1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,996 Ми провели багато досліджень й експериментів 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 щодо обмежень людського тіла. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Ми виявили існування Наджин під час одного з експериментів. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 То це був збіг обставин? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,291 Це як пеніцилій, який з'явився в чашці Петрі. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,338 Це як випадкове відкриття цвілі змінило курс 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 історії людських хвороб... 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 відкриття Наджин виведе людство на наступний рівень еволюції. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Ви про здатність зцілювати? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Можливо. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Але віримо, що воно має більший потенціал. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Розумію. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Дякую за пояснення. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Директор Ічіро скоро повертається до Японії. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Ви можете зайняти його місце, очолити лікарню Онсон 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 і завершити ваші поточні експерименти. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Я підтримаю вас усіма необхідними засобами. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Я не можу гарантувати, скільки часу це займе, або скільки знадобиться грошей. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,230 Наразі нічого точного. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Це неважливо. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Зрештою, я хочу лише Сейшін. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Ваше завдання — змусити її слухатися мене. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Це все, що вам треба зробити. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Пане Ішікава. 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Отже, весь цей час це була ти? 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,191 Ці три дні ти блукала околицями, 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 вбиваючи людей? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Пане Ішікава. 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Що, заради Бога, з тобою сталося, Акіко? 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Допоможіть мені, пане Ішікава. 32 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Вертайся до лікарні. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Ти вбила більше десятка людей. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Тебе все одно стратять, Акіко. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 А дитина? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Наша дитина... 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Поглянь на себе! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Як ти можеш очікувати, що я визнаю цю дитину своєю? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Не ускладнюй мені справи, Акіко. 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,430 Лізь туди сама. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Це останній добрий жест, який я можу тобі запропонувати. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Припини зволікати і лізь. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Негайно! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Що ти робиш? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,599 Комісаре! 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Комісаре Ішікава! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Ведіть його до машини! 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Комісаре! Не втрачайте свідомості! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ ХИЖАКОМ І ЗДОБИЧЧЮ 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 ЕПІЗОД 9 ЗВІРСТВО 51 00:09:33,281 --> 00:09:34,156 Тату. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Я заходжу. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Чхеок. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Я вертаюся туди, де твоя мама. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Гей! Хто там йде? 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Стояти! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,673 Стій, або стрілятимемо! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,180 Я тут, щоб знайти дружину. 59 00:10:41,641 --> 00:10:43,851 Ідіть і скажіть людині на ім'я Като, 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,649 що Сейшін, над якою ви експериментуєте у підземній лабораторії, 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 це моя дружина. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Я виконаю свій останній обов'язок, як її чоловік. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Тому, Чхеок, 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,206 живи своїм життям. 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Будь ласка, 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 дорожи своїм життям. 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Полковнику, ми привели того чоловіка. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Ви чоловік Сейшін? 69 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Так. 70 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Дозвольте побачити дружину. 