1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
GYEONGSEONG CREATURE
2
00:01:59,452 --> 00:02:02,663
Vi har bedrivit
omfattande forskning och experiment
3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
gällande människokroppens begränsningar.
4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Vi upptäckte Najins existens
under ett av experimenten.
5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
Så det var en tillfällighet?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Det är som penicillin
som dök upp i en petriskål.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Så som den slumpmässiga upptäckten
av mögel ändrade riktning
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
på mänskliga sjukdomars historia...
9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
...kommer upptäckten av Najin att leda
mänskligheten till nästa evolutionsnivå.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Syftar ni på läkeförmågan?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Kanske.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Men vi tror
att den har potential till mer.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Jag förstår.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Tack för förklaringen.
15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Direktör Ichiro
återvänder snart till Japan.
16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Ni kan ta hans plats
som chef för Ongseong-sjukhuset,
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
och avsluta era pågående experiment.
18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Jag kommer att stötta er med alla medel.
19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Jag vet inte hur lång tid det tar
eller hur mycket pengar som behövs.
20
00:04:31,479 --> 00:04:33,230
Inget är säkert ännu.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Det spelar ingen roll.
22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Seishin är det jag vill ha.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Ert jobb är att få henne att lyda mig.
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Det är allt ni måste göra.
25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Herr Ishikawa.
26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Det var alltså du hela tiden.
27
00:05:56,272 --> 00:06:01,652
Har du vandrat runt i det skicket
och dödat folk i tre dygn?
28
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Herr Ishikawa.
29
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Vad i all sin dar har hänt med dig, Akiko?
30
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Hjälp mig, herr Ishikawa.
31
00:06:26,094 --> 00:06:28,096
Återvänd till Ongseong-sjukhuset.
32
00:06:29,764 --> 00:06:32,725
Du har mördat över tio personer.
33
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Du kommer att bli avrättad, Akiko.
34
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Men barnet, då?
35
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Vårt barn.
36
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Se på dig själv!
37
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Hur kan du tro
att jag ska kännas vid barnet?
38
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Gör det inte svårare för mig, Akiko.
39
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
Gå in självmant.
40
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Det är den sista vänliga gärning
jag kan erbjuda dig.
41
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Sluta förhala och gå in.
42
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Nu!
43
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Vad gör du?
44
00:08:36,349 --> 00:08:37,599
Polismästaren!
45
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Polismästare Ishikawa!
46
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Ta in honom i bilen!
47
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Polismästaren! Stanna hos mig!
48
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
GYEONGSEONG CREATURE
MELLAN ROVDJUR OCH BYTE
49
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
AVSNITT 9
GRYMHET
50
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
Far.
51
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Jag kommer in.
52
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae-ok.
53
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Jag går dit din mamma är.
54
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Hallå! Vem där?
55
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Stanna!
56
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
Stanna, annars skjuter vi!
57
00:10:37,511 --> 00:10:39,513
Jag är här för att hitta min fru.
58
00:10:41,641 --> 00:10:44,060
Säg till personen som heter Kato
59
00:10:45,978 --> 00:10:49,899
att Seishin, som ni experimenterar på
i det underjordiska labbet,
60
00:10:51,400 --> 00:10:52,526
är min fru.
61
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Jag ska fullgöra
min sista plikt som hennes make.
62
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Så, Chae-ok,
63
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
fortsätt att leva ditt liv.
64
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Snälla,
65
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
värna om ditt liv.
66
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Överstelöjtnant Kato, vi tog med honom.
67
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Är ni Seishins man?
68
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Ja.
69
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Låt mig träffa min fru.
70
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
Har det gått tio år?
71
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Hur känns det
72
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
att träffa er fru igen
73
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
för första gången på tio år?
74
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Era ondskefulla jävlar.
75
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Hur...
76
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
Hur kunde ni...
77
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Era as!
78
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Jävla svin!
79
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Släpp mig! Släpp!
80
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Era as!
81
00:13:14,460 --> 00:13:17,462
Era svin, hur kunde ni göra nåt sånt?
82
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Hur kunde ni?
83
00:14:01,799 --> 00:14:03,550
Vi lugnade den med mat,
84
00:14:03,634 --> 00:14:06,971
men vad gör vi nu?
Den börjar bli våldsam igen.
85
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Jag antar
86
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
att det inte finns nån annan lösning
än att hitta dess barn.
