1
00:01:51,069 --> 00:01:56,074
SINH VẬT GYEONGSEONG
2
00:01:59,494 --> 00:02:05,083
Chúng tôi đã tiến hành vài nghiên cứu và
thí nghiệm về giới hạn của cơ thể người.
3
00:02:23,601 --> 00:02:27,981
Và phát hiện ra sự tồn tại của Najin
qua một trong những thí nghiệm đó.
4
00:03:20,617 --> 00:03:23,703
Vậy tất cả chỉ là tình cờ sao?
5
00:03:25,246 --> 00:03:29,291
Giống như nấm Penicillium
hình thành trong đĩa Petri vậy.
6
00:03:29,375 --> 00:03:34,338
Cũng giống như việc tình cờ tìm ra
loại nấm đó đã thay đổi quá trình
7
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
lịch sử bệnh tật của con người,
8
00:03:38,509 --> 00:03:40,094
việc tìm ra Najin
9
00:03:40,178 --> 00:03:43,848
sẽ nâng cao và đưa loài người
lên một bước tiến mới.
10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Ý anh là khả năng hồi phục sao?
11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Có thể.
12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Song nó còn có
nhiều tiềm năng mạnh hơn thế.
13
00:03:53,650 --> 00:03:54,525
Ra vậy.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Cảm ơn đã giải thích rõ ràng.
15
00:04:01,908 --> 00:04:07,288
Giám đốc Ichiro
sẽ trở về Nhật Bản sớm thôi.
16
00:04:09,958 --> 00:04:12,961
Anh hãy đảm nhiệm
việc quản lý Bệnh viện Ongseong
17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
và hoàn thành thí nghiệm
đang dang dở của mình.
18
00:04:17,674 --> 00:04:21,678
Tôi sẽ cung cấp cho anh
mọi sự hỗ trợ cần thiết.
19
00:04:25,807 --> 00:04:30,019
Tôi không đảm bảo được
sẽ mất bao lâu hay cần bao nhiêu chi phí.
20
00:04:31,437 --> 00:04:33,230
Hiện chưa có gì chắc chắn cả.
21
00:04:33,314 --> 00:04:34,983
Chuyện đó không quan trọng.
22
00:04:35,900 --> 00:04:39,320
Thứ cuối cùng mà tôi muốn là Seishin.
23
00:04:40,530 --> 00:04:43,324
Hãy bắt nó tuân phục tôi hoàn toàn.
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Chỉ cần làm vậy thôi.
25
00:05:41,257 --> 00:05:42,300
Anh Ishikawa.
26
00:05:47,764 --> 00:05:48,598
Vậy...
27
00:05:49,766 --> 00:05:50,600
chính là cô ư?
28
00:05:56,314 --> 00:06:01,652
Chính cô đã đi lang thang trong bộ dạng đó
và giết người suốt ba ngày qua?
29
00:06:02,779 --> 00:06:04,072
Anh Ishikawa.
30
00:06:07,367 --> 00:06:10,995
Cô bị cái quái gì vậy hả, Akiko?
31
00:06:13,247 --> 00:06:14,957
Giúp em với, anh Ishikawa.
32
00:06:26,010 --> 00:06:27,512
Về Bệnh viện Ongseong đi.
33
00:06:29,764 --> 00:06:32,183
Cô đã giết hơn mười người rồi.
34
00:06:32,767 --> 00:06:36,145
Đằng nào cô cũng sẽ bị xử tử thôi, Akiko.
35
00:06:43,486 --> 00:06:44,487
Vậy còn đứa bé?
36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Con của chúng ta...
37
00:06:47,407 --> 00:06:48,366
Nhìn lại cô đi!
38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Cô nghĩ tôi sẽ chấp nhận
đứa trẻ đó là con tôi sao?
39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Đừng làm khó tôi nữa, Akiko.
40
00:07:09,303 --> 00:07:10,388
Tự mình vào đó đi.
41
00:07:12,473 --> 00:07:16,102
Đây là hành động tử tế cuối cùng
tôi có thể dành cho cô.
42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Đừng lâu la nữa, vào đi.
43
00:07:25,361 --> 00:07:26,320
Mau lên!
44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Cô làm gì vậy hả?
45
00:08:36,015 --> 00:08:36,849
Ủy viên!
46
00:08:37,642 --> 00:08:38,851
Ủy viên Ishikawa!
47
00:08:40,353 --> 00:08:41,479
Đưa lên xe mau!
48
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
Ủy viên! Tỉnh lại đi!
49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
SINH VẬT GYEONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA KẺ SĂN MỒI VÀ CON MỒI
50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
TẬP CHÍN
TÀN BẠO
51
00:09:33,322 --> 00:09:34,156
Cha à.
52
00:09:45,167 --> 00:09:46,294
Con vào nhé ạ.
53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Chae Ok à.
54
00:10:21,746 --> 00:10:24,332
Cha đi đến chỗ mẹ con đây.
55
00:10:26,792 --> 00:10:28,419
Này! Ai đằng đó?
56
00:10:29,003 --> 00:10:29,837
Dừng lại!
57
00:10:31,297 --> 00:10:32,965
Dừng lại, không bọn tôi bắn!
58
00:10:37,511 --> 00:10:39,138
Tôi đến để tìm vợ tôi.
59
00:10:41,682 --> 00:10:43,768
Hãy đi bảo người tên là Kato...
60
00:10:45,978 --> 00:10:49,690
Seishin mà các người đang thí nghiệm
ở phòng thí nghiệm ngầm...
61
00:10:51,442 --> 00:10:52,401
chính là vợ tôi.
62
00:10:54,612 --> 00:10:59,200
Cha sẽ hoàn thành trách nhiệm cuối cùng
với tư cách một người chồng.
63
00:11:00,451 --> 00:11:01,786
Nên Chae Ok à,
64
00:11:03,287 --> 00:11:05,122
hãy sống cuộc đời của con nhé.
65
00:11:06,791 --> 00:11:07,625
Con hãy...
66
00:11:08,626 --> 00:11:10,878
thật trân quý cuộc sống của mình.
67
00:11:35,403 --> 00:11:37,863
Chúng tôi đưa hắn đến rồi, Trung úy Kato.
68
00:11:54,463 --> 00:11:56,173
Anh là chồng của Seishin ư?
69
00:11:57,633 --> 00:11:58,467
Đúng vậy.
70
00:12:01,721 --> 00:12:03,514
Hãy để tôi gặp vợ tôi.
71
00:12:42,887 --> 00:12:44,013
Mười năm rồi nhỉ?
