1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,452 --> 00:02:02,664 Vi har bedrivit omfattande forskning och experiment 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 gällande människokroppens begränsningar. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Vi upptäckte Najins existens under ett av experimenten. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Så det var en tillfällighet? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Det är som penicillin som dök upp i en petriskål. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Så som den slumpmässiga upptäckten av mögel ändrade riktning 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 på mänskliga sjukdomars historia… 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 …kommer upptäckten av Najin att leda mänskligheten till nästa evolutionsnivå. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Syftar ni på läkeförmågan? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Kanske. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Men vi tror att den har potential till mer. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Jag förstår. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Tack för förklaringen. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Direktör Ichiro återvänder snart till Japan. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Ni kan ta hans plats som chef för Ongseong-sjukhuset, 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 och avsluta era pågående experiment. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Jag kommer att stötta er med alla medel. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Jag vet inte hur lång tid det tar eller hur mycket pengar som behövs. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Inget är säkert ännu. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Det spelar ingen roll. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 Seishin är det jag vill ha. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Ert jobb är att få henne att lyda mig. 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Det är allt ni måste göra. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Herr Ishikawa. 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Det var alltså du hela tiden. 27 00:05:56,272 --> 00:06:01,652 Har du vandrat runt i det skicket och dödat folk i tre dygn? 28 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Herr Ishikawa. 29 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Vad i all sin dar har hänt med dig, Akiko? 30 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Hjälp mig, herr Ishikawa. 31 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Återvänd till Ongseong-sjukhuset. 32 00:06:29,764 --> 00:06:32,725 Du har mördat över tio personer. 33 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Du kommer att bli avrättad, Akiko. 34 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 Men barnet, då? 35 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Vårt barn. 36 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Se på dig själv! 37 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Hur kan du tro att jag ska kännas vid barnet? 38 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Gör det inte svårare för mig, Akiko. 39 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Gå in självmant. 40 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Det är den sista vänliga gärning jag kan erbjuda dig. 41 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Sluta förhala och gå in. 42 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Nu! 43 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Vad gör du? 44 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Polismästaren! 45 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Polismästare Ishikawa! 46 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Ta in honom i bilen! 47 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Polismästaren! Stanna hos mig! 48 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 GYEONGSEONG CREATURE MELLAN ROVDJUR OCH BYTE 49 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 AVSNITT 9 GRYMHET 50 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Far. 51 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Jag kommer in. 52 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 53 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Jag går dit din mamma är. 54 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Hallå! Vem där? 55 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Stanna! 56 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Stanna, annars skjuter vi! 57 00:10:37,511 --> 00:10:39,513 Jag är här för att hitta min fru. 58 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Säg till personen som heter Kato 59 00:10:45,978 --> 00:10:49,899 att Seishin, som ni experimenterar på i det underjordiska labbet, 60 00:10:51,400 --> 00:10:52,526 är min fru. 61 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Jag ska fullgöra min sista plikt som hennes make. 62 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Så, Chae-ok, 63 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 fortsätt att leva ditt liv. 64 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Snälla, 65 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 värna om ditt liv. 66 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Överstelöjtnant Kato, vi tog med honom. 67 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Är ni Seishins man? 68 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Ja. 69 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Låt mig träffa min fru. 70 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Har det gått tio år? 71 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Hur känns det 72 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 att träffa er fru igen 73 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 för första gången på tio år? 74 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Era ondskefulla jävlar. 75 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Hur… 76 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Hur kunde ni… 77 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Era as! 78 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Jävla svin! 79 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Släpp mig! Släpp! 