1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [schneidende Klänge] 2 00:00:08,717 --> 00:00:10,719 [ruhiger Gesang] 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,438 [unheimliche Titelmusik] 4 00:00:53,053 --> 00:00:55,055 [weiter unheimliche Musik] 5 00:00:59,392 --> 00:01:01,394 [rhythmisches Klopfen] 6 00:01:13,281 --> 00:01:15,283 [schneller, treibender Gesang] 7 00:01:27,170 --> 00:01:29,172 [düstere Musik] 8 00:01:34,928 --> 00:01:36,930 [klagender Gesang] 9 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 GYEONGSEONG CREATURE 10 00:01:59,035 --> 00:02:02,497 [Kato] Um die Grenzen der Belastbarkeit eines Menschen zu untersuchen, 11 00:02:02,580 --> 00:02:05,250 haben wir eine ganze Reihe von Experimenten gemacht. 12 00:02:07,794 --> 00:02:10,171 EXEMPLAR 871 13 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Bei einem dieser Experimente sind wir auf den Najin-Parasiten gestoßen. 14 00:03:20,575 --> 00:03:23,953 [Maeda] Soll das heißen, dass das ein reiner Zufall war? 15 00:03:25,246 --> 00:03:27,207 So ähnlich wie beim Penicillin. 16 00:03:27,290 --> 00:03:29,292 Als eine Schimmelpilzkultur 17 00:03:29,375 --> 00:03:31,836 in einer Petrischale unbeabsichtigt heranwuchs 18 00:03:32,378 --> 00:03:34,339 und eine bahnbrechende Veränderung 19 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 in der Humanmedizin auslöste. 20 00:03:38,509 --> 00:03:40,094 Für die Entwicklung der Menschheit 21 00:03:40,178 --> 00:03:43,848 wird die Entdeckung der Najin einen ungeahnten Höhenflug bedeuten. 22 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Meinen Sie die heilende Kraft? 23 00:03:46,935 --> 00:03:47,852 Ja, unter anderem. 24 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 Aber wir denken, es kann noch von mächtigerem Nutzen sein. 25 00:03:53,691 --> 00:03:54,776 Ich verstehe. 26 00:03:56,069 --> 00:03:58,196 Vielen Dank für diese Erklärungen. 27 00:04:01,866 --> 00:04:05,245 Direktor Ichiro hat vor, in absehbarer Zeit 28 00:04:05,328 --> 00:04:07,288 wieder nach Japan zurückzukehren. 29 00:04:09,958 --> 00:04:13,253 Übernehmen Sie bitte die Leitung des Ongseong-Krankenhauses. 30 00:04:13,836 --> 00:04:16,714 Für einen gelungenen Abschluss Ihrer Forschungsarbeit. 31 00:04:17,632 --> 00:04:19,759 Seien Sie sich meiner Unterstützung sicher. 32 00:04:19,842 --> 00:04:21,678 Was auch immer dazu nötig sein wird. 33 00:04:25,682 --> 00:04:30,270 Ich kann allerdings noch nicht sagen, wie viel Zeit das alles benötigt 34 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 und wie viel Geld das kosten wird. 35 00:04:33,314 --> 00:04:35,275 Das wird nicht von Belang sein. 36 00:04:35,858 --> 00:04:40,446 Ich will Seishin. Das ist das Einzige, was mir wichtig ist. 37 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Sorgen Sie dafür, dass sie das tut, was ich ihr befehle. 38 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Das ist auch schon alles. 39 00:04:50,206 --> 00:04:52,208 [unheimliche Musik] 40 00:04:55,295 --> 00:04:56,629 [wimmert und ächzt] 41 00:04:58,256 --> 00:05:00,258 [Pfiffe] 42 00:05:37,003 --> 00:05:38,880 [dramatische Musik] 43 00:05:41,132 --> 00:05:42,425 Herr Ishikawa? 44 00:05:45,636 --> 00:05:46,637 [keucht] 45 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Warst du das die ganze Zeit? 46 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 [schluchzt] 47 00:05:56,189 --> 00:05:58,483 Hast du in den letzten vier Tagen 48 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 all diese Menschen hier in der Gegend getötet? 49 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Herr Ishikawa. 50 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Was in aller Welt ist nur mit dir geschehen, Akiko? 51 00:06:11,079 --> 00:06:13,247 [weint] 52 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 Ich brauche Ihre Hilfe, Herr Ishikawa. 53 00:06:21,798 --> 00:06:23,800 [seufzt] 54 00:06:25,885 --> 00:06:27,512 Du gehst wieder ins Ongseong-Krankenhaus. 55 00:06:29,764 --> 00:06:32,725 Du hast mehr als zehn Menschenleben auf dem Gewissen. 56 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Du wirst so oder so hingerichtet, Akiko. 57 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Und das Kind? 58 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Unser Kind? 59 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 [brüllt] Sieh dich doch an! 60 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Dachtest du, ich erkenne es an, nach dem, was du getan hast? 61 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Hör auf, mir weiter Schwierigkeiten zu machen, Akiko. 62 00:07:02,839 --> 00:07:04,424 [Scheppern] 63 00:07:09,137 --> 00:07:11,097 [Ishikawa] Geh freiwillig darein. 64 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Das ist der letzte Akt der Gnade, den ich dir noch erweisen kann. 65 00:07:19,647 --> 00:07:21,566 Zieh es nicht unnötig in die Länge. 66 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Na los jetzt! 67 00:07:26,404 --> 00:07:28,406 [dramatische Musik] 68 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 [schreit] 69 00:07:30,575 --> 00:07:32,326 [Ishikawa stöhnt] 70 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Was tust du? 71 00:07:36,289 --> 00:07:38,291 [schluchzt und schreit] 72 00:07:44,005 --> 00:07:46,007 [dramatische Musik] 73 00:07:56,726 --> 00:07:58,019 [Schüsse] 74 00:07:58,102 --> 00:07:59,479 [keucht] 75 00:07:59,562 --> 00:08:01,772 [Schüsse] 76 00:08:12,241 --> 00:08:13,242 [Schuss] 77 00:08:16,496 --> 00:08:18,498 [ruhige Musik] 78 00:08:34,514 --> 00:08:36,265 [Ishikawa röchelt] 79 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 [Polizist] Kommissar. 80 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Kommissar Ishikawa. 81 00:08:40,895 --> 00:08:42,688 Schnell, bringen wir ihn ins Auto. 82 00:08:42,772 --> 00:08:43,856 Kommissar. 83 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 [Keuchen] 84 00:08:54,534 --> 00:08:56,536 [unheimliche Musik] 85 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE ZWISCHEN RAUBTIER UND BEUTE 86 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 FOLGE 9 GRAUSAMKEIT 87 00:09:20,643 --> 00:09:22,645 [keucht] 88 00:09:30,987 --> 00:09:32,572 [Klopfen] 89 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Vater? 90 00:09:37,910 --> 00:09:39,912 [klopft] 91 00:09:45,126 --> 00:09:47,545 Entschuldige. Ich komme jetzt rein. 92 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 [Jung-won] Chae-ok. 93 00:10:22,038 --> 00:10:24,040 Ich werde jetzt zu deiner Mutter gehen. 94 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 [Wachmann] Hey, du. Wer bist du? 95 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Halt! 96 00:10:31,297 --> 00:10:32,923 Bleib stehen, oder wir schießen. 