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,013 Минуло десять років? 72 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Як відчуття? 73 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 Знову побачити дружину 74 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 вперше за десять років. 75 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Ви злі виродки. 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Як... 77 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 як ви могли... 78 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Сучі діти! 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,496 Кляті виродки! 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Відпусти мене! Відпусти! 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Сучі діти! 82 00:13:14,460 --> 00:13:16,879 Виродки, як ви могли таке зробити? 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Як ви могли?! 84 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Ми змогли заспокоїти її їжею, 85 00:14:04,134 --> 00:14:06,971 але що робити тепер? Вона знову сердиться, пане. 86 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Гадаю, 87 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 немає іншого виходу, крім як знайти її дитину. 88 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Що нам робити? 89 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Ми не можемо закрити очі. 90 00:14:38,794 --> 00:14:42,715 Але навіть якби могли їй допомогти, ми небагато можемо зробити. 91 00:14:51,891 --> 00:14:53,267 Треба знайти спосіб. 92 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Ви не можете повернутися до лікарні. 93 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Навіть не думайте про це, гаразд? 94 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Дивіться! 95 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Навіщо людям робити таке зло? 96 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 У лікарні лікують людей, а не роблять такі жахливі речі! 97 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Ну, 98 00:15:17,416 --> 00:15:21,920 Я насправді не знаю, що там відбувається. 99 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Тепер ви знаєте! Тож спробуйте придумати план! 100 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Як так званий офіцер поліції, 101 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 ви щойно виявили порушення закону! Будете отак сидіти? 102 00:15:32,056 --> 00:15:36,768 Я лише виконую накази, тому навіть якби і міг щось зробити, 103 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 не мав би повноважень. 104 00:15:40,606 --> 00:15:41,606 То ви безсилий! 105 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Це дає вам право виправдовувати усе погане? 106 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Вибачте... 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 Ви можете керувати тут справами, 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 але є те, що ви повинні і не повинні робити як люди! 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,328 Якщо не вмієте провести межу, можете називати себе людиною? 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Чим ви відрізняєтеся від тварини?' 111 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Ваша правда. 112 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Закриємо ломбард, поки не вирішиться ситуація. 113 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Буде безпечніше перевезти кудись пана Ку. 114 00:16:14,556 --> 00:16:15,640 Який ваш план? 115 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Коли виникає проблема, її треба придушити в зародку. 116 00:16:21,814 --> 00:16:22,814 Майстре! 117 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Я точно бачив, що відбувається в лікарні Онсон. 118 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Те, що там відбувається, не повинно статися з жодною людиною. 119 00:16:35,536 --> 00:16:38,080 Впевнений, що вони будуть все заперечувати, 120 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 що вони нічого такого не робили, що такого ніколи не існувало. 121 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Мьонджа вбила стількох людей, але дивіться, 122 00:16:51,051 --> 00:16:53,012 жодна газета цього не висвітлила. 123 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Так вони діють. 124 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Вони все приховують, наче нічого не сталося. 125 00:17:00,394 --> 00:17:01,436 Але, пане... 126 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Як ти й казала, є хороше й погане. 127 00:17:05,816 --> 00:17:09,069 Якщо ми заплющимо очі, бо зараз це нас не стосується, 128 00:17:09,820 --> 00:17:13,657 цілком можливо, що таке може статися з усіма нами. 129 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Скажіть. 130 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Чим ми можемо допомогти? 131 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Боюся, ми мало що можемо зробити. 132 00:17:32,301 --> 00:17:35,429 Рани на обличчі та сонних артеріях надто широкі й глибокі, 133 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 щоб ми зупинили кровотечу. 134 00:17:38,974 --> 00:17:41,726 - Ми зробимо все можливе. - Зупиніть кровотечу! 135 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Але якщо кровотеча триватиме... - Більше марлі! Швидко! 136 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Мені дуже прикро, 137 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 але він може не пережити цю ніч, пані Маедо. 