1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [musique sombre] 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,396 [la musique s'intensifie] 3 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 [musique rythmée] 4 00:00:52,510 --> 00:00:54,512 [musique vocale douce] 5 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 [musique vocale rythmée] 6 00:01:46,731 --> 00:01:48,441 [la musique cesse] 7 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG 8 00:01:59,744 --> 00:02:02,664 [Kato] Nous avons mené diverses expériences et recherches 9 00:02:02,747 --> 00:02:04,374 sur les limites du corps humain. 10 00:02:04,457 --> 00:02:05,667 [léger grésillement] 11 00:02:23,643 --> 00:02:25,979 Nous avons découvert l'existence du Najin 12 00:02:26,479 --> 00:02:28,565 au cours de l'une de ces expériences. 13 00:02:28,648 --> 00:02:30,650 [film muet] 14 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 [le grésillement cesse] 15 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 [Maeda] Donc cette découverte a été faite par erreur ? 16 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Comme celle du Penicillium qui s'est formé dans une boîte de Petri. 17 00:03:29,375 --> 00:03:31,794 La découverte fortuite de cette moisissure 18 00:03:32,337 --> 00:03:34,339 a changé le cours de l'histoire. 19 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 On a pu sauver des millions de vies. 20 00:03:38,509 --> 00:03:41,596 La découverte du Najin va permettre 21 00:03:41,679 --> 00:03:43,848 à la race humaine d'évoluer et de s'élever. 22 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Grâce à ses propriétés sur la guérison ? 23 00:03:46,935 --> 00:03:47,852 Oui. Entre autres. 24 00:03:48,645 --> 00:03:52,065 Le Najin pourra aussi améliorer les capacités physiques de l'homme. 25 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Je vois, oui. 26 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Merci beaucoup pour ces explications. 27 00:04:01,741 --> 00:04:04,327 Monsieur Ichiro, votre directeur, va bientôt devoir 28 00:04:05,203 --> 00:04:07,288 retourner au Japon pour d'autres missions. 29 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Je vous demande de prendre la direction de l'hôpital Ongseong. 30 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 Vous allez terminer les expérimentations initiées. 31 00:04:17,632 --> 00:04:19,759 Je vous soutiendrai dans vos démarches, 32 00:04:19,842 --> 00:04:21,678 quoi qu'il en coûte, je vous soutiendrai. 33 00:04:25,682 --> 00:04:28,101 Cela prendra du temps de terminer mes recherches 34 00:04:28,643 --> 00:04:30,270 et ça pourrait coûter très cher. 35 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 À ce jour, on ne peut pas savoir. 36 00:04:33,815 --> 00:04:34,899 Quoi qu'il en coûte. 37 00:04:35,775 --> 00:04:38,236 Tout ce qui m'intéresse, et vous l'avez compris, 38 00:04:38,319 --> 00:04:39,445 c'est cette créature. 39 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Je veux qu'elle m'obéisse au moindre claquement de doigts. 40 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Je compte sur vous pour cela. 41 00:04:53,626 --> 00:04:55,336 [musique sombre] 42 00:04:55,420 --> 00:04:56,629 [elle halète] 43 00:04:56,713 --> 00:04:58,172 [crie] 44 00:04:58,756 --> 00:05:01,342 [sifflets de policiers] 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,305 [sifflets] 46 00:05:06,931 --> 00:05:08,975 [sifflets] 47 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 - [haletante] - [sifflets] 48 00:05:17,567 --> 00:05:19,527 [déclics des armes] 49 00:05:22,405 --> 00:05:24,032 [voitures approchent] 50 00:05:25,325 --> 00:05:27,827 [crissement des pneus] 51 00:05:29,370 --> 00:05:30,872 - [gémit de peur] - [portières] 52 00:05:32,248 --> 00:05:34,292 [la musique s'estompe] 53 00:05:35,084 --> 00:05:36,377 [léger soupir] 54 00:05:41,049 --> 00:05:42,508 [sanglote] Chéri, aide-moi ! 55 00:05:45,511 --> 00:05:46,429 [soupire] 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,765 Alors comme ça, 57 00:05:49,766 --> 00:05:50,600 c'est toi ? 58 00:05:51,517 --> 00:05:53,353 [sanglote] 59 00:05:56,147 --> 00:05:58,358 C'est toi qui erres dans la ville, la nuit, 60 00:05:59,192 --> 00:06:01,652 et qui massacres des innocents depuis trois jours ? 61 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Je n'ai rien fait. 62 00:06:07,617 --> 00:06:10,995 Mais que s'est-il passé, Akiko ? Que t'est-il arrivé ? 63 00:06:11,079 --> 00:06:13,081 [sanglote] 64 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 S'il te plaît, aide-moi ! S'il te plaît ! 65 00:06:16,834 --> 00:06:18,169 [profonde inspiration] 66 00:06:18,252 --> 00:06:20,838 [sanglote] 67 00:06:21,589 --> 00:06:23,257 [soupire] 68 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Tu vas retourner à Ongseong. 69 00:06:29,764 --> 00:06:32,725 Tu as déjà fait plus de dix victimes et c'est impardonnable. 70 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Dans tous les cas de figure, tu seras exécutée, Akiko. 71 00:06:43,486 --> 00:06:44,946 Et tu as pensé à l'enfant ? 72 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 Tu as pensé à notre enfant ? 73 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 [crie] Mais regarde-toi ! 74 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Tu crois que je vais reconnaître l'enfant après ce que tu as fait ? 75 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Ne me rends pas la tâche plus difficile qu'elle ne l'est. 76 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 [choc métallique] 77 00:07:04,465 --> 00:07:07,552 [sanglote] 78 00:07:09,053 --> 00:07:11,097 [Ishikawa] Entre là-dedans de toi-même. 79 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Et c'est un cadeau que je te fais. 80 00:07:14,392 --> 00:07:16,102 Mon dernier cadeau. Profites-en. 81 00:07:16,185 --> 00:07:18,813 [sanglote] 82 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Arrête de pleurer et entre là-dedans. 83 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 [crie] Obéis ! 84 00:07:28,865 --> 00:07:29,907 [crie] 85 00:07:29,991 --> 00:07:32,326 [musique sombre] 86 00:07:32,410 --> 00:07:34,120 [il gémit] 87 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 [gémit] Non ! Arrête ! 88 00:07:36,289 --> 00:07:39,417 - [cris] - [lacérations] 89 00:07:39,500 --> 00:07:43,921 - [sanglots] - [gémissements] 90 00:07:44,005 --> 00:07:46,716 [la musique continue] 91 00:07:56,642 --> 00:07:58,019 [coups de feu] 92 00:07:59,061 --> 00:08:01,772 [coups de feu] 93 00:08:04,442 --> 00:08:05,818 [coups de feu] 94 00:08:09,030 --> 00:08:10,198 [coups de feu] 95 00:08:12,241 --> 00:08:14,243 [détonation qui résonne] 96 00:08:15,828 --> 00:08:17,830 [musique douce triste] 97 00:08:33,888 --> 00:08:35,306 [la musique s'estompe] 98 00:08:35,389 --> 00:08:36,265 [gémit] 99 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 [sergent] Commissaire ! 100 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 On est là, commissaire ! 101 00:08:40,311 --> 00:08:42,021 Vite ! Mettez-le dans la voiture. 102 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Commissaire ! Restez avec nous ! 103 00:08:45,816 --> 00:08:47,818 [musique douce triste] 104 00:08:50,363 --> 00:08:52,365 [halète légèrement] 105 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG ENTRE PRÉDATEUR ET PROIE 106 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 ÉPISODE 9 ATROCITÉ 107 00:09:07,171 --> 00:09:09,173 [la musique s'estompe] 108 00:09:20,643 --> 00:09:22,645 [légers halètements] 109 00:09:30,987 --> 00:09:32,572 [on frappe à une porte] 110 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Papa ? 