80 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Era as! 81 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Era svin, hur kunde ni göra nåt sånt? 82 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Hur kunde ni? 83 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Vi lugnade den med mat, 84 00:14:03,634 --> 00:14:06,971 men vad gör vi nu? Den börjar bli våldsam igen. 85 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Jag antar 86 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 att det inte finns nån annan lösning än att hitta dess barn. 87 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Vad ska vi göra? 88 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Vi kan inte blunda för det. 89 00:14:38,794 --> 00:14:43,090 Men även om vi skulle hjälpa henne finns det inte mycket vi kan göra. 90 00:14:51,891 --> 00:14:53,559 Vi måste komma på ett sätt. 91 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 Ni kan inte återvända till Ongseong-sjukhuset. 92 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Överväg det inte ens. 93 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Hör på! 94 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Varför i hela världen gör man så onda saker? 95 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 På ett sjukhus ska man vårda folk, inte göra sånt vidrigt! 96 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Tja, 97 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 jag vet inte vad som händer där inne. 98 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Nu vet du. Så kom på en plan. 99 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 I egenskap av så kallad polis 100 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 har du nu upptäckt nåt olagligt. Ska du bara sitta där? 101 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Jag lyder bara order, så även om jag skulle göra nåt, 102 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 så har jag ingen makt. 103 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Är du maktlös? 104 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Är det en ursäkt för att gå med på allt som är fel? 105 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Ursäkta… 106 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Ert folk kanske styr saker här, 107 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 men det finns saker man inte ska göra som människa. 108 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Om man inte vet var gränsen går, är man då en människa? 109 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Vad skiljer en från ett djur? 110 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Ni har rätt. 111 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Vi håller butiken stängd tills det här är löst. 112 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Det vore säkrare om vi flyttade herr Gu nån annanstans. 113 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Hur ser planen ut? 114 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 När ett problem uppstår måste man kväva det i sin linda. 115 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Herrn! 116 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Jag såg exakt vad som pågick på Ongseong-sjukhuset. 117 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Det som händer där inne är nåt som inte borde hända nån människa. 118 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Men de kommer att förneka det offentligt 119 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 och säga att de inte gjorde nåt sånt, att sånt inte ens existerade. 120 00:16:47,172 --> 00:16:53,012 Myeong-ja dödade många människor, men ingen tidning skrev om morden. 121 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Det är så de arbetar. 122 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 De mörkar saker, som om de aldrig hade hänt. 123 00:16:59,893 --> 00:17:01,437 Men herrn… 124 00:17:01,520 --> 00:17:04,648 Det finns det som är tydligt rätt och fel. 125 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Om vi blundar för att det inte verkar angå oss nu, 126 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 kommer samma sak till slut att hända oss alla. 127 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Berätta. 128 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Vad kan vi göra? 129 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Jag är rädd att vi inte kan göra så mycket. 130 00:17:32,301 --> 00:17:35,846 Såren i ansiktet och på halspulsådern är för breda och djupa 131 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 för att stoppa blödningen. 132 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 -Vi ska göra vårt bästa. -Stoppa blödningen! 133 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 -Men om blödningen fortsätter… -Mer gasbinda! Nu! 134 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Jag är hemskt ledsen, 135 00:17:49,026 --> 00:17:51,820 men han kanske inte överlever natten, fru Maeda. 136 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Jaha. Det var ju olyckligt. 137 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Ursäkta? 138 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Hur som helst, 139 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 ta väl hand om min man, tack. 140 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Hej då. 141 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Här är den. 142 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Fru Maeda, ett meddelande från herr Shiro. 143 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Vad gör ni? 144 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Jo… 145 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 Jag bara tittar. 146 00:19:55,360 --> 00:19:58,572 Världen verkar så fridfull här uppifrån, inte sant? 147 00:19:59,531 --> 00:20:00,949 Det finns ingen smärta, 148 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ingen död… 149 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 …och ingen orättvisa. 150 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 Allt är så tyst. 151 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 Det är svårt att se genom mörkret nu, 152 00:20:19,551 --> 00:20:21,386 men jag är säker på att alla 153 00:20:22,763 --> 00:20:25,557 håller andan i väntan på att natten ska vara förbi. 