dimos mucho más de lo que vale,
302
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
pero me gustan mucho sus cuadros.
303
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Y también hay otras cosas.
304
00:22:48,158 --> 00:22:49,201
[suspira]
305
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Chae-ok,
306
00:22:57,459 --> 00:22:58,794
¿puedes prestarme tu mano?
307
00:23:20,399 --> 00:23:24,486
Esta pulsera se la compré
a un misionario norteamericano.
308
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Me dijo que la piedra se llama ópalo.
309
00:23:29,241 --> 00:23:32,661
También dijo que en Europa
se cree que es una piedra de buena suerte.
310
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Listo.
311
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
A partir de ahora, tendrás buena suerte.
312
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
[duda]
313
00:23:52,264 --> 00:23:53,348
[inspira]
314
00:23:53,432 --> 00:23:55,851
Tengo cosas muy interesantes en la bóveda.
315
00:23:56,351 --> 00:23:59,479
Después, si tenemos tiempo,
te puedo enseñar otras cosas.
316
00:23:59,563 --> 00:24:00,480
Quiero que...
317
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
nos hagamos una promesa.
318
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Prométeme que,
cuando alguno de los dos esté muerto...
319
00:24:13,326 --> 00:24:15,328
[música instrumental suave]
320
00:24:15,871 --> 00:24:18,290
...quien sea que quede vivo
tendrá la obligación...
321
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
de recordar al otro.
322
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
¿Qué dices?
323
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Al final, morir no es lo que me asusta.
324
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
Pero la sola idea de morir
y que nadie en el mundo se acuerde de mí...
325
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
eso es algo...
326
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
que me asusta de verdad.
327
00:24:58,872 --> 00:25:01,082
[continúa música instrumental suave]
328
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Perdóname, pero no lo voy a hacer.
329
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Y no lo haré
330
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
porque estaremos juntos hasta el final.
331
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
¿En serio crees...
332
00:25:28,276 --> 00:25:30,403
que un día la felicidad nos alcance?
333
00:25:31,988 --> 00:25:33,990
[música orquestal romántica]
334
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Lo hará.
335
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Yo me voy a encargar...
336
00:25:42,541 --> 00:25:44,376
de que un día nos alcance a los dos.
337
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
¿Está bien?
338
00:25:57,889 --> 00:26:00,559
[se intensifica
música orquestal romántica]
339
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Y por eso...
340
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
debes quedarte.
341
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
Quédate conmigo.
342
00:26:35,010 --> 00:26:37,554
[continúa música orquestal romántica]
343
00:26:57,616 --> 00:26:59,618
[música pop romántica]
344
00:27:35,654 --> 00:27:37,656
[continúa música pop romántica]
345
00:27:57,676 --> 00:28:00,178
[música orquestal romántica]
346
00:28:13,066 --> 00:28:15,068
[se desvanece la música]
347
00:28:16,069 --> 00:28:17,904
[lluvia cae]
348
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Vaya con cuidado.
349
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
También cuídese mucho.
350
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Por favor, cuida la tienda
351
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
y cierra bien las puertas.
352
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Sí. Vaya con bien.
353
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang.
354
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Estás bien.
355
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Me alegra.
356
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
No sabes cuánto.
357
00:29:58,546 --> 00:30:02,467
LUTO
358
00:30:09,182 --> 00:30:12,435
[monje canta oración budista]
359
00:30:23,863 --> 00:30:25,782
- [tintineo]
- [continúa canto]
360
00:30:40,255 --> 00:30:42,048
- [tintineo]
- [continúa canto]
361
00:30:47,470 --> 00:30:48,304
[tintineo]
362
00:30:53,810 --> 00:30:55,895
- [tintineo]
- [continúa canto]
363
00:30:59,107 --> 00:31:00,525
Lamento su pérdida.
364
00:31:03,570 --> 00:31:05,029
[música siniestra]
365
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
[Ichiro] Ishikawa,
debe saber que no tengo opción.
366
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Tengo que proteger mi posición
a como dé lugar.
367
00:31:11,661 --> 00:31:13,037
Pero, si quiere,
368
00:31:13,997 --> 00:31:15,874
puede culpar a la señora Maeda.
369
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
En realidad, solo cumplo sus deseos.
370
00:31:19,127 --> 00:31:20,378
[gime] Por fa...
371
00:31:21,880 --> 00:31:22,963
vor...
372
00:31:23,047 --> 00:31:24,299
[gime]
373
00:31:25,133 --> 00:31:26,259
[con voz débil] Ayúde...
374
00:31:27,468 --> 00:31:29,596
me, ayúdeme...