87
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Vad ska vi göra?
88
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Vi kan inte blunda för det.
89
00:14:38,794 --> 00:14:43,090
Men även om vi skulle hjälpa henne
finns det inte mycket vi kan göra.
90
00:14:51,891 --> 00:14:53,559
Vi måste komma på ett sätt.
91
00:14:54,184 --> 00:14:57,062
Ni kan inte återvända
till Ongseong-sjukhuset.
92
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Överväg det inte ens.
93
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Hör på!
94
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Varför i hela världen
gör man så onda saker?
95
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
På ett sjukhus ska man vårda folk,
inte göra sånt vidrigt!
96
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Tja,
97
00:15:17,416 --> 00:15:21,920
jag vet inte vad som händer där inne.
98
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Nu vet du. Så kom på en plan.
99
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
I egenskap av så kallad polis
100
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
har du nu upptäckt nåt olagligt.
Ska du bara sitta där?
101
00:15:32,014 --> 00:15:36,768
Jag lyder bara order,
så även om jag skulle göra nåt,
102
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
så har jag ingen makt.
103
00:15:40,606 --> 00:15:41,606
Är du maktlös?
104
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Är det en ursäkt för
att gå med på allt som är fel?
105
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Ursäkta...
106
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Ert folk kanske styr saker här,
107
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
men det finns saker
man inte ska göra som människa.
108
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Om man inte vet var gränsen går,
är man då en människa?
109
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Vad skiljer en från ett djur?
110
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Ni har rätt.
111
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Vi håller butiken stängd
tills det här är löst.
112
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Det vore säkrare
om vi flyttade herr Gu nån annanstans.
113
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Hur ser planen ut?
114
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
När ett problem uppstår
måste man kväva det i sin linda.
115
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Herrn!
116
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Jag såg exakt vad som pågick
på Ongseong-sjukhuset.
117
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Det som händer där inne är nåt
som inte borde hända nån människa.
118
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Men de kommer att förneka det offentligt
119
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
och säga att de inte gjorde nåt sånt,
att sånt inte ens existerade.
120
00:16:47,172 --> 00:16:53,012
Myeong-ja dödade många människor,
men ingen tidning skrev om morden.
121
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Det är så de arbetar.
122
00:16:57,182 --> 00:16:59,809
De mörkar saker,
som om de aldrig hade hänt.
123
00:16:59,893 --> 00:17:01,436
Men herrn...
124
00:17:01,520 --> 00:17:04,648
Det finns det som är tydligt rätt och fel.
125
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Om vi blundar för att det inte
verkar angå oss nu,
126
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
kommer samma sak till slut
att hända oss alla.
127
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Berätta.
128
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Vad kan vi göra?
129
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Jag är rädd
att vi inte kan göra så mycket.
130
00:17:32,301 --> 00:17:35,845
Såren i ansiktet och på halspulsådern
är för breda och djupa
131
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
för att stoppa blödningen.
132
00:17:38,974 --> 00:17:41,726
- Vi ska göra vårt bästa.
- Stoppa blödningen!
133
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
- Men om blödningen fortsätter...
- Mer gasbinda! Nu!
134
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Jag är hemskt ledsen,
135
00:17:49,026 --> 00:17:51,820
men han kanske inte överlever natten,
fru Maeda.
136
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Jaha. Det var ju olyckligt.
137
00:17:57,367 --> 00:17:58,284
Ursäkta?
138
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
Hur som helst,
139
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
ta väl hand om min man, tack.
140
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
Hej då.
141
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Här är den.
142
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Fru Maeda, ett meddelande från herr Shiro.
143
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Vad gör ni?
144
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Jo...
145
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
Jag bara tittar.
146
00:19:55,360 --> 00:19:58,572
Världen verkar så fridfull
här uppifrån, inte sant?
147
00:19:59,531 --> 00:20:00,949
Det finns ingen smärta,
148
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
ingen död...
149
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
...och ingen orättvisa.
150
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Allt är så tyst.
151
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Det är svårt att se genom mörkret nu,
152
00:20:19,551 --> 00:20:21,386
men jag är säker på att alla
153
00:20:22,763 --> 00:20:25,557
håller andan i väntan på
att natten ska vara förbi.
154
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Och Myeong-ja?
155
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
Vad hände med henne?
156
00:20:34,733 --> 00:20:37,986
Hon har förts tillbaka
till Ongseong-sjukhuset.