154 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 Och Myeong-ja? 155 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Vad hände med henne? 156 00:20:34,733 --> 00:20:37,986 Hon har förts tillbaka till Ongseong-sjukhuset. 157 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 Ishikawa verkar ha skadats allvarligt i samband med det. 158 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 Far och Myeong-ja är båda tillbaka på sjukhuset. 159 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Kan det vara så… 160 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 …att vi aldrig kan stoppa det de gör? 161 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Kan ni följa med mig? 162 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Jag har nåt att visa er. 163 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Vad är det här? 164 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Det är min samling. 165 00:21:46,054 --> 00:21:48,598 Vissa saker pantsattes och hämtades aldrig, 166 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 andra har jag köpt lite då och då. 167 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Det är så pantbanker fungerar. 168 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Varje sak som lämnas in har en egen historia. 169 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Ja. 170 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 Grammofonen tillhörde Wang Su-bok, kurtisanen från Pyeongyang. 171 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Och 172 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 rocken som hänger där borta… 173 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 Yun Dong-ju pantade den för att köpa mat till sina kamrater. 174 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 Han fick aldrig möjlighet att hämta den. 175 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 Och det här är Na Hye-soks verk. 176 00:22:26,428 --> 00:22:30,182 Hon är ett geni vars verk visades på Joseons konstutställning. 177 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Att leva som konstnär är inte lätt, antar jag. 178 00:22:34,603 --> 00:22:37,647 Fru Nawol skällde för att jag betalade för mycket, 179 00:22:38,982 --> 00:22:40,817 men jag gillar hennes stil. 180 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Jag har fler av hennes verk. 181 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Kan ni 182 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 räcka mig er hand? 183 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Jag köpte ett silverarmband av en amerikansk missionär. 184 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 I mitten finns det en sten som kallas opal. 185 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Jag har hört att den anses vara lyckobringande i Europa. 186 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Så där ja. 187 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Ni kommer enbart att ha tur från och med nu. 188 00:23:53,432 --> 00:23:56,184 Jag har många fler intressanta saker. 189 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Vi kan titta på dem senare, när vi har tid. 190 00:23:59,521 --> 00:24:00,480 Låt oss 191 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 lova varandra en sak. 192 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Om en av oss dör före den andra… 193 00:24:15,871 --> 00:24:18,415 …måste den som är kvar minnas… 194 00:24:20,709 --> 00:24:22,169 …den andra personen. 195 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Vad tycker ni? 196 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Det känns inte så sorgligt att dö… 197 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 …men om ingen i världen minns ens ett spår av min existens… 198 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 …skulle jag känna mig… 199 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 …lite ensam. 200 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Så blir det inte. 201 00:25:09,799 --> 00:25:11,301 För vi två 202 00:25:12,844 --> 00:25:16,348 kommer att vara tillsammans även i goda tider. 203 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Tror ni verkligen… 204 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 …att goda tider kommer? 205 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Det gör de. 206 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Jag ska se till… 207 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 …att de kommer till oss. 208 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Så… 209 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Stanna hos mig. 210 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Stanna… 211 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 …vid min sida. 212 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Var försiktig. 213 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Ta hand om er. 214 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Vakta butiken. 215 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Lås ordentligt. 216 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Det ska jag. Hej då. 217 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 218 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Du är oskadd. 219 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Tack och lov. 220 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Vilken lättnad. 221 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Jag beklagar sorgen. 222 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Jag har inget val, herr Ishikawa. 223 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Jag måste, för att skydda min ställning. 224 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Rikta er förbittring mot fru Maeda. 225 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Det är hennes vilja. 226 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Nej… 227 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Nej… 228 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Hjälp mig… 229 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Jag önskar att min mans död hade varit mer hedervärd. 230 00:31:55,705 --> 00:32:01,210 En polismästare under generalguvernementet mördad av en kurtisan från Joseon. 231 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Det vore vanärande för polisen också. 