97 00:10:33,674 --> 00:10:35,676 [ruhige Musik] 98 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Ich suche nach meiner Frau. 99 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Sagen Sie Ihrem Vorgesetzten Kato, 100 00:10:45,895 --> 00:10:48,648 dass der Mensch, an dem er seine Forschungen durchführt, 101 00:10:48,731 --> 00:10:49,857 meine Frau ist. 102 00:10:51,317 --> 00:10:52,318 Seishin. 103 00:10:54,570 --> 00:10:58,157 Ich werde nun meine letzte Pflicht als Ehemann erfüllen. 104 00:11:01,077 --> 00:11:02,578 Du musst ab jetzt 105 00:11:02,662 --> 00:11:04,330 dein eigenes Leben leben. 106 00:11:06,290 --> 00:11:07,917 Du darfst niemals vergessen, 107 00:11:08,834 --> 00:11:10,169 wie kostbar es ist. 108 00:11:14,674 --> 00:11:16,676 [schwermütige Musik] 109 00:11:25,101 --> 00:11:27,103 [Schritte nähern sich] 110 00:11:29,855 --> 00:11:31,857 [düstere Musik] 111 00:11:35,361 --> 00:11:37,405 Hier ist der Mann, Leutnant Kato. 112 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Seishin ist also deine Frau? 113 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Das ist sie. 114 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 Lassen Sie mich bitte zu ihr. 115 00:12:09,145 --> 00:12:10,938 [Knurren] 116 00:12:14,692 --> 00:12:15,985 [Kreatur brüllt] 117 00:12:21,532 --> 00:12:23,534 [getragene Musik] 118 00:12:26,662 --> 00:12:28,122 [Kreatur brüllt] 119 00:12:29,415 --> 00:12:31,417 [faucht und knurrt] 120 00:12:38,507 --> 00:12:40,509 [atmet zittrig] 121 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Ist schon zehn Jahre her, ja? 122 00:12:47,266 --> 00:12:48,684 [Kato] Wie fühlt es sich an, 123 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 sich wiederzusehen? 124 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 Nach so langer Zeit das erste Mal? 125 00:12:55,524 --> 00:12:57,485 Sie Ausgeburt der Hölle. 126 00:12:59,779 --> 00:13:01,030 Wie… 127 00:13:02,448 --> 00:13:03,783 Wie konnten Sie nur? 128 00:13:05,367 --> 00:13:07,536 Ihr verdammten Schweine! 129 00:13:07,620 --> 00:13:08,704 Ihr Schweine! 130 00:13:08,788 --> 00:13:11,081 [Jung-won] Lasst mich. Lasst mich los! 131 00:13:11,665 --> 00:13:13,292 Ihr Dreckskerle! 132 00:13:14,460 --> 00:13:16,462 Wie konntet ihr nur? 133 00:13:17,296 --> 00:13:19,048 Wie konntet ihr? 134 00:13:19,548 --> 00:13:21,550 [Jung-won wimmert] 135 00:13:22,218 --> 00:13:23,385 [Kreatur faucht] 136 00:13:25,054 --> 00:13:27,056 [spannungsvolle Musik] 137 00:13:36,357 --> 00:13:38,359 [Schläge und Brüllen] 138 00:13:41,821 --> 00:13:43,489 [Musik schwillt an] 139 00:13:51,622 --> 00:13:53,624 [Gittertür wird geschlossen] 140 00:13:57,378 --> 00:13:58,504 [Brüllen] 141 00:14:00,840 --> 00:14:03,551 Wir konnten es nur mit Futter beruhigen. Was sollen wir tun? 142 00:14:04,134 --> 00:14:07,054 Es wird doch… zusehends aggressiver. 143 00:14:08,848 --> 00:14:09,932 Ganz einfach. 144 00:14:11,141 --> 00:14:12,977 Wir müssen ihr Junges finden. 145 00:14:14,687 --> 00:14:16,313 Dann wird sie sich beruhigen. 146 00:14:16,897 --> 00:14:19,400 [Schläge und Brüllen] 147 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 [Nawol] Was sollen wir tun? 148 00:14:35,916 --> 00:14:38,294 Wir können sie nicht ihrem Schicksal überlassen. 149 00:14:38,794 --> 00:14:42,506 Aber wirklich helfen können wir ihr auch nicht. 150 00:14:51,640 --> 00:14:53,642 Wir müssen uns etwas einfallen lassen. 151 00:14:54,184 --> 00:14:56,645 Aber ins Krankenhaus können Sie nicht noch mal. 152 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Denken Sie nicht mal daran, ja? 153 00:15:02,776 --> 00:15:03,777 [seufzt] 154 00:15:05,738 --> 00:15:06,739 Wie konnten Sie nur? 155 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Wie konntet ihr dort so schreckliche Dinge anstellen? 156 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Sie sollen im Krankenhaus doch Menschen Gutes tun, nicht ihnen Schaden zufügen. 157 00:15:15,331 --> 00:15:16,582 Ja, aber… 158 00:15:17,333 --> 00:15:21,921 Ich habe nicht die geringste Ahnung, was da drinnen vor sich geht. 159 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Jetzt wissen Sie es ja. Also lassen Sie sich was einfallen. 160 00:15:25,174 --> 00:15:27,009 Immerhin sind Sie Polizeibeamter. 161 00:15:27,092 --> 00:15:30,971 Wollen Sie nur rumsitzen oder etwas tun gegen diese illegalen Machenschaften? 162 00:15:32,097 --> 00:15:32,932 Ich kann nur 163 00:15:33,891 --> 00:15:36,769 Befehle befolgen, mehr kann ich leider nicht tun. 164 00:15:36,852 --> 00:15:37,937 Ich habe… 165 00:15:38,938 --> 00:15:40,522 …keine Befugnis dazu. 166 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 [Nawol] Sie wollen also 167 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 alle Verbrechen geschehen lassen, weil Sie keine Befugnis haben? 168 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Also ich… 169 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Ja, Sie denken, dieses Land gehört Ihnen. 170 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 Aber Menschen dürfen nicht alles tun. Es muss Grenzen geben. 171 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Ein Mensch zu sein, heißt, genau diese Grenzen zu achten. 172 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Was würde uns denn sonst von wilden Tieren unterscheiden, hm? 173 00:16:00,918 --> 00:16:02,127 Das ist wahr. 174 00:16:04,213 --> 00:16:06,715 Lassen wir das Haus des Goldschatzes geschlossen, 175 00:16:06,799 --> 00:16:08,467 bis sich die Lage beruhigt hat. 176 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 Außerdem wäre es besser, 177 00:16:11,220 --> 00:16:13,722 wenn Herr Gu in nächster Zeit woanders wohnt. 178 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Was haben Sie vor? 179 00:16:15,724 --> 00:16:18,060 Nun, wenn sich Ärger ankündigt, 180 00:16:18,143 --> 00:16:20,521 ist es gut, den Stier bei den Hörnern zu packen. 181 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Herr Jang, aber… 182 00:16:22,898 --> 00:16:25,859 Ich habe gesehen, was im Ongseong-Krankenhaus vor sich geht. 183 00:16:25,943 --> 00:16:26,819 Glauben Sie mir. 184 00:16:28,362 --> 00:16:30,155 Die Dinge, die dort drin geschehen, 185 00:16:30,990 --> 00:16:33,367 dürften keiner Menschenseele je angetan werden. 186 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Ganz sicher werden die Japaner ihre Taten leugnen. 187 00:16:39,164 --> 00:16:41,166 Keiner hat dann je so etwas getan. 188 00:16:41,250 --> 00:16:44,128 Und all das hat natürlich nie stattgefunden. 189 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Myeong-ja hat bisher schon so viele Menschen umgebracht. 190 00:16:51,010 --> 00:16:53,595 Und doch ist in keiner Zeitung etwas davon zu lesen. 191 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Genau das ist ihre Methode. 192 00:16:57,182 --> 00:16:58,600 Sie verleugnen alles. 193 00:16:58,684 --> 00:17:01,437 -Beweise gehen einfach verloren. -Das ist gefährlich. 194 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Sie sagten, man soll gut und schlecht unterscheiden. 195 00:17:05,816 --> 00:17:09,653 Wenn wir jetzt die Augen verschließen, trifft es uns ebenso eines Tages. 