157
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
Ishikawa verkar ha skadats allvarligt
i samband med det.
158
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
Far och Myeong-ja
är båda tillbaka på sjukhuset.
159
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Kan det vara så...
160
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
...att vi aldrig kan stoppa det de gör?
161
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Kan ni följa med mig?
162
00:21:19,444 --> 00:21:20,946
Jag har nåt att visa er.
163
00:21:41,133 --> 00:21:42,550
Vad är det här?
164
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Det är min samling.
165
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
Vissa saker pantsattes
och hämtades aldrig,
166
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
andra har jag köpt lite då och då.
167
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
Det är så pantbanker fungerar.
168
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Varje sak som lämnas in
har en egen historia.
169
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Ja.
170
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
Grammofonen tillhörde Wang Su-bok,
kurtisanen från Pyeongyang.
171
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
Och
172
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
rocken som hänger där borta...
173
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
Yun Dong-ju pantade den
för att köpa mat till sina kamrater.
174
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
Han fick aldrig möjlighet att hämta den.
175
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
Och det här är Na Hye-soks verk.
176
00:22:26,428 --> 00:22:30,182
Hon är ett geni vars verk
visades på Joseons konstutställning.
177
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Att leva som konstnär
är inte lätt, antar jag.
178
00:22:34,603 --> 00:22:37,647
Fru Nawol skällde
för att jag betalade för mycket,
179
00:22:38,982 --> 00:22:40,817
men jag gillar hennes stil.
180
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
Jag har fler av hennes verk.
181
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Kan ni
182
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
räcka mig er hand?
183
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Jag köpte ett silverarmband
av en amerikansk missionär.
184
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
I mitten finns det en sten
som kallas opal.
185
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Jag har hört att den anses vara
lyckobringande i Europa.
186
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Så där ja.
187
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Ni kommer enbart att ha tur
från och med nu.
188
00:23:53,432 --> 00:23:56,184
Jag har många fler intressanta saker.
189
00:23:56,268 --> 00:23:59,437
Vi kan titta på dem senare,
när vi har tid.
190
00:23:59,521 --> 00:24:00,480
Låt oss
191
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
lova varandra en sak.
192
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Om en av oss dör före den andra...
193
00:24:15,871 --> 00:24:18,415
...måste den som är kvar minnas...
194
00:24:20,709 --> 00:24:22,169
...den andra personen.
195
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Vad tycker ni?
196
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Det känns inte så sorgligt att dö...
197
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
...men om ingen i världen minns
ens ett spår av min existens...
198
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
...skulle jag känna mig...
199
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
...lite ensam.
200
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Så blir det inte.
201
00:25:09,799 --> 00:25:11,301
För vi två
202
00:25:12,844 --> 00:25:16,348
kommer att vara tillsammans
även i goda tider.
203
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Tror ni verkligen...
204
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
...att goda tider kommer?
205
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Det gör de.
206
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Jag ska se till...
207
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
...att de kommer till oss.
208
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Så...
209
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Stanna hos mig.
210
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Stanna...
211
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
...vid min sida.
212
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Var försiktig.
213
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Ta hand om er.
214
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Vakta butiken.
215
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
Lås ordentligt.
216
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Det ska jag. Hej då.
217
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
218
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Du är oskadd.
219
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
Tack och lov.
220
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Vilken lättnad.
221
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Jag beklagar sorgen.
222
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
Jag har inget val, herr Ishikawa.
223
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Jag måste, för att skydda min ställning.
224
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Rikta er förbittring mot fru Maeda.
225
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Det är hennes vilja.
226
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Nej...
227
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Nej...
228
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Hjälp mig...
229
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Jag önskar att min mans död
hade varit mer hedervärd.
230
00:31:55,705 --> 00:32:01,210
En polismästare under generalguvernementet
mördad av en kurtisan från Joseon.
231
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Det vore vanärande för polisen också.
232
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Ja, frun.
233
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
POLISMÄSTAREN DOG
NÄR HAN GREP SERIEMÖRDARE
234
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Ishikawa dog tidigt i morse.
235
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
En Joseon-född utpekas som förövare igen.
236
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
Det är alltid likadant, inte sant?
237
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
De mörkar och ljuger
för att dölja sina missgärningar.
238
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
Och om det inte fungerar, vänder de
sina svärd mot Joseons folk igen.