72
00:12:47,475 --> 00:12:48,476
Cảm giác thế nào?
73
00:12:49,393 --> 00:12:50,686
Gặp lại vợ mình
74
00:12:52,772 --> 00:12:54,732
sau mười năm thấy sao hả?
75
00:12:55,608 --> 00:12:57,109
Lũ xấu xa.
76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Tại sao...
77
00:13:02,406 --> 00:13:03,324
Sao các người...
78
00:13:05,284 --> 00:13:07,203
Lũ khốn kiếp!
79
00:13:08,162 --> 00:13:09,496
Lũ khốn này!
80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Bỏ tôi ra! Bỏ ra!
81
00:13:11,832 --> 00:13:13,166
Lũ khốn nạn!
82
00:13:13,250 --> 00:13:16,796
Lũ khốn nạn,
sao các người có thể làm thế hả?
83
00:13:17,588 --> 00:13:18,881
Sao có thể hả?
84
00:14:01,841 --> 00:14:04,969
Thức ăn không xoa dịu được nó...
Phải làm gì đây ạ?
85
00:14:05,469 --> 00:14:06,929
Nó lại nổi điên nữa rồi.
86
00:14:08,973 --> 00:14:09,807
Vậy là,
87
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
không có cách nào khác ngoài tìm con nó ư?
88
00:14:34,206 --> 00:14:35,249
Làm gì được đây?
89
00:14:35,916 --> 00:14:37,918
Ta không thể ngoảnh mặt làm ngơ.
90
00:14:38,836 --> 00:14:42,715
Nhưng dù có để mắt đến,
ta cũng chẳng giúp được gì nhiều.
91
00:14:51,932 --> 00:14:53,183
Ta sẽ phải nghĩ cách.
92
00:14:54,184 --> 00:14:59,106
Cậu không thể quay lại Bệnh viện Ongseong.
Đừng có mà nghĩ đến chuyện đó, nhé?
93
00:15:05,321 --> 00:15:06,155
Sao có thể hả?
94
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Sao các người có thể
làm chuyện xấu xa như vậy?
95
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Bệnh viện là để cứu người,
không phải để làm những việc khốn nạn đó!
96
00:15:15,331 --> 00:15:21,920
Thực sự thì...
tôi đâu biết những chuyện xảy ra ở đó...
97
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Giờ cậu biết rồi đó!
Nên mau nghĩ kế hoạch đi!
98
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Đường đường là sĩ quan sở cảnh sát,
99
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
biết việc phi pháp như vậy
lại khoanh tay đứng nhìn ư?
100
00:15:32,014 --> 00:15:32,848
Tôi chỉ...
101
00:15:33,933 --> 00:15:39,730
Tôi chỉ làm theo lệnh thôi...
Tôi không có quyền hạn làm chuyện đó...
102
00:15:40,606 --> 00:15:45,193
Không có quyền hạn, nhưng cậu phải
đồng ý với những việc sai trái hay sao?
103
00:15:45,277 --> 00:15:46,403
Chuyện đó...
104
00:15:46,487 --> 00:15:48,364
Họ có thể coi đất nước này là sân chơi,
105
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
nhưng có những thứ là con người
thì không nên làm!
106
00:15:52,076 --> 00:15:55,328
Làm người thì phải biết vạch giới hạn.
107
00:15:55,412 --> 00:15:58,582
Không thì có khác gì súc vật không? Hả?
108
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Đúng thế ạ...
109
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Ta sẽ đóng cửa Hoàng Bảo Trang
đến khi tình hình được giải quyết.
110
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Ta cũng nên chuyển Quản lý Gu
đến nơi khác an toàn hơn.
111
00:16:14,556 --> 00:16:15,640
Cậu định làm gì?
112
00:16:15,724 --> 00:16:17,768
Khi nảy sinh vấn đề,
113
00:16:18,394 --> 00:16:20,521
phải diệt tận gốc, bứt tận ngọn.
114
00:16:21,730 --> 00:16:22,814
Ông chủ...
115
00:16:22,898 --> 00:16:26,568
Tận mắt tôi đã thấy mọi chuyện xảy ra
ở Bệnh viện Ongseong.
116
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Những việc xảy ra ở đó
không nên xảy ra với bất cứ con người nào.
117
00:16:35,536 --> 00:16:38,080
Nhưng cá là
họ sẽ giả ngây ngô với thế giới
118
00:16:39,289 --> 00:16:40,791
rằng họ không làm gì cả,
119
00:16:41,458 --> 00:16:44,128
rằng chuyện như thế chưa bao giờ tồn tại.
120
00:16:47,172 --> 00:16:49,800
Dù Myeong Ja đã giết
rất nhiều người, nhưng
121
00:16:51,093 --> 00:16:53,012
không báo nào đưa tin về vụ đó.
122
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Đó là cách làm của họ.
123
00:16:57,224 --> 00:16:59,809
Che đậy và coi như nó chưa từng xảy ra.
124
00:16:59,893 --> 00:17:01,436
Nhưng Ông chủ à...
125
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Bà cũng nói
có những thứ sai đúng rành rành.
126
00:17:05,816 --> 00:17:09,028
Nếu ngoảnh mặt làm ngơ
vì nó không dính dáng đến ta,
127
00:17:09,820 --> 00:17:13,657
thì sẽ có ngày
nó xảy đến với tất cả chúng ta.
128
00:17:19,121 --> 00:17:20,080
Nói tôi nghe đi.
129
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Bọn tôi giúp gì được?
130
00:17:28,756 --> 00:17:31,800
Có lẽ bọn tôi sẽ không làm được gì nhiều...
131
00:17:32,301 --> 00:17:38,015
Vết thương ở mặt và động mạch cảnh
rất lớn và sâu để có thể cầm máu.
132
00:17:38,974 --> 00:17:41,643
- Bọn tôi sẽ cố hết sức, nhưng...
- Cầm máu đi!
133
00:17:41,727 --> 00:17:43,144
...nếu máu vẫn chảy...
134
00:17:43,228 --> 00:17:44,813
Gạc! Lấy thêm gạc đi, mau!
135
00:17:46,106 --> 00:17:51,820
Rất xin lỗi phải nói, mà có lẽ anh ấy khó
qua khỏi đêm nay, Phu nhân Maeda.
136
00:17:52,946 --> 00:17:53,906
Ra vậy...
137
00:17:55,032 --> 00:17:56,450
đáng tiếc thật.
138
00:17:57,409 --> 00:17:58,284
Dạ?