375
00:31:30,722 --> 00:31:34,392
[gruñe y se asfixia]
376
00:31:37,228 --> 00:31:39,272
[grita desgarradamente]
377
00:31:41,065 --> 00:31:41,941
[inspira hondo]
378
00:31:43,484 --> 00:31:44,861
- [crujidos]
- [inspira]
379
00:31:48,948 --> 00:31:51,450
Necesito que su muerte se maneje
380
00:31:51,534 --> 00:31:53,870
de la manera más honorable posible.
381
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Que una triste cortesana de Joseon
382
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
haya matado al comisionado de la policía
383
00:32:01,294 --> 00:32:03,045
es el tipo de noticia
384
00:32:03,129 --> 00:32:05,256
que solo puede traernos vergüenza.
385
00:32:06,174 --> 00:32:07,007
Sí.
386
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
[lluvia cae]
387
00:32:08,468 --> 00:32:10,470
[música de tensión]
388
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
MUERE EL COMISIONADO ISHIKAWA
AL ARRESTAR AL ASESINO DE JOSEON
389
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
[Jun-taek]
Ishikawa murió hoy en la mañana.
390
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
Y, una vez más, Joseon tiene la culpa.
391
00:32:22,607 --> 00:32:24,317
Siempre siguen el mismo patrón.
392
00:32:25,360 --> 00:32:27,152
Hacen lo que sea para cubrirse.
393
00:32:27,236 --> 00:32:29,614
Esconden, engañan, distorsionan...
394
00:32:30,365 --> 00:32:31,407
Y, si falla,
395
00:32:31,991 --> 00:32:34,702
siempre pueden levantarse
en contra de Joseon.
396
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Como en el gran terremoto.
397
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
¿Qué sería de ellos
sin la gente de Joseon?
398
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
No tendrían a quién culpar de lo que pasa.
399
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
Desde este momento,
pueden pasar dos cosas.
400
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
O se desquitan con la gente, como siempre...
401
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
O tal vez se desquitarán con nosotros.
402
00:32:54,931 --> 00:32:55,890
Pero ¿por qué?
403
00:32:56,599 --> 00:32:57,892
No hemos hecho nada.
404
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Creo que más bien sabemos demasiado.
405
00:33:00,728 --> 00:33:02,438
Sabemos lo que hacen en el hospital,
406
00:33:02,522 --> 00:33:05,400
lo que pasa en el laboratorio
y lo que pasó con Myeong-ja.
407
00:33:07,694 --> 00:33:08,695
¿Entonces?
408
00:33:09,779 --> 00:33:10,947
¿Qué planeas hacer?
409
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
¿No hablarás?
410
00:33:16,160 --> 00:33:17,870
No me hubieras llamado a esta hora
411
00:33:18,538 --> 00:33:20,248
si no tienes planes que contarme.
412
00:33:21,374 --> 00:33:23,376
[lluvia continúa]
413
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Quiero proteger a una persona.
414
00:33:28,589 --> 00:33:29,716
Es por eso que estoy...
415
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
más que dispuesto
a poner en riesgo mi vida.
416
00:33:37,265 --> 00:33:39,267
[música instrumental suave]
417
00:33:41,477 --> 00:33:44,230
[Chae-ok]
Una de las cosas que de verdad me aterran...
418
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Me aterra desear algo
419
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
en un mundo sin esperanza.
420
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Doctor Ichiro,
le deseo un buen viaje de regreso.
421
00:34:08,588 --> 00:34:09,797
[hombre] Ah, finalmente.
422
00:34:14,719 --> 00:34:17,055
[música coral melancólica]
423
00:34:27,857 --> 00:34:29,900
[Chae-ok] Que mi determinación merme
424
00:34:29,984 --> 00:34:32,070
por algo tan vacío como desear.
425
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
Que dude y me desvíe de lo que debo hacer.
426
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Eso me aterra mucho.
427
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Por eso tengo que despedirme.
428
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Gracias.
429
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Gracias, Jang Tae-sang.
430
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Nunca te voy a olvidar.
431
00:35:04,102 --> 00:35:05,477
¡No, no, no, espera! ¡Alto!
432
00:35:05,561 --> 00:35:07,355
- ¡No!
- Hasta nunca.
433
00:35:07,855 --> 00:35:10,024
[grita aterrado] ¡No, por favor!
434
00:35:14,445 --> 00:35:15,613
[Tae-sang] ¿Tú sabes
435
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
qué es lo que más me aterra?
436
00:35:20,910 --> 00:35:24,580
La idea de perder lo que más me importa.
437
00:35:25,832 --> 00:35:26,707
[bullicio]
438
00:35:26,791 --> 00:35:28,500
[hombre] ¡Le dispararon al doctor!
439
00:35:28,584 --> 00:35:30,210
¡Atrápenla, atrápenla!