239
00:32:35,578 --> 00:32:37,079
Kantō-jordbävningen.
240
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Vad skulle de göra utan oss?
241
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
De skyller på oss när nåt händer.
242
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
De väljer en av två metoder, som alltid.
243
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
De straffar oskyldiga medborgare...
244
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Eller så straffar de oss.
245
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Varför oss? Vilket brott har vi begått?
246
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Brottet att veta för mycket.
247
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Om det underjordiska labbet på sjukhuset,
allt som hände där och Myeong-ja.
248
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
Vad är din plan?
249
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Berätta.
250
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Jag vet att du kallade hit mig så här dags
för att du har en plan.
251
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
Nu har jag nån jag vill skydda.
252
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Det är därför...
253
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
...jag funderar på
att sätta mitt liv på spel.
254
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Vet ni vad jag verkligen fruktar?
255
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Att ha en dröm
256
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
i denna hopplösa värld.
257
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Direktör Ichiro,
jag önskar er en trygg resa.
258
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Kamrat Kwon.
259
00:34:27,857 --> 00:34:32,195
Jag fruktar att min beslutsamhet
ska försvagas av det fåfänga hoppet,
260
00:34:33,321 --> 00:34:36,491
att jag ska tveka
och inte göra det som måste göras.
261
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Det fruktar jag.
262
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
Så jag tar farväl.
263
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Tack för allt.
264
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Tack, herr Jang.
265
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Jag glömmer er aldrig.
266
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Vänta!
267
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Adjö.
268
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Sluta!
269
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
Vet ni vad?
270
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Det jag fruktar mest
271
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
är att förlora dem jag inte vill förlora.
272
00:35:26,791 --> 00:35:30,211
Direktör Ichiro har blivit skjuten!
Fånga henne!
273
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
Vad sa ni precis?
274
00:37:15,441 --> 00:37:20,071
Hur många bomber
kan ni tillverka med er dynamit?
275
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Varför frågar ni?
Vill ni gå med i upproret?
276
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Tyvärr blir Bumingwan-evenemanget inte av.
277
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Va?
278
00:37:30,539 --> 00:37:34,793
Ishikawas begravningsceremoni
kommer att hållas av generalguvernementet.
279
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Bumingwan-evenemanget har skjutits upp.
280
00:37:38,297 --> 00:37:42,301
Är det bekräftat?
Vi har inte hört nåt från våra källor än.
281
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Informationen kom inifrån,
så jag är säker.
282
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Jag går i god för
dess riktighet och tillförlitlighet.
283
00:37:49,976 --> 00:37:54,646
Varför frågade ni om bomberna?
Upproret är så gott som förlorat.
284
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Jag tänkte använda bomberna först.
285
00:37:58,943 --> 00:38:02,404
Så ni ska inte hjälpa oss,
utan ta bomberna själv?
286
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Glöm det. Jag har hört tillräckligt.
287
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Gå härifrån.
288
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Hur tänker ni använda bomberna?
289
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Kamrat Lee.
- Ongseong-sjukhuset.
290
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Min plan...
291
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
...är att utplåna det.
292
00:38:29,557 --> 00:38:30,891
Överstelöjtnant Kato!
293
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Herrn!
294
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Vi har problem, herr Jang.
295
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Det gäller spåraren, Yoon Chae-ok.
296
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Hon har orsakat problem.
297
00:40:04,777 --> 00:40:06,778
Vad hände? Var är exemplaret?
298
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Vi ser det inte.
299
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Vi har tittat i nästan en timme,
men inte sett nån rörelse.
300
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
Och hissen?
301
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Den är avstängd.
302
00:40:28,759 --> 00:40:34,098
Det är enda vägen till de övre planen,
så exemplaret bör vara kvar där nere.
303
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Vad menar ni?
Har Chae-ok försvunnit? Vart?
304
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Vi vet inte.
305
00:40:46,777 --> 00:40:50,197
Efter att kvinnan sköt direktör Ichiro,
306
00:40:50,281 --> 00:40:54,827
jagade poliserna henne omedelbart,
men hon försvann.
307
00:40:55,411 --> 00:40:57,996
Poliser från Jongno och huvudkontoret
308
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
letar efter henne
från Bonjeong till Jongno,
309
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
men hon finns ingenstans.
310
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
De har beordrat
en genomsökning av er pantbank.
311
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
Hitta henne!
312
00:41:12,011 --> 00:41:13,595
Fort! Genomsök stället!
