1 00:00:05,964 --> 00:00:07,966 [música-tema sombria] 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,109 [música suaviza, para] 3 00:01:49,192 --> 00:01:56,157 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 4 00:01:59,536 --> 00:02:02,872 [Kato] Realizamos vários experimentos e pesquisas 5 00:02:02,956 --> 00:02:05,667 sobre as limitações do corpo humano. 6 00:02:05,750 --> 00:02:06,876 [projetor zunindo] 7 00:02:07,794 --> 00:02:10,380 ESPÉCIME 871 8 00:02:23,768 --> 00:02:28,648 Descobrimos a existência do Najin durante um desses experimentos. 9 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 GESTÃO ESPECIAL 10 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Então tudo isso foi uma coincidência? 11 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 [Kato] É como o Penicillium que se formou naquela placa de Petri. 12 00:03:29,375 --> 00:03:31,753 Assim como o fungo descoberto, 13 00:03:32,587 --> 00:03:36,466 que por acaso se tornou uma página na história das doenças humanas… 14 00:03:36,549 --> 00:03:38,426 RELATÓRIO DE PESQUISA 15 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 …a descoberta do Najin elevará e evoluirá a humanidade inteira, senhora. 16 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Refere-se às suas habilidades de cura? 17 00:03:47,227 --> 00:03:48,436 Pode ser que sim. 18 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Mas acreditamos que há potencial para usos mais poderosos. 19 00:03:53,775 --> 00:03:54,692 Eu entendo. 20 00:03:56,069 --> 00:03:58,446 Obrigada pela explicação. 21 00:04:02,075 --> 00:04:07,288 Acredito que o diretor Ichiro retornará ao Japão num futuro muito próximo. 22 00:04:09,958 --> 00:04:13,544 Eu espero que o senhor assuma o comando do Hospital Ongseong 23 00:04:14,045 --> 00:04:16,714 e conclua com sucesso seus experimentos em andamento. 24 00:04:17,924 --> 00:04:21,678 Saiba que estou disposta a apoiá-lo com todos os recursos necessários. 25 00:04:25,932 --> 00:04:30,311 Não posso garantir quanto tempo levará ou quanto dinheiro será necessário. 26 00:04:31,521 --> 00:04:33,231 Até agora não temos nada certo. 27 00:04:33,815 --> 00:04:35,066 Não se preocupe com isso. 28 00:04:36,025 --> 00:04:39,529 Afinal, a Seishin é tudo que eu quero nesse momento. 29 00:04:40,697 --> 00:04:43,616 Faça com que ela me obedeça sem nenhuma hesitação. 30 00:04:44,909 --> 00:04:46,411 Isso é tudo que precisa fazer. 31 00:04:51,833 --> 00:04:53,543 [música sombria] 32 00:04:55,211 --> 00:04:58,172 [ofegando, grunhindo] 33 00:04:58,256 --> 00:05:01,342 [apitos contínuos] 34 00:05:05,930 --> 00:05:08,182 [música tensa acelerada] 35 00:05:18,067 --> 00:05:19,527 [armas engatilham] 36 00:05:20,486 --> 00:05:22,655 [veículos se aproximando] 37 00:05:24,907 --> 00:05:27,660 [pneus rangem] 38 00:05:32,832 --> 00:05:34,292 [música suaviza] 39 00:05:34,375 --> 00:05:35,668 [ofegando] 40 00:05:41,758 --> 00:05:42,759 Sr. Ishikawa. 41 00:05:44,010 --> 00:05:46,012 [Myeong-ja chorando] 42 00:05:47,889 --> 00:05:50,600 Quer dizer que era você? 43 00:05:53,936 --> 00:05:54,771 [zomba] 44 00:05:56,647 --> 00:06:01,652 Vagou durante três dias nesse estado matando todas aquelas pessoas? 45 00:06:02,820 --> 00:06:04,072 Sr. Ishikawa… 46 00:06:04,155 --> 00:06:05,531 [suspira] 47 00:06:07,533 --> 00:06:10,995 Mas o que foi que aconteceu com você, Akiko? 48 00:06:11,746 --> 00:06:15,958 Ai, me ajude, Sr. Ishikawa. 49 00:06:17,168 --> 00:06:18,169 [suspira] 50 00:06:21,464 --> 00:06:24,008 [expira, zomba] 51 00:06:26,135 --> 00:06:28,679 Volta agora pro Hospital Ongseong. 52 00:06:29,764 --> 00:06:32,767 Foram mais de dez mortes que você provocou. 53 00:06:32,850 --> 00:06:36,145 De qualquer forma, você será executada, Akiko. 54 00:06:43,569 --> 00:06:44,821 Mas e o bebê? 55 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 O nosso bebê. 56 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 Olha o seu estado! 57 00:06:50,618 --> 00:06:54,247 Achou mesmo que eu assumiria esse bebê depois de tudo que já fez? 58 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Não torna as coisas mais difíceis pra mim, Akiko. 59 00:07:05,550 --> 00:07:07,552 [chora] 60 00:07:09,011 --> 00:07:11,097 [Ishikawa] Entra voluntariamente. 61 00:07:12,682 --> 00:07:16,102 É o último ato de bondade que posso fazer por você. 62 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Para de enrolar e entra logo, Akiko. 63 00:07:25,445 --> 00:07:26,320 Mandei entrar! 64 00:07:28,865 --> 00:07:29,907 [grunhe ferozmente] 65 00:07:29,991 --> 00:07:32,326 - [música tensa] - [Myeong-ja grunhindo] 66 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 O que está fazendo? 67 00:07:36,289 --> 00:07:38,291 [ofegando] 68 00:07:56,767 --> 00:07:58,019 [tiros] 69 00:07:58,102 --> 00:07:59,479 - [ofega] - [tiro] 70 00:08:03,649 --> 00:08:05,818 - [ofega] - [tiros continuam] 71 00:08:07,528 --> 00:08:10,198 [ofegando] 72 00:08:10,281 --> 00:08:12,158 [ofegando] 73 00:08:12,241 --> 00:08:14,702 [tiro ecoando] 74 00:08:15,578 --> 00:08:19,248 [música etérea] 75 00:08:36,057 --> 00:08:39,101 - [Ishikawa gorgolejando] - Comissário! Comissário Ishikawa! 76 00:08:39,185 --> 00:08:40,811 - [arfando] - Rápido, depressa! 77 00:08:40,895 --> 00:08:43,272 Vamos levar ele pro carro! Vamos, depressa! 78 00:08:43,981 --> 00:08:45,733 Comissário, fica com a gente! 79 00:08:45,816 --> 00:08:48,194 [ofegando suavemente] 80 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE PREDADOR E PRESA 81 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISÓDIO 9 ATROCIDADE 82 00:09:21,143 --> 00:09:24,355 [grunhe, ofega] 83 00:09:29,318 --> 00:09:30,987 POUSADA FUTAMI 84 00:09:31,070 --> 00:09:31,946 [batidas à porta] 85 00:09:33,447 --> 00:09:34,323 Papai? 86 00:09:37,952 --> 00:09:38,828 [batidas à porta] 87 00:09:45,251 --> 00:09:47,044 Com licença, eu tô entrando. 88 00:09:47,128 --> 00:09:48,129 [arfa] 89 00:10:19,535 --> 00:10:20,494 [Jung-won] Chae-ok, 90 00:10:21,954 --> 00:10:24,248 estou indo para onde sua mãe está. 91 00:10:24,332 --> 00:10:26,000 [música sentimental] 92 00:10:26,834 --> 00:10:28,919 [soldado] Você aí, identifique-se! 93 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Parado! 94 00:10:31,297 --> 00:10:32,757 Pare ou atiraremos! 95 00:10:38,012 --> 00:10:39,347 Vim ver a minha esposa. 96 00:10:41,766 --> 00:10:44,268 Vá e diga à pessoa com o nome de Kato 97 00:10:45,978 --> 00:10:48,022 que a Seishin, que estão fazendo experiências 98 00:10:48,105 --> 00:10:49,857 naquele laboratório subterrâneo, 99 00:10:51,567 --> 00:10:52,568 é minha esposa. 