440
00:35:30,294 --> 00:35:31,587
[silbato]
441
00:35:31,671 --> 00:35:32,755
[disparo]
442
00:35:33,923 --> 00:35:36,801
[se intensifica música melancólica]
443
00:36:36,819 --> 00:36:38,821
[se desvanece la música]
444
00:36:39,906 --> 00:36:41,574
[sin audio]
445
00:36:42,074 --> 00:36:43,575
- [ruge]
- [estruendo]
446
00:36:43,659 --> 00:36:45,327
[ruge]
447
00:36:45,411 --> 00:36:46,912
[gruñe]
448
00:36:46,996 --> 00:36:48,122
[chilla]
449
00:36:49,624 --> 00:36:50,833
[ruge]
450
00:36:52,210 --> 00:36:53,419
[golpe metálico]
451
00:36:56,172 --> 00:36:57,215
[monstruo gime]
452
00:36:59,091 --> 00:37:00,885
[chilla]
453
00:37:01,594 --> 00:37:04,388
- [ruge]
- [golpe metálico]
454
00:37:05,306 --> 00:37:07,308
[estruendo]
455
00:37:10,353 --> 00:37:11,646
[ruge]
456
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
¿Y qué fue lo que dijo?
457
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Les pregunté por la dinamita
458
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
y cuántas bombas
creen que podamos hacer con ella.
459
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
¿Por qué lo pregunta?
460
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
¿No será que quiere unirse a la rebelión?
461
00:37:24,784 --> 00:37:25,784
Por desgracia,
462
00:37:25,868 --> 00:37:27,745
el evento de Bumingwan no va a pasar.
463
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
¿Por qué?
464
00:37:30,539 --> 00:37:32,332
Por la muerte de Ishikawa,
465
00:37:32,416 --> 00:37:34,418
el Gobierno llevará a cabo su funeral.
466
00:37:34,919 --> 00:37:37,380
El evento será pospuesto
de manera indefinida.
467
00:37:38,297 --> 00:37:39,506
¿Está seguro?
468
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
¿Cómo tiene esa información?
Nuestras fuentes no han dicho nada.
469
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
La información fue conseguida
por una fuente interna.
470
00:37:45,554 --> 00:37:46,513
Yo le garantizo
471
00:37:46,597 --> 00:37:48,808
que es una fuente confiable.
472
00:37:49,976 --> 00:37:52,978
Entonces, señor Jang,
¿por qué pregunta por las bombas?
473
00:37:53,062 --> 00:37:54,646
La rebelión está más que muerta.
474
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Porque necesito
hacer algo importante con ellas.
475
00:37:58,943 --> 00:38:01,236
Entonces, entiendo que no está aquí
476
00:38:01,320 --> 00:38:03,530
para apoyar a la rebelión, ¿verdad?
477
00:38:03,614 --> 00:38:05,324
Creo que ya escuché suficiente.
478
00:38:06,158 --> 00:38:07,242
Le pido que se vaya.
479
00:38:07,326 --> 00:38:08,286
[inspira]
480
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
¿Puedo preguntar cómo las va a usar?
481
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- [hombre] Déjalo.
- El Hospital Ongseong.
482
00:38:17,420 --> 00:38:18,504
Lo que quiero...
483
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
es volarlo en pedazos.
484
00:38:23,384 --> 00:38:25,886
[música dramática]
485
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
¡Teniente Kato!
486
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
¡Teniente Kato!
487
00:38:35,313 --> 00:38:36,314
[golpean puerta]
488
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Tengo noticias, señor Jang.
489
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Parece que Yoon Chae-ok, la sabueso,
490
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
está en graves problemas.
491
00:39:08,888 --> 00:39:11,015
[continúa música dramática]
492
00:39:13,809 --> 00:39:15,519
- [timbre de bicicleta]
- [hombre] ¡Oh!
493
00:39:18,606 --> 00:39:19,774
[bocinazo]
494
00:39:34,163 --> 00:39:36,540
[continúa música dramática]
495
00:39:38,751 --> 00:39:40,753
[multitud murmura]
496
00:39:41,962 --> 00:39:44,131
[jadea]
497
00:39:48,177 --> 00:39:49,845
[hombre 2] El doctor Ichiro.
498
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Quiero el reporte. ¿Y la criatura?
499
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
[soldado] No está.
500
00:40:08,114 --> 00:40:10,073
Hemos estado aquí demasiado tiempo,
501
00:40:10,157 --> 00:40:12,118
pero parece que no se va a mover.
502
00:40:15,329 --> 00:40:17,915
[música de suspenso]
503
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
¿El elevador?
504
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
[soldado] Apagado.
505
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
La única salida está en el piso superior,
506
00:40:31,095 --> 00:40:32,137
así que sabemos
507
00:40:32,221 --> 00:40:34,181
que la criatura sigue allá abajo.