196 00:17:09,737 --> 00:17:10,779 Wer sagt uns denn, 197 00:17:11,864 --> 00:17:14,074 dass wir nicht genauso zu Opfern werden? 198 00:17:19,288 --> 00:17:20,205 Können wir Ihnen… 199 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Können wir Ihnen irgendwie helfen? 200 00:17:28,255 --> 00:17:32,217 [Ichiro] Ich denke, dass wir nichts mehr für ihn tun können. 201 00:17:32,301 --> 00:17:35,846 Die Verletzungen im Gesicht und an der Halsschlagader sind zu gravierend. 202 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Wir können die Blutungen nicht stoppen. 203 00:17:38,849 --> 00:17:41,685 -Wir werden wir alles versuchen. -[Arzt] Blutung stoppen! 204 00:17:41,769 --> 00:17:44,688 -Aber der Blutverlust ist enorm. -[Arzt] Eine Kompresse, schnell! 205 00:17:45,856 --> 00:17:48,484 Es tut mir leid, dass ich Ihnen das so sagen muss, 206 00:17:49,109 --> 00:17:51,820 aber er wird diese Nacht nicht überleben, Frau Maeda. 207 00:17:53,030 --> 00:17:54,156 Dann ist das wohl so. 208 00:17:54,907 --> 00:17:56,450 Das ist sehr bedauerlich. 209 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Was? 210 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Ich möchte Sie bitten, 211 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 sich gut um meinen Mann zu kümmern. 212 00:18:03,373 --> 00:18:04,458 Auf Wiederhören. 213 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 [Schmerzensschreie] 214 00:18:22,392 --> 00:18:23,227 [Maeda] Ah. 215 00:18:23,936 --> 00:18:25,104 Da haben wir es ja. 216 00:18:27,106 --> 00:18:28,816 [spannungsvolle Musik] 217 00:18:40,702 --> 00:18:43,413 Frau Maeda, eine Nachricht von Beom-o. 218 00:18:44,665 --> 00:18:46,667 [spannungsvolle Musik] 219 00:18:54,133 --> 00:18:56,135 [weiter spannungsvolle Musik] 220 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Was tun Sie da? 221 00:19:35,507 --> 00:19:36,341 Nichts, ich… 222 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 …schaue einfach nur. 223 00:19:55,360 --> 00:19:58,280 [Chae-ok] Sieht die Welt von hier oben nicht friedlich aus? 224 00:19:59,531 --> 00:20:00,616 Keine Schmerzen. 225 00:20:02,284 --> 00:20:03,285 Kein Tod. 226 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 Niemand ist ungerecht. 227 00:20:08,290 --> 00:20:10,125 Es ist einfach nur ruhig. 228 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Bei dieser Dunkelheit ist das nur schwer erkennbar. 229 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 Aber ich bin mir sicher, 230 00:20:22,763 --> 00:20:25,557 dass viele Menschen das Ende der Nacht herbeisehnen. 231 00:20:30,729 --> 00:20:31,730 Und Myeong-ja? 232 00:20:32,898 --> 00:20:34,066 Was ist mit ihr? 233 00:20:34,650 --> 00:20:37,569 Sie wurde wieder ins Ongseong-Krankenhaus gebracht. 234 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Und wie es scheint, wurde Ishikawa dabei wohl schwer verletzt. 235 00:20:50,832 --> 00:20:53,919 Mein Vater und Myeong-ja sind also wieder im Krankenhaus. 236 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Denken Sie… 237 00:21:04,388 --> 00:21:07,307 …dass wir diese Leute jemals aufhalten können? 238 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Ich möchte Ihnen gern etwas zeigen. 239 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Würden Sie mit mir kommen? 240 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Was ist das hier alles? 241 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Das ist meine Sammlung. 242 00:21:45,971 --> 00:21:48,598 Einiges wurde verpfändet und nie wieder abgeholt. 243 00:21:49,141 --> 00:21:51,476 Die anderen Sachen habe ich gekauft. 244 00:21:51,560 --> 00:21:53,520 Bei einem Pfandhaus gehört das dazu. 245 00:21:54,187 --> 00:21:56,982 Jedes dieser Objekte hat seine eigene Geschichte. 246 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Ach. 247 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Das Grammofon gehört Su-bok Wang, der Sängerin aus Pjöngjang. 248 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Und… 249 00:22:10,579 --> 00:22:14,082 …dieser Mantel dort wurde vom Dichter Dong-ju Yoon verpfändet. 250 00:22:14,166 --> 00:22:16,585 Er wollte seinen Freunden etwas zu essen kaufen. 251 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Tja, er hat ihn nie wieder eingelöst. 252 00:22:22,341 --> 00:22:23,633 Dieses Gemälde dort 253 00:22:23,717 --> 00:22:25,302 ist von Hye-seok Na. 254 00:22:26,428 --> 00:22:30,432 Eine geniale Malerin, die ihr Werk in der Joseon-Kunsthalle zeigen durfte. 255 00:22:30,932 --> 00:22:34,102 Ich schätze, das Leben eines Künstlers ist nicht immer einfach. 256 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Frau Nawol hat mich gescholten, weil ich so viel dafür gezahlt habe. 257 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 Aber ich verehre diese Künstlerin. 258 00:22:43,528 --> 00:22:45,864 Ich habe noch zwei, drei andere Bilder von ihr. 259 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Würden Sie… 260 00:22:57,376 --> 00:22:58,794 …mir kurz Ihre Hand reichen? 261 00:23:20,315 --> 00:23:24,653 Dieses Armband habe ich von einem amerikanischen Missionar gekauft. 262 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Den Stein darauf nennt man Opal. 263 00:23:29,241 --> 00:23:32,661 In Europa glauben die Leute wohl, dass er ein Glücksbringer ist. 264 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 [Tae-sang] So. 265 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Von nun an soll Sie das Glück nie verlassen. 266 00:23:49,845 --> 00:23:50,846 Äh… 267 00:23:53,348 --> 00:23:56,184 Ich habe noch viele andere interessante Pfandstücke. 268 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Wenn Sie möchten, sehen wir uns bei Gelegenheit in Ruhe hier um. 269 00:23:59,521 --> 00:24:00,897 Ich habe eine Bitte. 270 00:24:01,648 --> 00:24:03,442 Ein gegenseitiges Versprechen. 271 00:24:09,364 --> 00:24:12,701 Wer auch immer von uns beiden den anderen überleben sollte… 272 00:24:15,787 --> 00:24:18,457 …wir halten immer die Erinnerung an den Verstorbenen… 273 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 …in Ehren aufrecht. 274 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Was sagen Sie? 275 00:24:25,881 --> 00:24:27,883 [sanfte Musik] 276 00:24:34,222 --> 00:24:36,641 Nicht der Gedanke an den Tod macht mich traurig. 277 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 Sondern die Vorstellung, dass sich niemand an meine Existenz erinnern wird. 278 00:24:50,322 --> 00:24:51,490 Das fühlt sich… 279 00:24:54,117 --> 00:24:55,660 …schrecklich trostlos an. 280 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Ich verstehe Sie, aber das wird nicht passieren. 281 00:25:07,506 --> 00:25:09,716 [weiter sanfte Musik] 282 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Wir werden immer 283 00:25:12,844 --> 00:25:14,763 füreinander da sein, Frau Yoon. 284 00:25:14,846 --> 00:25:16,348 Das verspreche ich Ihnen. 