100 00:10:54,820 --> 00:10:59,158 Agora irei cumprir meu último dever como marido dela. 101 00:11:00,951 --> 00:11:01,952 Por isso, Chae-ok, 102 00:11:03,454 --> 00:11:05,164 viva sua própria vida. 103 00:11:06,957 --> 00:11:10,795 Por favor, valorize sua vida com carinho. 104 00:11:22,807 --> 00:11:25,017 [música tensa] 105 00:11:25,101 --> 00:11:27,103 [passos se aproximando] 106 00:11:35,277 --> 00:11:37,655 Trouxemos ele, Tenente Kato. 107 00:11:54,964 --> 00:11:56,674 Então você é o marido da Seishin? 108 00:11:56,757 --> 00:11:58,718 [expira] Eu sou. 109 00:12:01,762 --> 00:12:04,098 Faça com que eu me encontre com a minha esposa. 110 00:12:05,099 --> 00:12:06,851 [grades chacoalhando] 111 00:12:06,934 --> 00:12:10,229 - [pancada] - [criatura rosnando] 112 00:12:14,692 --> 00:12:16,652 [rugido] 113 00:12:18,738 --> 00:12:20,740 [criatura rosnando] 114 00:12:26,162 --> 00:12:28,122 [ruge] 115 00:12:29,331 --> 00:12:31,834 [rosnando] 116 00:12:36,922 --> 00:12:39,592 [criatura rugindo] 117 00:12:39,675 --> 00:12:41,969 [ofega] 118 00:12:42,928 --> 00:12:44,513 Já faz dez anos, não é? 119 00:12:45,431 --> 00:12:46,307 [pancada] 120 00:12:47,683 --> 00:12:50,728 Como se sente vendo sua esposa… 121 00:12:52,772 --> 00:12:54,732 pela primeira vez em dez anos? 122 00:12:55,691 --> 00:12:57,359 Seus bárbaros cruéis! 123 00:12:59,737 --> 00:13:01,071 Como… [arfa] 124 00:13:02,364 --> 00:13:03,574 Como podem? 125 00:13:05,367 --> 00:13:07,703 Seus desgraçados! [grita] 126 00:13:07,787 --> 00:13:09,497 - Seus malditos! - [baque metálico] 127 00:13:09,580 --> 00:13:11,957 Me soltem! Me soltem! 128 00:13:12,041 --> 00:13:14,627 Bando de cretinos! Malditos! 129 00:13:15,377 --> 00:13:19,507 [grita] Como vocês puderam? Como puderam fazer isso? 130 00:13:20,508 --> 00:13:23,385 - [Jung-won chorando] - [criatura rugindo] 131 00:13:29,225 --> 00:13:31,602 [música intensifica] 132 00:13:36,273 --> 00:13:38,984 - [pancada] - [rugido] 133 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 [pancada] 134 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 [música suaviza] 135 00:13:46,617 --> 00:13:47,785 [Jung-won grunhe] 136 00:13:56,877 --> 00:13:58,504 [rugido] 137 00:14:01,298 --> 00:14:03,551 [soldado] Mal a acalmamos com um pouco de comida… 138 00:14:04,134 --> 00:14:07,263 O que devemos fazer? Está violenta de novo. 139 00:14:07,346 --> 00:14:08,931 [criatura rugindo] 140 00:14:09,014 --> 00:14:10,015 Então 141 00:14:11,642 --> 00:14:16,313 não há outra maneira de achar a filha dela? 142 00:14:17,690 --> 00:14:19,400 [rugido feroz] 143 00:14:26,282 --> 00:14:27,867 [papel farfalha] 144 00:14:34,331 --> 00:14:35,833 [Sra. Nawol] O que faremos? 145 00:14:35,916 --> 00:14:38,294 Não dá pra fingir que não aconteceu. 146 00:14:39,044 --> 00:14:43,048 Mas se admitir que aconteceu, não há nada que possamos fazer. 147 00:14:46,844 --> 00:14:47,678 [suspira] 148 00:14:50,681 --> 00:14:51,807 A CASA DOURADA 149 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Pensaremos em uma maneira. 150 00:14:54,184 --> 00:14:56,729 Não pode voltar para o Hospital Ongseong. 151 00:14:57,229 --> 00:14:59,273 Nem pense nisso. Hum? 152 00:15:01,859 --> 00:15:02,693 [suspira] 153 00:15:02,776 --> 00:15:03,652 [expira] 154 00:15:05,738 --> 00:15:07,197 Tá vendo só? 155 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Com que objetivo fazem essas coisas ruins? 156 00:15:10,159 --> 00:15:13,078 Um hospital é para curar as pessoas, e não o oposto. 157 00:15:13,162 --> 00:15:14,788 Que maldade fizeram? 158 00:15:15,539 --> 00:15:19,251 [hesita] Eu não sei de nada do que aconteceu 159 00:15:19,335 --> 00:15:21,921 e acontece dentro do hospital. 160 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Então, agora que sabe, vai criando pelo menos um plano. 161 00:15:25,674 --> 00:15:27,676 Você, que diz ser um policial, 162 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 como pode ficar aqui quando está acontecendo algo ilegal? 163 00:15:31,555 --> 00:15:36,518 [ofegando] Eu apenas sigo as ordens que meus superiores dão pra mim. 164 00:15:37,186 --> 00:15:39,855 Não tenho nenhum poder. 165 00:15:40,522 --> 00:15:45,319 E não ter poder te faz ficar surdo e mudo, aceitando tudo de errado? 166 00:15:45,402 --> 00:15:46,403 É que… 167 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Mesmo que achem que o país é deles, 168 00:15:48,864 --> 00:15:53,118 existem coisas que podem ser feitas, e outras que não devem ser feitas. 169 00:15:53,202 --> 00:15:55,329 O ser humano tem que conhecer seus limites. 170 00:15:55,412 --> 00:15:58,374 Senão qual é a diferença de um ser humano para um animal? 171 00:16:00,209 --> 00:16:02,127 [ofega] Isso é verdade. 172 00:16:04,588 --> 00:16:09,051 Vamos manter a Casa Dourada fechada até que essa situação seja resolvida. 173 00:16:10,302 --> 00:16:13,722 E é mais seguro transferir o Sr. Gu para outro lugar. 174 00:16:14,306 --> 00:16:15,641 O que está planejando? 175 00:16:15,724 --> 00:16:20,020 E qualquer problema que surgir, você deve tirar o mal pela raiz. 176 00:16:20,104 --> 00:16:21,105 Eu fui claro? 177 00:16:21,188 --> 00:16:22,815 [hesita] Mestre Jang… 178 00:16:22,898 --> 00:16:26,860 Eu pude ver tudo que está acontecendo no Hospital Ongseong. 179 00:16:28,612 --> 00:16:30,698 Tudo que está acontecendo lá agora 180 00:16:31,198 --> 00:16:33,367 não deveria acontecer com nenhum ser humano. 181 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 E tenho certeza que eles nunca vão admitir para o mundo. 182 00:16:39,373 --> 00:16:44,128 Vão dizer que nunca fizeram isso, que tudo isso nunca chegou a existir. 183 00:16:47,172 --> 00:16:50,134 A Myeong-ja, por exemplo, que matou tantas pessoas, 184 00:16:51,260 --> 00:16:53,595 algum jornal falou sobre esses assassinatos? 185 00:16:55,097 --> 00:16:56,473 É assim que eles funcionam. 186 00:16:57,349 --> 00:17:00,394 Eles encobrem como se nunca tivesse existido. 187 00:17:00,477 --> 00:17:01,437 Escuta, Mestre Jang… 188 00:17:01,520 --> 00:17:03,439 O que é certo é certo, e o errado é errado. 189 00:17:03,522 --> 00:17:04,648 E eu sou pelo certo. 190 00:17:05,816 --> 00:17:09,403 Se ignorarmos o ocorrido, por não parecer ter relação direta conosco, 191 00:17:09,903 --> 00:17:14,074 algum dia, esse ocorrido eventualmente virá para todos nós. 192 00:17:19,288 --> 00:17:20,205 Fala pra mim… 193 00:17:22,332 --> 00:17:24,209 o que podemos fazer para ajudar? 