139
00:17:58,368 --> 00:17:59,787
Dù sao thì, làm ơn...
140
00:18:00,662 --> 00:18:03,289
hãy chăm sóc chồng tôi tử tế.
141
00:18:03,373 --> 00:18:04,208
Tạm biệt.
142
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
Đây rồi.
143
00:18:40,702 --> 00:18:43,163
Phu nhân Maeda, có tin nhắn từ Shiro ạ.
144
00:19:33,172 --> 00:19:34,214
Em làm gì thế?
145
00:19:35,549 --> 00:19:36,383
Em chỉ...
146
00:19:37,634 --> 00:19:38,468
nhìn vậy thôi.
147
00:19:55,319 --> 00:19:58,238
Thế giới từ đây nhìn xuống
bình yên quá nhỉ?
148
00:19:59,531 --> 00:20:00,657
Không có đau đớn...
149
00:20:02,075 --> 00:20:02,910
chết chóc...
150
00:20:05,704 --> 00:20:07,164
hay bất công.
151
00:20:08,332 --> 00:20:09,791
Mọi thứ thật tĩnh lặng.
152
00:20:15,756 --> 00:20:21,303
Khó mà nhìn qua đêm tối lắm,
nhưng hẳn mọi người đều đang nín thở...
153
00:20:22,846 --> 00:20:25,557
chờ cho màn đêm mau chóng trôi qua.
154
00:20:30,771 --> 00:20:34,066
Myeong Ja sao rồi?
Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy?
155
00:20:34,775 --> 00:20:37,444
Có vẻ cô ấy
đã được đưa về Bệnh viện Ongseong.
156
00:20:38,111 --> 00:20:41,698
Trong lúc đó, hình như
Ishikawa cũng bị thương khá nặng.
157
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
Cha em và Myeong Ja
lại đang ở Bệnh viện Ongseong...
158
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
Cuối cùng thì...
159
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
có phải ta không ngăn nổi
những gì họ làm không?
160
00:21:16,900 --> 00:21:18,944
Em qua đây một chút nhé?
161
00:21:19,444 --> 00:21:20,821
Anh cho em xem cái này.
162
00:21:41,216 --> 00:21:42,550
Đây là gì thế?
163
00:21:42,634 --> 00:21:44,177
Đây là bộ sưu tập của anh.
164
00:21:46,054 --> 00:21:48,265
Có vài món đồ không có người chuộc,
165
00:21:49,182 --> 00:21:51,059
có vài món là anh mua.
166
00:21:51,560 --> 00:21:53,270
Tiệm cầm đồ là vậy đấy.
167
00:21:54,187 --> 00:21:56,982
Mỗi món đồ đều có một câu chuyện riêng.
168
00:22:00,235 --> 00:22:01,069
À.
169
00:22:02,195 --> 00:22:05,574
Máy hát đằng kia là của Wang Su Bok,
kỹ nữ từ Bình Nhưỡng.
170
00:22:08,702 --> 00:22:09,536
Còn...
171
00:22:10,579 --> 00:22:12,664
cái áo khoác treo ở kia...
172
00:22:13,165 --> 00:22:16,752
Thầy Yoon Dong Ju đã cầm nó
để có tiền mua đồ ăn cho đàn em,
173
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
nhưng đã không thể quay lại để chuộc nó.
174
00:22:22,215 --> 00:22:24,885
Còn tranh này là tác phẩm của Na Hye Seok.
175
00:22:26,386 --> 00:22:30,182
Một thiên tài từng có tác phẩm
trưng bày ở Triển lãm Nghệ thuật Joseon.
176
00:22:30,932 --> 00:22:34,102
Xem ra đời sống của người nghệ sĩ
rất chật vật.
177
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Bà Na Wol cằn nhằn vì anh định giá tranh
quá cao khi nó chẳng kiếm ra tiền.
178
00:22:38,982 --> 00:22:40,859
Mà anh thích kiểu vẽ của cô ấy.
179
00:22:43,612 --> 00:22:45,655
Anh còn hai, ba bức của cô ấy nữa.
180
00:22:54,539 --> 00:22:55,415
Em đưa tay...
181
00:22:57,584 --> 00:22:58,794
cho anh mượn nhé?
182
00:23:20,440 --> 00:23:24,236
Anh đã mua cái vòng tay bạc này
từ một nhà truyền giáo người Mỹ.
183
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Ở giữa có đính một viên đá opal.
184
00:23:29,366 --> 00:23:32,661
Nghe nói ở châu Âu,
họ coi đây là viên đá may mắn.
185
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Rồi.
186
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Từ giờ trở đi, em sẽ chỉ gặp may mắn thôi.
187
00:23:53,432 --> 00:23:55,684
Anh còn nhiều món đồ hay ho lắm.
188
00:23:56,309 --> 00:23:59,395
Lúc nào có thời gian, ta sẽ xem kỹ sau.
189
00:23:59,479 --> 00:24:00,313
Chúng ta...
190
00:24:01,731 --> 00:24:03,442
hãy hứa với nhau đi.
191
00:24:09,364 --> 00:24:12,284
Nếu một trong hai ta chết trước người kia,
192
00:24:15,829 --> 00:24:17,914
thì người ở lại phải nhớ đến...
193
00:24:20,709 --> 00:24:21,793
người kia nhé.
194
00:24:24,337 --> 00:24:25,172
Anh thấy sao?
195
00:24:34,306 --> 00:24:36,391
Cái chết không làm em buồn,
196
00:24:41,688 --> 00:24:45,150
nhưng ý nghĩ rằng
sẽ không ai nhớ gì về sự tồn tại của em...
197
00:24:50,363 --> 00:24:51,740
khiến em cảm thấy...
198
00:24:54,242 --> 00:24:55,368
hơi cô đơn.
199
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Xin lỗi em,
nhưng sẽ không có chuyện đó đâu.
200
00:25:09,799 --> 00:25:10,926
Vì hai ta...
201
00:25:12,844 --> 00:25:15,764
sẽ ở bên nhau tới những lúc hạnh phúc.
202
00:25:22,437 --> 00:25:23,563
Anh thực sự nghĩ...
203
00:25:28,276 --> 00:25:30,111
ta cũng sẽ có lúc hạnh phúc ư?
204
00:25:35,617 --> 00:25:36,451
Có chứ.
205
00:25:38,912 --> 00:25:39,871
Anh sẽ đảm bảo...
206
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
điều đó đến.
207
00:25:46,545 --> 00:25:47,379
Cho nên...