313
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Uppfattat!
314
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Vad gör ni?
315
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
Situationen
316
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
blir allt värre.
317
00:41:39,997 --> 00:41:42,666
Det kan vara sista gången jag kan ge er
318
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
liknande information, herr Jang.
319
00:41:49,507 --> 00:41:53,511
Tack.
Det ni just berättade var till stor hjälp.
320
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Ni borde gå.
321
00:41:57,223 --> 00:42:00,225
Det är bäst att ni
håller er på avstånd ett tag.
322
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Förstår ni?
323
00:42:09,485 --> 00:42:11,069
Var försiktig, herr Jang!
324
00:42:11,153 --> 00:42:13,322
Det finns en osynlig hand
325
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
som styr allt.
326
00:42:26,126 --> 00:42:29,045
Hur kunde ni som polischef låta det ske?
327
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
En skjutning mitt på ljusa dagen
framför fru Maedas hus
328
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
medan hon sörjer.
329
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Jag ber om ursäkt.
Vi borde ha varit vaksammare.
330
00:42:38,806 --> 00:42:42,392
Det här är inte bara
en provokation mot oss alla,
331
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
utan ett uppenbart terrordåd.
332
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Ni måste genast ta reda på
vem som ligger bakom.
333
00:42:49,733 --> 00:42:55,155
Ta tillfället i akt och utplåna alla
upproriska Joseon-födda i Gyeongseong.
334
00:42:55,906 --> 00:42:58,658
Alla som är till besvär ska åtgärdas.
335
00:42:58,742 --> 00:43:00,076
- Just det!
- Ja!
336
00:43:00,160 --> 00:43:02,955
- Detta får inte fortgå.
- Vi gör oss av med dem.
337
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Hallå?
338
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
339
00:43:14,425 --> 00:43:15,676
Vad är det som pågår?
340
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Ni lovade att lämna
Gyllene skattens hus i fred!
341
00:43:21,432 --> 00:43:24,601
Ni sa att jag bara
behövde säga var spårarkvinnan var.
342
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Men polisen kom just
och vände upp och ner på stället!
343
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Nej, jag kan inte göra det här längre.
344
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Jag slutar. Ge mig mina pengar.
345
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Ni lovade att sätta mig
på ett fartyg till Tokyo.
346
00:43:41,619 --> 00:43:44,788
Det är olägligt. Vi får prata senare.
347
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Hallå?
348
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Herr Gu...
349
00:44:10,064 --> 00:44:11,815
Rör den sig fortfarande inte?
350
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Nej, herrn.
351
00:44:15,694 --> 00:44:19,156
- Kasta in ett byte.
- Vi har slut på försöksobjekt.
352
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Vi har ett kvar.
353
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hallå. Kom ut.
354
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hallå!
355
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Hallå!
356
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Hjälp mig.
357
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
358
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Kära nån.
359
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Ni vet redan vem jag är,
360
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
fröken Yoon Chae-ok.
361
00:46:23,363 --> 00:46:24,864
Det är märkligt.
362
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
De japanska poliserna
har plötsligt lugnat sig.
363
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Köp tidningen!
364
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Köp tidningen!
365
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Köp tidningen!
366
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Köp tidningen!
367
00:46:48,639 --> 00:46:50,056
Och Jongno-stationen?
368
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
De verkar inte
ha hittat Yoon Chae-ok heller.
369
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Varför har de då blivit så lugna?
370
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Vanligtvis hade de vänt upp och ner
på Bonjeong och Jongno nu.
371
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Det skiljer sig från hur det brukar vara.
372
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
De håller också tyst om Ichiros död.
373
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Herrn.
374
00:47:15,541 --> 00:47:17,542
Fru Nawol. Hur gick det?
375
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Det gick bra.
376
00:47:25,175 --> 00:47:29,220
Men jag tror att ni måste gå ner.
377
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Ni har en besökare.
378
00:48:01,003 --> 00:48:04,256
Då lämnar jag er ensamma.
379
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Vad gör hon här?
380
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
Jag vet inte.
381
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
De sitter bara där
utan att säga så mycket.
382
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Vänta, jag ser inte Beom-o.
Vart kan han ha tagit vägen?
383
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Glöm honom.
384
00:48:39,875 --> 00:48:41,877
Han kommer inte tillbaka.