508
00:40:40,312 --> 00:40:41,646
¿Cómo que no está?
509
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
¿Chae-ok desapareció? Dime.
510
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Tampoco lo sabemos.
511
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Justo después de dispararle
al doctor Ichiro,
512
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
huyó y la policía fue a arrestarla, pero...
513
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
desapareció de la nada.
514
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Los oficiales
ya han buscado por todos lados,
515
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
pero no parece estar
en las áreas cercanas al incidente.
516
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
Simplemente desapareció.
517
00:41:04,503 --> 00:41:05,337
[suspira]
518
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Además, nos ordenaron
revisar El Tesoro Dorado.
519
00:41:10,759 --> 00:41:11,968
- ¡Búsquenla!
- [todos] ¡Sí!
520
00:41:12,052 --> 00:41:13,595
¡Hay que encontrarla! ¡Rápido!
521
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
[todos] ¡Sí!
522
00:41:17,391 --> 00:41:18,851
[Beom-o] ¿Qué están haciendo?
523
00:41:22,730 --> 00:41:23,814
[sargento] ¡Busquen ya!
524
00:41:24,398 --> 00:41:25,357
¡Rápido!
525
00:41:26,066 --> 00:41:27,150
¡Encuéntrenla!
526
00:41:27,234 --> 00:41:28,527
[retumbo de objetos]
527
00:41:30,488 --> 00:41:31,655
[estallido de vidrio]
528
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
[Mori] Me temo
529
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
que está empeorando esta situación.
530
00:41:39,997 --> 00:41:42,124
Lo lamento, señor Jang, pero...
531
00:41:44,084 --> 00:41:45,920
ya no podré darle información.
532
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Está bien.
533
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
Todo esto fue de gran ayuda
y te lo agradezco.
534
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Ahora vete.
535
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
Deberías guardar tu distancia
por un tiempo.
536
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Lo entiendes, ¿verdad?
537
00:42:09,527 --> 00:42:11,069
Cuidado, señor Jang.
538
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Hay una mano invisible
539
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
que está controlando todo.
540
00:42:17,535 --> 00:42:19,537
[continúa música de suspenso]
541
00:42:23,832 --> 00:42:25,209
[gorjeo de aves]
542
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
¿Cómo pudo pasar algo así? ¡Explíquenlo!
543
00:42:29,129 --> 00:42:31,631
No puede ser que pase un incidente así
544
00:42:31,715 --> 00:42:33,133
en frente de esta casa.
545
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
Es inaudito.
546
00:42:34,552 --> 00:42:36,136
Le pido una disculpa.
547
00:42:36,220 --> 00:42:38,722
Fue un error. Debimos estar alerta.
548
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Lo que pasó no debe considerarse
como una simple provocación,
549
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
sino como un acto terrorista.
550
00:42:45,145 --> 00:42:49,066
Como el jefe de la policía,
debe averiguar quién está detrás de esto.
551
00:42:49,733 --> 00:42:52,277
Esta acción es la oportunidad
552
00:42:52,361 --> 00:42:55,030
para atacar a los rebeldes y eliminarlos.
553
00:42:55,906 --> 00:42:57,949
Borremos del mapa a los que se opongan.
554
00:42:58,033 --> 00:42:59,242
- ¡A todos!
- [oficial] Exacto.
555
00:42:59,326 --> 00:43:00,160
[oficial 2] Así es.
556
00:43:00,244 --> 00:43:02,830
- [oficial 3] No podemos pasarlo por alto.
- [oficial 2] ¡No!
557
00:43:03,706 --> 00:43:04,790
[suena teléfono]
558
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Sí, dígame.
559
00:43:08,502 --> 00:43:09,461
[mayordomo] ¿Shiro?
560
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
[Beom-o] ¿Qué pasó?
561
00:43:17,011 --> 00:43:19,012
No tocarían El Tesoro Dorado.
562
00:43:19,096 --> 00:43:20,180
Lo prometieron.
563
00:43:21,557 --> 00:43:24,601
Dijeron que solo querían
información sobre la sabueso.
564
00:43:24,685 --> 00:43:28,230
[susurra] Pero la policía estuvo aquí
y destruyeron todo lo que había.
565
00:43:28,772 --> 00:43:30,149
[afligido] Ya basta.
566
00:43:30,691 --> 00:43:31,650
Ya no puedo.
567
00:43:32,192 --> 00:43:33,694
Solo págueme y ya.
568
00:43:34,445 --> 00:43:35,696
Ya no puedo.
569
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Usted dijo que, si yo accedía
a hacer esto, podría ir a Tokio.
570
00:43:41,619 --> 00:43:43,537
No es momento para hablar de eso.
571
00:43:43,621 --> 00:43:44,872
Lo discutiremos después.