232 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Ja, frun. 233 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 POLISMÄSTAREN DOG NÄR HAN GREP SERIEMÖRDARE 234 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa dog tidigt i morse. 235 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 En Joseon-född utpekas som förövare igen. 236 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 Det är alltid likadant, inte sant? 237 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 De mörkar och ljuger för att dölja sina missgärningar. 238 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Och om det inte fungerar, vänder de sina svärd mot Joseons folk igen. 239 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Kantō-jordbävningen. 240 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Vad skulle de göra utan oss? 241 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 De skyller på oss när nåt händer. 242 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 De väljer en av två metoder, som alltid. 243 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 De straffar oskyldiga medborgare… 244 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Eller så straffar de oss. 245 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Varför oss? Vilket brott har vi begått? 246 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 Brottet att veta för mycket. 247 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Om det underjordiska labbet på sjukhuset, allt som hände där och Myeong-ja. 248 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Vad är din plan? 249 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Berätta. 250 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Jag vet att du kallade hit mig så här dags för att du har en plan. 251 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Nu har jag nån jag vill skydda. 252 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Det är därför… 253 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 …jag funderar på att sätta mitt liv på spel. 254 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Vet ni vad jag verkligen fruktar? 255 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Att ha en dröm 256 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 i denna hopplösa värld. 257 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Direktör Ichiro, jag önskar er en trygg resa. 258 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Kamrat Kwon. 259 00:34:27,857 --> 00:34:32,195 Jag fruktar att min beslutsamhet ska försvagas av det fåfänga hoppet, 260 00:34:33,321 --> 00:34:36,491 att jag ska tveka och inte göra det som måste göras. 261 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 Det fruktar jag. 262 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Så jag tar farväl. 263 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Tack för allt. 264 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Tack, herr Jang. 265 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Jag glömmer er aldrig. 266 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Vänta! 267 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Adjö. 268 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Sluta! 269 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Vet ni vad? 270 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Det jag fruktar mest 271 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 är att förlora dem jag inte vill förlora. 272 00:35:26,791 --> 00:35:30,211 Direktör Ichiro har blivit skjuten! Fånga henne! 273 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Vad sa ni precis? 274 00:37:15,441 --> 00:37:20,071 Hur många bomber kan ni tillverka med er dynamit? 275 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Varför frågar ni? Vill ni gå med i upproret? 276 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Tyvärr blir Bumingwan-evenemanget inte av. 277 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Va? 278 00:37:30,539 --> 00:37:34,794 Ishikawas begravningsceremoni kommer att hållas av generalguvernementet. 279 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Bumingwan-evenemanget har skjutits upp. 280 00:37:38,297 --> 00:37:42,301 Är det bekräftat? Vi har inte hört nåt från våra källor än. 281 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Informationen kom inifrån, så jag är säker. 282 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Jag går i god för dess riktighet och tillförlitlighet. 283 00:37:49,976 --> 00:37:54,647 Varför frågade ni om bomberna? Upproret är så gott som förlorat. 284 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Jag tänkte använda bomberna först. 285 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Så ni ska inte hjälpa oss, utan ta bomberna själv? 286 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Glöm det. Jag har hört tillräckligt. 287 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Gå härifrån. 288 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Hur tänker ni använda bomberna? 289 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 -Kamrat Lee. -Ongseong-sjukhuset. 290 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Min plan… 291 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 …är att utplåna det. 292 00:38:29,557 --> 00:38:30,891 Överstelöjtnant Kato! 293 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Herrn! 294 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Vi har problem, herr Jang. 295 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Det gäller spåraren, Yoon Chae-ok. 296 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Hon har orsakat problem. 297 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Vad hände? Var är exemplaret? 298 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Vi ser det inte. 299 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Vi har tittat i nästan en timme, men inte sett nån rörelse. 300 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Och hissen? 301 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Den är avstängd. 302 00:40:28,759 --> 00:40:34,098 Det är enda vägen till de övre planen, så exemplaret bör vara kvar där nere. 303 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Vad menar ni? Har Chae-ok försvunnit? Vart? 304 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Vi vet inte. 305 00:40:46,777 --> 00:40:50,197 Efter att kvinnan sköt direktör Ichiro, 306 00:40:50,281 --> 00:40:54,827 jagade poliserna henne omedelbart, men hon försvann. 