111 00:09:37,910 --> 00:09:39,078 [frappe à la porte] 112 00:09:39,161 --> 00:09:41,163 [silence] 113 00:09:45,084 --> 00:09:46,294 Désolée, mais j'entre. 114 00:10:19,368 --> 00:10:20,494 [Jung-won] Chae-ok… 115 00:10:21,704 --> 00:10:24,332 J'ai décidé de rejoindre ta mère. 116 00:10:24,415 --> 00:10:26,000 [musique douce en fond] 117 00:10:26,584 --> 00:10:28,919 [garde] Hé, vous ! Vous allez où comme ça ? 118 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 N'approchez pas ! 119 00:10:31,297 --> 00:10:33,174 [garde 2] N'approchez pas ou on tire ! 120 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Je suis venu pour voir ma femme. 121 00:10:41,641 --> 00:10:44,101 Allez dire à l'un de vos chefs qui s'appelle Kato, 122 00:10:46,270 --> 00:10:50,066 que la créature dans votre sous-sol et sur laquelle il fait des expériences, 123 00:10:51,525 --> 00:10:52,526 est ma femme. 124 00:10:55,112 --> 00:10:58,282 [Jung-won] Je vais m'acquitter de ma dernière dette envers elle. 125 00:11:00,451 --> 00:11:01,452 Ma chérie, 126 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 construis ta propre vie et sois heureuse. 127 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Promets-moi 128 00:11:08,417 --> 00:11:11,045 de profiter de chaque seconde de ton existence. 129 00:11:17,885 --> 00:11:19,887 [la musique s'estompe] 130 00:11:25,101 --> 00:11:27,853 [pas approchant] 131 00:11:32,400 --> 00:11:34,402 [musique sombre en fond] 132 00:11:35,194 --> 00:11:37,321 C'est l'homme en question, Lieutenant Kato. 133 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Comme ça, tu es le mari de Seishin ? 134 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Oui, c'est bien moi. 135 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Si je suis là, c'est pour la voir. 136 00:12:05,599 --> 00:12:06,809 [tintements métalliques] 137 00:12:06,892 --> 00:12:08,144 [notes graves] 138 00:12:08,936 --> 00:12:10,938 [gémissements] 139 00:12:14,692 --> 00:12:15,985 [rugissement] 140 00:12:26,162 --> 00:12:28,122 [rugissement] 141 00:12:29,331 --> 00:12:31,834 [souffle rauque] 142 00:12:37,673 --> 00:12:39,675 [souffle rauque] 143 00:12:40,176 --> 00:12:41,969 [sanglots réprimés] 144 00:12:42,636 --> 00:12:44,513 Ça fait dix ans, c'est bien ça ? 145 00:12:44,597 --> 00:12:46,599 [sanglots réprimés] 146 00:12:47,266 --> 00:12:48,726 [Kato] Qu'est-ce que ça fait 147 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 de revoir sa femme 148 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 après dix longues années de séparation ? 149 00:12:55,524 --> 00:12:57,401 Je vais vous tuer, espèce de salaud ! 150 00:12:59,612 --> 00:13:00,613 Comment… 151 00:13:02,156 --> 00:13:03,449 comment vous avez pu ? 152 00:13:05,367 --> 00:13:07,620 [crie] Je vais vous tuer, espèce d'ordure ! 153 00:13:08,162 --> 00:13:11,081 [Jung-won crie] Je vais vous tuer ! Lâchez-moi ! 154 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Vous êtes un monstre ! 155 00:13:13,375 --> 00:13:16,378 Ordure ! Salaud ! Non ! 156 00:13:16,462 --> 00:13:18,297 Pourquoi vous avez fait ça ? 157 00:13:18,380 --> 00:13:21,509 [hurlements de rage] 158 00:13:26,138 --> 00:13:28,140 [sanglots réprimés] 159 00:13:36,357 --> 00:13:38,943 - [fracas métallique] - [grognement] 160 00:13:40,402 --> 00:13:41,570 [fracas métallique] 161 00:13:43,572 --> 00:13:45,241 [la musique s'estompe] 162 00:13:48,077 --> 00:13:48,911 [sanglots] 163 00:13:51,622 --> 00:13:53,457 [grincement métallique] 164 00:13:53,541 --> 00:13:55,543 [tintements de clés] 165 00:13:56,877 --> 00:13:59,839 - [rugissement] - [fracas] 166 00:14:01,465 --> 00:14:03,551 [soldat] La nourriture ne l'a pas calmée. 167 00:14:04,134 --> 00:14:06,846 Que fait-on, lieutenant ? Elle redevient violente. 168 00:14:07,346 --> 00:14:08,848 [grognement] 169 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Je crois 170 00:14:11,141 --> 00:14:13,352 qu'il n'y a pas d'autre solution 171 00:14:14,728 --> 00:14:16,313 que de retrouver son enfant. 172 00:14:16,397 --> 00:14:19,400 - [fracas] - [rugissement] 173 00:14:33,831 --> 00:14:35,833 [Nawol] Que pouvons-nous faire d'autre ? 174 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Nous ne pouvons pas fermer les yeux. 175 00:14:38,627 --> 00:14:40,838 Même si nous sommes conscients du problème, 176 00:14:40,921 --> 00:14:42,965 nous ne pouvons pas faire grand-chose. 177 00:14:51,974 --> 00:14:53,267 On doit trouver un moyen. 178 00:14:54,184 --> 00:14:56,645 Vous ne pouvez pas retourner à l'hôpital Ongseong. 179 00:14:57,146 --> 00:14:59,857 N'y pensez même pas, vous m'entendez ? Pas une seconde. 180 00:15:02,776 --> 00:15:03,861 [léger soupir] 181 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Comment avez-vous pu ? 182 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Comment vous avez pu faire de telles horreurs ? 183 00:15:10,159 --> 00:15:12,077 On soigne des malades dans un hôpital, 184 00:15:12,161 --> 00:15:14,121 on les enferme pas pour les torturer ! 185 00:15:15,539 --> 00:15:16,373 [hésitant] Je… 186 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 Je ne savais vraiment pas ce qui se passait dans cet hôpital. 187 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Maintenant, vous savez. Il faudrait peut-être agir. 188 00:15:25,716 --> 00:15:27,676 Vous êtes officier de police. 189 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Vous avez découvert ces crimes et vous restez là sans rien faire ? 190 00:15:32,014 --> 00:15:33,807 Je ne fais que suivre les ordres. 191 00:15:33,891 --> 00:15:36,393 Je n'ai absolument aucun pouvoir, je ne peux… 192 00:15:36,977 --> 00:15:38,312 je ne peux rien faire. 193 00:15:38,896 --> 00:15:40,272 Je suis vraiment désolé. 194 00:15:40,356 --> 00:15:41,607 [Nawol] Pas de pouvoir ? 195 00:15:41,690 --> 00:15:43,567 Donc votre seule option est d'accepter 196 00:15:43,651 --> 00:15:45,903 - qu'on tue des gens sans raison ? - Non, je… 197 00:15:45,986 --> 00:15:48,781 Pour les Japonais, ce pays est un terrain de jeu, mais… 198 00:15:48,864 --> 00:15:51,492 il y a des choses qu'un être humain ne peut pas faire. 199 00:15:51,575 --> 00:15:54,828 Un être humain, c'est quelqu'un qui sait où fixer les limites ! 200 00:15:55,412 --> 00:15:58,540 Quand on ne sait plus où fixer la limite, on est qu'un animal ! 201 00:16:00,876 --> 00:16:02,127 Vous avez raison. 202 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 La Maison des Trésors restera fermée jusqu'à ce que la situation s'éclaircisse. 203 00:16:10,010 --> 00:16:12,012 Ce serait aussi plus sûr pour monsieur Gu 204 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 qu'il se fasse plus discret. 205 00:16:14,431 --> 00:16:15,641 Que comptez-vous faire ? 206 00:16:15,724 --> 00:16:16,976 Quand un problème surgit, 207 00:16:17,059 --> 00:16:20,521 la seule solution est de l'attaquer à la racine et de l'éliminer. 208 00:16:21,605 --> 00:16:22,815 J'ai peur de comprendre. 209 00:16:22,898 --> 00:16:25,693 J'ai vu ce que les Japonais faisaient subir à ces gens 210 00:16:25,776 --> 00:16:26,735 dans cet hôpital. 211 00:16:28,362 --> 00:16:30,739 J'ai vu les résultats de ces expériences 212 00:16:30,823 --> 00:16:33,367 et aucun humain ne devrait avoir à vivre ça. 213 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Mais si on les dénonce, ils nieront tout en bloc. 214 00:16:39,206 --> 00:16:41,333 Ils diront qu'ils n'ont rien fait de mal. 215 00:16:41,417 --> 00:16:44,128 Que les horreurs qu'on dénonce n'existent pas et qu'on ment. 216 00:16:47,172 --> 00:16:50,300 Myeong-ja a tué de pauvres innocents et regardez le résultat. 