285 00:25:22,437 --> 00:25:23,855 Glauben Sie denn wirklich… 286 00:25:28,276 --> 00:25:30,529 …dass wir auch gute Zeiten erleben werden? 287 00:25:31,988 --> 00:25:33,990 [getragene Musik] 288 00:25:35,700 --> 00:25:36,701 Natürlich. 289 00:25:38,954 --> 00:25:40,205 Ich tue alles dafür. 290 00:25:42,541 --> 00:25:44,376 Denn das haben Sie und ich verdient. 291 00:25:46,503 --> 00:25:47,837 Sie müssen nur… 292 00:25:56,179 --> 00:25:58,181 [gefühlvolle Musik] 293 00:26:06,147 --> 00:26:07,274 …an meiner Seite sein. 294 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Seien Sie immer… 295 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 …an meiner Seite. 296 00:26:18,577 --> 00:26:20,579 [weiter gefühlvolle Musik] 297 00:26:42,934 --> 00:26:44,936 [Chae-ok schnieft] 298 00:26:57,616 --> 00:26:59,618 [andächtiger Gesang] 299 00:27:21,765 --> 00:27:23,767 [weiter andächtiger Gesang] 300 00:27:45,664 --> 00:27:47,666 [gefühlvolle Musik] 301 00:28:13,983 --> 00:28:15,985 [Musik verklingt] 302 00:28:18,405 --> 00:28:19,656 Passen Sie auf sich auf. 303 00:28:20,240 --> 00:28:21,700 Das Gleiche gilt auch für Sie. 304 00:28:43,471 --> 00:28:45,807 Pass mir gut auf den Laden auf, hörst du? 305 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Schließ alle Türen zu. 306 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Ja. Keine Sorge. 307 00:29:27,807 --> 00:29:29,809 [Regen rauscht] 308 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang. 309 00:29:47,202 --> 00:29:49,788 Du bist in Sicherheit. Gott sei Dank. 310 00:29:50,497 --> 00:29:51,998 Ich bin wirklich froh. 311 00:29:58,546 --> 00:30:00,548 IN TRAUER 312 00:30:09,182 --> 00:30:11,184 [Trauergesang] 313 00:30:12,519 --> 00:30:14,521 [weiter Trauergesang] 314 00:30:19,400 --> 00:30:20,318 [Gongschlag] 315 00:30:20,401 --> 00:30:22,278 [weiter Trauergesang] 316 00:30:23,780 --> 00:30:25,782 [Gongschlag] 317 00:30:43,132 --> 00:30:45,134 [weiter Trauergesang] 318 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Mein aufrichtiges Beileid. 319 00:31:06,072 --> 00:31:08,908 [Ichiro] Es tut mir leid, Herr Ishikawa. 320 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Ich muss das tun, um meine Stellung zu behalten. 321 00:31:11,661 --> 00:31:15,874 Wenn Sie sich beklagen wollen, müssen Sie das bei Frau Maeda tun. 322 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Von ihr habe ich die Anweisung erhalten. 323 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Nein. 324 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Nein, das… 325 00:31:23,047 --> 00:31:24,299 Helfen Sie mir. 326 00:31:25,842 --> 00:31:26,843 Helfen… 327 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Helfen Sie mir. 328 00:31:29,679 --> 00:31:30,889 [röchelt] 329 00:31:31,556 --> 00:31:34,392 [Röcheln geht in gepresstes Schreien über] 330 00:31:36,895 --> 00:31:38,897 [lautes Schreien endet abrupt] 331 00:31:41,149 --> 00:31:42,859 [japst] 332 00:31:44,110 --> 00:31:45,111 [ersticktes Röcheln] 333 00:31:49,574 --> 00:31:54,370 Ich möchte darum bitten, dass mit dem Tod meines Mannes ehrenvoll verfahren wird. 334 00:31:55,705 --> 00:31:58,499 Ein Kommissar des Generalgouverneurs, 335 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 von einer einheimischen Gisaeng getötet. 336 00:32:01,294 --> 00:32:05,590 Stellen Sie sich vor, wie beschämend das auch für die Polizeibehörde sein muss. 337 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Jawohl. 338 00:32:11,971 --> 00:32:13,973 TRAGISCHER TOD VON KOMMISSAR ISHIKAWA 339 00:32:14,682 --> 00:32:17,018 [Jun-taek] Ishikawa ist heute Morgen gestorben. 340 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Und wieder soll der Schuldige aus Joseon kommen. 341 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Und es ist wieder das gleiche Muster. 342 00:32:25,318 --> 00:32:27,487 Sie verdrehen die Fakten und konstruieren Lügen, 343 00:32:27,570 --> 00:32:29,030 um Ihr Tun zu verschleiern. 344 00:32:30,365 --> 00:32:31,908 Und wenn das nicht reicht, 345 00:32:31,991 --> 00:32:34,285 drohen sie unseren Landsleuten Gewalt an. 346 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Wie damals in Kantō. 347 00:32:37,789 --> 00:32:39,749 Was würden Sie ohne uns hier tun? 348 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Wir werden jedes Mal beschuldigt. 349 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Es gibt mal wieder zwei Möglichkeiten, was sie tun. 350 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Sie prügeln auf Unschuldige in Joseon ein. 351 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Oder aber sie schnappen sich uns. 352 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Wieso denn uns? Was haben wir denn gemacht? 353 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Wir wissen zu viel. Ganz einfach. 354 00:33:00,728 --> 00:33:04,482 Vom unterirdischen Labor und ihren dunklen Machenschaften im Krankenhaus 355 00:33:04,565 --> 00:33:05,400 und Myeong-ja. 356 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Tae-sang, sag mir, was hast du vor? 357 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Du hast doch… 358 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 …sicher einen Plan, sonst hätte ich um die Uhrzeit nicht kommen sollen. 359 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Es gibt jemanden, den ich beschützen möchte. 360 00:33:28,589 --> 00:33:30,133 Aus diesem Grund… 361 00:33:31,676 --> 00:33:32,927 …überlege ich, 362 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 mein Leben für diesen Menschen aufs Spiel zu setzen. 363 00:33:41,477 --> 00:33:44,230 [Chae-ok] Wissen Sie, wovor ich mich am meisten fürchte? 364 00:33:47,859 --> 00:33:49,819 Von etwas zu träumen 365 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 in dieser hoffnungslosen Welt. 366 00:33:53,990 --> 00:33:55,199 [ruhige Musik] 367 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Ich wünsche Ihnen eine gute Fahrt, Direktor Ichiro. 368 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Genosse Kwon. 369 00:34:11,674 --> 00:34:13,676 [weiter ruhige Musik] 370 00:34:16,054 --> 00:34:18,514 [erhabene Musik] 371 00:34:28,274 --> 00:34:31,444 [Chae-ok] Wegen einer aussichtslosen Hoffnung schwach zu werden 372 00:34:33,071 --> 00:34:36,282 und zu zögern, nicht das zu tun, was getan werden muss. 373 00:34:38,159 --> 00:34:39,494 Auch davor habe ich Angst. 374 00:34:42,497 --> 00:34:44,082 Das ist also mein Abschied. 375 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Ich danke Ihnen. 376 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Ich danke Ihnen für alles, Herr Jang. 377 00:34:58,513 --> 00:35:00,139 [spannungsvolle Musik] 378 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Ich werde Sie nie vergessen. 379 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Tun Sie das nicht. 