208
00:26:06,314 --> 00:26:07,190
Hãy ở bên anh.
209
00:26:10,110 --> 00:26:11,111
Hãy ở...
210
00:26:13,863 --> 00:26:14,781
bên cạnh anh.
211
00:28:18,446 --> 00:28:21,700
- Trở về an toàn nhé.
- Mọi người cũng bảo trọng ạ.
212
00:28:43,972 --> 00:28:47,892
Trông nom cửa hàng cẩn thận vào đấy.
Nhớ khóa chặt cửa.
213
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Vâng. Mong bà về an toàn ạ.
214
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae Sang à!
215
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Cậu ổn rồi.
216
00:29:49,162 --> 00:29:49,996
Ơn trời.
217
00:29:50,497 --> 00:29:51,623
Thật mừng quá.
218
00:30:58,606 --> 00:31:00,441
Tôi xin thành thật chia buồn.
219
00:31:06,114 --> 00:31:08,491
Xin lỗi, tôi hết cách rồi,
Ủy viên Ishikawa.
220
00:31:08,992 --> 00:31:11,577
Tôi phải bảo vệ vị trí của tôi.
221
00:31:11,661 --> 00:31:15,373
Có trách thì hãy trách Phu nhân Maeda.
222
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Tất cả đều là ý muốn của cô ấy.
223
00:31:19,419 --> 00:31:20,253
Không...
224
00:31:21,921 --> 00:31:22,964
Không...
225
00:31:27,552 --> 00:31:28,803
Giúp tôi...
226
00:31:48,990 --> 00:31:50,199
Tôi muốn
227
00:31:50,783 --> 00:31:53,745
cái chết của chồng tôi
đáng mặt hơn một chút.
228
00:31:55,663 --> 00:31:57,916
Đường đường là ủy viên Tổng Chính Phủ
229
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
lại chết dưới tay một ả kỹ nữ Joseon...
230
00:32:01,294 --> 00:32:05,048
Đó sẽ là nỗi nhục ngay cả với sở cảnh sát.
231
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Rõ ạ!
232
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
ỦY VIÊN ISHIKAWA HY SINH
LÚC BẮT SÁT NHÂN HÀNG LOẠT JOSEON
233
00:32:14,766 --> 00:32:16,601
Ishikawa đã chết sáng sớm nay.
234
00:32:18,019 --> 00:32:20,688
Người Joseon lại lần nữa
trở thành kẻ có tội.
235
00:32:22,607 --> 00:32:24,233
Chẳng phải luôn là vậy ư?
236
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Họ che giấu, bịa đặt,
xuyên tạc để che đậy việc mình đã làm.
237
00:32:30,406 --> 00:32:34,702
Và nếu không hiệu quả,
họ sẽ lại chĩa mũi kiếm vào người Joseon.
238
00:32:35,662 --> 00:32:39,958
- Như trận Đại động đất Kanto vậy.
- Họ sẽ làm gì nếu thiếu người Joseon?
239
00:32:40,458 --> 00:32:42,585
Họ quá bận đổ lỗi cho ta khi có biến.
240
00:32:44,170 --> 00:32:46,339
Họ sẽ luôn chọn một trong hai cách.
241
00:32:47,131 --> 00:32:49,383
Hoặc đè đầu người Gyeongseong vô tội...
242
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Hoặc đè đầu chúng ta.
243
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Sao lại là chúng ta?
Chúng ta có tội gì chứ?
244
00:32:57,976 --> 00:32:59,936
Biết quá nhiều cũng là một tội.
245
00:33:00,687 --> 00:33:05,400
Phòng thí nghiệm ngầm Bệnh viện Ongseong,
mọi việc xảy ra ở đó, và vụ Myeong Ja.
246
00:33:07,694 --> 00:33:08,528
Thế,
247
00:33:09,821 --> 00:33:10,947
cậu định làm gì?
248
00:33:14,117 --> 00:33:15,076
Nói tôi nghe đi.
249
00:33:16,202 --> 00:33:20,248
Chẳng phải giờ này cậu gọi tôi đến đây
vì đã có kế hoạch rồi sao?
250
00:33:25,169 --> 00:33:26,713
Tôi muốn bảo vệ một người.
251
00:33:28,631 --> 00:33:29,549
Nên ý tôi là...
252
00:33:31,718 --> 00:33:32,635
tôi cũng định
253
00:33:33,970 --> 00:33:36,347
mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa.
254
00:33:41,519 --> 00:33:43,688
Anh biết em sợ nhất điều gì chứ?
255
00:33:47,859 --> 00:33:49,986
Đó là bắt đầu mơ về một điều gì đó...
256
00:33:51,112 --> 00:33:52,989
ở cái thế giới vô vọng này.
257
00:33:55,950 --> 00:33:58,661
Giám đốc Ichiro, Giám đốc về an toàn ạ.
258
00:34:08,629 --> 00:34:09,797
Ôi, Đồng chí Kwon!
259
00:34:27,857 --> 00:34:31,444
Em sợ ý chí sẽ yếu mềm
trước những hy vọng hão huyền đó...
260
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
Sợ sẽ do dự, lưỡng lự trước việc phải làm...
261
00:34:38,284 --> 00:34:39,494
Em sợ điều đó.
262
00:34:42,497 --> 00:34:44,332
Nên em sẽ tạm biệt anh.
263
00:34:53,508 --> 00:34:54,550
Cảm ơn anh.
264
00:34:56,469 --> 00:34:58,012
Cảm ơn anh, Ông chủ Jang.
265
00:35:01,641 --> 00:35:03,101
Em sẽ không quên anh.
266
00:35:04,102 --> 00:35:05,478
Khoan đã! Đừng...
267
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Vĩnh biệt.
268
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Đừng!
269
00:35:14,403 --> 00:35:15,404
Nhưng em có biết
270
00:35:16,614 --> 00:35:19,242
anh sợ điều gì nhất không?
271
00:35:20,910 --> 00:35:22,411
Đó là mất đi những thứ...
272
00:35:23,663 --> 00:35:24,789
anh không muốn mất .
273
00:35:26,833 --> 00:35:28,459
Giám đốc Ichiro bị bắn rồi!
274
00:35:28,543 --> 00:35:30,002
Bắt lấy!
275
00:37:13,314 --> 00:37:14,232
Cậu vừa nói gì?
276
00:37:15,483 --> 00:37:17,526
Với số thuốc nổ anh có,
277
00:37:17,610 --> 00:37:20,070
ta có thể tạo ra bao nhiêu quả bom?