307 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Poliser från Jongno och huvudkontoret 308 00:40:58,080 --> 00:41:01,083 letar efter henne från Bonjeong till Jongno, 309 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 men hon finns ingenstans. 310 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 De har beordrat en genomsökning av er pantbank. 311 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 Hitta henne! 312 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 Fort! Genomsök stället! 313 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Uppfattat! 314 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Vad gör ni? 315 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 Situationen 316 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 blir allt värre. 317 00:41:39,997 --> 00:41:42,666 Det kan vara sista gången jag kan ge er 318 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 liknande information, herr Jang. 319 00:41:49,507 --> 00:41:53,511 Tack. Det ni just berättade var till stor hjälp. 320 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Ni borde gå. 321 00:41:57,223 --> 00:42:00,226 Det är bäst att ni håller er på avstånd ett tag. 322 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Förstår ni? 323 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Var försiktig, herr Jang! 324 00:42:11,153 --> 00:42:13,322 Det finns en osynlig hand 325 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 som styr allt. 326 00:42:26,126 --> 00:42:29,046 Hur kunde ni som polischef låta det ske? 327 00:42:29,129 --> 00:42:33,133 En skjutning mitt på ljusa dagen framför fru Maedas hus 328 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 medan hon sörjer. 329 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Jag ber om ursäkt. Vi borde ha varit vaksammare. 330 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Det här är inte bara en provokation mot oss alla, 331 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 utan ett uppenbart terrordåd. 332 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Ni måste genast ta reda på vem som ligger bakom. 333 00:42:49,733 --> 00:42:55,155 Ta tillfället i akt och utplåna alla upproriska Joseon-födda i Gyeongseong. 334 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Alla som är till besvär ska åtgärdas. 335 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 -Just det! -Ja! 336 00:43:00,160 --> 00:43:02,955 -Detta får inte fortgå. -Vi gör oss av med dem. 337 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Hallå? 338 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 339 00:43:14,425 --> 00:43:15,676 Vad är det som pågår? 340 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Ni lovade att lämna Gyllene skattens hus i fred! 341 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 Ni sa att jag bara behövde säga var spårarkvinnan var. 342 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Men polisen kom just och vände upp och ner på stället! 343 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Nej, jag kan inte göra det här längre. 344 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Jag slutar. Ge mig mina pengar. 345 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Ni lovade att sätta mig på ett fartyg till Tokyo. 346 00:43:41,619 --> 00:43:44,788 Det är olägligt. Vi får prata senare. 347 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Hallå? 348 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Herr Gu… 349 00:44:10,064 --> 00:44:11,815 Rör den sig fortfarande inte? 350 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Nej, herrn. 351 00:44:15,694 --> 00:44:19,156 -Kasta in ett byte. -Vi har slut på försöksobjekt. 352 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Vi har ett kvar. 353 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Hallå. Kom ut. 354 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hallå! 355 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Hallå! 356 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Hjälp mig. 357 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 358 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Kära nån. 359 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Ni vet redan vem jag är, 360 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 fröken Yoon Chae-ok. 361 00:46:23,363 --> 00:46:24,865 Det är märkligt. 362 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 De japanska poliserna har plötsligt lugnat sig. 363 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Köp tidningen! 364 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Köp tidningen! 365 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Köp tidningen! 366 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Köp tidningen! 367 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 Och Jongno-stationen? 368 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 De verkar inte ha hittat Yoon Chae-ok heller. 369 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Varför har de då blivit så lugna? 370 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Vanligtvis hade de vänt upp och ner på Bonjeong och Jongno nu. 371 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Det skiljer sig från hur det brukar vara. 372 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 De håller också tyst om Ichiros död. 373 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Herrn. 374 00:47:15,541 --> 00:47:17,543 Fru Nawol. Hur gick det? 375 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Det gick bra. 376 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Men jag tror att ni måste gå ner. 377 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Ni har en besökare. 378 00:48:01,003 --> 00:48:04,256 Då lämnar jag er ensamma. 379 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Vad gör hon här? 380 00:48:25,611 --> 00:48:26,695 Jag vet inte. 381 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 De sitter bara där utan att säga så mycket. 382 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Vänta, jag ser inte Beom-o. Vart kan han ha tagit vägen? 383 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Glöm honom. 384 00:48:39,875 --> 00:48:41,877 Han kommer inte tillbaka. 385 00:48:51,261 --> 00:48:55,974 Är den där kvinnan, fru Nawol, en pålitlig person? 