380 00:35:06,521 --> 00:35:07,772 Leb wohl. 381 00:35:07,855 --> 00:35:08,940 Nein, nein! 382 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Lassen Sie das. 383 00:35:10,108 --> 00:35:10,942 [Schuss] 384 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 [Tae-sang] Wissen Sie, 385 00:35:16,614 --> 00:35:19,117 was ich am meisten fürchte? 386 00:35:20,868 --> 00:35:24,122 Das zu verlieren, was ich nicht verlieren möchte. 387 00:35:25,873 --> 00:35:26,707 [Panik] 388 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 [Mann] Direktor Ichiro wurde erschossen. Ergreift sie! Ergreift sie! 389 00:35:31,629 --> 00:35:33,422 [Schuss] 390 00:35:33,923 --> 00:35:35,925 [getragene Musik] 391 00:35:51,315 --> 00:35:53,317 [weiter getragene Musik] 392 00:36:07,373 --> 00:36:09,375 [weiter getragene Musik] 393 00:36:31,814 --> 00:36:33,816 [Musik verklingt] 394 00:36:42,074 --> 00:36:43,576 [Brüllen] 395 00:36:47,038 --> 00:36:49,040 [Brüllen] 396 00:36:49,123 --> 00:36:51,125 [entfernte Schläge] 397 00:36:56,214 --> 00:36:59,008 [Brüllen] 398 00:37:05,431 --> 00:37:07,433 [Schläge] 399 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Was sagen Sie da? 400 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Wie viele Bomben könnten Sie herstellen? 401 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 Mit dem Dynamit, das Ihnen zur Verfügung steht? 402 00:37:20,655 --> 00:37:21,989 Wieso fragen Sie das? 403 00:37:22,073 --> 00:37:24,200 Wollen Sie sich dem Widerstand anschließen? 404 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Ich befürchte, die Bumingwan-Sache wird nicht stattfinden. 405 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Was? 406 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Ishikawas Trauerfeier wird vom Generalgouverneur ausgerichtet. 407 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Deshalb wurde die Veranstaltung verschoben. 408 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Sind Sie sicher? 409 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Uns wurde nichts dergleichen berichtet. 410 00:37:42,385 --> 00:37:45,471 Diese Information stammt aus dem innersten Zirkel. 411 00:37:45,554 --> 00:37:48,891 Die Quelle ist absolut vertrauenswürdig. Ich verbürge mich für sie. 412 00:37:49,976 --> 00:37:54,647 Wieso fragen Sie nach den Sprengsätzen, jetzt, wo der Anschlag nicht stattfindet? 413 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Ich wollte sie eigentlich anderweitig nutzen. 414 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Sie wollen unsere Bomben, uns aber nicht zur Seite stehen? 415 00:38:02,488 --> 00:38:04,699 Vergessen Sie es. Ich habe genug gehört. 416 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Raus! 417 00:38:08,869 --> 00:38:11,122 Wofür wollen Sie sie denn einsetzen? 418 00:38:11,205 --> 00:38:14,417 -[Mann mit Brille] Genosse Lee! -Für das Ongseong-Krankenhaus. 419 00:38:17,378 --> 00:38:18,713 Ich denke, ich… 420 00:38:21,215 --> 00:38:22,717 …mache es dem Erdboden gleich. 421 00:38:23,384 --> 00:38:25,386 [spannungsvolle Musik] 422 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Leutnant Kato. 423 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Leutnant Kato! 424 00:38:35,313 --> 00:38:36,314 [Klopfen] 425 00:38:40,318 --> 00:38:41,360 [entsichert Waffe] 426 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Wir haben ein Problem. 427 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Diese junge Frau von den Spürhunden. 428 00:39:02,381 --> 00:39:03,758 Chae-ok. 429 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Sie steckt in großen Schwierigkeiten. 430 00:39:08,888 --> 00:39:10,890 [dramatische Musik] 431 00:39:14,018 --> 00:39:16,187 [Fahrradklingel] 432 00:39:18,105 --> 00:39:19,106 [Auto hupt] 433 00:39:22,068 --> 00:39:24,070 [weiter dramatische Musik] 434 00:39:38,167 --> 00:39:40,169 [aufgeregtes Stimmengewirr] 435 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Status? Wo ist das Objekt? 436 00:40:06,862 --> 00:40:10,074 [Soldat] Verschwunden. Wir beobachten den Raum schon eine Weile. 437 00:40:10,157 --> 00:40:12,118 Da unten tut sich überhaupt nichts. 438 00:40:15,329 --> 00:40:17,331 [spannungsvolle Musik] 439 00:40:25,631 --> 00:40:26,882 Und der Aufzug? 440 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Wurde ausgeschaltet. 441 00:40:28,759 --> 00:40:32,138 Weil das der einzige Zugang zum oberen Stockwerk ist. 442 00:40:32,221 --> 00:40:34,098 Es muss noch unten sein. 443 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Wie, Chae-ok ist verschwunden? Was soll das heißen? Wohin? 444 00:40:44,525 --> 00:40:46,277 Das wissen wir auch nicht. 445 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Gleich nach ihren Schüssen auf Direktor Ichiro 446 00:40:50,281 --> 00:40:54,827 haben Polizisten, die in der Nähe waren, sie verfolgt, und plötzlich war sie weg. 447 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Polizeibeamte aus mehreren Revieren suchen nach ihr. 448 00:40:58,080 --> 00:41:00,499 Von Bonjeong bis Jongno, aber… 449 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 …sie wurde noch nicht gefunden. 450 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Es wurde eine Durchsuchung vom Pfandhaus eingeleitet. 451 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 -Findet sie! -Jawohl! 452 00:41:12,011 --> 00:41:13,012 Sucht sie überall! 453 00:41:13,095 --> 00:41:14,847 -Im ganzen Haus. -[alle] Jawohl! 454 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 [Beom-o] Was tun Sie da? 455 00:41:22,229 --> 00:41:23,814 Sie darf uns nicht entwischen. 456 00:41:24,398 --> 00:41:25,399 Los! 457 00:41:25,900 --> 00:41:27,902 [entfernt] Durchsucht jeden Winkel! 458 00:41:27,985 --> 00:41:29,987 [Scheppern, Klirren, Knallen] 459 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 [Mori] Ich fürchte, 460 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 die Situation wird immer kritischer. 461 00:41:39,997 --> 00:41:41,665 Das ist womöglich das letzte Mal… 462 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 …dass ich mit Ihnen sprechen kann. 463 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Danke, Mori. 464 00:41:51,008 --> 00:41:54,845 Sie haben mir sehr geholfen. Besser, Sie gehen jetzt. 465 00:41:57,223 --> 00:42:00,184 Ab jetzt sollten Sie eine Weile Abstand zu mir halten. 466 00:42:00,267 --> 00:42:01,310 Verstehen Sie? 467 00:42:03,938 --> 00:42:05,397 [seufzt] 468 00:42:09,443 --> 00:42:11,070 Seien Sie vorsichtig, Herr Jang. 469 00:42:11,153 --> 00:42:13,155 Es gibt eine unsichtbare Kraft, 470 00:42:14,490 --> 00:42:15,866 die das alles kontrolliert. 471 00:42:18,536 --> 00:42:20,538 [spannungsvolle Musik] 472 00:42:26,126 --> 00:42:28,629 Wie konnte so etwas passieren, Generalinspektor? 473 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 Am helllichten Tag eine Schießerei vor dem Haus der trauernden Frau Maeda. 474 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 Unvorstellbar. 475 00:42:34,552 --> 00:42:36,095 Ich bin untröstlich. 