194 00:17:26,170 --> 00:17:28,172 [música tensa] 195 00:17:28,255 --> 00:17:31,592 [Ichiro] Acredito que no momento não há muito o que possamos fazer. 196 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 [grunhindo] 197 00:17:32,885 --> 00:17:35,846 As feridas no rosto e na artéria carótida são profundas 198 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 para conseguirmos estancar o sangramento. 199 00:17:39,058 --> 00:17:43,145 Claro que nós faremos o nosso melhor, mas se o sangramento continuar, nós não… 200 00:17:43,228 --> 00:17:46,148 - [médico] Gaze. Mais rápido, gaze! - [Ishikawa grunhindo] 201 00:17:46,231 --> 00:17:48,525 Sinto muito por ter que dar essa notícia, 202 00:17:49,026 --> 00:17:51,820 mas ele pode não sobreviver esta noite. 203 00:17:53,113 --> 00:17:56,450 Mas que notícia lamentável. 204 00:17:57,451 --> 00:17:58,285 Perdão? 205 00:17:58,869 --> 00:18:00,579 Bom, por gentileza, 206 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 peço que cuide bem do meu marido, por favor. 207 00:18:03,373 --> 00:18:04,374 Adeus. 208 00:18:06,585 --> 00:18:07,753 [música tensa continua] 209 00:18:07,836 --> 00:18:11,632 [Ishikawa arfando, gritando] 210 00:18:22,559 --> 00:18:25,104 [suspira] Aqui está. 211 00:18:40,702 --> 00:18:43,455 Lady Maeda, trago uma mensagem de Shiro. 212 00:18:51,672 --> 00:18:53,632 [sinos de vento soam] 213 00:18:56,218 --> 00:18:58,762 [música suaviza, para] 214 00:18:58,846 --> 00:19:00,848 [relógio tiquetaqueando] 215 00:19:33,213 --> 00:19:34,214 O que está fazendo? 216 00:19:35,632 --> 00:19:36,466 Eu só 217 00:19:37,885 --> 00:19:39,094 tava vendo. 218 00:19:55,444 --> 00:19:58,739 [Chae-ok] Olhando aqui de cima, não parece que o mundo está em paz? 219 00:19:59,865 --> 00:20:01,033 Sem dor. 220 00:20:02,117 --> 00:20:03,160 Sem morte. 221 00:20:05,746 --> 00:20:07,372 E sem injustiça. 222 00:20:08,540 --> 00:20:10,209 Tá tudo tão quieto. 223 00:20:13,462 --> 00:20:15,714 [música melancólica] 224 00:20:15,797 --> 00:20:18,383 É bem difícil ver através da escuridão agora. 225 00:20:19,635 --> 00:20:21,303 Mas sei que todos aguardam 226 00:20:23,013 --> 00:20:25,557 pra que essa noite acabe de uma vez por todas. 227 00:20:30,812 --> 00:20:31,813 E a Myeong-ja? 228 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 O que aconteceu com ela? 229 00:20:34,816 --> 00:20:37,569 Parece que ela foi levada de volta ao Hospital Ongseong. 230 00:20:38,237 --> 00:20:41,990 E no ocorrido, o Ishikawa parece ter ficado gravemente ferido. 231 00:20:42,574 --> 00:20:43,533 [inspira] 232 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Meu pai e a Myeong-ja estão no Hospital Ongseong outra vez. 233 00:20:59,675 --> 00:21:01,009 Será que nós… 234 00:21:04,554 --> 00:21:07,307 não vamos conseguir pôr um fim ao que essas pessoas tão fazendo? 235 00:21:16,984 --> 00:21:19,361 Você pode me acompanhar por aqui? 236 00:21:20,070 --> 00:21:21,446 Quero te mostrar uma coisa. 237 00:21:41,383 --> 00:21:42,551 O que são essas coisas? 238 00:21:42,634 --> 00:21:44,428 [Tae-sang] Essa é a minha coleção. 239 00:21:46,263 --> 00:21:48,974 Alguns foram penhorados e nunca reivindicados, 240 00:21:49,474 --> 00:21:51,476 e outros, eu mesmo acabei comprando. 241 00:21:51,560 --> 00:21:53,687 Essa é a natureza de uma casa de penhores. 242 00:21:54,396 --> 00:21:56,982 Cada item que chega aqui tem sua própria história. 243 00:22:00,360 --> 00:22:01,194 Ah. 244 00:22:02,321 --> 00:22:05,991 Aquele toca-discos é da Wang Su-bok, a cortesã de Pyongyang. 245 00:22:08,827 --> 00:22:09,745 Ah, e também, 246 00:22:11,079 --> 00:22:14,833 aqueles casacos pendurados ali, o Yun Dong-ju penhorou 247 00:22:14,916 --> 00:22:17,294 para que pudesse comprar comida pros mentorados. 248 00:22:18,295 --> 00:22:20,714 Porém, ele não voltou pra buscá-los. 249 00:22:22,341 --> 00:22:25,260 E essa pintura que está aqui é da Na Hye-seok. 250 00:22:26,636 --> 00:22:28,513 Ela era um gênio que teve seu trabalho exibido 251 00:22:28,597 --> 00:22:30,140 na Exposição de Arte de Joseon. 252 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Suponho que viver como artista não seja tão fácil no fim das contas. 253 00:22:34,603 --> 00:22:37,147 A Sra. Nawol brigou por eu ter pago um preço tão caro 254 00:22:37,230 --> 00:22:41,234 em algo que não ia dar retorno, mas eu gosto do estilo de pintura dela. 255 00:22:43,737 --> 00:22:45,655 Eu tenho mais algumas, além dessa. 256 00:22:48,325 --> 00:22:49,159 [suspira] 257 00:22:54,623 --> 00:22:55,582 Poderia… 258 00:22:57,709 --> 00:22:59,378 me dar a sua mão, por favor? 259 00:23:20,482 --> 00:23:24,361 Essa pulseira eu comprei de um missionário americano. 260 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 E isso cravado no meio é chamado de opala. 261 00:23:29,408 --> 00:23:32,661 Me disseram que, na Europa, as pessoas consideram uma pedra da sorte. 262 00:23:36,081 --> 00:23:36,915 Prontinho. 263 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 De agora em diante, você só terá sorte. 264 00:23:49,010 --> 00:23:50,804 [ofega] É… 265 00:23:52,431 --> 00:23:53,390 [inspira] 266 00:23:53,473 --> 00:23:55,976 Eu tenho muitos itens interessantes nesse recinto. 267 00:23:56,476 --> 00:23:59,646 Quando tivermos tempo, nós podemos ver cada item com mais calma. 268 00:23:59,729 --> 00:24:03,442 Vamos fazer uma promessa um ao outro. 269 00:24:09,448 --> 00:24:12,451 Se, por acaso, um acabar morrendo antes do outro… 270 00:24:13,285 --> 00:24:15,871 [música sentimental] 271 00:24:15,954 --> 00:24:18,290 …vamos combinar que a pessoa que permanecer… 272 00:24:20,750 --> 00:24:22,335 vai se lembrar da outra. 273 00:24:24,504 --> 00:24:25,797 O que você acha? 274 00:24:28,300 --> 00:24:29,176 [Chae-ok suspira] 275 00:24:34,347 --> 00:24:36,766 O fato de morrer não me deixa triste. 276 00:24:41,730 --> 00:24:45,567 Mas a ideia de ninguém se lembrar de sequer um traço da minha existência… 277 00:24:50,447 --> 00:24:51,698 acho que isso faria… 278 00:24:54,409 --> 00:24:55,994 eu me sentir solitária. 279 00:25:03,001 --> 00:25:06,254 Desculpe, mas isso nunca acontecerá. 280 00:25:10,300 --> 00:25:11,134 Porque vamos 281 00:25:12,969 --> 00:25:16,348 estar juntos até nos momentos bons. 282 00:25:22,437 --> 00:25:23,772 Acha mesmo… 283 00:25:28,360 --> 00:25:30,487 que os momentos bons vão vir pra gente? 