138 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Що ж, таке нещастя. 139 00:17:57,367 --> 00:17:58,284 Даруйте? 140 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 У будь-якому випадку, 141 00:18:00,662 --> 00:18:03,289 подбайте про мого чоловіка, будь ласка. 142 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 На добраніч. 143 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Знайшла. 144 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Пані Маедо, повідомлення від пана Шіро. 145 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Що ти робила? 146 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Та так, 147 00:19:37,634 --> 00:19:38,677 просто дивлюся. 148 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 Звідси світ здається таким мирним, чи не так? 149 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Немає болю, 150 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 смерті... 151 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 і несправедливості. 152 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Так тихо. 153 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Важко зараз побачити це крізь темряву, 154 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 але я впевнений, що усі 155 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 затамували подих, чекаючи, коли мине ніч. 156 00:20:30,771 --> 00:20:31,939 Що з Мьонджою? 157 00:20:32,856 --> 00:20:34,066 Що з нею сталося? 158 00:20:34,733 --> 00:20:37,319 Схоже, її відвезли назад до лікарні Онсон. 159 00:20:38,111 --> 00:20:41,782 А Ішікава, здається, був серйозно поранений під час затримання. 160 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Отже, і тато, і Мьонджа знову в лікарні. 161 00:20:59,591 --> 00:21:00,634 Чи може бути так... 162 00:21:04,513 --> 00:21:07,307 що ми ніколи не зможемо їх зупинити? 163 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Підеш зі мною? 164 00:21:19,444 --> 00:21:20,737 Хочу дещо показати. 165 00:21:41,133 --> 00:21:42,550 Що це таке? 166 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Це моя колекція. 167 00:21:46,054 --> 00:21:48,557 Деякі речі були заставлені і не викуплені, 168 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 а інші я, час від часу, сам купував. 169 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 У цьому вся суть ломбарду. 170 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Кожна річ, яка сюди потрапляє, має свою історію. 171 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Так. 172 00:22:02,154 --> 00:22:05,490 Цей грамофон належав Ван Субок, куртизанці з Пхеньяну. 173 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 А 174 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 он те пальто — 175 00:22:13,165 --> 00:22:16,835 пану Юн Дончжу, який заклав його, щоб купити їжу однокурсникам, 176 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 але він не повернувся, щоб викупити його. 177 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 А це робота На Хєсок. 178 00:22:26,428 --> 00:22:29,765 Вона геній, її роботи виставлялися на Чосонській художній виставці. 179 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Гадаю, в житті художника не завжди все гладко. 180 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Пані Наволь докоряла мені, що забагато заплатив за цю картину, 181 00:22:39,024 --> 00:22:40,609 але вона мені сподобалася. 182 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 У мене є ще кілька її робіт. 183 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Можеш 184 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 дати мені руку? 185 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Я купив цей срібний браслет у американського місіонера. 186 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Посередині вмонтовано те, що зветься опалом. 187 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Я чув, що в Європі — це камінь щастя. 188 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Ось так. 189 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Відтепер тобі буде тільки щастити. 190 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 У мене є ще багато цікавих речей. 191 00:23:56,309 --> 00:23:59,437 Можемо переглянути їх пізніше, коли буде час. 192 00:23:59,521 --> 00:24:00,355 Давай 193 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 пообіцяємо дещо одне одному. 194 00:24:09,364 --> 00:24:12,367 Якщо хтось із нас помре раніше за іншого... 195 00:24:15,871 --> 00:24:18,039 хто залишиться, має пам'ятати... 196 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 про іншого. 197 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Що скажеш? 198 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Мені не так сумно вмирати... 199 00:24:41,646 --> 00:24:45,275 але якщо ніхто в цьому світі не пам'ятатиме про моє існування... 200 00:24:50,363 --> 00:24:51,781 тоді я б почувалася... 201 00:24:54,242 --> 00:24:55,494 трохи самотньою. 202 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Вибач, але до цього не дійде. 203 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Бо ми двоє 204 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 будемо разом навіть у хороші часи. 205 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Ти справді думаєш... 206 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 що для нас настануть хороші часи? 207 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Настануть. 