278
00:37:20,154 --> 00:37:24,200
Sao cậu lại hỏi thế? Ý cậu là
cậu sẽ tham gia cuộc nổi dậy sao?
279
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Tiếc là sự kiện Bumingwan
sẽ không được tổ chức.
280
00:37:29,622 --> 00:37:30,455
Sao cơ?
281
00:37:30,539 --> 00:37:34,335
Có vẻ tang lễ của Ishikawa
sẽ được tổ chức ở cấp Tổng Chính phủ.
282
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Nên sự kiện Bumingwan bị hoãn vô thời hạn.
283
00:37:38,339 --> 00:37:42,301
Chắc chứ? Bọn tôi chưa nghe được gì
từ nguồn tin của bọn tôi cả.
284
00:37:42,385 --> 00:37:44,845
Đây là thông tin nội bộ, không nhầm đâu.
285
00:37:45,554 --> 00:37:48,224
Tôi đảm bảo nó chính xác và đáng tin cậy.
286
00:37:50,017 --> 00:37:54,646
Nhưng sao Ông chủ Jang lại hỏi về bom?
Cuộc nổi dậy đổ bể rồi mà.
287
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Tôi mong có thể sử dụng số bom đó trước.
288
00:37:58,901 --> 00:38:02,404
Vậy là cậu ở đây để lấy bom,
chứ không phải để giúp bọn tôi.
289
00:38:02,488 --> 00:38:04,907
Được rồi. Tôi không cần nghe cậu nữa.
290
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Mời cậu đi cho.
291
00:38:08,786 --> 00:38:11,121
Cậu định sử dụng số bom đó thế nào?
292
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Đồng chí Lee!
- Bệnh viện Ongseong.
293
00:38:17,420 --> 00:38:18,337
Tôi định sẽ...
294
00:38:21,132 --> 00:38:22,383
xóa sổ nó.
295
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
Trung úy Kato!
296
00:38:31,684 --> 00:38:32,518
Trung úy Kato!
297
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Có biến rồi, Ông chủ Jang.
298
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Nữ do thám tên Yoon Chae Ok đó...
299
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
đã gây chuyện lớn rồi.
300
00:40:04,819 --> 00:40:07,696
- Chuyện gì thế? Mẫu vật đâu?
- Không thấy nó ạ!
301
00:40:08,197 --> 00:40:12,118
Bọn tôi đã theo dõi gần một giờ
nhưng không có động tĩnh gì cả.
302
00:40:25,631 --> 00:40:26,465
Còn thang máy?
303
00:40:26,966 --> 00:40:27,925
Cho dừng rồi ạ.
304
00:40:28,801 --> 00:40:33,806
Đó là lối duy nhất lên tầng trên,
nên mẫu vật hẳn vẫn ở dưới đó.
305
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Ý anh là sao?
Yoon Chae Ok biến mất rồi? Ở đâu?
306
00:40:44,900 --> 00:40:45,943
Bọn tôi không rõ.
307
00:40:46,819 --> 00:40:49,655
Sau khi cô ấy bắn chết Giám đốc Ichiro,
308
00:40:50,364 --> 00:40:54,827
các sĩ quan gần đó đuổi theo ngay lập tức,
nhưng cô ấy đột ngột biến mất.
309
00:40:55,411 --> 00:40:57,913
Các sĩ quan từ Jongno và cả sở cảnh sát
310
00:40:57,997 --> 00:41:00,666
đang tìm cô ấy
từ Honmachi đến Jongno, nhưng...
311
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
vẫn không thấy tăm hơi đâu cả.
312
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Họ còn vừa ra lệnh
khám xét Hoàng Bảo Trang.
313
00:41:10,676 --> 00:41:11,968
- Tìm cô ta đi!
- Rõ!
314
00:41:12,052 --> 00:41:14,346
- Mau tìm cô ta! Lục soát hết đi!
- Rõ!
315
00:41:17,391 --> 00:41:18,726
Mấy người làm gì thế?
316
00:41:35,242 --> 00:41:36,160
Tình hình...
317
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
đang trở nên tồi tệ hơn rồi.
318
00:41:40,080 --> 00:41:42,249
Đây là lần cuối tôi cung cấp được...
319
00:41:44,084 --> 00:41:45,503
thông tin, Ông chủ Jang.
320
00:41:49,632 --> 00:41:50,466
Cảm ơn.
321
00:41:51,091 --> 00:41:53,385
Riêng thông tin đó đã rất hữu ích rồi.
322
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Anh nên đi đi.
323
00:41:57,223 --> 00:42:01,310
Anh nên giữ khoảng cách với tôi
một thời gian thì hơn. Hiểu ý tôi chứ?
324
00:42:09,527 --> 00:42:12,655
Cẩn thận, Ông chủ Jang.
Có một bàn tay vô hình...
325
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
đang thao túng tất cả.
326
00:42:26,126 --> 00:42:30,005
Sao việc này có thể xảy ra hả,
Cảnh sát Trưởng? Ban ngày ban mặt,
327
00:42:30,506 --> 00:42:34,093
nổ súng ngay trước nhà Phu nhân Maeda
khi cô ấy đang để tang!
328
00:42:34,593 --> 00:42:38,264
Thành thật xin lỗi.
Lẽ ra chúng tôi nên cảnh giác hơn.
329
00:42:38,764 --> 00:42:44,019
Đây không chỉ là hành động khiêu khích,
mà rõ ràng là hành động khủng bố.
330
00:42:45,187 --> 00:42:48,816
Tìm ra kẻ đứng sau vụ này ngay,
Cảnh sát Trưởng.
331
00:42:49,692 --> 00:42:50,693
Nhân cơ hội này,
332
00:42:51,360 --> 00:42:54,822
xóa sổ hết
các lực lượng phản động ở Gyeongseong.
333
00:42:55,864 --> 00:42:58,617
Xóa sổ hết những kẻ chướng tai gai mắt!
334
00:42:58,701 --> 00:43:00,076
- Đúng thế!
- Phải!
335
00:43:00,160 --> 00:43:02,663
- Không thể để vậy được!
- Trừng trị chúng!
336
00:43:06,542 --> 00:43:07,376
Vâng, a lô?
337
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
338
00:43:14,425 --> 00:43:15,384
Chuyện gì đây?
339
00:43:17,094 --> 00:43:19,513
Các anh đã hứa để Hoàng Bảo Trang yên mà.
340
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Anh nói tôi chỉ cần khai ả do thám ở đâu.