385
00:48:51,261 --> 00:48:55,974
Är den där kvinnan, fru Nawol,
en pålitlig person?
386
00:48:58,268 --> 00:49:01,188
Hon har varit som familj sen jag var barn.
387
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
Att de är som familj
betyder inte att man kan lita på dem.
388
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Man ska inte lita på folk så lättvindigt.
389
00:49:12,199 --> 00:49:17,371
De sviker en inte för att de är onda.
De sviker en för att de är svaga.
390
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Och de flesta människor är svaga.
391
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Vad är skälet till besöket?
392
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Så det är ingen idé att vänta.
393
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Fröken Yoon Chae-ok kommer inte tillbaka.
394
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Vad menar ni?
395
00:49:43,397 --> 00:49:45,440
Jag sa ju det precis.
396
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Svek orsakas inte av ondska,
utan av svaghet.
397
00:49:51,571 --> 00:49:56,410
Den kvinnan var inte stark nog
att stanna vid er sida.
398
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Vet ni var hon är?
399
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Var är hon?
400
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Fru Maeda!
401
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Hon är död.
402
00:50:11,550 --> 00:50:12,800
Och vet ni vad?
403
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Jag gillade er mer
innan ni var på Ongseong-sjukhuset.
404
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Ni höll isär
det som gav er vinst kontra förlust.
405
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Enkel.
406
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Därav mäktig.
407
00:50:30,694 --> 00:50:34,239
Snälla, återgå till ert forna jag.
408
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
Glöm Ishikawa,
Akiko och Ongseong-sjukhuset.
409
00:50:39,828 --> 00:50:41,621
Till och med Yoon Chae-ok.
410
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
Glöm den kvinnan.
411
00:50:45,375 --> 00:50:50,964
Lev ert liv som förut,
som om inget hade hänt.
412
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
Gör det, så är ni och Gyllene skattens hus
413
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
säkra.
414
00:51:03,268 --> 00:51:04,852
Var försiktig, herr Jang!
415
00:51:04,936 --> 00:51:06,813
Det finns en osynlig hand
416
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
som styr allt.
417
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Hur fick ni veta?
418
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Jag drog i alla trådar
419
00:51:19,576 --> 00:51:23,496
i Bonjeong och Jongno,
men hittade inga spår efter henne,
420
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
så hur...
421
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Hur vet ni att hon är död?
422
00:51:33,173 --> 00:51:34,800
Om det inte vore för mig,
423
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
så hade ni redan blivit gripen.
424
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
Det faktum att ni stod nära
kvinnan som sköt direktör Ichiro
425
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
räcker för att klassa er som upprorsman.
426
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
Så,
427
00:51:50,440 --> 00:51:54,444
gör inget farligt mer, herr Jang.
428
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Var är Yoon Chae-ok?
429
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Jag sa ju det. Hon är död.
430
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Låt mig se hennes kropp.
431
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Sluta...
432
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
...göra mig besviken.
433
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Vi får inte bli fiender.
434
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Yoon Chae-ok!
435
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Var är hon?
436
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Ni får aldrig se henne igen.
437
00:52:54,588 --> 00:52:58,008
Oavsett vad ni har gjort,
så kommer jag att hitta henne.
438
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Oavsett om hon är död eller inte,
så kommer jag att hitta henne!
439
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Menar ni att ni tänker trotsa mig?
440
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Hur kan nån som jag vara en match för er?
441
00:53:16,818 --> 00:53:20,404
Ni är japansk medborgare
från en mäktig familj.
442
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
Håll då tyst.
443
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Då är ni säker.
444
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Ändå!
445
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Det rör Yoon Chae-ok.
446
00:53:32,375 --> 00:53:35,294
Jag kanske driver en simpel pantbank,
447
00:53:35,378 --> 00:53:37,630
jag kanske har levt utan stolthet
448
00:53:37,714 --> 00:53:41,926
och gjort allt möjligt för att klara mig,
men för en gångs skull...
449
00:53:42,010 --> 00:53:45,596
Jag ville skydda henne
även om jag fick offra allt jag har.
450
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Nå?
451
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Hur tänker ni trotsa mig?
452
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Med vad?
453
00:53:54,981 --> 00:54:00,236
Inte med slöddret vid er sida, hoppas jag.
454
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Passa er. De är mitt folk.
455
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Vet ni ens hur dessa människor
förrådde er?
456
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Kvinnan, fru Nawol,
som ni betraktar som familj...