208 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Я подбаю про це... 209 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 щоб вони прийшли до нас. 210 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Тож... 211 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Лишися зі мною. 212 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Лишайся... 213 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 поруч зі мною. 214 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Бережіть себе. 215 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 І ти себе бережи. 216 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Наглядай за крамницею. 217 00:28:46,391 --> 00:28:47,892 Не забудь замкнути двері. 218 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Добре. До побачення. 219 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Тхесане! 220 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Ти в безпеці. 221 00:29:49,162 --> 00:29:49,996 Слава богу. 222 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Яке полегшення. 223 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Мої щирі співчуття. 224 00:31:06,155 --> 00:31:08,283 Боюся, у мене немає вибору. 225 00:31:08,992 --> 00:31:11,577 Я мушу це зробити, щоб зберегти свою посаду. 226 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Прошу спрямувати свою образу на пані Маеду. 227 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Усе згідно з її бажанням. 228 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Ні... 229 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Ні... 230 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Допоможіть мені... 231 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Я б хотіла, щоб смерть мого чоловіка була більш почесною. 232 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 Комісар генерал-губернатора 233 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 вбитий куртизанкою, народженою в Чосоні. 234 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Уявіть, як це було б ганебно для управління поліції. 235 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Так, пані. 236 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 КОМІСАР ІШІКАВА ПОМЕР ПІД ЧАС АРЕШТУ СЕРІЙНОГО ВБИВЦІ 237 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ішікава помер сьогодні зранку. 238 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 І злочинець знову чосонець. 239 00:32:22,607 --> 00:32:24,359 Завжди однакова схема. 240 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Вони приховують, фабрикують, спотворюють факти, щоб прикрити свої злочини. 241 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 А якщо це не спрацює, вони знову повернуть свої мечі до народу Чосона. 242 00:32:35,578 --> 00:32:37,079 Згадайте землетрус у Канто. 243 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Що б вони робили без нас? 244 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Звинувачують нас, що б не сталося. 245 00:32:44,128 --> 00:32:46,547 Вони оберуть одне з двох, як завжди. 246 00:32:47,131 --> 00:32:49,383 Або списати все на невинних громадян... 247 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Або на нас... 248 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Чому на нас? Який злочин ми скоїли? 249 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Мабуть, занадто багато знаємо. 250 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Про підземну лабораторію в лікарні, що там сталося, і навіть про Мьонджу. 251 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 То який у тебе план? 252 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Скажи. 253 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Я знаю, що ти покликав мене сюди, бо в тебе є план. 254 00:33:25,169 --> 00:33:26,796 Тепер я маю, кого захищати. 255 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Саме тому... 256 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 я думаю поставити свою шию на кон. 257 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Знаєш, чого я дійсно боюся? 258 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Мати мрію 259 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 в цьому безнадійному світі. 260 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Директоре Ічіро, щасливої дороги. 261 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Товаришу Квон. 262 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Я боюся, що моя рішучість ослабне через цю марну надію, 263 00:34:33,321 --> 00:34:35,990 що я можу вагатися і не зробити те, що треба. 264 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Ось, чого я боюся. 265 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 І тому я прощаюся. 266 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Дякую. 267 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Дякую, майстре Чан. 268 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Я завжди тебе пам'ятатиму. 269 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Чекай! 270 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Прощавай. 271 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Стій! 272 00:35:14,362 --> 00:35:15,321 Знаєш що? 273 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Найбільше я боюся 274 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 втратити тих, кого не хочу втрачати. 275 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Директора Ічіро застрелили! 276 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Хапайте її! 277 00:37:13,272 --> 00:37:14,315 Що ви сказали? 278 00:37:15,483 --> 00:37:17,526 Скільки бомб можна зробити 279 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 з того динаміту, що ви маєте? 