341
00:43:24,685 --> 00:43:27,980
Nhưng cảnh sát vừa đến
và lục tung nơi này lên.
342
00:43:28,772 --> 00:43:31,358
Không, tôi không làm việc này được nữa.
343
00:43:32,192 --> 00:43:33,527
Tôi muốn dừng lại.
344
00:43:34,445 --> 00:43:35,654
Trả tiền cho tôi đi.
345
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Anh đã hứa cho tôi lên tàu đến Tokyo mà.
346
00:43:41,619 --> 00:43:44,622
Giờ không phải lúc nói chuyện đó.
Lúc khác bàn sau.
347
00:43:46,165 --> 00:43:48,125
A lô?
348
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Chú...
349
00:44:10,064 --> 00:44:11,732
Vẫn không có động tĩnh à?
350
00:44:13,108 --> 00:44:13,984
Không ạ.
351
00:44:15,736 --> 00:44:19,156
- Cho nó thêm mồi đi.
- Hết mẫu vật rồi ạ, Trung úy.
352
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Vẫn còn một đấy.
353
00:44:35,172 --> 00:44:36,840
Này. Ra ngoài đi.
354
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Này!
355
00:44:47,267 --> 00:44:48,185
Này!
356
00:44:49,978 --> 00:44:50,979
Giúp tôi một tay.
357
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Maeda Yukiko?
358
00:46:06,263 --> 00:46:07,097
Ôi,
359
00:46:08,974 --> 00:46:10,976
đúng là cô biết tôi nhỉ,
360
00:46:12,519 --> 00:46:14,396
cô Yoon Chae Ok.
361
00:46:23,322 --> 00:46:24,281
Lạ thật đấy.
362
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Cảnh sát Nhật Bản
bỗng nhiên không có động tĩnh.
363
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Báo đây! Mua báo đi.
364
00:46:41,173 --> 00:46:42,841
Báo đây!
365
00:46:44,635 --> 00:46:45,761
Mua báo đi!
366
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Báo đây!
367
00:46:48,680 --> 00:46:50,056
Còn Sở cảnh sát Jongno?
368
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Có vẻ như họ cũng chưa tìm ra
tung tích của Yoon Chae Ok.
369
00:46:57,064 --> 00:47:00,234
Nhưng sao đột nhiên họ lại im ắng thế nhỉ?
370
00:47:01,235 --> 00:47:05,113
Thường thì họ đã xới tung
cả Bonjeong và Jongno lên rồi.
371
00:47:05,197 --> 00:47:08,116
Bầu không khí có vẻ hơi khác
so với thường ngày.
372
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Họ cũng mau đưa tang Giám đốc Ichiro.
373
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Ông chủ Jang.
374
00:47:15,541 --> 00:47:17,000
Bà Na Wol. Thế nào rồi?
375
00:47:17,709 --> 00:47:18,877
Ổn thỏa cả ạ.
376
00:47:25,175 --> 00:47:26,009
Nhưng tôi nghĩ
377
00:47:26,802 --> 00:47:28,846
cậu nên xuống dưới lầu đấy.
378
00:47:29,346 --> 00:47:30,514
Cậu có khách.
379
00:48:01,003 --> 00:48:04,256
Vậy tôi để hai người tự nhiên.
380
00:48:24,568 --> 00:48:26,904
- Sao cô ta lại tới đây?
- Tôi không rõ.
381
00:48:28,322 --> 00:48:30,741
Họ chỉ ngồi đó mà chẳng nói năng gì mấy.
382
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
À mà... Tôi không thấy thằng nhóc Beom Oh
đâu cả. Nó đi đâu được chứ?
383
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Đừng tìm nó.
384
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Nó không quay lại đâu.
385
00:48:51,261 --> 00:48:52,971
Người vừa nãy, Bà Na Wol...
386
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
Bà ấy đáng tin chứ?
387
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Bà ấy đối với tôi như người nhà từ bé.
388
00:49:02,147 --> 00:49:05,233
Người nhà đâu có nghĩa là
có thể tin tưởng.
389
00:49:06,568 --> 00:49:10,697
Cậu đừng nên tin người dễ dàng như vậy.
390
00:49:12,157 --> 00:49:17,204
Họ không phản bội cậu vì họ xấu xa.
Mà họ phản bội cậu vì họ yếu đuối.
391
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Và hầu hết con người
đều là những sinh vật yếu đuối.
392
00:49:29,132 --> 00:49:30,967
Phu nhân đến tận đây là vì...
393
00:49:31,051 --> 00:49:32,010
Nên là,
394
00:49:33,136 --> 00:49:34,096
đừng đợi nữa.
395
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Cô Yoon Chae Ok sẽ không quay trở lại đâu.
396
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Ý cô là sao?
397
00:49:43,397 --> 00:49:44,564
Tôi vừa nói rồi đó.
398
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Phản bội không phải vì xấu xa,
mà là vì yếu đuối.
399
00:49:51,571 --> 00:49:53,657
Cô gái đó không đủ mạnh mẽ
400
00:49:55,033 --> 00:49:56,410
để ở bên cạnh cậu.
401
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Cô biết cô ấy ở đâu à?
402
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Cô ấy đang ở đâu?
403
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Phu nhân Maeda!
404
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Chết rồi.
405
00:50:11,550 --> 00:50:12,384
Cậu biết chứ?
406
00:50:12,884 --> 00:50:16,430
Tôi thích Ông chủ Jang
trước khi vào Bệnh viện Ongseong
407
00:50:17,431 --> 00:50:18,265
hơn nhiều.
408
00:50:19,099 --> 00:50:22,185
Cậu phân biệt được rõ
cái gì lợi, cái gì hại.
409
00:50:23,103 --> 00:50:24,146
Cậu rất đơn giản.
410
00:50:25,647 --> 00:50:26,857
Nên đã rất mạnh mẽ.
411
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Làm ơn...
412
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
hãy trở lại con người đó đi.
413
00:50:35,657 --> 00:50:38,577
Hãy quên Ishikawa,
Akiko và Bệnh viện Ongseong đi.
414
00:50:39,828 --> 00:50:41,121
Kể cả Yoon Chae Ok.
415
00:50:42,414 --> 00:50:43,749
Hãy quên cô gái đó đi.
416
00:50:45,459 --> 00:50:47,169
Hãy sống cuộc đời như trước,
417
00:50:48,420 --> 00:50:50,797
như chưa có chuyện gì xảy ra.
418
00:50:52,841 --> 00:50:56,094
Khi đó... cậu và Hoàng Bảo Trang...