572
00:43:46,165 --> 00:43:48,375
No me cuelgue. ¡No me cuelgue!
573
00:43:49,460 --> 00:43:50,294
[exhala]
574
00:43:52,171 --> 00:43:53,213
[jadea]
575
00:44:00,262 --> 00:44:02,181
[música de tensión]
576
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Señor Gu...
577
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
¿Detectan movimiento?
578
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Aún no.
579
00:44:15,694 --> 00:44:16,778
Hay que alimentarla.
580
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Temo que ya no tenemos
con qué alimentarla.
581
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Creo que sí tenemos.
582
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Tú. Hora de salir.
583
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Oye.
584
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
¡Oye!
585
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Ayúdame.
586
00:44:59,196 --> 00:45:00,739
[gime]
587
00:45:03,575 --> 00:45:05,119
[golpe de música]
588
00:45:05,994 --> 00:45:07,954
- [gruñe]
- [disparo]
589
00:45:08,038 --> 00:45:10,791
[jadea desesperada]
590
00:45:11,750 --> 00:45:13,793
[música de suspenso]
591
00:45:13,877 --> 00:45:16,463
[continúa jadeando]
592
00:45:36,608 --> 00:45:38,610
[música instrumental suave]
593
00:45:48,996 --> 00:45:51,331
[música dramática]
594
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
¿Maeda Yukiko?
595
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
¿Qué?
596
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Al parecer, ya me conoces,
597
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
señorita Yoon Chae-ok.
598
00:46:18,025 --> 00:46:19,485
[se desvanece la música]
599
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Es muy raro.
600
00:46:24,948 --> 00:46:27,451
La situación con los oficiales japoneses...
601
00:46:27,951 --> 00:46:29,036
Hay demasiada calma.
602
00:46:31,371 --> 00:46:32,456
[chirrido metálico]
603
00:46:33,373 --> 00:46:35,083
[conversaciones indistintas]
604
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
¡El periódico! ¡Cómprenlo!
605
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
¡Periódico, periódico!
606
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
¡El periódico!
607
00:46:46,386 --> 00:46:47,471
¡Lleven su periódico!
608
00:46:48,680 --> 00:46:50,056
¿Y la estación de Jongno?
609
00:46:50,140 --> 00:46:51,683
Por lo que escuché,
610
00:46:51,767 --> 00:46:54,520
la policía todavía no ubica
a Yoon Chae-ok.
611
00:46:57,064 --> 00:47:00,526
Entonces, ¿por qué hay tanto silencio
si no la encuentran?
612
00:47:01,193 --> 00:47:02,652
En otro momento, la policía
613
00:47:02,736 --> 00:47:05,113
ya hubiera acabado con todo
tratando de encontrarla.
614
00:47:05,197 --> 00:47:06,531
No sé qué pasó,
615
00:47:06,615 --> 00:47:08,367
pero algo se siente diferente.
616
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Tampoco han hablado mucho
de la muerte de Ichiro.
617
00:47:14,581 --> 00:47:15,457
[Nawol] Sr. Jang.
618
00:47:15,541 --> 00:47:17,208
Señora Nawol. ¿Cómo le fue?
619
00:47:17,292 --> 00:47:19,086
[suspira] Creo que todo fue bien.
620
00:47:21,880 --> 00:47:25,091
BOLETO DE BARCO
621
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Pero creo que primero debería ir abajo.
622
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Tiene una visita.
623
00:48:00,544 --> 00:48:02,004
[suspira] Ya está bien.
624
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
Los dejaré solos.
625
00:48:24,526 --> 00:48:26,653
- ¿Qué está haciendo aquí?
- No lo sé.
626
00:48:28,322 --> 00:48:30,657
Están ahí sentados sin decirse nada.
627
00:48:31,658 --> 00:48:32,784
Y, oiga,
628
00:48:33,744 --> 00:48:35,578
¿en dónde estará ese mocoso?
629
00:48:35,662 --> 00:48:36,538
¿Usted lo sabe?
630
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Ni lo busque.
631
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Él ya no está.
632
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
¿La mujer que nos trajo el té
633
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
es digna de confianza?
634
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Ella ha sido mi familia
desde que era niño.
635
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Eso no implica que ella sea de confianza.
636
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
En mi opinión, no debería darle
su confianza a cualquiera.
637
00:49:12,199 --> 00:49:14,367
La traición no viene de la maldad,
638
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
viene de la debilidad.
639
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Y, por desgracia, todos son débiles.
640
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Sra. Maeda, ¿en qué la puedo ayudar?
641
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Vine a decirle que no se moleste.
642
00:49:36,181 --> 00:49:37,891
Su querida Yoon Chae-ok...
643
00:49:38,433 --> 00:49:39,726
temo que no volverá.