476 00:42:36,178 --> 00:42:38,722 Unsere Überwachung hätte gründlicher sein müssen. 477 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Das ist nicht nur eine schwerwiegende Provokation gegen uns, 478 00:42:42,476 --> 00:42:43,978 sondern ein Terrorakt. 479 00:42:45,145 --> 00:42:48,566 Finden Sie heraus, wer dahintersteckt, Generalinspektor. 480 00:42:49,650 --> 00:42:53,779 Bei der Gelegenheit räuchern Sie in der ganzen Stadt die Rebellennester aus 481 00:42:53,862 --> 00:42:55,072 und zwar umgehend. 482 00:42:55,698 --> 00:42:57,866 Ich meine jeden, der sich uns widersetzt. 483 00:42:57,950 --> 00:42:59,326 [Mann 1] Sehr richtig. 484 00:42:59,410 --> 00:43:03,622 [Mann 2] Wir dürfen das nicht dulden. Das Pack muss aufgehalten werden. 485 00:43:03,706 --> 00:43:05,666 [Telefon klingelt] 486 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Wer spricht da? 487 00:43:08,502 --> 00:43:09,503 Beom-o? 488 00:43:14,425 --> 00:43:15,926 [Beom-o] Was ist passiert? 489 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 [Beom-o] Sie hatten doch versprochen, das Pfandhaus nicht anzurühren. 490 00:43:21,390 --> 00:43:24,602 Ich sollte Ihnen nur sagen, wo diese Frau von den Spürhunden ist. 491 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Jetzt war die Polizei da und hat das ganze Haus verwüstet. 492 00:43:28,772 --> 00:43:30,190 Ich schaffe das nicht. 493 00:43:30,816 --> 00:43:33,319 Ich kann nicht, geben Sie mir einfach nur… 494 00:43:34,361 --> 00:43:35,362 …das Geld, ja? 495 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Sie hatten mir eine Fahrt nach Tokio zugesagt, erinnern Sie sich? 496 00:43:41,619 --> 00:43:44,788 Das ist nicht der richtige Zeitpunkt. Darüber reden wir später. 497 00:43:46,165 --> 00:43:48,459 Warten Sie doch. Bitte warten Sie. 498 00:43:48,542 --> 00:43:50,544 [spannungsvolle Musik] 499 00:43:52,379 --> 00:43:54,381 [keucht] 500 00:43:59,053 --> 00:44:00,179 [japst] 501 00:44:00,262 --> 00:44:02,181 [spannungsvolle Musik] 502 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Herr Gu. 503 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Hat sich inzwischen was getan? 504 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Bedaure. 505 00:44:15,653 --> 00:44:16,779 Holen Sie einen Köder. 506 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Es sind keine Testpersonen mehr übrig. 507 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Eine ist noch da. 508 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hey, los, raus da! 509 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hey! 510 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hey! 511 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Hilf mir mal. 512 00:45:03,701 --> 00:45:05,703 [packende Musik] 513 00:45:08,038 --> 00:45:10,040 [keucht] 514 00:45:13,877 --> 00:45:15,879 [japst] 515 00:45:40,279 --> 00:45:42,281 [ruhige Musik] 516 00:45:58,547 --> 00:46:00,549 [düstere Musik] 517 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 518 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 [lacht] 519 00:46:08,932 --> 00:46:11,185 Sie wissen schon, wer ich bin. Erstaunlich. 520 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Frau Chae-ok Yoon. 521 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Es ist eigenartig. 522 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Die Japaner haben mit den Durchsuchungen aufgehört und verhalten sich ruhig. 523 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Zeitungen, druckfrisch von heute. 524 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Kaufen Sie eine Zeitung. 525 00:46:44,635 --> 00:46:47,471 Zeitungen, druckfrisch von heute. 526 00:46:48,555 --> 00:46:50,057 Und die Polizei in Jongno? 527 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Wie es aussieht, haben die Chae-ok dort auch nicht gefunden. 528 00:46:57,064 --> 00:47:00,567 Aber wieso verhalten die sich so ungewöhnlich ruhig? 529 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normalerweise würden sie in Bonjeong und in Jongno alles auf den Kopf stellen. 530 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Warum auch immer, irgendwas scheint da im Busch zu sein. 531 00:47:09,076 --> 00:47:11,453 Der Tod von Direktor Ichiro wird auch vertuscht. 532 00:47:13,205 --> 00:47:14,039 Ja. 533 00:47:14,540 --> 00:47:15,457 [Nawol] Herr Jang? 534 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Frau Nawol, hat es geklappt? 535 00:47:17,626 --> 00:47:19,002 Ja, wir haben sie bekommen. 536 00:47:21,713 --> 00:47:23,715 INCHEON-DAMPFSCHIFFFAHRTSGESELLSCHAFT 537 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Aber Sie sollten runtergehen in die Empfangshalle. 538 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Dort wartet ein Gast auf Sie. 539 00:48:01,295 --> 00:48:04,256 Nun dann lasse ich Sie alleine. 540 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Was will sie hier? 541 00:48:25,611 --> 00:48:26,862 Ich weiß nicht. 542 00:48:28,113 --> 00:48:31,033 Sie sitzen einfach nur da und schweigen sich an. 543 00:48:31,658 --> 00:48:33,660 Wo ist denn… 544 00:48:33,744 --> 00:48:36,538 Wo ist Beom-o abgeblieben? Wo ist er? 545 00:48:37,289 --> 00:48:39,333 Den müssen Sie nicht suchen. 546 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Er kommt nicht mehr zurück. 547 00:48:51,261 --> 00:48:53,347 Ist diese Frau vertrauenswürdig? 548 00:48:54,473 --> 00:48:55,974 Ich meine Frau Nawol. 549 00:48:58,185 --> 00:49:00,604 Sie war schon immer ein Teil meiner Familie. 550 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Zur Familie zu gehören, bedeutet nicht immer Verlässlichkeit. 551 00:49:06,610 --> 00:49:09,696 Haben Sie schon daran gedacht, dass Sie manchen Menschen vielleicht 552 00:49:09,780 --> 00:49:11,281 zu viel Vertrauen schenken? 553 00:49:12,115 --> 00:49:14,368 Sie verraten Sie nicht, weil sie böse sind. 554 00:49:14,451 --> 00:49:17,454 Sondern nur, weil sie schwach sind. 555 00:49:18,914 --> 00:49:20,457 Und die meisten Leute 556 00:49:21,458 --> 00:49:22,584 sind nun mal schwach. 557 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Wieso sind Sie hergekommen? 558 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Nun, Sie sollten nicht auf sie warten. 559 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Denn Chae-ok Yoon wird nicht wieder zurückkommen. 560 00:49:42,479 --> 00:49:44,648 -Was soll das heißen? -Wie gesagt. 561 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Menschen verraten nicht, weil sie böse sind, sondern schwach. 562 00:49:51,571 --> 00:49:56,410 Diese Frau war zu schwach, um an Ihrer… Ihrer Seite stehen zu können. 563 00:49:57,327 --> 00:49:58,745 Dann wissen Sie, wo sie ist? 564 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Wo ist sie? 565 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Frau Maeda! 