419
00:50:57,763 --> 00:50:59,056
sẽ an toàn.
420
00:51:03,310 --> 00:51:04,436
Cẩn thận, Ông chủ Jang!
421
00:51:04,936 --> 00:51:06,396
Có một bàn tay vô hình...
422
00:51:08,315 --> 00:51:09,775
đang thao túng mọi thứ.
423
00:51:13,028 --> 00:51:14,154
Làm sao cô biết?
424
00:51:17,032 --> 00:51:18,825
Tôi đã dùng mọi mối quan hệ
425
00:51:19,618 --> 00:51:23,496
ở Bonjeong và Jongno,
nhưng không thể tìm thấy Yoon Chae Ok.
426
00:51:23,580 --> 00:51:24,706
Vậy Phu nhân Maeda...
427
00:51:26,750 --> 00:51:30,212
làm sao cô biết rằng cô ấy chết?
428
00:51:33,215 --> 00:51:34,508
Nếu không có tôi,
429
00:51:36,093 --> 00:51:37,969
có khi cậu cũng bị bắt rồi.
430
00:51:39,554 --> 00:51:42,974
Việc cậu thân thiết
với người phụ nữ đã bắn Giám đốc Ichiro
431
00:51:44,267 --> 00:51:47,229
cũng đủ để quy cậu về phe phản động.
432
00:51:48,313 --> 00:51:49,147
Nên là,
433
00:51:50,524 --> 00:51:52,651
đừng làm gì nguy hiểm nữa,
434
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Ông chủ Jang.
435
00:51:54,528 --> 00:51:56,362
Yoon Chae Ok đang ở đâu?
436
00:51:56,446 --> 00:51:58,906
Tôi nói rồi mà. Cô ấy chết rồi.
437
00:51:58,990 --> 00:52:00,825
Vậy tôi muốn thấy xác cô ấy.
438
00:52:00,909 --> 00:52:01,827
Đừng có...
439
00:52:04,079 --> 00:52:05,622
làm tôi thất vọng nữa.
440
00:52:07,958 --> 00:52:11,169
- Tôi không muốn thành kẻ thù của cậu.
- Yoon Chae Ok!
441
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Cô ấy đang ở đâu?
442
00:52:18,426 --> 00:52:19,636
Cậu sẽ không bao giờ
443
00:52:20,846 --> 00:52:22,097
gặp lại cô ấy đâu.
444
00:52:54,588 --> 00:52:57,757
Dù cô có làm gì, tôi cũng sẽ tìm cô ấy.
445
00:52:58,675 --> 00:53:00,259
Dù cô ấy chết hay chưa,
446
00:53:00,343 --> 00:53:02,971
tôi chắc chắn sẽ tìm cô ấy!
447
00:53:08,685 --> 00:53:11,813
Ý cậu là cậu định đối đầu với tôi ư?
448
00:53:11,897 --> 00:53:15,317
Sao một kẻ như tôi
đủ trình đối đầu với cô chứ?
449
00:53:16,776 --> 00:53:20,404
Cô có quyền lực, xuất thân quyền thế,
lại còn là người Nhật.
450
00:53:20,488 --> 00:53:22,199
Nếu biết rồi thì im lặng đi.
451
00:53:23,491 --> 00:53:25,159
Như vậy cậu sẽ được an toàn.
452
00:53:25,243 --> 00:53:26,203
Thế nhưng!
453
00:53:29,206 --> 00:53:30,373
Đó là Yoon Chae Ok.
454
00:53:32,375 --> 00:53:34,794
Dù tôi chỉ là chủ tiệm cầm đồ tầm thường
455
00:53:35,462 --> 00:53:39,633
và hèn hạ, sống một cuộc đời
làm đủ điều nhơ bẩn chỉ để tồn tại,
456
00:53:40,217 --> 00:53:45,138
nhưng lần này, cô ấy là người mà tôi muốn
bảo vệ ngay cả khi phải từ bỏ tất cả.
457
00:53:45,680 --> 00:53:46,640
Thì sao?
458
00:53:48,934 --> 00:53:50,936
Cậu định chống lại tôi thế nào?
459
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
Với cái gì?
460
00:53:54,940 --> 00:53:55,774
Đừng nói là
461
00:53:56,566 --> 00:54:00,236
với những loại rác rưởi bên cạnh cậu nhé?
462
00:54:00,320 --> 00:54:03,322
Ăn nói cho cẩn thận. Họ là người của tôi!
463
00:54:03,406 --> 00:54:08,036
Vậy cậu có biết những người đó
đã phản bội cậu thế nào không?
464
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Người phụ nữ tên Na Wol
mà cậu coi như người nhà
465
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
chính là người đã chỉ điểm mẹ cậu từ lâu.
466
00:54:16,336 --> 00:54:19,755
Mẹ cháu cũng đang ở trong đó.
467
00:54:19,839 --> 00:54:21,549
Bà có thấy mẹ cháu không ạ?
468
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Tên mẹ cháu là Sim Sun Deok.
469
00:54:27,639 --> 00:54:28,807
Bà có biết không ạ?
470
00:54:29,975 --> 00:54:30,850
Bà không.
471
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Bà cũng chưa nghe tên đó ạ?
472
00:54:34,354 --> 00:54:35,313
Bà chưa nghe.
473
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN DEOK
474
00:54:58,044 --> 00:55:03,258
Còn chú Gu Gap Pyeong đó, mới đây đã
phản bội cậu ở phòng tra tấn của cảnh sát.
475
00:55:03,758 --> 00:55:05,927
Bây giờ...
476
00:55:10,307 --> 00:55:11,891
Tôi sẽ khai hết.
477
00:55:13,643 --> 00:55:14,477
Khai hết...
478
00:55:19,482 --> 00:55:24,487
Còn nhóc Beom Oh đó, vì muốn tìm lại người
mẹ bỏ rơi nó từ nhỏ và trốn qua Nhật Bản,
479
00:55:25,322 --> 00:55:26,573
mà đã phản bội cậu.
480
00:55:27,449 --> 00:55:29,826
Nó đã bán đứng cậu vì tấm vé rẻ mạt,
481
00:55:30,618 --> 00:55:33,413
trong khi cậu đối xử với nó như người nhà!
482
00:55:34,998 --> 00:55:36,958
Còn người mà cậu gọi là bạn ư?
483
00:55:37,917 --> 00:55:42,547
Chưa đầy nửa ngày đã khai ra cậu và
bạn bè cậu là những kẻ phản động chủ chốt!