644
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
No entiendo.
645
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Se lo dije.
646
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Lo que motiva la traición es la debilidad.
647
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Y a Yoon Chae-ok le faltó fortaleza
648
00:49:55,075 --> 00:49:56,410
para quedarse a su lado.
649
00:49:57,369 --> 00:49:58,745
¿Sabe dónde está de verdad?
650
00:50:00,664 --> 00:50:01,998
¿En dónde está? Dígame.
651
00:50:02,082 --> 00:50:03,833
[música de tensión]
652
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
¡Señora Maeda!
653
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Está muerta.
654
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
¿Y sabe qué?
655
00:50:12,884 --> 00:50:14,886
Me agradaba más antes de decidir
656
00:50:14,970 --> 00:50:18,390
entrar al hospital, señor Jang.
657
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Veía perfectamente
la diferencia entre ganar y perder.
658
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Era práctico.
659
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Y eso le daba poder.
660
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Le pido
661
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
que vuelva a ser como antes.
662
00:50:35,615 --> 00:50:37,325
Olvídelos a todos.
663
00:50:37,409 --> 00:50:38,744
Olvide el hospital.
664
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
A Yoon Chae-ok.
665
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Olvídese de ella.
666
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
Olvídese de todo y regrese.
667
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
Sea como era
antes de que todo esto pasara.
668
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Así su amado Tesoro Dorado
669
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
estará a salvo.
670
00:51:01,349 --> 00:51:02,476
[suspira]
671
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
[Mori] Cuidado, señor Jang.
672
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Hay una mano invisible
673
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
que está controlando todo.
674
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
¿Y cómo lo supo?
675
00:51:17,032 --> 00:51:18,825
Buscamos por todos lados.
676
00:51:19,576 --> 00:51:23,538
Usé todas mis conexiones en Bonjeong
y Jongno, y no tenemos noticias de ella.
677
00:51:23,622 --> 00:51:24,623
Señora Maeda...
678
00:51:26,708 --> 00:51:28,043
¿cómo es que sabe...?
679
00:51:28,794 --> 00:51:30,212
¿Cómo saben que está muerta?
680
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Si no fuera por mí,
681
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
usted ya habría sido arrestado.
682
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
El hecho de ser cercano con la mujer
que le disparó al doctor Ichiro
683
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
es suficiente para considerarlo
parte de la rebelión.
684
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Así que...
685
00:51:50,440 --> 00:51:52,859
le sugiero que se aleje del peligro,
686
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
señor Jang.
687
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
¿En dónde está Chae-ok?
688
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Se lo dije, está muerta.
689
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Entonces, muéstreme el cuerpo.
690
00:52:00,909 --> 00:52:02,118
Suficiente.
691
00:52:02,202 --> 00:52:04,037
[continúa música de tensión]
692
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
Me está decepcionando.
693
00:52:07,833 --> 00:52:09,709
Y no quiere que me vuelva su enemiga.
694
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
¡Yoon Chae-ok!
695
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
¿En dónde está?
696
00:52:18,426 --> 00:52:19,511
Se lo dije,
697
00:52:20,887 --> 00:52:22,097
no volverá a verla.
698
00:52:33,733 --> 00:52:35,735
[música dramática]
699
00:52:36,945 --> 00:52:37,779
[exhala]
700
00:52:39,239 --> 00:52:40,240
[exhala]
701
00:52:54,588 --> 00:52:56,256
Le juro que voy a encontrarla.
702
00:52:56,756 --> 00:52:58,049
No importa lo que haga,
703
00:52:58,633 --> 00:53:00,384
no importa que esté viva o muerta,
704
00:53:00,468 --> 00:53:02,971
yo le prometo que voy a encontrarla.
705
00:53:08,685 --> 00:53:11,813
Asumo que está en mi contra, señor Jang.
706
00:53:11,897 --> 00:53:14,190
Yo no tengo los recursos
707
00:53:14,274 --> 00:53:15,859
para estar en su contra.
708
00:53:16,818 --> 00:53:18,486
Su familia es muy poderosa,
709
00:53:18,570 --> 00:53:20,404
tiene mucho dinero y es japonesa...
710
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Entonces, recuerde su lugar
711
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
si sabe lo que le conviene.
712
00:53:25,243 --> 00:53:26,411
¡No importa!
713
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Porque es Yoon Chae-ok.
714
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Tal vez lo único que tenga
sea una casa de empeño,
715
00:53:35,378 --> 00:53:37,713
y simplemente sea un hombre que ha hecho
716
00:53:37,797 --> 00:53:40,133
cosas sucias e imperdonables
para sobrevivir,
717
00:53:40,217 --> 00:53:41,426
pero solo esta vez
718
00:53:42,260 --> 00:53:45,596
voy a proteger a Yoon Chae-ok
aunque me cueste todo lo que tengo.