280 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Чому ви питаєте? 281 00:37:22,281 --> 00:37:24,200 Хочете приєднатися до повстання? 282 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 На жаль, захід у Пумінґвані не відбудеться. 283 00:37:29,622 --> 00:37:30,455 Що? 284 00:37:30,539 --> 00:37:34,210 Схоже, церемонію похорону Ішікави проведе генерал-губернатор. 285 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Захід у Пумінґвані відклали на невизначений термін. 286 00:37:38,297 --> 00:37:39,506 Це підтверджено? 287 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Ми нічого не чули про це з наших джерел. 288 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Це внутрішня інформація, тому я впевнений. 289 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Я ручаюся за її точність і достовірність. 290 00:37:49,976 --> 00:37:52,978 У будь-якому разі, чому ви запитали про бомби? 291 00:37:53,062 --> 00:37:54,646 Повстання майже придушено. 292 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Я хотів використати ці бомби першим. 293 00:37:58,943 --> 00:38:02,404 То ви тут не нам допомогти, а щоб забрати бомби собі. 294 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Забудьте. Я почув достатньо. 295 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Будь ласка, ідіть. 296 00:38:08,786 --> 00:38:11,121 Як ви плануєте використати бомби? 297 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Товаришу Лі. - Лікарня Онсон. 298 00:38:17,420 --> 00:38:18,462 Мій план... 299 00:38:21,132 --> 00:38:22,508 стерти її з лиця землі. 300 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Полковнику Като! 301 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Пане! 302 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Є проблема, майстре Чан. 303 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Це щодо детектива, Юн Чхеок. 304 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Вона наробила клопоту. 305 00:40:04,777 --> 00:40:06,778 Що сталося? Де екземпляр? 306 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Ми її не бачимо. 307 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Ми спостерігали майже годину, але жодного руху. 308 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 А ліфт? 309 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Його виключили. 310 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Це єдиний шлях на верхні поверхи, 311 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 тобто екземпляр досі має бути внизу. 312 00:40:40,312 --> 00:40:41,646 Що ти маєш на увазі? 313 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Чхеок зникла? Куди? 314 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Ми теж не знаємо. 315 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Після того, як вона застрелила директора Ічіро, 316 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 офіцери негайно кинулися за нею, 317 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 але вона зникла. 318 00:40:55,411 --> 00:40:57,996 Офіцери відділку Чонно та управління поліції 319 00:40:58,080 --> 00:41:00,541 шукають її від Понджону до Чонно, 320 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 але ніде не можуть знайти. 321 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Вони щойно наказали обшукати ваш ломбард. 322 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - Знайти її! - Так! 323 00:41:12,011 --> 00:41:13,595 Швидше! Обшукати тут все! 324 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Так, пане! 325 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Що ви робите? 326 00:41:35,242 --> 00:41:36,243 Ситуація 327 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 стає все гіршою. 328 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Мабуть, це востаннє я можу надати вам 329 00:41:44,043 --> 00:41:45,920 таку інформацію, пане Чан. 330 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Дякую. 331 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Те, що ти щойно сказав, дуже допомогло. 332 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Тепер іди 333 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Якийсь час тримайся від мене на відстані. 334 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Розумієш? 335 00:42:09,485 --> 00:42:11,069 Будьте обережні, пане Чан! 336 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Є невидима рука, 337 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 яка все контролює. 338 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Як ви це допустили як начальник поліції? 339 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Стрілянина серед білого дня перед будинком пані Маеди, 340 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 поки вона в траурі? 341 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Мої щирі вибачення! Ми мали бути більш обережними. 342 00:42:38,806 --> 00:42:42,392 Це не лише провокація проти всіх нас, 343 00:42:42,476 --> 00:42:44,186 але явний терористичний акт. 344 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Ви маєте негайно дізнатися, хто за цим стоїть! 345 00:42:49,733 --> 00:42:55,072 Скористайтеся цією нагодою, щоб знищити всіх чосонських бунтівників у Кенсоні. 346 00:42:55,906 --> 00:42:58,658 Треба розібратися з усіма, хто заважає! 347 00:42:58,742 --> 00:43:00,076 - Саме так! - Так! 348 00:43:00,160 --> 00:43:02,788 - Так не може тривати надалі. - Позбудемося їх! 349 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Алло? 350 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Шіро? 351 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 Що відбувається? 