484
00:55:44,132 --> 00:55:46,217
Tôi nói con người yếu đuối thảm hại
485
00:55:47,344 --> 00:55:48,636
chính là như thế.
486
00:55:50,055 --> 00:55:53,475
Họ muốn cứu mạng mình
đến nỗi không màng đến ân huệ,
487
00:55:54,142 --> 00:55:55,643
không màng đến đạo đức.
488
00:55:56,936 --> 00:55:57,771
Vậy mà,
489
00:55:58,897 --> 00:56:01,441
cậu định làm gì với đám người rác rưởi đó?
490
00:56:03,109 --> 00:56:04,194
Chống lại tôi ư?
491
00:56:06,196 --> 00:56:09,949
Trong khi ngay lúc này,
tôi là người nỗ lực không ngừng vì cậu?
492
00:56:11,451 --> 00:56:13,078
Mà cậu định phản bội tôi ư?
493
00:56:14,412 --> 00:56:17,040
Cậu định nói thế phải không, Ông chủ Jang?
494
00:56:28,760 --> 00:56:29,594
Phải.
495
00:56:32,097 --> 00:56:33,556
Điều cô nói có thể đúng.
496
00:56:36,684 --> 00:56:37,602
Nhưng...
497
00:56:38,812 --> 00:56:39,729
Cô biết gì chứ?
498
00:56:41,731 --> 00:56:43,066
Tất cả những người đó...
499
00:56:45,026 --> 00:56:49,781
sẽ không phải khổ sở đến thế,
nếu thế giới không ở trong tình cảnh này.
500
00:56:53,618 --> 00:56:55,286
Nếu thế giới không thế này,
501
00:56:56,996 --> 00:57:00,791
họ sẽ không bị lôi vào tù,
đánh đến gần chết để họ phải phản bội
502
00:57:00,875 --> 00:57:02,127
đồng đội của mình.
503
00:57:03,086 --> 00:57:04,712
Họ sẽ không bị đốt nóng
504
00:57:04,796 --> 00:57:06,965
hay bị nhổ móng tay, móng chân.
505
00:57:07,465 --> 00:57:12,011
Họ sẽ không phải không chịu nổi tra tấn
mà phải gào thét tên đồng đội ra
506
00:57:13,263 --> 00:57:15,265
để rồi sống cả đời trong tội lỗi.
507
00:57:16,641 --> 00:57:18,268
Thế nhưng bất chấp tất cả,
508
00:57:19,436 --> 00:57:21,980
họ đã làm mọi thứ có thể để tồn tại,
509
00:57:24,107 --> 00:57:27,777
dù cho có nhục nhã,
dù cho có đau khổ cỡ nào.
510
00:57:29,988 --> 00:57:35,368
Vì nếu bọn tôi không sống sót, sẽ chẳng ai
nhớ những gì bọn tôi đã trải qua.
511
00:57:39,372 --> 00:57:41,791
Nên đừng có gọi họ là rác rưởi.
512
00:57:44,377 --> 00:57:45,879
Không một ai trong số đó...
513
00:57:47,755 --> 00:57:51,301
đáng bị cô tùy tiện gọi là rác rưởi.
514
00:58:04,731 --> 00:58:05,565
Cả cậu nữa...
515
00:58:07,859 --> 00:58:08,735
rốt cuộc...
516
00:58:11,362 --> 00:58:12,238
Đúng thế.
517
00:58:15,200 --> 00:58:16,034
Cả tôi nữa.
518
00:58:19,871 --> 00:58:20,997
Ta đã nói xong rồi.
519
00:58:23,541 --> 00:58:24,667
Phu nhân Maeda.
520
00:58:51,819 --> 00:58:52,654
Vào nhà thôi.
521
00:58:54,739 --> 00:58:55,573
Đêm nay...
522
00:58:57,325 --> 00:58:58,368
vẫn lạnh lắm đấy.
523
00:59:31,818 --> 00:59:32,652
Ông chủ.
524
00:59:34,279 --> 00:59:35,113
Ông chủ.
525
00:59:36,072 --> 00:59:36,906
Ông chủ.
526
00:59:38,992 --> 00:59:39,826
Tôi đã...
527
00:59:42,912 --> 00:59:44,747
Tôi đã nói gì ngoài đó thế?
528
00:59:48,209 --> 00:59:49,419
Cậu đã là chính cậu...
529
00:59:52,171 --> 00:59:53,881
và nói hết những gì cần nói.
530
00:59:56,134 --> 00:59:56,968
Cứ đợi đi.
531
00:59:59,971 --> 01:00:01,514
Tuy chưa biết sẽ thế nào...
532
01:00:04,392 --> 01:00:05,893
nhưng tôi sẽ tìm ra...
533
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
Yoon Chae Ok ở đâu trước khi tôi chết.
534
01:00:24,078 --> 01:00:25,038
Cơ mà...
535
01:00:28,291 --> 01:00:29,792
cậu biết từ khi nào thế?
536
01:00:31,961 --> 01:00:32,879
Rằng tôi...
537
01:00:35,798 --> 01:00:37,008
đã khai tên của...
538
01:00:40,178 --> 01:00:41,304
mẹ cậu ra?
539
01:00:43,848 --> 01:00:44,682
Từ...
540
01:00:49,937 --> 01:00:52,065
ít lâu sau khi mẹ tôi qua đời...
541
01:00:57,028 --> 01:00:57,862
Vậy mà cậu...
542
01:01:00,573 --> 01:01:01,407
vẫn...
543
01:01:02,950 --> 01:01:04,077
đón nhận tôi ư?
544
01:01:09,666 --> 01:01:12,168
Vì tôi không nghĩ đó là lỗi của bà.
545
01:01:26,683 --> 01:01:27,809
Đừng lo lắng quá.
546
01:01:31,229 --> 01:01:32,647
Cậu biết Quản lý Gu mà.
547
01:01:33,314 --> 01:01:35,149
Một khi ông ấy đã quyết tâm,
548
01:01:37,151 --> 01:01:39,195
ông ấy sẽ luôn đem về kết quả.
549
01:01:42,115 --> 01:01:43,157
Nên cứ chờ xem.
550
01:01:47,203 --> 01:01:48,454
Lỡ thật thế thì sao?
551
01:01:53,668 --> 01:01:55,253
Lỡ cô ấy chết rồi thì sao?
552
01:02:22,029 --> 01:02:25,783
- Con mồi sẵn sàng chưa?
- Phu nhân Maeda đưa một ả Joseon đến.
553
01:07:13,404 --> 01:07:16,449
Biên dịch: PT