386 00:48:58,268 --> 00:49:01,188 Hon har varit som familj sen jag var barn. 387 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Att de är som familj betyder inte att man kan lita på dem. 388 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Man ska inte lita på folk så lättvindigt. 389 00:49:12,199 --> 00:49:17,371 De sviker en inte för att de är onda. De sviker en för att de är svaga. 390 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Och de flesta människor är svaga. 391 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Vad är skälet till besöket? 392 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Så det är ingen idé att vänta. 393 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Fröken Yoon Chae-ok kommer inte tillbaka. 394 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Vad menar ni? 395 00:49:43,397 --> 00:49:45,440 Jag sa ju det precis. 396 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Svek orsakas inte av ondska, utan av svaghet. 397 00:49:51,571 --> 00:49:56,410 Den kvinnan var inte stark nog att stanna vid er sida. 398 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Vet ni var hon är? 399 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Var är hon? 400 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Fru Maeda! 401 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Hon är död. 402 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 Och vet ni vad? 403 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Jag gillade er mer innan ni var på Ongseong-sjukhuset. 404 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Ni höll isär det som gav er vinst kontra förlust. 405 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Enkel. 406 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Därav mäktig. 407 00:50:30,694 --> 00:50:34,239 Snälla, återgå till ert forna jag. 408 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Glöm Ishikawa, Akiko och Ongseong-sjukhuset. 409 00:50:39,828 --> 00:50:41,621 Till och med Yoon Chae-ok. 410 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Glöm den kvinnan. 411 00:50:45,375 --> 00:50:50,964 Lev ert liv som förut, som om inget hade hänt. 412 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Gör det, så är ni och Gyllene skattens hus 413 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 säkra. 414 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Var försiktig, herr Jang! 415 00:51:04,936 --> 00:51:06,813 Det finns en osynlig hand 416 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 som styr allt. 417 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Hur fick ni veta? 418 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Jag drog i alla trådar 419 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 i Bonjeong och Jongno, men hittade inga spår efter henne, 420 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 så hur… 421 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Hur vet ni att hon är död? 422 00:51:33,173 --> 00:51:34,800 Om det inte vore för mig, 423 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 så hade ni redan blivit gripen. 424 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 Det faktum att ni stod nära kvinnan som sköt direktör Ichiro 425 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 räcker för att klassa er som upprorsman. 426 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Så, 427 00:51:50,440 --> 00:51:54,444 gör inget farligt mer, herr Jang. 428 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Var är Yoon Chae-ok? 429 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Jag sa ju det. Hon är död. 430 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Låt mig se hennes kropp. 431 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Sluta… 432 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 …göra mig besviken. 433 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Vi får inte bli fiender. 434 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Yoon Chae-ok! 435 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Var är hon? 436 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Ni får aldrig se henne igen. 437 00:52:54,588 --> 00:52:58,008 Oavsett vad ni har gjort, så kommer jag att hitta henne. 438 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Oavsett om hon är död eller inte, så kommer jag att hitta henne! 439 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Menar ni att ni tänker trotsa mig? 440 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Hur kan nån som jag vara en match för er? 441 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Ni är japansk medborgare från en mäktig familj. 442 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Håll då tyst. 443 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Då är ni säker. 444 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Ändå! 445 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 Det rör Yoon Chae-ok. 446 00:53:32,375 --> 00:53:35,295 Jag kanske driver en simpel pantbank, 447 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 jag kanske har levt utan stolthet 448 00:53:37,714 --> 00:53:41,927 och gjort allt möjligt för att klara mig, men för en gångs skull… 449 00:53:42,010 --> 00:53:45,597 Jag ville skydda henne även om jag fick offra allt jag har. 450 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 Nå? 451 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Hur tänker ni trotsa mig? 452 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Med vad? 453 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Inte med slöddret vid er sida, hoppas jag. 454 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Passa er. De är mitt folk. 455 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Vet ni ens hur dessa människor förrådde er? 456 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Kvinnan, fru Nawol, som ni betraktar som familj… 457 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Hon tjallade på er mamma för länge sen. 458 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Min mamma är också där inne. 459 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Har ni träffat henne? 460 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Hon heter Sim Sun-deok. 461 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Känner ni henne? 