217 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 Personne n'en a parlé dans les journaux. 218 00:16:54,930 --> 00:16:56,473 C'est comme ça qu'ils opèrent. 219 00:16:57,057 --> 00:16:58,475 Ils dissimulent la vérité. 220 00:16:58,559 --> 00:17:00,561 Ils font comme si rien n'avait jamais existé. 221 00:17:00,644 --> 00:17:02,730 - [murmure] N'y allez pas. - Vous l'avez dit, 222 00:17:02,813 --> 00:17:04,648 on ne peut pas rester sans rien faire. 223 00:17:05,816 --> 00:17:09,153 Si on fait comme si tous ces crimes ne nous concernaient pas, 224 00:17:09,820 --> 00:17:10,654 alors un jour… 225 00:17:11,572 --> 00:17:14,074 ce qui est arrivé à ces gens pourrait nous arriver. 226 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Je comprends, oui. 227 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Que pouvons-nous faire pour vous aider ? 228 00:17:28,255 --> 00:17:31,258 [Ichiro] On ne pourra pas faire grand-chose, j'en ai peur. 229 00:17:31,341 --> 00:17:32,217 [suffocation] 230 00:17:32,301 --> 00:17:35,846 Ses blessures sont trop profondes et l'artère est sévèrement touchée. 231 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 On n'arrive pas à arrêter l'hémorragie. 232 00:17:39,141 --> 00:17:41,310 Je vous assure qu'on fait de notre mieux, 233 00:17:41,393 --> 00:17:43,353 mais son état s'aggrave de minute en minute. 234 00:17:43,437 --> 00:17:45,022 [médecin] De la gaze, vite ! 235 00:17:45,981 --> 00:17:48,317 Je suis désolé, mais je me dois d'être honnête, 236 00:17:48,984 --> 00:17:51,820 il ne passera sûrement pas la nuit, Lady Maeda. 237 00:17:52,863 --> 00:17:53,864 Comme c'est fâcheux. 238 00:17:54,865 --> 00:17:56,450 Il faut bien partir un jour. 239 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Quoi ? 240 00:17:58,869 --> 00:18:00,037 Vous avez bien entendu. 241 00:18:00,662 --> 00:18:02,623 Faites pour le mieux, on verra bien. 242 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Au revoir. 243 00:18:07,836 --> 00:18:11,381 [suffocations, cris en fond] 244 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Elle est là. 245 00:18:34,655 --> 00:18:36,657 [notes sombres] 246 00:18:40,369 --> 00:18:43,038 Lady Maeda, un message de Shiro. 247 00:18:54,133 --> 00:18:56,635 [la musique s'estompe] 248 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Que faisiez-vous ? 249 00:19:35,632 --> 00:19:36,508 Rien. 250 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 J'admirais la vue. 251 00:19:48,187 --> 00:19:49,188 [léger soupir] 252 00:19:55,110 --> 00:19:58,155 [Chae-ok] Le monde a l'air si paisible, vous ne trouvez pas ? 253 00:19:59,740 --> 00:20:00,908 Pas de souffrance, 254 00:20:02,159 --> 00:20:03,035 pas de mort. 255 00:20:05,787 --> 00:20:07,122 Pas d'injustice non plus. 256 00:20:08,624 --> 00:20:09,958 Tout est tellement calme. 257 00:20:15,631 --> 00:20:18,342 Il est difficile de voir la réalité dans l'obscurité, 258 00:20:19,426 --> 00:20:21,094 mais je suis sûr que tout le monde 259 00:20:22,679 --> 00:20:25,557 retient son souffle en attendant le jour pour y voir plus clair. 260 00:20:27,851 --> 00:20:29,853 [musique douce] 261 00:20:30,729 --> 00:20:31,772 Et pour Myeong-ja ? 262 00:20:32,856 --> 00:20:34,066 Qu'est-elle devenue ? 263 00:20:34,733 --> 00:20:37,319 Apparemment, ils l'ont ramenée à l'hôpital Ongseong. 264 00:20:38,153 --> 00:20:39,029 Quant à Ishikawa, 265 00:20:39,529 --> 00:20:42,032 il a été blessé, mais j'ignore s'il s'en est sorti. 266 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Mon père et Myeong-ja sont à nouveau à l'hôpital Ongseong. 267 00:20:59,591 --> 00:21:00,467 Finalement… 268 00:21:04,638 --> 00:21:07,307 on a fait tout ça pour rien. Ils vont continuer. 269 00:21:16,817 --> 00:21:19,361 J'ai quelque chose que j'aimerais vous montrer. 270 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Vous voulez bien me suivre ? 271 00:21:41,300 --> 00:21:42,551 Quels sont ces objets ? 272 00:21:42,634 --> 00:21:43,844 C'est ma collection. 273 00:21:45,762 --> 00:21:49,141 Certains objets ont été mis en gage et n'ont jamais été réclamés, 274 00:21:49,224 --> 00:21:50,892 et les autres, je les ai achetés. 275 00:21:51,560 --> 00:21:53,645 C'est la nature même d'un prêteur sur gage. 276 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Chaque objet qui entre ici a sa propre histoire. 277 00:22:00,277 --> 00:22:01,111 Ah ! 278 00:22:02,070 --> 00:22:03,613 Le tourne-disques, là-bas, 279 00:22:03,697 --> 00:22:06,575 c'est celui de Wang Su-bok, la courtisane de Pyongyang. 280 00:22:08,493 --> 00:22:09,369 Et… 281 00:22:10,579 --> 00:22:12,205 le manteau sur le cintre, là, 282 00:22:12,289 --> 00:22:14,666 c'est monsieur Yun Dong-ju qui l'a mis en gage 283 00:22:14,750 --> 00:22:16,460 pour pouvoir nourrir ses enfants. 284 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Mais il n'est pas venu le réclamer. 285 00:22:22,549 --> 00:22:25,177 Et ça, là, c'est une œuvre de Na Hye-seok. 286 00:22:26,428 --> 00:22:29,097 Une artiste dont on a découvert l'immense talent 287 00:22:29,181 --> 00:22:30,849 à l'exposition des arts du Joseon. 288 00:22:30,932 --> 00:22:33,643 Être artiste ne doit pas être tous les jours facile. 289 00:22:34,603 --> 00:22:37,647 Madame Nawol m'a reproché d'avoir surévalué son prix. 290 00:22:37,731 --> 00:22:39,816 C'est vrai que je ne ferai pas de bénéfices, 291 00:22:39,900 --> 00:22:41,234 mais j'aime ce style. 292 00:22:42,736 --> 00:22:45,238 J'ai d'autres de ses œuvres dans ma collection. 293 00:22:54,581 --> 00:22:55,582 Pourriez-vous… 294 00:22:57,417 --> 00:22:58,794 me donner votre main ? 295 00:23:20,273 --> 00:23:24,277 J'ai acheté ce bracelet en argent à un missionnaire américain. 296 00:23:26,279 --> 00:23:27,823 La pierre, c'est une opale. 297 00:23:29,157 --> 00:23:32,661 Apparemment, c'est une pierre porte-bonheur en Europe. 298 00:23:35,747 --> 00:23:36,581 Voilà. 299 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 À partir de maintenant, vous n'aurez que de la chance. 300 00:23:53,306 --> 00:23:56,184 J'ai d'autres objets qui sont aussi très intéressants. 301 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Je pourrai vous les faire découvrir quand on aura plus de temps. 302 00:23:59,521 --> 00:24:00,897 [Chae-ok] J'aimerais… 303 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 qu'on se fasse une promesse. 304 00:24:09,197 --> 00:24:12,617 Nous ne sommes pas éternels et l'un de nous va mourir avant l'autre. 305 00:24:13,493 --> 00:24:15,162 [musique douce] 306 00:24:15,704 --> 00:24:18,540 J'aimerais qu'on se promette que la personne qui restera… 307 00:24:20,584 --> 00:24:22,377 se souviendra à jamais de l'autre. 308 00:24:24,337 --> 00:24:25,797 Vous pouvez me promettre ça ? 309 00:24:34,222 --> 00:24:36,892 Ça ne me rend pas triste de savoir que je vais mourir. 310 00:24:41,563 --> 00:24:42,772 Mais rien que de savoir 311 00:24:42,856 --> 00:24:45,484 que personne ne se souviendra de mon passage ici-bas… 312 00:24:50,405 --> 00:24:51,448 ça me terrorise. 313 00:24:53,825 --> 00:24:55,827 Je me sentirais seule si on m'oubliait. 314 00:24:56,786 --> 00:24:57,871 [la musique continue] 315 00:24:57,954 --> 00:24:58,788 [petit rire] 316 00:25:02,876 --> 00:25:04,169 Je suis désolé, mais… 317 00:25:05,086 --> 00:25:06,254 ça n'arrivera jamais. 