566 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Sie ist tot. 567 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 Wissen Sie, 568 00:50:12,884 --> 00:50:19,016 ich mochte Sie viel lieber, bevor Sie ins Ongseong-Krankenhaus gegangen sind. 569 00:50:19,099 --> 00:50:23,020 Sie dachten darüber nach, was Ihnen Gewinn oder Verlust einbringen würde. 570 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Einfach und nüchtern. 571 00:50:25,480 --> 00:50:26,857 Genau das machte Sie stark. 572 00:50:30,610 --> 00:50:32,362 Seien Sie so gut, 573 00:50:32,446 --> 00:50:34,239 und werden Sie wieder der Alte. 574 00:50:35,532 --> 00:50:39,119 Vergessen Sie Ishikawa, Akiko und das Ongseong-Krankenhaus. 575 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 Und auch Chae-ok. 576 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Vergessen Sie sie einfach. 577 00:50:45,375 --> 00:50:47,419 Leben Sie einfach wieder wie früher. 578 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 So, als ob nie etwas passiert wäre. 579 00:50:52,799 --> 00:50:56,553 Dann werden Sie und das Pfandhaus 580 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 verschont werden. 581 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 [Mori] Seien Sie vorsichtig. 582 00:51:04,936 --> 00:51:06,772 Es gibt eine unsichtbare Kraft, 583 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 die das alles kontrolliert. 584 00:51:12,819 --> 00:51:14,154 Wie können Sie das wissen? 585 00:51:17,032 --> 00:51:21,578 In Bonjeong und Jongno habe ich alles getan, um Chae-ok zu finden. 586 00:51:21,661 --> 00:51:23,497 Dennoch ist es mir nicht gelungen. 587 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 Wie können Sie also… 588 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Wie können Sie jetzt wissen, dass Chae-ok nicht mehr lebt? 589 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Wenn ich nicht wäre, 590 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 wären Sie längst verhaftet worden. 591 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Schon die Tatsache, dass Sie zu Ichiros Mörderin in Verbindung standen, 592 00:51:44,267 --> 00:51:47,395 führt dazu, dass man Sie als Aufwiegler betrachtet. 593 00:51:48,271 --> 00:51:52,776 Also sollten Sie sich nicht noch mehr unnötig in Gefahr bringen. 594 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Herr Jang. 595 00:51:55,028 --> 00:51:56,363 Wo ist Chae-ok Yoon? 596 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Das sagte ich doch. Sie ist tot. 597 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Dann zeigen Sie mir ihre Leiche. 598 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Hören Sie endlich auf. 599 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 Sie enttäuschen mich fortwährend. 600 00:52:07,749 --> 00:52:09,709 Ich will nicht, dass wir Feinde werden. 601 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Chae-ok Yoon! 602 00:52:13,380 --> 00:52:14,673 Wo ist sie? 603 00:52:18,426 --> 00:52:22,097 Vergessen Sie sie. Sie sehen sie nie wieder. 604 00:52:22,180 --> 00:52:24,182 [düstere Musik] 605 00:52:26,560 --> 00:52:28,562 [Schritte entfernen sich] 606 00:52:32,149 --> 00:52:34,151 [schwermütige Musik] 607 00:52:44,327 --> 00:52:46,329 [packende Musik] 608 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Sie können tun, was Sie wollen. Ich werde sie dennoch finden. 609 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Es ist egal, ob sie tot oder lebendig ist. Ich werde sie auf jeden Fall finden. 610 00:53:08,643 --> 00:53:11,813 Haben Sie vor, sich gegen mich zu stellen, Herr Jang? 611 00:53:11,897 --> 00:53:15,692 Wie soll das denn gehen, dass einer wie ich sich mit Ihnen anlegt? 612 00:53:16,776 --> 00:53:20,405 Ihre Familie ist einflussreich, Sie haben große Macht und sind Japanerin. 613 00:53:20,488 --> 00:53:22,282 Da Sie das bereits wissen, 614 00:53:23,533 --> 00:53:25,160 halten Sie sich lieber zurück. 615 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Nein, niemals! 616 00:53:26,828 --> 00:53:27,829 [keucht] 617 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Nicht bei Chae-ok. 618 00:53:32,375 --> 00:53:34,961 Ich betreibe vielleicht nur ein armseliges Pfandhaus 619 00:53:35,462 --> 00:53:40,133 und war oft feige oder skrupellos, um ein finanzielles Auskommen zu sichern. 620 00:53:40,217 --> 00:53:41,551 Aber dieses Mal 621 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 würde ich all das sofort aufgeben, um diesen Menschen zu beschützen. 622 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Also gut. 623 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Wie wollen Sie etwas ausrichten gegen mich? 624 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Und womit denn? 625 00:53:54,856 --> 00:54:00,237 Doch nicht etwa mit diesem Abschaum der Gesellschaft, der hinter Ihnen steht. 626 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Passen Sie auf, was Sie sagen. Das sind meine Freunde. 627 00:54:03,406 --> 00:54:06,368 Sie wissen nicht, wie oft Sie von ihnen verraten wurden. 628 00:54:07,327 --> 00:54:08,662 Diese Frau Nawol z. B., 629 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 von der Sie glauben, sie wäre ein Teil Ihrer Familie, 630 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 hat Ihre Mutter schon vor langer Zeit verraten. 631 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 [Kind] Meine Mutter ist da drin. Vielleicht haben Sie sie gesehen. 632 00:54:19,839 --> 00:54:22,008 Sie heißt Sun-deok Sim. 633 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Haben Sie sie vielleicht kennengelernt? 634 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Sie kennen sie also? 635 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Nein, tut mir leid. 636 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Den Namen haben Sie auch noch nie gehört? 637 00:54:34,354 --> 00:54:35,605 Sagt mir gar nichts. 638 00:54:36,147 --> 00:54:38,149 [Gefangene weint] 639 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SUN-DEOK SIM 640 00:54:53,915 --> 00:54:55,917 [traurige Musik] 641 00:54:58,044 --> 00:54:59,754 [Maeda] Und Herr Gu hier 642 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 hat Sie neulich in der Folterkammer der Polizei verraten. 643 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 [Gu stöhnt] Ich… 644 00:55:10,390 --> 00:55:12,726 Ich werde jetzt alles sagen. 645 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Alles. 646 00:55:19,482 --> 00:55:21,151 [Maeda] Und dieser Junge, Beom-o, 647 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 hat Sie verraten, weil er seine Mutter in Japan finden möchte. 648 00:55:25,238 --> 00:55:27,365 Sie hat ihn als Kind allein gelassen. 649 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Er hat Sie für eine billige Fahrkarte verkauft, 650 00:55:30,577 --> 00:55:33,621 obwohl Sie ihn behandelt haben wie ein Familienmitglied. 