284 00:25:31,988 --> 00:25:33,990 [música sentimental intensifica] 285 00:25:35,784 --> 00:25:36,701 É claro. 286 00:25:39,037 --> 00:25:40,205 Eu farei questão… 287 00:25:42,707 --> 00:25:44,376 de garantir que venham até nós. 288 00:25:46,044 --> 00:25:47,837 - [respiração trêmula] - Por isso… 289 00:25:47,921 --> 00:25:49,881 [Chae-ok chorando] 290 00:25:57,722 --> 00:25:59,432 [música sentimental cresce] 291 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Fique comigo. 292 00:26:10,110 --> 00:26:11,403 Tudo que eu lhe peço… 293 00:26:13,947 --> 00:26:15,282 é que fique do meu lado. 294 00:26:57,532 --> 00:26:59,951 [música singela] 295 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 [música singela continua] 296 00:28:07,394 --> 00:28:09,229 [música suaviza] 297 00:28:09,312 --> 00:28:10,897 [chuva caindo] 298 00:28:18,655 --> 00:28:19,656 Se cuide, mestre. 299 00:28:20,407 --> 00:28:21,700 Eu espero que se cuide também. 300 00:28:43,972 --> 00:28:47,892 Fique de olho na loja e tranque bem as portas. 301 00:28:49,018 --> 00:28:50,603 Sim. Volte com segurança. 302 00:29:41,112 --> 00:29:42,113 Tae-sang! 303 00:29:43,698 --> 00:29:46,493 [Jun-taek ofega] 304 00:29:47,535 --> 00:29:49,996 Você está bem. Ainda bem. 305 00:29:50,497 --> 00:29:51,956 É um grande alívio. 306 00:29:58,546 --> 00:30:02,467 DE LUTO 307 00:30:09,182 --> 00:30:12,435 [monge cantando em japonês] 308 00:30:19,400 --> 00:30:22,278 [monge segue cantando em japonês] 309 00:30:23,738 --> 00:30:24,989 [sino tibetano ecoa] 310 00:30:31,454 --> 00:30:34,249 [monge segue cantando em japonês] 311 00:30:40,255 --> 00:30:41,464 [sino tibetano ecoa] 312 00:30:47,428 --> 00:30:48,513 [sino tibetano ecoa] 313 00:30:53,726 --> 00:30:54,727 [sino tibetano ecoa] 314 00:30:59,190 --> 00:31:00,733 Minhas sinceras condolências. 315 00:31:01,442 --> 00:31:02,861 [canto para] 316 00:31:03,570 --> 00:31:05,029 [música tensa] 317 00:31:06,030 --> 00:31:08,908 [Ichiro] Sinto muito, mas não tenho escolha, Sr. Ishikawa. 318 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Eu tenho que fazer isso para manter minha posição aqui. 319 00:31:11,661 --> 00:31:15,707 Direcione seu ressentimento para a Lady Maeda. 320 00:31:15,790 --> 00:31:16,624 [Ishikawa arfa] 321 00:31:16,708 --> 00:31:19,043 Tudo isso está de acordo com a vontade dela. 322 00:31:19,127 --> 00:31:20,211 [arfando] Não. 323 00:31:22,046 --> 00:31:22,964 Não. 324 00:31:25,842 --> 00:31:26,843 Me ajuda. 325 00:31:27,635 --> 00:31:28,553 Me ajuda. 326 00:31:30,889 --> 00:31:33,391 [gorgolejando] 327 00:31:35,977 --> 00:31:39,272 [gorgolejar intensifica] 328 00:31:39,355 --> 00:31:40,231 [geme] 329 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 [arfa] 330 00:31:43,735 --> 00:31:44,569 [ofega] 331 00:31:49,032 --> 00:31:54,370 Desejo que a passagem do meu marido para o outro mundo tenha sido honrosa. 332 00:31:55,747 --> 00:31:58,082 Um comissário do Governo-Geral sendo morto 333 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 pelas mãos de uma cortesã de Joseon qualquer. 334 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Pense em como isso também seria constrangedor para os policiais. 335 00:32:06,507 --> 00:32:07,592 Entendido. 336 00:32:11,971 --> 00:32:14,766 COMISSÁRIO ISHIKAWA MORRE AO PRENDER ASSASSINA EM SÉRIE DE JOSEON 337 00:32:14,849 --> 00:32:17,018 [Jun-taek] O Ishikawa faleceu esta manhã. 338 00:32:17,101 --> 00:32:18,144 [chuva caindo ao longe] 339 00:32:18,227 --> 00:32:20,897 E mais uma vez alguém de Joseon que leva a culpa. 340 00:32:21,648 --> 00:32:24,609 [inspira] É sempre o mesmo padrão, não é mesmo? 341 00:32:25,443 --> 00:32:29,656 Eles escondem, fabricam e distorcem os fatos para encobrir o que fizeram. 342 00:32:29,739 --> 00:32:30,573 [expira] 343 00:32:30,657 --> 00:32:31,908 E se não funcionar, 344 00:32:31,991 --> 00:32:34,702 eles voltam suas espadas para o povo de Joseon. 345 00:32:35,703 --> 00:32:37,080 Como no terremoto de Kanto. 346 00:32:37,664 --> 00:32:39,749 O que seria deles sem o povo de Joseon? 347 00:32:40,500 --> 00:32:42,585 Estão sempre ocupados colocando a culpa em nós. 348 00:32:44,295 --> 00:32:47,048 Eles escolherão um dos dois métodos, como sempre. 349 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Ou vão descontar nos inocentes de Gyeongseong… 350 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Ou senão, eles descontam em nós. 351 00:32:55,014 --> 00:32:57,892 Em nós, por quê? Qual crime cometemos? 352 00:32:57,976 --> 00:33:00,311 Suponho que o crime seja saber demais. 353 00:33:00,812 --> 00:33:03,022 Desde o laboratório subterrâneo do Hospital Ongseong, 354 00:33:03,106 --> 00:33:05,400 e tudo o que aconteceu lá, até sobre a Myeong-ja. 355 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 [suspira] 356 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Pois então, qual é o seu plano? 357 00:33:14,117 --> 00:33:15,076 Diga-me. 358 00:33:16,285 --> 00:33:20,248 Você não me convidou porque você já tem um plano em mente? 359 00:33:25,294 --> 00:33:27,296 Surgiu uma pessoa que eu quero proteger. 360 00:33:28,798 --> 00:33:29,716 E é por isso… 361 00:33:31,884 --> 00:33:36,723 que eu… estou pensando em colocar o meu pescoço em risco. 362 00:33:37,223 --> 00:33:39,225 [música sentimental] 363 00:33:41,644 --> 00:33:44,230 [Chae-ok] Sabe o que eu realmente tenho medo? 364 00:33:44,313 --> 00:33:46,566 [música sentimental continua] 365 00:33:47,942 --> 00:33:49,944 De chegar a ter um sonho 366 00:33:51,154 --> 00:33:53,239 neste mundo sem esperança. 367 00:33:56,200 --> 00:33:58,786 Tenha uma boa viagem de volta, diretor Ichiro. 368 00:34:07,962 --> 00:34:09,797 [geme] Ah, camarada Kwon! 369 00:34:14,719 --> 00:34:17,513 [música sentimental intensifica] 370 00:34:27,774 --> 00:34:30,943 [Chae-ok] Eu tenho medo de que meu coração enfraqueça 371 00:34:31,027 --> 00:34:32,945 por causa de esperanças inúteis, 372 00:34:33,446 --> 00:34:36,908 de hesitar de fazer o que eu devo fazer quando o momento chegar. 373 00:34:38,284 --> 00:34:39,911 É só disso que eu tenho medo. 374 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 É por isso que eu me despeço assim de você. 375 00:34:53,466 --> 00:34:54,675 Obrigada. 376 00:34:56,552 --> 00:34:58,429 Obrigada, Mestre Jang. 377 00:34:58,513 --> 00:35:00,139 [música tensa] 378 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Jamais conseguirei esquecê-lo. 379 00:35:04,143 --> 00:35:06,687 Ah! Espere um pouco! Não, não, não! Não faça isso! 380 00:35:06,771 --> 00:35:07,772 Adeus. 