318 00:25:09,799 --> 00:25:10,967 Parce que nous deux, 319 00:25:12,761 --> 00:25:14,721 on sera toujours l'un à côté de l'autre, 320 00:25:14,804 --> 00:25:16,348 même pour les bons moments. 321 00:25:16,431 --> 00:25:18,433 [la musique continue] 322 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Et vous croyez que… 323 00:25:28,235 --> 00:25:30,278 des bons moments, on pourra en vivre ? 324 00:25:31,988 --> 00:25:33,990 [musique émouvante] 325 00:25:35,700 --> 00:25:36,743 Oui, j'en suis sûr. 326 00:25:38,870 --> 00:25:40,288 Vous pouvez compter sur moi. 327 00:25:42,374 --> 00:25:44,376 Je m'assurerai que ces bons moments arrivent. 328 00:25:46,127 --> 00:25:47,212 Faites-moi confiance. 329 00:25:47,921 --> 00:25:49,214 [sanglots] 330 00:25:56,346 --> 00:25:58,348 [la musique s'intensifie] 331 00:26:06,356 --> 00:26:07,691 [murmure] Restez avec moi. 332 00:26:09,109 --> 00:26:10,026 Restez 333 00:26:10,110 --> 00:26:11,069 avec moi. 334 00:26:13,780 --> 00:26:14,948 Restez à mes côtés. 335 00:26:15,949 --> 00:26:17,951 [la musique continue] 336 00:26:23,707 --> 00:26:26,543 [sanglots] 337 00:26:34,217 --> 00:26:36,219 [musique émouvante] 338 00:26:49,816 --> 00:26:51,818 [la musique s'estompe] 339 00:26:57,574 --> 00:26:59,576 [musique vocale douce] 340 00:27:13,465 --> 00:27:15,467 [la musique continue] 341 00:27:32,108 --> 00:27:34,110 [la musique continue] 342 00:28:03,973 --> 00:28:05,975 [la musique s'estompe] 343 00:28:07,394 --> 00:28:09,396 [pluie] 344 00:28:18,405 --> 00:28:19,656 Faites attention. 345 00:28:20,281 --> 00:28:21,700 Prenez bien soin de vous. 346 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Garde la Maison des Trésors. 347 00:28:46,349 --> 00:28:47,892 Ferme bien les portes à clé. 348 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 D'accord. Faites attention à vous. 349 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang. 350 00:29:47,076 --> 00:29:48,036 Je suis si content. 351 00:29:48,953 --> 00:29:50,413 Je me suis fait un sang d'encre. 352 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Tu ne peux pas savoir. 353 00:30:09,182 --> 00:30:12,435 [un moine chante] 354 00:30:12,519 --> 00:30:16,356 [le chant continue] 355 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 [tintement] 356 00:30:20,527 --> 00:30:23,571 [le chant reprend] 357 00:30:23,655 --> 00:30:24,656 [tintement] 358 00:30:24,739 --> 00:30:26,366 [le chant continue] 359 00:30:32,455 --> 00:30:34,207 - [tintement] - [le chant continue] 360 00:30:40,255 --> 00:30:41,464 [tintement] 361 00:30:41,548 --> 00:30:43,550 [le chant continue] 362 00:30:47,345 --> 00:30:48,221 [tintement] 363 00:30:53,810 --> 00:30:54,644 [tintement] 364 00:30:56,563 --> 00:30:58,523 [le chant continue] 365 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Toutes mes sincères condoléances. 366 00:31:03,611 --> 00:31:05,029 [musique inquiétante] 367 00:31:05,738 --> 00:31:08,157 [Ichiro] Je n'ai pas le choix, Monsieur Ishikawa, 368 00:31:08,241 --> 00:31:11,160 je dois mettre fin à votre vie si je veux garder mon poste. 369 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Ce n'est pas à moi qu'il faut en vouloir, mais à Lady Maeda. 370 00:31:16,624 --> 00:31:18,459 C'est votre femme qui me l'a demandé. 371 00:31:19,335 --> 00:31:20,628 [gémit] S'il vous plaît. 372 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Pas ça. 373 00:31:23,047 --> 00:31:25,633 [gémit] 374 00:31:27,343 --> 00:31:29,596 [gémit] Non ! Aidez-moi ! 375 00:31:30,763 --> 00:31:31,681 [gémit] Non ! 376 00:31:32,348 --> 00:31:36,477 [râles d'agonie] 377 00:31:37,061 --> 00:31:38,730 [cri] 378 00:31:40,857 --> 00:31:41,733 [râle rauque] 379 00:31:44,068 --> 00:31:45,111 [soupir rauque] 380 00:31:48,740 --> 00:31:50,783 [Maeda] J'aimerais que la mort de mon mari 381 00:31:50,867 --> 00:31:53,912 semble plus honorable qu'elle ne l'a été, vous comprenez ? 382 00:31:54,454 --> 00:31:55,705 [notes graves au piano] 383 00:31:55,788 --> 00:31:58,082 Un commissaire du gouvernement général 384 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 qui meurt dans les bras de sa maîtresse. 385 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Imaginez la honte qui pourrait retomber sur ma famille et la police. 386 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Oui, madame. 387 00:32:11,971 --> 00:32:14,557 LE COMMISSAIRE ISHIKAWA TUÉ EN ARRÊTANT UNE TUEUSE EN SÉRIE 388 00:32:14,682 --> 00:32:16,559 [Jun-taek] Ishikawa est mort ce matin. 389 00:32:18,019 --> 00:32:20,939 Encore une de nos compatriotes qui passe pour la méchante. 390 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 C'est toujours le même système avec eux. 391 00:32:25,401 --> 00:32:27,487 Ils mentent, manipulent les informations 392 00:32:27,570 --> 00:32:29,697 pour que personne ne sache ce qu'ils ont fait. 393 00:32:30,198 --> 00:32:31,908 [Jun-taek] Et si ça ne marche pas, 394 00:32:31,991 --> 00:32:34,702 ils se retournent contre notre peuple comme ils l'ont fait 395 00:32:35,286 --> 00:32:37,080 après le tremblement de terre de Kantō. 396 00:32:37,664 --> 00:32:39,916 Qu'est-ce que ces ordures feraient sans nous ? 397 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 On est toujours leur bouc émissaire. 398 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 De toute façon, ils vont choisir l'une des deux méthodes. 399 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Ils s'en prendront aux innocents de Kyŏngsŏng… 400 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Ou ils s'en prendront à nous. Ils peuvent nous faire payer. 401 00:32:54,931 --> 00:32:55,890 Pourquoi nous ? 402 00:32:56,557 --> 00:32:57,892 Quel crime a-t-on commis ? 403 00:32:57,976 --> 00:33:00,395 Nous avons commis le crime d'en savoir trop. 404 00:33:00,478 --> 00:33:03,648 On sait tout sur les expériences qu'ils font dans leur laboratoire 405 00:33:03,731 --> 00:33:05,400 et ce qui s'est passé avec Myeong-ja. 406 00:33:07,694 --> 00:33:08,903 Et que fait-on ? 407 00:33:09,696 --> 00:33:10,947 J'espère que tu as un plan. 408 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Vas-y, je t'écoute. 409 00:33:16,077 --> 00:33:17,787 Si tu m'as fait venir à cette heure, 410 00:33:18,579 --> 00:33:20,248 c'est que tu as un plan en tête. 411 00:33:25,169 --> 00:33:27,296 Il y a une personne que je dois protéger. 412 00:33:28,715 --> 00:33:29,716 Ce que je sais… 413 00:33:31,676 --> 00:33:33,011 c'est qu'il y a un moment 414 00:33:33,970 --> 00:33:36,472 où je vais devoir m'engager et risquer ma vie. 415 00:33:37,223 --> 00:33:39,225 [musique douce au piano] 416 00:33:41,602 --> 00:33:43,688 [Chae-ok] Vous savez ce qui me fait peur ? 417 00:33:47,859 --> 00:33:49,444 C'est de commencer à rêver 418 00:33:50,820 --> 00:33:52,530 dans un monde sans espoir. 419 00:33:53,990 --> 00:33:55,908 [la musique continue] 420 00:33:55,992 --> 00:33:58,828 Monsieur Ichiro. Rentrez bien et merci d'être venu. 421 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Camarade Kwon. 422 00:34:14,761 --> 00:34:16,763 [musique dramatique] 423 00:34:21,684 --> 00:34:24,062 [la musique continue] 424 00:34:27,732 --> 00:34:31,444 [Chae-ok] C'est de voir ma détermination s'affaiblir à cause de vains espoirs. 425 00:34:32,987 --> 00:34:35,406 J'ai peur d'hésiter quand je dois faire ce qu'il faut. 426 00:34:38,117 --> 00:34:39,494 Voilà de quoi j'ai peur. 427 00:34:42,497 --> 00:34:44,373 C'est pourquoi je vous dis au revoir. 428 00:34:53,424 --> 00:34:54,258 Merci. 