651 00:55:34,956 --> 00:55:36,958 Oder Ihr sogenannter Freund Jun-taek. 652 00:55:37,834 --> 00:55:40,587 Er hat Sie schon nach einem halben Tag damit verleumdet, 653 00:55:40,670 --> 00:55:43,048 Sie seien einer der wichtigsten Kommunisten. 654 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 So sind Menschen, die von Natur aus willensschwach sind. 655 00:55:49,429 --> 00:55:51,931 Sie sind so damit beschäftigt, ihre Haut zu retten, 656 00:55:52,015 --> 00:55:54,684 dass sie ganz vergessen, was Dankbarkeit bedeutet, 657 00:55:54,768 --> 00:55:55,685 oder Moral. 658 00:55:56,936 --> 00:55:58,355 Und mit diesem Abschaum 659 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 wollen Sie sich tatsächlich gegen mich stellen? 660 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Ist das Ihr Ernst? 661 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Obwohl ich diejenige bin, die sich im Augenblick am meisten für Sie einsetzt, 662 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 wollen Sie mich dennoch verraten? 663 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Habe ich Sie da richtig verstanden, Herr Jang? 664 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 [atmet hörbar] 665 00:56:28,885 --> 00:56:29,886 Ja. 666 00:56:32,055 --> 00:56:33,807 Vielleicht haben Sie sogar recht. 667 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Allerdings… 668 00:56:38,770 --> 00:56:40,021 Auf der anderen Seite 669 00:56:41,731 --> 00:56:43,900 hätten die Menschen, die meine Freunde sind, 670 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 all diese Dinge nicht erdulden müssen, 671 00:56:48,154 --> 00:56:49,781 wenn die Welt eine bessere wäre. 672 00:56:53,493 --> 00:56:55,578 Wenn die Welt nicht so wäre, wie sie ist, 673 00:56:56,871 --> 00:56:58,748 wären sie nicht im Gefängnis gelandet 674 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 und geprügelt worden, bis sie vor Schmerzen ihre Freunde verraten. 675 00:57:03,086 --> 00:57:05,088 [Tae-sang] Man hätte sie nicht verbrannt 676 00:57:05,171 --> 00:57:07,382 und ihnen die Nägel herausgerissen. 677 00:57:07,465 --> 00:57:09,676 Und sie hätten ihre Genossen nicht verraten, 678 00:57:09,759 --> 00:57:12,137 weil sie die Folter nicht mehr ertragen konnten. 679 00:57:13,138 --> 00:57:16,141 Und diese Schuld würde sie nicht ihr Leben lang begleiten. 680 00:57:17,142 --> 00:57:18,393 Aber der Grund dafür, 681 00:57:19,352 --> 00:57:22,564 dass sie dennoch standhaft bleiben und sich nicht beirren lassen, 682 00:57:24,023 --> 00:57:25,692 ist, dass sie überleben müssen, 683 00:57:25,775 --> 00:57:28,194 auch wenn es erniedrigend und erbärmlich ist. 684 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Denn wenn sie nicht überleben, 685 00:57:32,615 --> 00:57:35,660 wird sich keiner daran erinnern, was ihnen widerfahren ist. 686 00:57:37,120 --> 00:57:39,289 [getragene Musik] 687 00:57:39,372 --> 00:57:42,083 Wagen Sie es nie wieder, sie Abschaum zu nennen. 688 00:57:44,210 --> 00:57:45,712 Denn keiner von ihnen 689 00:57:47,714 --> 00:57:50,091 verdient es, von Ihnen so bezeichnet zu werden. 690 00:57:50,175 --> 00:57:51,551 Haben Sie mich verstanden? 691 00:57:52,093 --> 00:57:54,095 [weiter getragene Musik] 692 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 [leise] Ist das… 693 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 …Ihr voller Ernst? 694 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Ja, ist es. 695 00:58:15,158 --> 00:58:16,409 Und das ist… 696 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 …das Ende zwischen uns. 697 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Frau Maeda. 698 00:58:29,339 --> 00:58:31,341 [weiter getragene Musik] 699 00:58:37,263 --> 00:58:38,264 [Tae-sang seufzt] 700 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Gehen wir rein. 701 00:58:54,781 --> 00:58:55,782 Die Nächte 702 00:58:57,492 --> 00:58:58,910 sind noch kühl. 703 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 [erhabene Musik] 704 00:59:10,505 --> 00:59:12,507 [schluchzt] 705 00:59:20,390 --> 00:59:22,350 [keucht] 706 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 [Nawol] Herr Jang. 707 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Herr Jang. 708 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Herr Jang. 709 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Was… 710 00:59:42,912 --> 00:59:45,331 Was habe ich denn bloß da draußen gesagt? 711 00:59:48,167 --> 00:59:49,502 Wie immer… 712 00:59:52,005 --> 00:59:54,424 …haben Sie gesagt, was gesagt werden musste. 713 00:59:56,009 --> 00:59:58,595 [Gu] Ich verspreche Ihnen, bevor ich 714 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 diese Welt verlassen werde… 715 01:00:04,350 --> 01:00:06,311 …finde ich eine Spur von… 716 01:00:09,606 --> 01:00:12,150 …Chae-ok Yoon und wo sie jetzt ist. 717 01:00:23,911 --> 01:00:25,121 Seit wann… 718 01:00:25,622 --> 01:00:27,624 [sanfte Klaviermusik] 719 01:00:28,166 --> 01:00:29,959 Seit wann wussten Sie es? 720 01:00:31,961 --> 01:00:33,046 Dass ich… 721 01:00:35,882 --> 01:00:37,425 …den Namen Ihrer Mutter… 722 01:00:39,969 --> 01:00:41,554 …verraten habe? 723 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Schon kurz… 724 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 …nachdem meine Mutter gestorben war. 725 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Und dennoch… 726 01:01:00,740 --> 01:01:01,616 …haben Sie… 727 01:01:02,992 --> 01:01:04,494 …mich aufgenommen? 728 01:01:09,666 --> 01:01:12,460 Was ihr passiert ist, war doch nicht Ihre Schuld. 729 01:01:20,468 --> 01:01:22,470 [Nawol schluchzt] 730 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Seien Sie unbesorgt. 731 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Sie kennen ja Herrn Gu. 732 01:01:33,314 --> 01:01:35,650 Hat er sich erst mal was in den Kopf gesetzt, 733 01:01:37,026 --> 01:01:39,612 dann schafft er das auch, was immer es sein mag. 734 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Haben wir Geduld. 735 01:01:47,120 --> 01:01:48,788 [weint] Was, wenn es wahr ist? 736 01:01:51,708 --> 01:01:52,709 [keucht] 737 01:01:53,710 --> 01:01:55,712 Was, wenn sie wirklich tot ist? 738 01:01:55,795 --> 01:01:57,797 [schluchzt] 739 01:02:21,904 --> 01:02:23,197 Was ist mit dem Köder? 740 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Frau Maeda hat uns eine Einheimische geschickt. 741 01:02:28,578 --> 01:02:29,996 [Tür wird geöffnet] 742 01:02:45,261 --> 01:02:47,221 [düstere Musik] 743 01:02:54,604 --> 01:02:56,606 [Keuchen] 744 01:03:00,193 --> 01:03:01,861 [stöhnt] 745 01:03:03,196 --> 01:03:05,198 [dramatische Musik] 746 01:03:08,117 --> 01:03:10,036 [Fauchen] 747 01:03:19,420 --> 01:03:20,463 [atmet abschätzig] 748 01:03:22,507 --> 01:03:24,509 [brüllt] 749 01:03:33,309 --> 01:03:35,311 [dramatische Musik] 750 01:03:39,148 --> 01:03:40,858 [Kreatur brüllt] 751 01:03:42,777 --> 01:03:44,779 [düstere Musik] 752 01:03:45,947 --> 01:03:46,781 [Knall] 753 01:03:48,241 --> 01:03:50,243 [schneidende Geigenklänge]