719
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
¿En serio?
720
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
¿Y puedo preguntarle cómo planea vencerme?
721
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
¿Con qué elementos?
722
00:53:54,981 --> 00:53:58,526
¿De verdad cree que ese par de basuras
723
00:53:59,110 --> 00:54:00,236
pueden ayudarle?
724
00:54:00,320 --> 00:54:01,779
Cuide sus palabras.
725
00:54:01,863 --> 00:54:03,322
¡Ellos son mi familia!
726
00:54:03,406 --> 00:54:06,368
Pues su familia está plagada
de traidores débiles.
727
00:54:07,118 --> 00:54:08,245
¿Lo sabía?
728
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Su querida señora Nawol,
en la que usted tanto confía,
729
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
fue quien delató a su madre
hace tantos años.
730
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
[Tae-sang] ¿Sabía que mi mamá
también está ahí adentro?
731
00:54:19,839 --> 00:54:22,008
¿No la vio de casualidad?
732
00:54:22,092 --> 00:54:23,426
¿No la conoce?
733
00:54:23,510 --> 00:54:25,262
Mi mamá se llama Sim Sun-deok.
734
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
¿Sí sabe quién es?
735
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
No lo sé.
736
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
¿O al menos no escuchó sobre ella?
737
00:54:34,354 --> 00:54:35,480
No, tampoco.
738
00:54:36,147 --> 00:54:38,149
[solloza]
739
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
740
00:54:49,202 --> 00:54:50,537
[llora]
741
00:54:51,246 --> 00:54:53,248
[música sombría]
742
00:54:58,044 --> 00:55:00,254
[Yukiko] Y ese hombre, Gu Gap-pyeong,
743
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
justo lo traicionó
en la cámara de tortura de la policía.
744
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
[con voz áspera] Ya se...
745
00:55:08,013 --> 00:55:09,723
se... [gime]
746
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
...se lo diré
747
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
todo.
748
00:55:19,482 --> 00:55:21,150
[Yukiko] ¿Y el joven Beom-o?
749
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Por encontrar a su madre,
que huyó a Japón cuando él era niño,
750
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
también lo traicionó.
751
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Todo por un triste boleto de barco.
752
00:55:30,577 --> 00:55:34,039
Lo traicionó aunque usted lo consideraba
parte de su familia.
753
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
¿Y aquel que creyó que era su amigo?
754
00:55:37,834 --> 00:55:39,418
A la menor provocación, confesó
755
00:55:39,502 --> 00:55:42,464
que usted era un elemento vital
en su patética revolución.
756
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Todos débiles y miserables seres humanos.
757
00:55:50,013 --> 00:55:51,973
Todos tan desesperados
758
00:55:52,057 --> 00:55:54,058
que olvidan lo que ha hecho por ellos.
759
00:55:54,142 --> 00:55:55,685
Tristes seres sin moral.
760
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Y, aun así,
761
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
¿qué es lo que quiere hacer
por esas basuras?
762
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
¿Estar en mi contra?
763
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
¿La única persona que incluso ahora
está haciendo todo para protegerlo?
764
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
¿Tan poca moral tiene
765
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
para siquiera sugerir
la idea de traicionarme?
766
00:56:27,008 --> 00:56:28,301
[exhala]
767
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Sí.
768
00:56:32,013 --> 00:56:33,681
Tal vez sea cierto lo que dice...
769
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
pero...
770
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
¿le digo algo?
771
00:56:41,731 --> 00:56:43,233
Aquellas basuras
772
00:56:44,984 --> 00:56:47,195
jamás hubieran hecho lo que hicieron
773
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
si el mundo no fuera así.
774
00:56:53,576 --> 00:56:55,328
Si este no fuera un mundo
775
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
en donde existen lugares
776
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
en donde te torturan hasta el punto
de traicionar a tus camaradas.
777
00:57:03,086 --> 00:57:04,712
Jamás lo hubieran hecho
778
00:57:04,796 --> 00:57:07,381
si no los hubieran torturado
como lo hicieron.
779
00:57:07,465 --> 00:57:09,342
Fue el dolor lo que los orilló
780
00:57:09,843 --> 00:57:12,220
a traicionar a las personas que más amaban
781
00:57:13,263 --> 00:57:15,682
y vivir avergonzados
el resto de sus vidas.
782
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Pero, a pesar de todo,
783
00:57:19,352 --> 00:57:22,272
esas basuras toman
lo que les queda para sobrevivir.
784
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
Y lo hacen a pesar de lo miserable
y humillante que pueda ser.
785
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Tenemos que sobrevivir
786
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
porque el mundo debe saber
todo lo que nos están haciendo.