429 00:34:56,010 --> 00:34:57,470 Merci, Maître Jang. 430 00:35:00,223 --> 00:35:01,557 [la musique s'estompe] 431 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Je ne vous oublierai jamais. 432 00:35:04,060 --> 00:35:06,062 Non ! Ne tirez pas ! Ne faites pas ça ! 433 00:35:06,687 --> 00:35:07,772 [murmure] Au revoir. 434 00:35:08,272 --> 00:35:10,024 Au secours ! Ne faites pas ça ! 435 00:35:10,108 --> 00:35:11,734 - [coup de feu] - [bris de verre] 436 00:35:14,612 --> 00:35:16,739 [Tae-sang] Vous savez ce qui me fait peur ? 437 00:35:20,076 --> 00:35:23,579 C'est de perdre ce que je ne veux absolument pas perdre. 438 00:35:25,873 --> 00:35:26,749 [cris] 439 00:35:26,833 --> 00:35:30,336 [policier] Elle a tué le directeur Ichiro. Ne la laissez pas s'échapper ! 440 00:35:30,419 --> 00:35:32,421 - [cris] - [coup de feu] 441 00:35:33,923 --> 00:35:35,925 [musique dramatique] 442 00:35:47,687 --> 00:35:49,689 [la musique continue] 443 00:36:07,373 --> 00:36:09,375 [la musique continue] 444 00:36:20,094 --> 00:36:22,096 [la musique continue] 445 00:36:36,694 --> 00:36:38,696 [la musique s'estompe] 446 00:36:42,074 --> 00:36:44,452 - [rugissement féroce] - [fracas métalliques] 447 00:36:47,079 --> 00:36:49,040 - [rugissement] - [fracas métallique] 448 00:36:52,335 --> 00:36:53,377 [fracas métallique] 449 00:36:56,756 --> 00:36:57,924 [fracas métallique] 450 00:36:59,091 --> 00:37:01,093 [rugissement plaintif] 451 00:37:02,511 --> 00:37:04,388 [fracas métallique] 452 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 [violent fracas métallique] 453 00:37:10,311 --> 00:37:11,646 [rugissement] 454 00:37:13,356 --> 00:37:14,440 Pouvez-vous répéter ? 455 00:37:15,608 --> 00:37:17,526 Avec la dynamite en votre possession, 456 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 combien de bombes est-il possible de fabriquer ? 457 00:37:20,696 --> 00:37:21,739 Pourquoi ? 458 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Vous allez rejoindre la rébellion ? 459 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 La collecte de fonds prévue à Bumingwan n'aura pas lieu. 460 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Quoi ? 461 00:37:31,040 --> 00:37:34,377 La priorité, ce sont les funérailles d'Ishikawa. 462 00:37:34,877 --> 00:37:37,964 Les autorités ont décidé de reporter la collecte de fonds. 463 00:37:38,047 --> 00:37:39,090 Vous en êtes sûrs ? 464 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 À l'heure où on parle, nos sources n'ont rien divulgué. 465 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 L'information vient de l'intérieur. Il n'y a pas d'erreur. 466 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Je me porte garant de son exactitude et de sa fiabilité. 467 00:37:49,809 --> 00:37:52,979 Quoi qu'il en soit, Maître Jang, que feriez-vous de ces bombes ? 468 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 La rébellion est quasiment perdue. 469 00:37:54,730 --> 00:37:56,065 Pour tout vous dire, 470 00:37:56,732 --> 00:37:58,276 ce n'est pas pour la rébellion. 471 00:37:59,443 --> 00:38:02,405 Vous voulez ces bombes pour vous et pas pour nous soutenir ? 472 00:38:02,488 --> 00:38:04,407 Ça suffit. J'en ai assez entendu. 473 00:38:06,033 --> 00:38:07,243 Je vous demande de partir. 474 00:38:08,619 --> 00:38:11,122 Que voulez-vous faire avec ces bombes ? 475 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Camarade Lee ! - L'hôpital Ongseong… 476 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Je veux… 477 00:38:21,299 --> 00:38:22,758 Je veux le rayer de la carte. 478 00:38:23,384 --> 00:38:25,886 [musique intrigante] 479 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Lieutenant Kato ! 480 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Lieutenant Kato ! 481 00:38:35,521 --> 00:38:36,897 [on frappe à la porte] 482 00:38:39,191 --> 00:38:41,360 [la musique continue] 483 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Quelque chose est arrivé. 484 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 La demoiselle, l'enquêtrice Yoon Chae-ok, 485 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 elle s'est mise dans le pétrin. 486 00:39:08,888 --> 00:39:10,890 [la musique s'intensifie] 487 00:39:13,893 --> 00:39:15,311 [sonnette de vélo] 488 00:39:18,105 --> 00:39:19,774 [klaxon] 489 00:39:25,988 --> 00:39:27,990 [la musique continue] 490 00:39:35,289 --> 00:39:38,084 [brouhaha de la foule] 491 00:39:39,126 --> 00:39:41,253 [murmures de la foule] 492 00:39:41,337 --> 00:39:43,339 [les murmures continuent] 493 00:39:46,884 --> 00:39:48,886 [haletant] 494 00:39:51,597 --> 00:39:53,599 [la musique continue] 495 00:40:02,900 --> 00:40:04,193 [la musique s'estompe] 496 00:40:04,860 --> 00:40:06,779 Où en est-on ? Où est la créature ? 497 00:40:06,862 --> 00:40:09,115 [soldat] Nous n'avons pas réussi à la localiser. 498 00:40:09,198 --> 00:40:11,117 Nous la cherchons depuis une heure, 499 00:40:11,200 --> 00:40:13,285 mais nous n'avons pas détecté d'activité. 500 00:40:21,377 --> 00:40:23,379 [musique intrigante] 501 00:40:25,923 --> 00:40:26,882 Et l'ascenseur ? 502 00:40:26,966 --> 00:40:28,467 [soldat] On l'a mis hors service. 503 00:40:28,968 --> 00:40:31,137 C'est le seul moyen d'accéder aux étages, 504 00:40:31,220 --> 00:40:33,472 elle doit toujours être en bas. C'est certain. 505 00:40:36,851 --> 00:40:38,853 [la musique cesse] 506 00:40:40,396 --> 00:40:41,230 Vous êtes sûr ? 507 00:40:41,730 --> 00:40:44,066 Yoon Chae-ok a disparu ? Où serait-elle allée ? 508 00:40:44,733 --> 00:40:46,026 On n'en a aucune idée. 509 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Ce que je sais, c'est qu'elle a tiré sur Ichiro, 510 00:40:50,281 --> 00:40:52,616 et que les officiers l'ont prise en chasse. 511 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 Elle s'est volatilisée. 512 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Tous les policiers de la région sont à ses trousses. 513 00:40:58,080 --> 00:41:00,583 Ils la cherchent dans tous les recoins de la ville. 514 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 Mais ils ne la retrouvent pas. 515 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Ils ont reçu l'ordre de fouiller la Maison des Trésors. 516 00:41:10,593 --> 00:41:12,136 - Retrouvez-la ! - Oui, chef ! 517 00:41:12,219 --> 00:41:14,847 - Fouillez partout, vite ! - Oui, chef ! 518 00:41:15,890 --> 00:41:17,308 - [fracas] - [bris de verre] 519 00:41:17,391 --> 00:41:18,726 [Beom-o] Que faites-vous ? 520 00:41:19,351 --> 00:41:20,603 - [fracas] - [gémit] 521 00:41:22,229 --> 00:41:24,773 [sergent] Dépêchez-vous, fouillez partout ! Allez ! 522 00:41:25,649 --> 00:41:27,651 [sergent] Fouillez partout, j'ai dit ! 523 00:41:28,360 --> 00:41:30,279 [fracas lointain] 524 00:41:30,362 --> 00:41:32,156 - [bris de verre lointain] - [fracas] 525 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 [Mori] Vous savez, 526 00:41:36,494 --> 00:41:39,163 la situation se complique. C'est de pire en pire. 527 00:41:39,997 --> 00:41:41,957 Et c'est sûrement la dernière fois que… 528 00:41:44,168 --> 00:41:45,920 que je pourrai vous informer. 529 00:41:49,548 --> 00:41:50,382 Je comprends. 530 00:41:51,008 --> 00:41:53,511 Merci de m'avoir prévenu, ça va m'être très utile. 531 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Allez-y. 532 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 Il vaudrait mieux qu'on garde nos distances. 533 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Vous comprenez ? 