381 00:35:07,855 --> 00:35:10,024 [grita] Não! Não, para! 382 00:35:10,108 --> 00:35:11,526 - [tiro] - [Ichiro grita] 383 00:35:12,568 --> 00:35:14,403 [música sentimental] 384 00:35:14,487 --> 00:35:19,283 [Tae-sang] Mas você sabe o que eu mais temo nesse mundo? 385 00:35:20,993 --> 00:35:24,580 É perder tudo aquilo que eu não quero perder. 386 00:35:25,998 --> 00:35:28,626 - [gritaria] - [homem] O diretor Ichiro foi baleado! 387 00:35:28,709 --> 00:35:30,878 - Peguem ela! Peguem ela! - [apito soando] 388 00:35:31,671 --> 00:35:32,505 [tiro] 389 00:35:33,422 --> 00:35:36,050 [música sentimental intensifica] 390 00:36:07,373 --> 00:36:09,834 [música sentimental continua] 391 00:36:33,900 --> 00:36:36,652 [música suaviza] 392 00:36:41,157 --> 00:36:41,991 [música para] 393 00:36:42,074 --> 00:36:43,576 [rugindo] 394 00:36:52,293 --> 00:36:53,502 [pancada] 395 00:36:56,297 --> 00:36:57,798 - [criatura grunhe] - [pancada] 396 00:36:58,591 --> 00:37:01,052 [rugindo] 397 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 - [pancada] - [grades caem] 398 00:37:10,269 --> 00:37:11,646 [rugido] 399 00:37:13,397 --> 00:37:14,607 O foi que disse? 400 00:37:15,566 --> 00:37:17,526 Com a dinamite que você tem disponível, 401 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 quantas bombas você acha que consegue produzir? 402 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Por que a pergunta? Tá insinuando que vai se juntar à rebelião? 403 00:37:24,825 --> 00:37:27,745 Infelizmente, o evento em Bumingwan não acontecerá. 404 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 O quê? 405 00:37:31,040 --> 00:37:34,877 O funeral do Ishikawa será realizado pelo Governo Geral. 406 00:37:34,961 --> 00:37:37,964 Dessa forma, o evento foi adiado indefinidamente. 407 00:37:38,047 --> 00:37:39,632 [inspira] Tem certeza? 408 00:37:39,715 --> 00:37:42,301 Ainda não ouvimos nada sobre isso das nossas fontes. 409 00:37:42,385 --> 00:37:45,179 Essa informação veio de dentro, então está certa. 410 00:37:45,680 --> 00:37:49,267 Eu confirmo que ela é precisa e também muito confiável. 411 00:37:49,350 --> 00:37:51,185 [inspira] Mas, Mestre Jang, 412 00:37:51,269 --> 00:37:52,979 por que o senhor perguntou sobre as bombas? 413 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 A rebelião está quase perdida. 414 00:37:54,730 --> 00:37:58,943 Eu esperava fazer uso dessas bombas primeiro. 415 00:37:59,026 --> 00:38:02,405 Pensando bem, você não veio nos ajudar, mas sim tomar as bombas. 416 00:38:02,488 --> 00:38:03,489 Esqueça. 417 00:38:03,572 --> 00:38:05,324 Não preciso mais escutar o que diz. 418 00:38:06,325 --> 00:38:07,243 Agora saia daqui. 419 00:38:08,953 --> 00:38:12,290 - E como planeja usar a bomba? - [homem] Camarada Lee! 420 00:38:12,373 --> 00:38:13,833 No Hospital Ongseong. 421 00:38:17,545 --> 00:38:18,546 Eu planejo… 422 00:38:21,340 --> 00:38:22,717 apagá-lo do mapa. 423 00:38:22,800 --> 00:38:24,802 [música dramática] 424 00:38:27,013 --> 00:38:28,764 [ofega] 425 00:38:29,515 --> 00:38:30,683 [soldado] Tenente Kato! 426 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Tenente Kato! 427 00:38:35,438 --> 00:38:36,314 [batidas à porta] 428 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Temos um problema, Mestre Jang. 429 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 A detetive Chae-ok desapareceu 430 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 depois de causar problemas. 431 00:39:08,888 --> 00:39:10,514 [música dramática intensifica] 432 00:39:10,598 --> 00:39:11,682 [homem] O que é isso? 433 00:39:13,809 --> 00:39:16,145 - [sino de bicicleta toca] - Ô, ô, ô! Desculpa! 434 00:39:18,606 --> 00:39:19,774 [carro buzina] 435 00:39:42,380 --> 00:39:44,131 [ofegando] 436 00:39:48,469 --> 00:39:49,428 [homem] Dr. Ichiro… 437 00:39:54,600 --> 00:39:56,394 [mulher] Nossa, é uma pena. 438 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Qual é a situação? E a criatura? 439 00:40:06,862 --> 00:40:08,197 [soldado] Não a achamos. 440 00:40:08,280 --> 00:40:12,118 Estamos de olho há quase uma hora, e não houve nenhuma movimentação. 441 00:40:25,840 --> 00:40:26,882 E o elevador? 442 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 [soldado] Foi desligado. 443 00:40:28,843 --> 00:40:31,262 Como é o único jeito de subir no estabelecimento, 444 00:40:31,345 --> 00:40:34,098 achamos que a criatura ainda deve estar lá embaixo. 445 00:40:39,937 --> 00:40:43,482 [ofega] O que quer dizer com isso? A Yoon Chae-ok desapareceu? Pra onde foi? 446 00:40:44,942 --> 00:40:46,402 Nós também não sabemos. 447 00:40:46,902 --> 00:40:49,864 Assim que ela atirou no diretor Ichiro, 448 00:40:50,364 --> 00:40:52,741 os policiais presentes a seguiram na mesma hora. 449 00:40:53,742 --> 00:40:54,827 Mas ela desapareceu. 450 00:40:55,494 --> 00:40:57,997 Não só os policiais daqui, mas os de Jongno também. 451 00:40:58,080 --> 00:40:59,957 Tão procurando por ela de Honmachi a Jongno, 452 00:41:00,040 --> 00:41:03,043 mas… ela ainda não foi encontrada. 453 00:41:04,503 --> 00:41:05,337 [suspira] 454 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Acabaram de ordenar uma busca na Casa Dourada também. 455 00:41:10,634 --> 00:41:12,136 - Encontrem ela! - [homens] Sim, senhor! 456 00:41:12,219 --> 00:41:14,847 - Procurem rápido! Em todos os lugares! - [homens] Sim, senhor! 457 00:41:17,892 --> 00:41:20,603 [Beom-o] O que estão fazendo? [grunhe] 458 00:41:22,229 --> 00:41:23,814 Andem! Não percam ela! 459 00:41:23,898 --> 00:41:25,524 - [vidro estilhaça] - Andem logo! 460 00:41:26,025 --> 00:41:27,651 Procurem em todos os lugares! 461 00:41:27,735 --> 00:41:30,446 [baques, ruídos ao longe] 462 00:41:30,529 --> 00:41:31,572 [vidro estilhaça] 463 00:41:35,326 --> 00:41:36,410 [Mori] No momento, 464 00:41:37,203 --> 00:41:39,747 a situação tá indo de mal a pior. 465 00:41:40,247 --> 00:41:43,709 Esta pode ser a última vez que eu consigo… [inspira] 466 00:41:44,210 --> 00:41:45,920 …lhe dar informações, Mestre Jang. 467 00:41:46,670 --> 00:41:47,505 [suspira] 468 00:41:49,632 --> 00:41:50,633 Te agradeço. 469 00:41:51,133 --> 00:41:53,511 Tudo que me disse até agora foi de enorme valia. 470 00:41:54,220 --> 00:41:55,429 É melhor você ir. 471 00:41:57,223 --> 00:42:01,310 Acho melhor ficar distante de mim por um tempo. Você está me entendendo? 472 00:42:07,942 --> 00:42:11,070 [ofega] Tenha cuidado, Mestre Jang. 473 00:42:11,654 --> 00:42:13,364 Há uma mão invisível… [inspira] 474 00:42:14,615 --> 00:42:15,866 …que tá controlando tudo. 475 00:42:16,659 --> 00:42:18,661 [música tensa] 476 00:42:26,126 --> 00:42:28,712 Como algo assim pode acontecer, chefe de Polícia? 477 00:42:29,213 --> 00:42:33,300 Um tiroteio, em plena luz do dia, em frente à casa de Lady Maeda, 478 00:42:33,384 --> 00:42:34,593 e no luto dela! 479 00:42:34,677 --> 00:42:35,886 Minhas desculpas. 480 00:42:36,387 --> 00:42:38,639 Nós deveríamos ter sido mais atentos. 481 00:42:38,722 --> 00:42:42,518 Isto não é apenas um ato de provocação contra todos nós, 482 00:42:42,601 --> 00:42:44,311 mas um ato de terrorismo. 483 00:42:45,229 --> 00:42:49,400 Descubra imediatamente quem está por trás disso, chefe de Polícia. 484 00:42:49,900 --> 00:42:53,904 Aproveite essa chance pra eliminar todas as forças rebeldes em Gyeongseong. 485 00:42:53,988 --> 00:42:57,950 Qualquer um que seja um incômodo deve ser eliminado. 486 00:42:58,033 --> 00:42:59,785 - [homem 1] Isso mesmo. - [homem 2] Concordo. 487 00:42:59,868 --> 00:43:01,662 [homem 1] Não podemos permitir que continuem. 488 00:43:01,745 --> 00:43:02,830 [homem 2] Elimine-os! 489 00:43:03,706 --> 00:43:05,374 [telefone toca] 490 00:43:06,625 --> 00:43:07,459 Alô, pois não? 491 00:43:08,502 --> 00:43:09,378 Shiro? 492 00:43:14,466 --> 00:43:16,343 [Beom-o] O que está acontecendo? 493 00:43:17,177 --> 00:43:20,097 Você prometeu que deixaria a Casa Dourada em paz. 494 00:43:21,640 --> 00:43:24,602 Você disse que eu só tinha que dizer onde a detetive estava. 495 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Mas os oficiais vieram e viraram esse lugar de cabeça pra baixo. 496 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Não posso fazer isso. Eu desisto. 497 00:43:32,276 --> 00:43:35,613 Só me paga o que me deve, por favor. 498 00:43:37,489 --> 00:43:41,035 Você me prometeu me deixar embarcar em um navio para Tóquio. 499 00:43:41,702 --> 00:43:44,872 Esse não é o momento pra falar sobre isso, depois conversamos. 500 00:43:46,165 --> 00:43:48,417 Mas como assim? Como assim, senhor? 501 00:43:49,627 --> 00:43:50,461 [ofegando] 502 00:43:50,544 --> 00:43:52,254 [música tensa] 503 00:43:59,261 --> 00:44:00,179 [arfa] 504 00:44:03,974 --> 00:44:05,100 Sr. Gu? 505 00:44:10,230 --> 00:44:11,899 Ainda não há movimento, então? 506 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Não, senhor. 507 00:44:15,778 --> 00:44:16,779 Jogue algumas pessoas. 508 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Acontece que estamos sem cobaias, tenente. 509 00:44:21,408 --> 00:44:22,534 Ainda nos resta um. 510 00:44:28,916 --> 00:44:31,001 [chaves chacoalham] 511 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Ei! Saia agora. 512 00:44:45,432 --> 00:44:46,266 Ei! 513 00:44:47,351 --> 00:44:48,185 Ô! 514 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 Me dá uma mão aqui. 515 00:44:55,818 --> 00:44:56,819 [soldado grunhe] 516 00:44:58,862 --> 00:45:00,656 [soldados grunhindo] 517 00:45:03,575 --> 00:45:04,660 [grunhe] 518 00:45:05,994 --> 00:45:06,829 [soldado grunhe] 519 00:45:07,538 --> 00:45:09,957 - [tiro] - [arfando] 520 00:45:35,441 --> 00:45:37,443 [música suave] 521 00:45:45,701 --> 00:45:46,660 [porta abre] 522 00:45:48,287 --> 00:45:51,331 [música dramática] 523 00:46:04,261 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 524 00:46:06,180 --> 00:46:07,055 [ri] Querida… 525 00:46:09,057 --> 00:46:11,185 já está sabendo quem eu sou, não é? 526 00:46:12,644 --> 00:46:14,396 Srta. Yoon Chae-ok. 527 00:46:23,489 --> 00:46:24,865 Isso é muito estranho. 528 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 A movimentação dos oficiais japoneses se acalmou de repente. 529 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 O jornal! Pegue seu jornal! 530 00:46:41,340 --> 00:46:42,841 Jornal! Jornal! 531 00:46:44,635 --> 00:46:47,471 Jornal do dia! Pegue o seu jornal! 532 00:46:48,806 --> 00:46:51,683 - E a delegacia de polícia de Jongno? - Eles também. 533 00:46:51,767 --> 00:46:54,520 Ainda não descobriram o paradeiro de Yoon Chae-ok. 534 00:46:56,563 --> 00:47:00,484 [expira] Mas e então por que eles ficaram tão quietos de repente? 535 00:47:01,360 --> 00:47:03,362 Normalmente, eles já teriam revirado toda a cidade, 536 00:47:03,445 --> 00:47:05,113 e Jongno estaria de cabeça pra baixo. 537 00:47:05,197 --> 00:47:08,408 Bom, seja o que for, está diferente do que era antes. 538 00:47:09,368 --> 00:47:11,453 E estão tentando abafar a morte do diretor Ichiro. 539 00:47:13,205 --> 00:47:14,540 [passos se aproximando] 540 00:47:14,623 --> 00:47:17,334 - [Sra. Nawol] Mestre Jang. - Ah, Sra. Nawol. Como foi? 541 00:47:17,835 --> 00:47:19,002 Deu tudo certo. 542 00:47:21,839 --> 00:47:25,092 PASSAGENS DE NAVIO 543 00:47:25,175 --> 00:47:29,346 Mas acho melhor descer um momentinho. 544 00:47:29,429 --> 00:47:30,973 O senhor tem uma visita. 545 00:47:58,000 --> 00:47:59,251 [louça tilinta] 546 00:48:01,211 --> 00:48:04,256 Eu vou deixá-los sozinhos. 547 00:48:24,735 --> 00:48:26,987 - O que a traz aqui? - Eu não sei. 548 00:48:28,447 --> 00:48:31,158 Nenhum deles falou muito, só estão sentados. 549 00:48:32,159 --> 00:48:36,538 Mas por que aquele Beom-o sumiu? Pra onde ele foi? 550 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Não o procure. 551 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Ele não vai voltar. 552 00:48:51,345 --> 00:48:53,347 A Sra. Nawol, que acaba de sair, 553 00:48:54,598 --> 00:48:55,974 ela é uma pessoa confiável? 554 00:48:58,352 --> 00:49:00,604 Eu a considero família desde que eu era criança. 555 00:49:02,272 --> 00:49:05,692 Não se deve confiar só porque se parecem ser da família. 556 00:49:06,693 --> 00:49:10,697 Dizem que não devemos confiar em qualquer pessoa tão facilmente. 557 00:49:12,282 --> 00:49:14,368 Eles não te traem porque são maus. 558 00:49:14,451 --> 00:49:17,579 Eles te traem porque são fracos. 559 00:49:19,039 --> 00:49:22,584 E a maioria dos seres humanos é muito fraca. 560 00:49:27,798 --> 00:49:30,968 [inspira] E qual o motivo pra senhora vir até aqui? 561 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 O motivo? Não fique esperando. 562 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 A Sra. Yoon Chae-ok nunca mais irá voltar. 563 00:49:39,810 --> 00:49:42,604 [música misteriosa] 564 00:49:42,688 --> 00:49:44,773 - O que quer dizer? - Acabei de falar. 565 00:49:45,607 --> 00:49:48,694 A traição não é por ser mau, mas por ser fraco. 566 00:49:51,655 --> 00:49:53,782 Aquela mulher não era forte o suficiente 567 00:49:55,117 --> 00:49:56,410 pra ficar ao seu lado. 568 00:49:57,536 --> 00:49:59,913 - A senhora sabe onde ela está? - [música tensa] 569 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Onde ela está agora? 570 00:50:04,418 --> 00:50:05,460 Lady Maeda! 571 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Ela está morta. 572 00:50:11,550 --> 00:50:15,554 E o senhor sabia que antes do senhor ir para o Hospital Ongseong, 573 00:50:15,637 --> 00:50:18,348 gostava muito mais do senhor. 574 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 O senhor diferenciava claramente entre o lucro e o prejuízo. 575 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Era simplório. 576 00:50:25,772 --> 00:50:27,441 E, por isso, era poderoso. 577 00:50:30,777 --> 00:50:34,239 Por favor, volte ao seu antigo eu. 578 00:50:35,657 --> 00:50:38,910 Esqueça Ishikawa, Akiko e o Hospital Ongseong. 579 00:50:40,328 --> 00:50:41,496 E sobre a Chae-ok, 580 00:50:42,497 --> 00:50:44,166 esqueça tudo sobre ela. 581 00:50:45,500 --> 00:50:47,335 Apenas viva sua vida como antes. 582 00:50:48,545 --> 00:50:51,131 Como se absolutamente nada tivesse acontecido. 583 00:50:52,924 --> 00:50:56,344 Então você e a Casa Dourada 584 00:50:57,846 --> 00:50:59,056 estarão seguros. 585 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 - [ofega] - [Mori] Tenha cuidado, Mestre Jang. 586 00:51:04,936 --> 00:51:06,938 Há uma mão invisível… [inspira] 587 00:51:08,440 --> 00:51:09,775 …que tá controlando tudo. 588 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Como a senhora descobriu? 589 00:51:17,032 --> 00:51:20,786 Eu usei cada recurso em Bonjeong e Jongno, 590 00:51:20,869 --> 00:51:23,580 mas não consegui achar nenhum vestígio da Yoon Chae-ok. 591 00:51:23,663 --> 00:51:24,581 Então como… 592 00:51:26,792 --> 00:51:30,212 a senhora sabe que ela está morta nesse momento? 593 00:51:33,340 --> 00:51:34,674 Se não fosse por mim, 594 00:51:36,218 --> 00:51:38,220 você já teria sido preso, Mestre Jang. 595 00:51:39,679 --> 00:51:43,350 O fato de você ser próximo da mulher que atirou no diretor Ichiro já é 596 00:51:44,351 --> 00:51:47,270 o suficiente para classificá-lo como uma força rebelde. 597 00:51:48,396 --> 00:51:49,231 Por isso, 598 00:51:50,690 --> 00:51:54,444 não faça mais nada que seja perigoso, Mestre Jang. 599 00:51:55,112 --> 00:51:56,363 Onde está a Yoon Chae-ok? 600 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Eu já te disse. Está morta. 601 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Eu quero ver o cadáver dela, então. 602 00:52:00,909 --> 00:52:02,202 Não continue… 603 00:52:04,287 --> 00:52:05,872 me decepcionando. 604 00:52:07,958 --> 00:52:09,709 Eu não quero ser uma inimiga pra você. 605 00:52:09,793 --> 00:52:11,169 [grita] A Yoon Chae-ok! 606 00:52:13,713 --> 00:52:14,673 Onde ela está? 607 00:52:18,468 --> 00:52:22,097 Você nunca mais irá vê-la. 608 00:52:26,434 --> 00:52:28,436 [passos se afastando] 609 00:52:28,520 --> 00:52:31,481 [música dramática] 610 00:52:37,154 --> 00:52:38,071 [ofegando] 611 00:52:41,449 --> 00:52:44,244 [música dramática acelera] 612 00:52:54,671 --> 00:52:58,008 Não importa o que a senhora faça, eu vou encontrá-la. 613 00:52:58,800 --> 00:53:01,803 Esteja ela morta ou não, eu vou encontrá-la. 614 00:53:01,887 --> 00:53:03,555 Não importa o que me aconteça! 615 00:53:08,810 --> 00:53:11,813 Está dizendo que irá contra o que eu falei pro senhor? 616 00:53:11,897 --> 00:53:15,567 E alguém como eu seria páreo a todo o seu poder? 617 00:53:16,943 --> 00:53:20,405 A senhora é muito poderosa, tem uma família muito rica e é japonesa. 618 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Se sabe disso, fique quieto. 619 00:53:23,533 --> 00:53:25,160 Seria melhor para sua segurança. 620 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 [grita] No entanto… 621 00:53:29,289 --> 00:53:30,373 é a Yoon Chae-ok. 622 00:53:32,375 --> 00:53:35,045 Eu posso administrar uma pequena casa de penhores, 623 00:53:35,545 --> 00:53:36,796 vivendo uma vida covarde, 624 00:53:36,880 --> 00:53:40,258 fazendo todas as coisas sujas e desagradáveis para ganhar a vida, 625 00:53:40,342 --> 00:53:41,509 mas só uma vez, 626 00:53:42,302 --> 00:53:45,597 eu queria protegê-la, mesmo que tivesse que desistir de tudo que eu tenho. 627 00:53:46,181 --> 00:53:47,015 E então? 628 00:53:48,975 --> 00:53:51,228 Como você pretende lutar contra mim? 629 00:53:51,895 --> 00:53:52,979 Com o quê? 630 00:53:55,023 --> 00:54:00,237 Não me diga que seria com todos esses pedaços de lixo. 631 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Meça suas palavras. Eles são meus companheiros! 632 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 E você está sabendo como esses ditos companheiros o traíram? 633 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Aquela mulher, a Sra. Nawol, que você considera da família, 634 00:54:12,624 --> 00:54:15,210 é a mulher que delatou a sua mãe há muito tempo. 635 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 [Tae-sang criança] Me disseram que a minha mãe também está lá dentro. 636 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Por acaso a senhora a viu? 637 00:54:22,092 --> 00:54:25,845 O nome dela é Sim Sun-deok, com som de "X". 638 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 A senhora a conhece? 639 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Não conheço. 640 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 E também não ouviu o nome dela? 641 00:54:34,479 --> 00:54:35,438 Eu não ouvi. 642 00:54:36,815 --> 00:54:39,192 [Sra. Nawol chorando] 643 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 644 00:54:58,044 --> 00:55:00,422 [Lady Maeda] Aquele homem, Gu Gap-pyeong, 645 00:55:00,505 --> 00:55:03,675 traiu você recentemente na câmara de tortura da polícia. 646 00:55:03,758 --> 00:55:05,385 [Gap-pyeong grunhindo] 647 00:55:05,468 --> 00:55:06,303 Agora… 648 00:55:08,305 --> 00:55:09,139 eu… 649 00:55:10,515 --> 00:55:12,058 eu vou contar tudo. 650 00:55:13,727 --> 00:55:14,769 Tudo. 651 00:55:16,771 --> 00:55:17,731 [suspira] 652 00:55:19,524 --> 00:55:22,485 E aquele garoto, o Beom-o, por querer rever a mãe, 653 00:55:22,569 --> 00:55:26,614 que fugiu para o Japão quando era criança, ele traiu você. 654 00:55:27,449 --> 00:55:29,701 Quando você o tratou como família, 655 00:55:30,702 --> 00:55:34,039 ele o traiu por uma mísera passagem de barco barata. 656 00:55:35,081 --> 00:55:36,958 E aquele seu suposto amigo? 657 00:55:37,917 --> 00:55:39,502 Não levou nem meio dia pra ele confessar 658 00:55:39,586 --> 00:55:43,048 dizendo que você e seus amigos eram figuras centrais dos rebeldes. 659 00:55:44,215 --> 00:55:46,259 Ceder pateticamente por ser fraco 660 00:55:47,385 --> 00:55:48,636 é o normal do ser humano. 661 00:55:50,096 --> 00:55:52,057 Desesperados pra se salvarem, 662 00:55:52,140 --> 00:55:55,810 se esquecem do que receberam e dos princípios morais. 663 00:55:57,062 --> 00:56:01,566 E ainda, o que você disse que faria com esses lixos? 664 00:56:03,193 --> 00:56:04,444 Lutarão contra mim? 665 00:56:06,321 --> 00:56:09,908 Nesse momento, eu sou a pessoa que tá lutando incansavelmente por você! 666 00:56:11,618 --> 00:56:13,203 Mas diz que vai me trair? 667 00:56:14,579 --> 00:56:17,207 É isso que você está querendo me dizer, Mestre Jang? 668 00:56:27,217 --> 00:56:28,051 [suspira] 669 00:56:29,010 --> 00:56:29,844 Tudo bem. 670 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 A senhora pode estar certa mesmo. 671 00:56:36,935 --> 00:56:39,854 Porém, a senhora sabe… 672 00:56:41,981 --> 00:56:43,400 todas essas pessoas, 673 00:56:45,068 --> 00:56:47,153 se não fosse por um mundo como esse, 674 00:56:48,321 --> 00:56:49,781 não teriam passado por isso. 675 00:56:53,701 --> 00:56:55,328 Se o mundo fosse diferente, 676 00:56:57,163 --> 00:56:58,748 não teriam ido à prisão, 677 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 onde foram obrigados a trair seus companheiros, espancados até a morte. 678 00:57:03,086 --> 00:57:04,879 Eles não teriam sido queimados 679 00:57:04,963 --> 00:57:07,382 ou teriam as unhas dos pés e das mãos arrancadas. 680 00:57:07,465 --> 00:57:09,843 Por não suportarem a tortura, 681 00:57:09,926 --> 00:57:12,220 eles tiveram que gritar os nomes dos seus colegas 682 00:57:12,303 --> 00:57:15,932 e viver o resto de suas vidas devastados pela culpa. 683 00:57:17,142 --> 00:57:18,726 Mas apesar de tudo isso, 684 00:57:19,602 --> 00:57:22,439 eles estão fazendo tudo ao seu alcance para sobreviver! 685 00:57:24,232 --> 00:57:28,236 Não importa se é humilhante ou miserável, eles precisam viver! 686 00:57:30,071 --> 00:57:31,698 Porque se nós não sobrevivermos, 687 00:57:32,740 --> 00:57:35,660 ninguém jamais irá se lembrar de tudo que nós passamos. 688 00:57:37,120 --> 00:57:39,289 [música dramática] 689 00:57:39,873 --> 00:57:42,375 Então não se atreva a chamá-los de lixo de novo. 690 00:57:44,502 --> 00:57:45,837 Entre essas pessoas… 691 00:57:47,839 --> 00:57:51,593 Nenhum deles merece ser chamado e escutar essa palavra dita pela senhora. 692 00:58:05,023 --> 00:58:06,024 Você também. 693 00:58:07,942 --> 00:58:08,860 No fim… 694 00:58:11,446 --> 00:58:12,530 Exatamente. 695 00:58:15,366 --> 00:58:16,242 No fim… 696 00:58:19,954 --> 00:58:21,456 acho que acabamos por aqui… 697 00:58:23,625 --> 00:58:24,667 Lady Maeda. 698 00:58:37,222 --> 00:58:38,139 [Tae-sang suspira] 699 00:58:51,903 --> 00:58:52,987 Nós temos que entrar. 700 00:58:54,822 --> 00:58:57,408 A noite… [ofegando] 701 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 …está muito fria. 702 00:59:18,179 --> 00:59:20,265 [música dramática continua] 703 00:59:20,348 --> 00:59:21,224 [ofega] 704 00:59:31,901 --> 00:59:33,152 [Sra. Nawol] Mestre Jang! 705 00:59:33,236 --> 00:59:35,405 [ofegando] Mestre Jang. 706 00:59:36,239 --> 00:59:37,198 Mestre Jang. 707 00:59:38,283 --> 00:59:40,368 - [Sra. Nawol chorando] - O quê? 708 00:59:43,037 --> 00:59:44,914 O que foi que eu disse lá fora? 709 00:59:48,293 --> 00:59:49,377 O senhor disse… 710 00:59:52,297 --> 00:59:54,090 tudo que havia pra ser dito. 711 00:59:56,009 --> 00:59:57,468 [Gap-pyeong] Fique esperando. 712 01:00:00,013 --> 01:00:01,681 Eu posso não saber de muito… 713 01:00:04,517 --> 01:00:06,394 mas juntarei pistas sobre… 714 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 o paradeiro da Yoon Chae-ok antes de eu morrer. 715 01:00:16,237 --> 01:00:17,572 [Gap-pyeong chorando] 716 01:00:22,535 --> 01:00:23,369 [porta fecha] 717 01:00:24,329 --> 01:00:27,165 Mas… [chorando] 718 01:00:28,541 --> 01:00:30,168 …há quanto tempo sabe… 719 01:00:32,462 --> 01:00:33,296 que eu… 720 01:00:36,132 --> 01:00:37,216 delatei… 721 01:00:40,386 --> 01:00:41,971 o nome da mãe? 722 01:00:42,055 --> 01:00:43,973 [música melancólica] 723 01:00:44,057 --> 01:00:44,891 Desde… 724 01:00:50,063 --> 01:00:52,065 um pouco depois que a minha mãe faleceu. 725 01:00:57,070 --> 01:00:58,154 Mas o senhor… 726 01:01:00,740 --> 01:01:04,494 ainda… conseguiu me acolher? 727 01:01:09,916 --> 01:01:12,502 Porque nem cheguei a pensar que fosse sua culpa. 728 01:01:20,468 --> 01:01:22,637 [Sra. Nawol chorando] 729 01:01:26,933 --> 01:01:28,059 Não se preocupe. 730 01:01:31,270 --> 01:01:35,400 Sabe como o Sr. Gu é, quando decide que quer uma coisa, 731 01:01:37,151 --> 01:01:39,487 ele sempre volta com o que deseja. 732 01:01:42,240 --> 01:01:43,157 Vamos esperar. 733 01:01:47,286 --> 01:01:48,705 E se for verdade? 734 01:01:53,835 --> 01:01:56,421 E se ela morreu mesmo? [chorando] 735 01:02:06,264 --> 01:02:07,682 [ambos chorando] 736 01:02:22,155 --> 01:02:23,197 A presa está pronta? 737 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Senhor, a Lady Maeda enviou uma mulher joseonense. 738 01:02:28,619 --> 01:02:29,996 [porta abre] 739 01:02:33,249 --> 01:02:35,585 [passos se aproximando] 740 01:02:39,589 --> 01:02:40,590 [mulher ofega] 741 01:02:44,051 --> 01:02:45,178 [mulher ofegando] 742 01:02:45,261 --> 01:02:47,221 [música tensa] 743 01:02:47,305 --> 01:02:48,514 [mulher grunhe] 744 01:02:54,604 --> 01:02:56,022 [soldado grunhe] Droga! 745 01:02:56,105 --> 01:02:57,857 - [soldado grunhe] - [mulher grunhe] 746 01:03:00,359 --> 01:03:01,861 [mulher grunhe, ofega] 747 01:03:01,944 --> 01:03:03,529 [passos pesados se aproximando] 748 01:03:03,613 --> 01:03:05,615 [música tensa cresce] 749 01:03:05,698 --> 01:03:07,033 [rosna] 750 01:03:07,742 --> 01:03:10,036 [sibila, rosna] 751 01:03:19,545 --> 01:03:20,463 [risinho] 752 01:03:21,506 --> 01:03:24,133 [rugindo] 753 01:03:38,272 --> 01:03:40,191 [rugido] 754 01:03:44,779 --> 01:03:45,863 [rugido] 755 01:03:48,115 --> 01:03:49,700 [música dramática] 756 01:05:20,499 --> 01:05:22,501 [música suave]