787
00:57:37,203 --> 00:57:39,288
[música dramática suave]
788
00:57:39,372 --> 00:57:42,000
Así que no se atreva a llamarlos basuras.
789
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
No se lo permitiré.
790
00:57:47,714 --> 00:57:49,298
No le permitiré que los llame
791
00:57:49,382 --> 00:57:51,593
como más bien
debería llamarse usted misma.
792
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Usted...
793
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
también lo es.
794
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Exacto.
795
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Lo soy.
796
00:58:19,829 --> 00:58:21,372
Aquí nos separamos...
797
00:58:23,458 --> 00:58:24,667
señora Maeda.
798
00:58:46,231 --> 00:58:49,234
[continúa música dramática]
799
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Hace frío,
800
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
¿o no?
801
00:58:57,325 --> 00:58:58,493
Hay que ir adentro.
802
00:59:20,265 --> 00:59:21,182
[resopla]
803
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
[Nawol] Señor Jang.
804
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Señor.
805
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Señor Jang.
806
00:59:39,075 --> 00:59:40,868
- [gime]
- [Nawol solloza]
807
00:59:42,912 --> 00:59:44,956
¿Qué fue lo que dije allá afuera?
808
00:59:48,251 --> 00:59:49,377
La verdad.
809
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Dijo todo lo que tenía que decir.
810
00:59:56,092 --> 00:59:57,302
[Gap-pyeong] Le prometo...
811
00:59:59,929 --> 01:00:01,723
que, aunque sea lo último que haga...
812
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
encontraré a Yoon Chae-ok.
813
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
Le juro con mi vida
que la voy a encontrar.
814
01:00:16,904 --> 01:00:18,448
[música instrumental suave]
815
01:00:22,535 --> 01:00:23,453
[se cierra puerta]
816
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Señor Jang.
817
01:00:28,291 --> 01:00:29,917
¿Hace cuánto que lo sabe?
818
01:00:31,961 --> 01:00:33,296
[con voz quebrada] Que yo...
819
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
Que yo fui quien...
820
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
traicionó a su madre.
821
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Fue...
822
01:00:49,896 --> 01:00:52,065
un poco después de que la ejecutaran.
823
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
¿Y por qué...
824
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
usted...
825
01:01:02,950 --> 01:01:04,494
dejó que me quedara?
826
01:01:09,666 --> 01:01:12,543
Porque nunca pensé
que había sido culpa suya.
827
01:01:16,214 --> 01:01:17,048
[inspira]
828
01:01:20,468 --> 01:01:22,470
[Nawol solloza]
829
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
No se preocupe.
830
01:01:31,229 --> 01:01:32,563
Conoce al señor Gu.
831
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Sabe que, cuando decide hacer algo,
832
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
no se detiene
hasta conseguir un resultado.
833
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Solo hay que esperar.
834
01:01:44,242 --> 01:01:46,411
[continúa música instrumental suave]
835
01:01:47,203 --> 01:01:48,830
¿Qué pasa si es cierto?
836
01:01:53,584 --> 01:01:55,210
¿Y si está muerta?
837
01:01:55,294 --> 01:01:56,546
[solloza]
838
01:01:58,381 --> 01:01:59,215
[Nawol solloza]
839
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
¿Ya tenemos alimento?
840
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
La señora Maeda
nos mandó a una mujer josenjing.
841
01:02:28,578 --> 01:02:29,495
[se abre puerta]
842
01:02:43,384 --> 01:02:45,178
[música de suspenso]
843
01:02:47,305 --> 01:02:48,556
[gruñe]
844
01:02:49,056 --> 01:02:50,099
[jadea]
845
01:02:55,188 --> 01:02:56,606
[gruñe]
846
01:03:00,443 --> 01:03:01,861
[gime]
847
01:03:03,279 --> 01:03:05,739
[música dramática]
848
01:03:05,823 --> 01:03:07,033
[gruñe]
849
01:03:07,909 --> 01:03:09,494
[ruge]
850
01:03:14,791 --> 01:03:16,417
[jadea]
851
01:03:22,507 --> 01:03:24,300
[ruge]
852
01:03:25,176 --> 01:03:26,594
[ruge]
853
01:03:29,430 --> 01:03:30,932
[ruge]
854
01:03:31,432 --> 01:03:32,266
[gruñe]
855
01:03:34,227 --> 01:03:36,229
[se intensifica música dramática]
856
01:03:38,439 --> 01:03:40,024
[monstruo ruge]
857
01:03:41,859 --> 01:03:43,861
[música de suspenso]
858
01:03:44,529 --> 01:03:45,863
[se intensifica la música]
859
01:03:45,947 --> 01:03:46,781
[estruendo]
860
01:03:48,157 --> 01:03:50,159
[música clásica ligera]