352 00:43:17,011 --> 00:43:20,139 Ви обіцяли лишити «Дім золотих скарбів» у спокої! 353 00:43:21,432 --> 00:43:24,601 Казали, я лише маю розказати, де детектив. 354 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Але прийшли офіцери і перевернули усе догори дриґом! 355 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Ні, я більше не можу це робити. 356 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Я йду. Віддайте мені мої гроші. 357 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Ви обіцяли посадити мене на корабель до Токіо. 358 00:43:41,619 --> 00:43:43,453 Не зараз. 359 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Поговоримо пізніше. 360 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Алло? 361 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Пане Ку... 362 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Вона досі не рухається? 363 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Ні, пане. 364 00:44:15,694 --> 00:44:16,778 Киньте їй здобич. 365 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 У нас закінчилися піддослідні, пане. 366 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Один ще залишився. 367 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Гей. Виходь. 368 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Гей! 369 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Гей! 370 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Допоможи мені. 371 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Юкіко Маеда? 372 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Отакої. 373 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Ти вже знаєш, хто я, 374 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 пані Юн Чхеок. 375 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Це дивно. 376 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Японські офіцери раптово заспокоїлися. 377 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Газети! Купуйте газети. 378 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Газети! 379 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Беріть газети! 380 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Газети! 381 00:46:48,639 --> 00:46:50,056 А поліцейські в Чонно? 382 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Схоже, вони також не знайшли Юн Чхеок. 383 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Тоді чому вони заспокоїлися? 384 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Зазвичай, вони вже перевернули б Понджон і Чонно з ніг на голову. 385 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Хай там як, думаю, цього разу все не так, як раніше. 386 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Вони також мовчать про смерть Ічіро. 387 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Майстре. 388 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Як усе пройшло? 389 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Добре. 390 00:47:25,175 --> 00:47:29,220 Але я думаю, вам треба спуститися вниз. 391 00:47:29,304 --> 00:47:30,556 До вас гість. 392 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Що ж, 393 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 залишу вас самих. 394 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Чому вона тут? 395 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Не знаю. 396 00:48:28,322 --> 00:48:30,657 Вони просто сидять, нічого не кажучи. 397 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Чекай, я не бачу Помо. Куди він міг подітися? 398 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Забудьте його. 399 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Він не повернеться. 400 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Ця жінка, пані Наволь, 401 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 їй можна довіряти? 402 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Вона була мені як рідна з дитинства. 403 00:49:02,189 --> 00:49:05,317 Те, що вони рідні, не означає, що їм можна довіряти. 404 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Не варто так легко довіряти людям. 405 00:49:12,199 --> 00:49:14,367 Вони зраджують не тому, що злі. 406 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Вони зраджують тому, що слабкі. 407 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 А більшість людей — слабкі. 408 00:49:29,132 --> 00:49:30,967 Яка причина цього візиту? 409 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Що ж, не буду тримати вас у невіданні. 410 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Пані Юн Чхеок не повернеться. 411 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Тобто? 412 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Я щойно сказала. 413 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Зрада не через зло, а через слабкість. 414 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Ця жінка була недостатньо сильною, 415 00:49:55,033 --> 00:49:56,410 щоб бути поруч із вами. 416 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Ви знаєте, де вона? 417 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Де вона? 418 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Пані Маедо! 419 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Вона мертва. 420 00:50:11,550 --> 00:50:12,800 І знаєте що? 421 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Ви подобалися мені набагато більше до проникнення в лікарню Онсон. 