462 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Nej. 463 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Har ni inte hört hennes namn? 464 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Det har jag inte. 465 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM-SUN-DEOK 466 00:54:58,044 --> 00:55:00,255 Den mannen, Gu Gap-pyeong, 467 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 förrådde er nyligen i polisens tortyrkammare. 468 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Jag ska… 469 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 …berätta allt för er nu. 470 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Allt… 471 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 Och grabben, Beom-o? 472 00:55:21,234 --> 00:55:26,740 Han förrådde er för att hitta sin mamma som stack till Japan när han var liten. 473 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Han svek er för en billig båtbiljett, 474 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 fast ni har behandlat honom som familj. 475 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 Och er så kallade vän? 476 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Det tog bara några timmar tills han sa att ni och era vänner är upprorsmän. 477 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Det är så människor gör när de är patetiskt svaga. 478 00:55:50,013 --> 00:55:53,975 För att rädda sitt eget skinn glömmer de alla tjänster ni gjort dem. 479 00:55:54,059 --> 00:55:55,685 De har ingen moral. 480 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Och ändå, 481 00:55:58,897 --> 00:56:01,566 vad sa ni att ni skulle göra med slöddret? 482 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Skulle ni trotsa mig? 483 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 När det är jag som arbetar outtröttligt för er? 484 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Ska ni svika mig? 485 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Är det vad ni säger, herr Jang? 486 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Visst. 487 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Ni kan ha rätt. 488 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Men 489 00:56:38,812 --> 00:56:39,813 vet ni en sak? 490 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Ingen av dem 491 00:56:44,984 --> 00:56:49,781 skulle ha varit med om dessa saker om världen hade varit annorlunda. 492 00:56:53,576 --> 00:56:55,578 Om världen hade varit annorlunda, 493 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 skulle de inte ha fängslats 494 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 och nästan slagits ihjäl för att förråda sina kamrater. 495 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 De skulle inte ha blivit brända eller fått naglarna utdragna. 496 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 De skulle inte ha behövt ge vika och nämna sina kamraters namn 497 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 och leva med skuldkänslor livet ut. 498 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Men trots allt det, 499 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 kämpar de med näbbar och klor och lever med smärtan, 500 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 för de måste överleva, oavsett hur förödmjukade de blir. 501 00:57:29,946 --> 00:57:31,573 Vi måste överleva, 502 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 för annars minns ingen vad vi var med om. 503 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Så våga inte kalla dem slödder. 504 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Inte en enda av dem 505 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 förtjänar att bli kallad det av såna som ni. 506 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Ni… 507 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 Det är ert val. 508 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Precis. 509 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 Det är mitt val. 510 00:58:19,829 --> 00:58:21,456 Det här är slutet för oss… 511 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 …fru Maeda. 512 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Vi går in. 513 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Natten 514 00:58:57,367 --> 00:58:58,910 är fortfarande kall. 515 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Herrn! 516 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Herrn! 517 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Herrn. 518 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Vad sa… 519 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 Vad sa jag just där ute? 520 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Du var dig själv. 521 00:59:52,171 --> 00:59:54,090 Du sa allt som finns att säga. 522 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Vänta bara. 523 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Jag ska hitta ledtrådarna… 524 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 …som leder till Yoon Chae-ok… 525 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 …innan jag dör. 526 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 527 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 När fick du veta det? 528 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Att jag… 529 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 …avslöjade… 530 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 …din mors namn? 531 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Det var… 532 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 …strax efter att mamma gick bort. 533 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Och du… 534 01:01:00,740 --> 01:01:04,077 …tog ändå hand om mig? 535 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Jag tyckte inte att det var ert fel. 536 01:01:26,683 --> 01:01:28,184 Oroa dig inte för mycket. 537 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Du känner herr Gu. 538 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 När han har bestämt sig för nåt, 539 01:01:37,110 --> 01:01:39,696 kommer han alltid tillbaka med en ledtråd. 540 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Vi väntar. 541 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 Och om det är sant? 542 01:01:53,584 --> 01:01:55,294 Tänk om hon verkligen är död? 543 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Är bytet redo? 544 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Fru Maeda skickade en Joseon-kvinna.