534 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Faites attention à vous. 535 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Une main invisible… 536 00:42:14,448 --> 00:42:15,866 tire les ficelles dans l'ombre. 537 00:42:19,203 --> 00:42:21,205 [notes sombres] 538 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Comment une chose pareille a pu se produire ? 539 00:42:29,129 --> 00:42:29,964 Un meurtre. 540 00:42:30,506 --> 00:42:33,133 En plein jour et devant la demeure de Lady Maeda. 541 00:42:33,217 --> 00:42:36,220 - Alors qu'elle est en deuil. - Je vous présente mes excuses. 542 00:42:36,303 --> 00:42:38,722 Nous aurions dû faire preuve de plus de vigilance. 543 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Ce qui s'est passé n'est pas seulement une provocation, 544 00:42:42,476 --> 00:42:44,853 c'est un acte de terrorisme qui nous vise. 545 00:42:45,354 --> 00:42:48,899 Retrouvez les coupables sur-le-champ, est-ce que c'est clair ? 546 00:42:49,650 --> 00:42:51,151 Profitez de cette occasion 547 00:42:51,235 --> 00:42:53,696 pour éradiquer les forces rebelles qui sévissent ici, 548 00:42:53,779 --> 00:42:54,905 la fête a assez duré. 549 00:42:55,906 --> 00:42:58,117 Il faut éliminer tous nos ennemis. 550 00:42:58,200 --> 00:42:59,535 [homme 1] Tout à fait ! 551 00:42:59,618 --> 00:43:01,537 [homme 2] Ne nous laissons plus faire. 552 00:43:01,620 --> 00:43:02,580 [sonnerie] 553 00:43:03,706 --> 00:43:05,708 [sonnerie de téléphone] 554 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Oui, allô ? 555 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro ? 556 00:43:14,174 --> 00:43:15,593 [Beom-o] Que se passe-t-il ? 557 00:43:16,927 --> 00:43:19,513 Vous aviez promis de laisser la Maison des Trésors ! 558 00:43:21,223 --> 00:43:24,602 Vous aviez dit que vous vouliez juste savoir où était l'enquêtrice, 559 00:43:24,685 --> 00:43:27,605 mais les policiers ont débarqué et ont tout saccagé. 560 00:43:28,772 --> 00:43:31,859 Vous et moi, c'est fini. C'est terminé. 561 00:43:31,942 --> 00:43:33,319 C'est fini, j'arrête. 562 00:43:34,445 --> 00:43:35,404 Je veux mon argent. 563 00:43:37,323 --> 00:43:38,407 Je veux partir à Tokyo. 564 00:43:38,490 --> 00:43:41,035 Vous aviez promis de me trouver un bateau. 565 00:43:41,577 --> 00:43:44,872 Ce n'est pas le moment. On en discutera une autre fois. 566 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Mais monsieur ? Monsieur, vous êtes là ? 567 00:43:59,094 --> 00:44:00,179 [sursaut] 568 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Monsieur Gu. 569 00:44:10,147 --> 00:44:11,732 Toujours aucune activité ? 570 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Non, lieutenant. 571 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Jetez-lui une proie. 572 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Nous n'avons plus de sujet d'expérimentation. 573 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Si, il nous en reste un. 574 00:44:29,958 --> 00:44:31,001 [tintements de clés] 575 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hé ! Sors de là ! 576 00:44:36,924 --> 00:44:38,467 [silence] 577 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 [soldat] Hé ! 578 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 [soldat] Oh ! 579 00:44:49,728 --> 00:44:51,063 Donne-moi un coup de main. 580 00:44:58,904 --> 00:45:00,614 [gémissements d'effort] 581 00:45:04,243 --> 00:45:05,369 - [coup] - [gémit] 582 00:45:05,869 --> 00:45:06,829 - [gémit] - [déclic] 583 00:45:06,912 --> 00:45:08,914 - [coup de feu] - [sursaut] 584 00:45:09,415 --> 00:45:11,375 [respiration haletante] 585 00:45:13,877 --> 00:45:16,380 [respiration haletante] 586 00:45:23,303 --> 00:45:25,305 [notes tristes] 587 00:45:45,701 --> 00:45:46,744 [ouverture de porte] 588 00:45:48,370 --> 00:45:50,372 [musique intrigante] 589 00:46:04,011 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda. 590 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Oui. 591 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Apparemment, tu sais déjà qui je suis. 592 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Enchantée, Yoon Chae-ok. 593 00:46:15,939 --> 00:46:17,941 [la musique s'estompe] 594 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 C'est très bizarre. 595 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Les Japonais ont arrêté de la chercher. Pourtant, ils ne l'ont pas retrouvée. 596 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Le journal ! Achetez votre journal ! 597 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Votre journal, messieurs dames ! 598 00:46:44,635 --> 00:46:47,471 Achetez votre journal ! Venez acheter votre journal ! 599 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 La police ne sait rien ? 600 00:46:50,140 --> 00:46:52,768 Apparemment, ils ne savent pas non plus où est Chae-ok. 601 00:46:52,851 --> 00:46:54,520 Ils savent pas du tout où elle est. 602 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Alors pourquoi ils se font aussi discrets, tout à coup ? 603 00:47:01,109 --> 00:47:03,111 Le directeur de l'hôpital s'est fait tuer, 604 00:47:03,195 --> 00:47:05,113 ils auraient dû retourner la ville. 605 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 J'ignore ce qu'ils fabriquent, mais l'atmosphère a changé. 606 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Comme s'ils essayaient d'étouffer le meurtre. 607 00:47:14,623 --> 00:47:17,376 - Maître Jang. - Madame Nawol. Tout s'est bien passé ? 608 00:47:17,459 --> 00:47:18,877 Oui, tout s'est bien passé. 609 00:47:23,549 --> 00:47:25,092 BILLETS D'EMBARQUEMENT 610 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Par contre, je pense que vous devriez aller voir en bas. 611 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Vous avez une visite. 612 00:47:46,780 --> 00:47:48,782 [silence pesant] 613 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Bien. 614 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 Je vous laisse seuls. 615 00:48:24,526 --> 00:48:26,987 - Qu'est-elle venue faire ? - Je n'en sais rien. 616 00:48:27,905 --> 00:48:31,116 Ils sont assis l'un en face de l'autre sans se dire grand-chose. 617 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Au fait, je ne vois pas Beom-o. Où est-il passé ? Vous le savez ? 618 00:48:37,164 --> 00:48:38,123 Ne le cherchez pas. 619 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Il ne reviendra pas. 620 00:48:51,178 --> 00:48:53,430 Cette femme qui vient de sortir, madame Nawol, 621 00:48:54,514 --> 00:48:55,974 elle est digne de confiance ? 622 00:48:58,185 --> 00:49:00,604 Elle fait partie de la famille depuis toujours. 623 00:49:02,105 --> 00:49:05,484 Faire partie de la famille n'implique pas qu'on fasse confiance. 624 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 À mon sens, on ne devrait jamais faire confiance aux gens aussi facilement. 625 00:49:11,949 --> 00:49:14,368 Ils ne nous trahissent pas parce qu'ils sont méchants. 626 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Ils nous trahissent parce qu'ils sont faibles. 627 00:49:18,914 --> 00:49:20,624 Et la plupart des êtres humains 628 00:49:21,583 --> 00:49:22,584 sont faibles. 629 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Pourquoi êtes-vous venue me voir ? 630 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Ah oui, c'est vrai. Entrons dans le vif du sujet. 631 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Mademoiselle Yoon Chae-ok ne reviendra plus jamais. 632 00:49:42,479 --> 00:49:45,065 - Je ne comprends pas. - Je vous l'ai dit. La trahison… 633 00:49:45,565 --> 00:49:48,694 n'est pas le fruit de la méchanceté, mais de la faiblesse. 