422 00:50:19,099 --> 00:50:22,352 Ви чітко бачили, що принесе вам прибуток, а що — збитки. 423 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Простодушний. 424 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Значить, сильний. 425 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Будь ласка, 426 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 поверніть себе колишнього. 427 00:50:35,615 --> 00:50:38,744 Забудьте про Ішікаву, Акіко й лікарню Онсон. 428 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Навіть про Юн Чхеок. 429 00:50:42,372 --> 00:50:43,790 Забудьте про цю жінку. 430 00:50:45,417 --> 00:50:47,294 Просто живіть так, як раніше, 431 00:50:48,378 --> 00:50:50,881 наче нічого не відбулося. 432 00:50:52,799 --> 00:50:56,219 Зробіть так, і ви, і «Дім золотих скарбів» 433 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 будуть в безпеці. 434 00:51:03,268 --> 00:51:04,852 Будьте обережні, пане Чан! 435 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Є невидима рука, 436 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 яка все контролює. 437 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Як ви дізналися? 438 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Я тягнув за кожну ниточку 439 00:51:19,576 --> 00:51:23,496 у Понджон і Чонно, але не знайшов і її сліду, 440 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 то як... 441 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Звідки ви знаєте про її смерть? 442 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Якби не я, 443 00:51:36,093 --> 00:51:38,095 вас би вже заарештували. 444 00:51:39,513 --> 00:51:43,058 Того, що ви були близькі з жінкою, яка вбила директора Ічіро, 445 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 достатньо, щоб класифікувати вас як бунтівника. 446 00:51:48,271 --> 00:51:49,106 Тому, 447 00:51:50,482 --> 00:51:52,776 не робіть більше нічого небезпечного, 448 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 пане Чан. 449 00:51:54,528 --> 00:51:56,362 Де Юн Чхеок? 450 00:51:56,446 --> 00:51:58,906 Я ж вам сказала. Вона мертва. 451 00:51:58,990 --> 00:52:00,825 То дозвольте побачити її тіло. 452 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Припиніть... 453 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 мене розчаровувати. 454 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Не хочу, щоб ми стали ворогами. 455 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Юн Чхеок! 456 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Де вона? 457 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Ви більше ніколи її не побачите. 458 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Мені байдуже, що ви зробили. Я знайду її. 459 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Померла вона чи ні, я знайду її, незважаючи ні на що! 460 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Хочете сказати, що збираєтеся йти проти мене? 461 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Як така людина, як я, може зрівнятися з вами? 462 00:53:16,818 --> 00:53:20,404 Ви — японська громадянка, з владою могутньої сім'ї... 463 00:53:20,488 --> 00:53:22,324 Якщо ви це знаєте, сидіть тихо. 464 00:53:23,491 --> 00:53:25,159 Так ви будете у безпеці. 465 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Проте! 466 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Це ж Юн Чхеок. 467 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Я можу керувати дрібним ломбардом. 468 00:53:35,378 --> 00:53:37,630 Може, я і прожив життя без гонору, 469 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 займався усіляким лайном, щоб вижити, але вперше в житті, 470 00:53:42,260 --> 00:53:45,596 я хотів її захистити, навіть ціною усього, що маю. 471 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Отже? 472 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Як ви підете проти мене? 473 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 З чим? 474 00:53:54,981 --> 00:54:00,236 Сподіваюся, не з тим сміттям, що стоїть поруч з вами. 475 00:54:00,320 --> 00:54:03,322 Слідкуйте за тим, що кажете. Вони мої люди! 476 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Ви хоч знаєте, як ці люди вас зрадили? 477 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Та жінка, пані Наволь, яку ви вважаєте рідною. 478 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Колись вона видала вашу матір. 479 00:54:16,336 --> 00:54:19,755 Моя мама теж там. 480 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Ви її не бачили? 481 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Її звати Сім Сундок. 482 00:54:27,639 --> 00:54:28,723 Ви її знаєте? 483 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Ні. 484 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Навіть імені її не чули? 485 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Не чула. 486 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 СІМ СУНДОК 487 00:54:58,044 --> 00:54:59,546 Цей чоловік, Ку Ґаппхьон, 488 00:55:00,380 --> 00:55:03,674 нещодавно зрадив вас у камері тортур управління поліції. 489 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Я... 490 00:55:10,348 --> 00:55:12,309 все вам розповім. 491 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Усе... 492 00:55:19,482 --> 00:55:20,692 А той хлопець, Помо? 493 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Щоб знайти матір, яка лишила його дитиною і втекла до Японії, 494 00:55:25,322 --> 00:55:26,740 він зрадив вас. 495 00:55:27,449 --> 00:55:29,826 Він продав вас за дешевий квиток, 496 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 хоч ви ставилася до нього, як до рідного. 