457
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Hon tjallade på er mamma för länge sen.
458
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Min mamma är också där inne.
459
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Har ni träffat henne?
460
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Hon heter Sim Sun-deok.
461
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
Känner ni henne?
462
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Nej.
463
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Har ni inte hört hennes namn?
464
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Det har jag inte.
465
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM-SUN-DEOK
466
00:54:58,044 --> 00:55:00,254
Den mannen, Gu Gap-pyeong,
467
00:55:00,338 --> 00:55:03,674
förrådde er nyligen
i polisens tortyrkammare.
468
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Jag ska...
469
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
...berätta allt för er nu.
470
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Allt...
471
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
Och grabben, Beom-o?
472
00:55:21,234 --> 00:55:26,740
Han förrådde er för att hitta sin mamma
som stack till Japan när han var liten.
473
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
Han svek er för en billig båtbiljett,
474
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
fast ni har behandlat honom som familj.
475
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
Och er så kallade vän?
476
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
Det tog bara några timmar tills han sa
att ni och era vänner är upprorsmän.
477
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Det är så människor gör
när de är patetiskt svaga.
478
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
För att rädda sitt eget skinn
glömmer de alla tjänster ni gjort dem.
479
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
De har ingen moral.
480
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
Och ändå,
481
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
vad sa ni att ni skulle göra med slöddret?
482
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
Skulle ni trotsa mig?
483
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
När det är jag
som arbetar outtröttligt för er?
484
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
Ska ni svika mig?
485
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Är det vad ni säger, herr Jang?
486
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Visst.
487
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Ni kan ha rätt.
488
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Men
489
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
vet ni en sak?
490
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Ingen av dem
491
00:56:44,984 --> 00:56:49,781
skulle ha varit med om dessa saker
om världen hade varit annorlunda.
492
00:56:53,576 --> 00:56:55,578
Om världen hade varit annorlunda,
493
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
skulle de inte ha fängslats
494
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
och nästan slagits ihjäl
för att förråda sina kamrater.
495
00:57:03,086 --> 00:57:07,381
De skulle inte ha blivit brända
eller fått naglarna utdragna.
496
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
De skulle inte ha behövt ge vika
och nämna sina kamraters namn
497
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
och leva med skuldkänslor livet ut.
498
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Men trots allt det,
499
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
kämpar de med näbbar och klor
och lever med smärtan,
500
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
för de måste överleva,
oavsett hur förödmjukade de blir.
501
00:57:29,946 --> 00:57:31,573
Vi måste överleva,
502
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
för annars minns ingen vad vi var med om.
503
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Så våga inte kalla dem slödder.
504
00:57:44,377 --> 00:57:45,837
Inte en enda av dem
505
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
förtjänar att bli kallad det
av såna som ni.
506
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Ni...
507
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
Det är ert val.
508
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Precis.
509
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Det är mitt val.
510
00:58:19,829 --> 00:58:21,456
Det här är slutet för oss...
511
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
...fru Maeda.
512
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Vi går in.
513
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Natten
514
00:58:57,367 --> 00:58:58,910
är fortfarande kall.
515
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Herrn!
516
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Herrn!
517
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Herrn.
518
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Vad sa...
519
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Vad sa jag just där ute?
520
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Du var dig själv.
521
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Du sa allt som finns att säga.
522
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Vänta bara.
523
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Jag ska hitta ledtrådarna...
524
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
...som leder till Yoon Chae-ok...
525
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
...innan jag dör.
526
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Tae-sang.
527
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
När fick du veta det?
528
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Att jag...
529
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
...avslöjade...
530
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
...din mors namn?
531
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Det var...
532
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
...strax efter att mamma gick bort.
533
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
Och du...
534
01:01:00,740 --> 01:01:04,077
...tog ändå hand om mig?
535
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Jag tyckte inte att det var ert fel.
536
01:01:26,683 --> 01:01:28,184
Oroa dig inte för mycket.
537
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
Du känner herr Gu.
538
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
När han har bestämt sig för nåt,
539
01:01:37,110 --> 01:01:39,696
kommer han alltid tillbaka med en ledtråd.
540
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Vi väntar.
541
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Och om det är sant?
542
01:01:53,584 --> 01:01:55,294
Tänk om hon verkligen är död?
543
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Är bytet redo?
544
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Fru Maeda skickade en Joseon-kvinna.