634 00:49:51,405 --> 00:49:53,824 Cette jeune femme n'est pas suffisamment forte 635 00:49:54,992 --> 00:49:56,410 pour rester à vos côtés. 636 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Vous savez où elle est ? 637 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Où est-elle en ce moment ? 638 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Allez, répondez-moi ! 639 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Elle est morte. 640 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 Et vous savez ? 641 00:50:12,884 --> 00:50:14,553 Vous me plaisiez bien davantage 642 00:50:14,636 --> 00:50:18,473 avant votre petite visite à l'hôpital Ongseong. 643 00:50:19,099 --> 00:50:22,436 Vous différenciez ce qui était profitable de ce qui ne l'était pas. 644 00:50:23,103 --> 00:50:24,855 Vous ne vous posiez pas de questions. 645 00:50:25,522 --> 00:50:26,857 Donc, vous étiez puissant. 646 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Maître Jang, 647 00:50:32,487 --> 00:50:34,239 redevenez celui que vous étiez. 648 00:50:35,657 --> 00:50:38,910 Oubliez Ishikawa, Akiko et l'hôpital Ongseong. 649 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Et Yoon Chae-ok. 650 00:50:42,497 --> 00:50:44,041 Effacez son souvenir. 651 00:50:45,417 --> 00:50:47,627 Je vous en prie, reprenez votre vie d'avant. 652 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 Faites comme s'il ne s'était absolument rien passé. 653 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Et ainsi, la Maison des Trésors et vous-même 654 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 serez en sécurité. 655 00:51:03,226 --> 00:51:04,853 [Mori] Faites attention à vous. 656 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Une main invisible… 657 00:51:08,148 --> 00:51:09,775 tire les ficelles dans l'ombre. 658 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Comment l'avez-vous su ? 659 00:51:17,032 --> 00:51:18,742 J'ai utilisé toutes mes relations, 660 00:51:19,576 --> 00:51:22,204 contacté mes indics sans trouver la moindre trace 661 00:51:22,287 --> 00:51:23,455 de vie de Yoon Chae-ok. 662 00:51:23,538 --> 00:51:24,831 Comment est-ce possible… 663 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 que vous, vous sachiez que mon amie est morte. 664 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Si je n'étais pas intervenue, 665 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 vous auriez déjà été arrêté et jeté en prison. 666 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Le simple fait d'être proche de la femme qui a tué le directeur Ichiro 667 00:51:44,184 --> 00:51:47,354 est suffisant pour vous considérer comme une menace potentielle. 668 00:51:48,396 --> 00:51:49,356 Alors, 669 00:51:50,398 --> 00:51:52,859 ne prenez plus de risque et tenez-vous tranquille, 670 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Maître Jang. 671 00:51:54,986 --> 00:51:56,363 Où est Yoon Chae-ok ? 672 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Je vous l'ai dit. Elle est morte. 673 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Alors, je veux voir son corps. 674 00:52:00,909 --> 00:52:01,868 Ça suffit ! 675 00:52:04,204 --> 00:52:06,164 Taisez-vous et arrêtez de me décevoir. 676 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Ne m'obligez pas à devenir votre ennemie. 677 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Où est Chae-ok ? 678 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Je veux le savoir. 679 00:52:18,426 --> 00:52:19,678 Vous ne la reverrez plus. 680 00:52:20,762 --> 00:52:22,097 Passez à autre chose. 681 00:52:27,769 --> 00:52:29,771 [musique dramatique] 682 00:52:50,000 --> 00:52:52,002 [la musique s'estompe] 683 00:52:53,128 --> 00:52:54,504 [haletant] 684 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Je retrouverai Yoon Chae-ok. Peu importe ce que vous ferez. 685 00:52:58,633 --> 00:53:01,636 Qu'elle soit morte ou vivante, je jure que je la retrouverai. 686 00:53:01,720 --> 00:53:02,971 Je n'abandonnerai pas. 687 00:53:08,560 --> 00:53:09,811 Si j'ai bien saisi, 688 00:53:09,895 --> 00:53:11,813 vous allez vous dresser contre moi ? 689 00:53:11,897 --> 00:53:15,567 Comment quelqu'un comme moi pourrait se dresser contre vous ? 690 00:53:16,735 --> 00:53:18,361 Vous venez d'une famille puissante. 691 00:53:18,445 --> 00:53:20,405 Vous avez le pouvoir, vous êtes japonaise. 692 00:53:20,488 --> 00:53:22,365 Dans ce cas, ne faites pas de vagues. 693 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Pour votre propre sécurité. 694 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Je suis prêt à tout ! 695 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Je la retrouverai. 696 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Pour vous, je ne suis qu'un prêteur sur gage, 697 00:53:35,378 --> 00:53:38,006 qu'un lâche, un charognard qui profite du malheur des gens 698 00:53:38,089 --> 00:53:41,426 pour s'enrichir, mais il n'empêche que je voulais la protéger. 699 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 Même si je devais tout sacrifier et renoncer à tout ce que je possède. 700 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Très intéressant. 701 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Comment vous envisagez de vous mesurer à moi ? 702 00:53:51,895 --> 00:53:52,979 Avec quels moyens ? 703 00:53:54,856 --> 00:53:58,235 Ne me dites pas que vous comptez sur votre bande de misérables 704 00:53:59,110 --> 00:54:00,237 qui vivent avec vous. 705 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Prenez garde à ce que vous dites. Ils sont ma famille. 706 00:54:03,406 --> 00:54:06,368 Vous ignorez que ceux que vous considérez de votre famille 707 00:54:07,202 --> 00:54:08,078 vous ont trahi ? 708 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Madame Nawol, dont vous pensez le plus grand bien. 709 00:54:12,415 --> 00:54:15,085 Elle a dénoncé votre mère alors que vous étiez enfant. 710 00:54:16,503 --> 00:54:19,756 [Tae-sang] Ma maman est encore dans la grande maison, je crois. 711 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Est-ce que vous l'avez vue ? 712 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Ma maman s'appelle Sim Sun-deok. Vous la connaissez ? 713 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Vous la connaissez ? 714 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Non, désolée. 715 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Vous avez même jamais entendu son nom ? 716 00:54:34,396 --> 00:54:35,647 Non, jamais entendu. 717 00:54:36,147 --> 00:54:39,192 [sanglote] 718 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 719 00:54:49,160 --> 00:54:51,162 [sanglote] 720 00:54:58,044 --> 00:54:59,754 [Maeda] Et Gu Gap-pyeong, 721 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 il vous a récemment dénoncé à la police sous le coup de la torture. 722 00:55:03,758 --> 00:55:05,969 [gémit] D'accord. 723 00:55:08,013 --> 00:55:08,847 [gémit] 724 00:55:10,557 --> 00:55:11,933 Je vais tout vous dire. 725 00:55:13,518 --> 00:55:14,352 Tout. 726 00:55:19,316 --> 00:55:20,734 [Maeda] Et ce gamin, Beom-o, 727 00:55:21,651 --> 00:55:24,487 il cherche sa mère partie au Japon quand il était enfant. 728 00:55:25,613 --> 00:55:26,823 Alors, il vous a trahi. 729 00:55:27,449 --> 00:55:30,785 [Maeda] Il vous a vendu contre un billet pour prendre le bateau. 730 00:55:31,286 --> 00:55:34,039 Et vous le voyez comme un membre de votre famille ? 731 00:55:35,123 --> 00:55:36,958 Et votre soi-disant meilleur ami ? 732 00:55:37,917 --> 00:55:41,504 En moins d'une demi-journée, il a avoué que vous étiez des rebelles. 733 00:55:44,132 --> 00:55:46,301 J'avais raison. Ceux qui vous trahissent… 734 00:55:47,469 --> 00:55:48,636 sont faibles. 735 00:55:50,013 --> 00:55:51,973 Ils sont si préoccupés à sauver leur peau 736 00:55:52,057 --> 00:55:55,685 qu'ils oublient les services rendus, qu'ils en perdent tout sens moral. 737 00:55:57,062 --> 00:55:57,979 Et pourtant, 738 00:55:58,897 --> 00:56:01,358 vous voulez vous liguer avec ces moins que rien, 739 00:56:03,234 --> 00:56:04,319 et me combattre ? 740 00:56:06,071 --> 00:56:08,656 Alors que je suis la seule à œuvrer en votre faveur, 741 00:56:08,740 --> 00:56:09,824 même en cet instant ? 742 00:56:11,284 --> 00:56:13,370 Je vous protège et vous voulez me trahir ? 743 00:56:14,537 --> 00:56:17,040 C'est ce que vous êtes en train de me dire ? 744 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 D'accord. 745 00:56:32,013 --> 00:56:33,598 Vous dites peut-être vrai. 746 00:56:36,768 --> 00:56:37,602 Oui. 747 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 J'en ai conscience. 748 00:56:41,856 --> 00:56:43,274 Mais vous savez, ces gens… 749 00:56:45,068 --> 00:56:47,028 ne m'auraient pas trahi si le monde… 750 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 n'avait pas été dans cet état. 751 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Dans un monde meilleur, 752 00:56:56,996 --> 00:57:00,250 ces gens n'auraient jamais été jetés en prison, torturés, 753 00:57:00,333 --> 00:57:02,210 contraints de trahir leurs camarades. 754 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 On leur aurait pas arraché les ongles, on les aurait pas brûlés au fer rouge. 755 00:57:07,465 --> 00:57:09,676 Ils n'auraient pas eu à dénoncer leurs proches, 756 00:57:09,759 --> 00:57:11,761 leurs amis, sous la torture, 757 00:57:11,845 --> 00:57:15,140 pour vivre le reste de leur vie sous le poids de la culpabilité. 758 00:57:17,100 --> 00:57:18,560 Malgré ce qu'ils ont vécu, 759 00:57:19,352 --> 00:57:22,105 ils trouvent encore en eux la force de survivre. 760 00:57:23,857 --> 00:57:25,567 Vous pouvez tout leur faire subir. 761 00:57:25,650 --> 00:57:28,361 Les humilier, les torturer. Ils ont la force de survivre ! 762 00:57:30,029 --> 00:57:31,489 On est obligés de survivre ! 763 00:57:32,699 --> 00:57:35,452 Sinon, personne ne se souviendra de ce qu'on a enduré. 764 00:57:37,162 --> 00:57:39,289 [musique émouvante douce] 765 00:57:39,372 --> 00:57:42,000 Je vous interdis de les traiter de moins que rien. 766 00:57:44,169 --> 00:57:45,628 Personne parmi ces gens… 767 00:57:47,630 --> 00:57:51,384 ne mérite les insultes de quelqu'un d'aussi répugnant que vous. 768 00:58:05,064 --> 00:58:06,065 Vous aussi… 769 00:58:07,901 --> 00:58:08,776 finalement. 770 00:58:11,488 --> 00:58:12,489 Oui, moi aussi. 771 00:58:15,200 --> 00:58:16,034 Oui. 772 00:58:19,954 --> 00:58:21,289 C'est notre destin. 773 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Lady Maeda. 774 00:58:36,262 --> 00:58:37,388 [soupire] 775 00:58:46,231 --> 00:58:48,233 [la musique continue] 776 00:58:51,861 --> 00:58:52,695 Venez, rentrons. 777 00:58:54,697 --> 00:58:55,615 Je trouve 778 00:58:57,200 --> 00:58:58,493 qu'il fait frais ce soir. 779 00:59:10,505 --> 00:59:12,507 - [fermeture de portes] - [sanglots] 780 00:59:15,093 --> 00:59:16,135 [renifle] 781 00:59:18,179 --> 00:59:20,181 [la musique continue] 782 00:59:31,526 --> 00:59:32,527 [Nawol] Maître Jang. 783 00:59:33,903 --> 00:59:34,821 Maître Jang ! 784 00:59:35,947 --> 00:59:36,781 Maître Jang ! 785 00:59:40,285 --> 00:59:42,287 [la musique s'estompe] 786 00:59:42,829 --> 00:59:45,123 Je n'aurais jamais dû lui dire tout ça. 787 00:59:48,084 --> 00:59:49,419 Vous avez été vous-même. 788 00:59:51,879 --> 00:59:54,090 Vous avez dit ce qu'il fallait dire. 789 00:59:56,009 --> 00:59:57,093 [Gu] Maître Jang. 790 00:59:59,929 --> 01:00:01,764 J'ignore ce qu'il va nous arriver, 791 01:00:04,350 --> 01:00:06,561 mais je retrouverai Chae-ok avant de mourir. 792 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 Je vous promets de tout faire pour la retrouver. 793 01:00:13,401 --> 01:00:14,819 [notes de piano tristes] 794 01:00:22,493 --> 01:00:23,494 [fermeture de porte] 795 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Maître Jang. 796 01:00:28,166 --> 01:00:29,792 Depuis quand saviez-vous… 797 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 que je… 798 01:00:35,965 --> 01:00:37,216 que j'avais… 799 01:00:39,886 --> 01:00:41,304 dénoncé votre mère ? 800 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Je l'ai su… 801 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 je l'ai su peu après sa mort. 802 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Et pourtant… 803 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 vous m'avez 804 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 recueillie chez vous ? 805 01:01:05,411 --> 01:01:07,413 [sanglote] 806 01:01:09,582 --> 01:01:12,335 Ce n'était pas votre faute. N'importe qui aurait parlé. 807 01:01:15,797 --> 01:01:18,007 [la musique continue] 808 01:01:18,091 --> 01:01:20,385 [sanglote] 809 01:01:25,181 --> 01:01:26,391 [renifle] 810 01:01:26,474 --> 01:01:28,017 Il ne faut pas vous inquiéter. 811 01:01:28,101 --> 01:01:30,520 [sanglote] 812 01:01:31,187 --> 01:01:32,605 Vous connaissez monsieur Gu. 813 01:01:33,314 --> 01:01:35,650 S'il se met quelque chose en tête, rien ne l'arrête. 814 01:01:36,943 --> 01:01:39,362 Il finit toujours par trouver ce qu'il cherche. 815 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Nous allons attendre. 816 01:01:47,036 --> 01:01:48,663 [tremblant] Et si c'était vrai ? 817 01:01:53,584 --> 01:01:55,294 Et si elle était vraiment morte ? 818 01:01:55,378 --> 01:01:57,380 [sanglots] 819 01:02:05,763 --> 01:02:07,765 [sanglots] 820 01:02:12,729 --> 01:02:14,731 [la musique s'estompe] 821 01:02:22,113 --> 01:02:23,197 La proie est prête ? 822 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Lady Maeda nous a envoyé une femme, une autochtone. 823 01:02:28,661 --> 01:02:29,996 [ouverture de porte] 824 01:02:43,468 --> 01:02:44,302 [gémit] 825 01:02:45,970 --> 01:02:46,804 [sanglote] 826 01:02:47,305 --> 01:02:48,264 [gémit] 827 01:02:48,931 --> 01:02:51,267 [musique intrigante] 828 01:02:54,645 --> 01:02:55,480 [gémit] 829 01:02:56,189 --> 01:02:57,857 - [coup] - [gémit] 830 01:03:00,485 --> 01:03:01,360 [gémit] 831 01:03:01,944 --> 01:03:03,279 [pas pesants approchant] 832 01:03:03,362 --> 01:03:05,364 [musique dramatique] 833 01:03:07,950 --> 01:03:08,868 [léger grognement] 834 01:03:14,624 --> 01:03:16,209 [respiration haletante] 835 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 [petit rire] 836 01:03:22,507 --> 01:03:24,383 [grognement] 837 01:03:25,218 --> 01:03:26,302 [grognement] 838 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 [grognement] 839 01:03:31,015 --> 01:03:33,893 [la musique s'intensifie] 840 01:03:38,314 --> 01:03:40,316 [grognement] 841 01:03:44,862 --> 01:03:45,863 [puissant souffle] 842 01:03:45,947 --> 01:03:48,074 [violent fracas métallique] 843 01:03:48,157 --> 01:03:50,159 [musique dramatique] 844 01:04:04,215 --> 01:04:06,217 [musique vocale] 845 01:05:16,579 --> 01:05:18,581 [la musique cesse] 846 01:05:21,250 --> 01:05:23,252 [musique douce] 847 01:07:14,155 --> 01:07:16,490 [la musique cesse]