497 00:55:34,956 --> 00:55:36,958 А ваш так званий друг? 498 00:55:37,876 --> 00:55:42,380 Лише за кілька годин зізнався, що ви і ваші друзі були головними повстанцями. 499 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Люди так роблять, коли вони жалюгідно слабкі. 500 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 Так відчайдушно хочуть врятувати власну шкіру, що забувають про отриманні послуги. 501 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 У них немає моралі. 502 00:55:56,936 --> 00:55:57,812 І все ж, 503 00:55:58,897 --> 00:56:01,316 що ви хочете робити з тим сміттям? 504 00:56:03,109 --> 00:56:04,486 Хочете піти проти мене? 505 00:56:06,196 --> 00:56:09,783 Коли я невтомно працюю для вас навіть в цей момент? 506 00:56:11,451 --> 00:56:12,869 Кажете, що зрадите мене? 507 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Це ви хочете сказати, пане Чан? 508 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Гаразд. 509 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Може, ви й праві. 510 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Але 511 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 чи ви знали? 512 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Ніхто з цих людей 513 00:56:44,984 --> 00:56:46,778 не пройшов би через це, 514 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 якби світ був іншим. 515 00:56:53,576 --> 00:56:55,036 Якби світ був іншим, 516 00:56:57,038 --> 00:56:58,748 вони б не сиділи у в'язниці, 517 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 і їх не били б до смерті, щоб вони зрадили своїх друзів. 518 00:57:03,086 --> 00:57:07,381 Їх не обпікали б і не виривали б їм нігті. 519 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 І їм не довелося б підкорятися, здавати імена своїх друзів 520 00:57:13,263 --> 00:57:15,515 і жити решту життя з почуттям провини. 521 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Але незважаючи на все це, 522 00:57:19,394 --> 00:57:22,105 вони борються зубами й нігтями, живуть з болем, 523 00:57:24,065 --> 00:57:27,944 бо мають вижити, як би це не було принизливо і ганебно! 524 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Нам треба вижити, 525 00:57:32,615 --> 00:57:35,410 інакше ніхто не згадає, через що ми пройшли. 526 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Тож не смійте називати їх сміттям. 527 00:57:44,377 --> 00:57:45,503 Жоден з них 528 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 не заслуговує на те, щоб їх так називала така, як ви. 529 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Отже... 530 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 такий ваш вибір. 531 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Саме так. 532 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Це мій вибір. 533 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Це все для нас. 534 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Пані Маедо. 535 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Ходімо всередину. 536 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Ночі 537 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 досі холодні. 538 00:59:31,818 --> 00:59:32,652 Майстре! 539 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Майстре! 540 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Майстре. 541 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Що я... 542 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Що я щойно там наговорив? 543 00:59:48,251 --> 00:59:49,210 Ви були собою. 544 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Ви сказала те, що треба сказати. 545 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Зачекайте. 546 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Я знайду підказки... 547 01:00:04,434 --> 01:00:05,977 де Юн Чхеок... 548 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 перш ніж помру. 549 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Тхесане. 550 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Коли ти дізнався? 551 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Що я... 552 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 видала... 553 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 ім'я твоєї матері? 554 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Це було... 555 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 невдовзі після її смерті. 556 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 І ти... 557 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 все одно... 558 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 прийняв мене? 559 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Бо не вважав, що це твоя провина. 560 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Не хвилюйся. 561 01:01:31,229 --> 01:01:32,522 Ти ж знаєш пана Ку. 562 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Щойно він на чомусь зосередиться, 563 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 він завжди повертається з зачіпкою. 564 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Почекаємо. 565 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 А якщо це правда? 566 01:01:53,584 --> 01:01:55,211 А якщо вона справді мертва? 567 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Здобич готова? 568 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Пані Маеда прислала нам чосонську жінку. 569 01:07:12,111 --> 01:07:14,447 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська