1 00:01:49,192 --> 00:01:56,157 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:01:59,452 --> 00:02:01,746 Мы провели исследования и эксперименты 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 об ограничениях человеческого тела. 4 00:02:23,601 --> 00:02:27,981 И обнаружили существование Наджин во время одного из этих экспериментов. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,786 Значит, это всего лишь совпадение? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Это как пенициллин, который появился в чашке Петри. 7 00:03:29,375 --> 00:03:31,628 Так же, как случайная находка плесени 8 00:03:32,462 --> 00:03:36,466 изменила курс истории человеческих болезней, 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 открытие Наджин выведет человечество на новый виток эволюции. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Вы про способность к исцелению? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Может быть. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Но мы верим, что у него больший потенциал. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,567 Понятно. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 Благодарю за объяснение. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 Директор Итиро скоро вернется в Японию. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Вы можете занять его место во главе больницы «Онсон» 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 и завершить текущие эксперименты. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Я буду поддерживать вас всеми силами и средствами. 19 00:04:25,807 --> 00:04:30,103 Я не могу заранее сказать, сколько времени и денег потребуется. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Пока еще нет ясной картины. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,816 Это неважно. 22 00:04:35,900 --> 00:04:39,362 Сэйсин, вот что я желаю получить. 23 00:04:40,571 --> 00:04:43,658 Ваша задача — заставить ее полностью подчиняться мне. 24 00:04:44,867 --> 00:04:46,411 Сосредоточьтесь на этом. 25 00:05:41,257 --> 00:05:42,425 Господин Исикава! 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Так значит, всё это ты? 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,107 Ты бродишь в таком состоянии 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 и убиваешь людей последние три дня? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Господин Исикава! 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 Что с тобой приключилось, Акико? 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Помогите мне, господин Исикава. 32 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Вернись в больницу «Онсон». 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Ты убила более десяти человек. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Тебя всё равно казнят, Акико. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,570 А как же ребенок? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Наш малыш… 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,366 Погляди на себя! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Ты всё еще надеешься, что я признаю этого ребенка? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Не усложняй мне жизнь, Акико. 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,388 Полезай сама. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Это последний акт доброты, который я могу тебе предложить. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Хватит тянуть время, полезай. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Сейчас же! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 Что ты делаешь? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Командир! 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Командир Исикава! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 В машину его. 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Командир! Держитесь! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ХИЩНИКОМ И ДОБЫЧЕЙ 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 СЕРИЯ 9 ЗВЕРСТВО 51 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 Папа. 52 00:09:45,167 --> 00:09:46,294 Я вхожу. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Чхэок. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,373 Я ухожу к твоей маме. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Стой! Кто идет? 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Стоять! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,715 Стой, стрелять будем! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,263 Я пришел за своей женой. 59 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 Идите и скажите человеку по имени Като, 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,815 что Сэйсин, над которой он ставит опыты в подземной лаборатории, — 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,360 моя жена. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Как ее муж, я исполню свой последний долг. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 А ты, Чхэок, 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,247 должна жить дальше. 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Пожалуйста, 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 береги каждый миг своей жизни. 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,613 Подполковник Като, мы привели его. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Вы муж Сэйсин? 69 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Верно. 70 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Дайте мне увидеть жену. 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Десять лет, верно? 72 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 И как ощущение? 73 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 Вновь увидеть свою жену 74 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 впервые за девять лет. 75 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Вы злобные ублюдки. 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Как… 77 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Как вы могли… 78 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Сучье племя! 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Проклятые ублюдки! 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Отпустите меня! Пустите! 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Сукины дети! 82 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Сволочи! Как вы можете такое творить? 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Как вы могли? 84 00:14:01,799 --> 00:14:03,551 Мы успокоили его едой, 85 00:14:03,634 --> 00:14:06,846 но что теперь делать? Оно снова становится буйным. 86 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Видимо, 87 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 нет другого способа, кроме как найти его ребенка. 88 00:14:34,248 --> 00:14:35,332 Что нам делать? 89 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Мы не можем закрыть на это глаза. 90 00:14:38,794 --> 00:14:42,840 Но даже если мы готовы, мы мало чем можем ей помочь. 91 00:14:51,891 --> 00:14:53,267 Надо что-то придумать. 92 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Вы не вернетесь в больницу «Онсон». 93 00:14:57,146 --> 00:14:59,148 Даже не думайте об этом. 94 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Посмотри сюда! 95 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Зачем вы творите такие злые дела? 96 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 В больнице лечат людей, а не вытворяют с ними такие ужасы! 97 00:15:15,331 --> 00:15:16,248 Ну, 98 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 я не знаю, что там происходит. 99 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Теперь ты знаешь! Попробуй придумать план! 100 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Как сотрудник полицейского управления, 101 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 ты обнаружил незаконное деяние! Так и будешь сидеть? 102 00:15:32,056 --> 00:15:36,769 Я лишь выполняю приказы, если бы я и решил как-то вмешаться, 103 00:15:36,852 --> 00:15:39,730 у меня нет полномочий. 104 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Ничтожество! 105 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Это твое оправдание мириться со всем, что тут творится? 106 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Простите. 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,280 Вы тут всем заправляете, 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 но есть дела достойные, а есть запретные для людей! 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Если не знаешь, где провести черту, то человек ли ты? 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Чем ты отличаешься от животного? 111 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Вы правы. 112 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Давай закроем магазин, пока ситуация не разрешится. 113 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 И лучше бы перевезти господина Гу в другое место. 114 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Какой у вас план? 115 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Когда возникает проблема, ее нужно пресекать на корню. 116 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Господин! 117 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Я своими глазами видел, что происходит в больнице «Онсон». 118 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Ни один человек на свете не должен проходить через подобное. 119 00:16:35,536 --> 00:16:38,122 Но они будут отрицать это перед всем миром, 120 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 скажут, что ничего такого не делали, что ничего подобного в жизни не было. 121 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 Мёнджа убила столько людей, но гляньте, 122 00:16:51,051 --> 00:16:53,595 в газетах ни слова об убийствах. 123 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Вот как они действуют. 124 00:16:57,182 --> 00:16:59,810 Скрывают всё, будто ничего и не было. 125 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Но, хозяин… 126 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Как вы сказали, есть «можно» и «нельзя». 127 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Если будем закрывать глаза на то, что нас якобы не касается, 128 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 то в итоге то же самое случится со всеми нами. 129 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Говорите. 130 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Какая помощь от нас нужна? 131 00:17:28,255 --> 00:17:32,217 Боюсь, мы мало что можем сделать. 132 00:17:32,301 --> 00:17:35,304 Слишком глубокие раны на лице и сонной артерии, 133 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 кровотечение не остановить. 134 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 - Мы всё делаем. - Остановить кровотечение. 135 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 - Но если не остановить кровь… - Еще бинт! Живо! 136 00:17:46,065 --> 00:17:48,192 Мне бесконечно жаль вам сообщать, 137 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 но он может не дожить до утра, госпожа Маэда. 138 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Да, это крайне прискорбно. 139 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Простите? 140 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Но ничего не поделаешь, 141 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 позаботьтесь о моем муже. 142 00:18:03,373 --> 00:18:04,208 Доброй ночи. 143 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Нашла. 144 00:18:40,702 --> 00:18:43,205 Госпожа Маэда, сообщение от господина Сиро. 145 00:19:33,130 --> 00:19:34,214 Что ты тут делала? 146 00:19:35,549 --> 00:19:36,383 Да так, 147 00:19:37,676 --> 00:19:38,635 просто смотрела. 148 00:19:55,360 --> 00:19:58,322 Отсюда всё кажется таким мирным, да? 149 00:19:59,531 --> 00:20:00,574 Нет ни боли, 150 00:20:02,034 --> 00:20:02,951 ни смерти… 151 00:20:05,704 --> 00:20:07,206 …ни несправедливости. 152 00:20:08,290 --> 00:20:09,833 Здесь так тихо. 153 00:20:15,714 --> 00:20:18,175 Сейчас трудно что-то разглядеть в темноте, 154 00:20:19,551 --> 00:20:21,094 но я уверен, что все, 155 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 все затаили дыхание и ждут окончания ночи. 156 00:20:30,729 --> 00:20:31,647 Как там Мёнджа? 157 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 Что же с ней стало? 158 00:20:34,775 --> 00:20:37,444 Похоже, ее отвезли обратно в больницу «Онсон». 159 00:20:38,111 --> 00:20:41,740 А Исикава очень серьезно пострадал. 160 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Значит, отец и Мёнджа снова в больнице. 161 00:20:59,591 --> 00:21:00,550 Ну неужели… 162 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 …мы не сможем пресечь то, что они там творят? 163 00:21:16,942 --> 00:21:18,860 Пойдем со мной? 164 00:21:19,444 --> 00:21:20,696 Я тебе что-то покажу. 165 00:21:41,174 --> 00:21:42,551 И что же это? 166 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 Это моя коллекция. 167 00:21:46,054 --> 00:21:48,348 Что-то было заложено и не выкуплено, 168 00:21:49,182 --> 00:21:51,476 что-то я сам покупал время от времени. 169 00:21:51,560 --> 00:21:53,353 В этом вся суть ломбарда. 170 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Здесь у каждой вещи своя история. 171 00:22:00,319 --> 00:22:01,153 Да. 172 00:22:02,154 --> 00:22:05,574 Граммофон принадлежал Ван Субок, куртизанке из Пхеньяна. 173 00:22:08,744 --> 00:22:09,578 И вот, 174 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 пальто, которое висит вон там… 175 00:22:13,165 --> 00:22:16,877 Юн Дончжу заложил его, чтобы купить еду друзьям-студентам, 176 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 но он не вернулся за ним. 177 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 А это работа На Хесок. 178 00:22:26,470 --> 00:22:29,848 Она гений, выставлялась на художественной выставке Чосона. 179 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Я полагаю, жизнь художника далеко не всегда протекает гладко. 180 00:22:34,603 --> 00:22:38,231 Госпожа Наволь попеняла, что я много отдал за дешевую мазню, 181 00:22:39,024 --> 00:22:40,650 но мне нравятся ее картины. 182 00:22:43,612 --> 00:22:45,489 У меня есть и другие ее работы. 183 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 Можешь 184 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 дать мне руку? 185 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Я купил этот серебряный браслет у американского миссионера. 186 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Его украшает камень под названием опал. 187 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 В Европе верят, что он приносит удачу. 188 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Вот. 189 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Отныне тебе сопутствует только удача. 190 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 У меня тут еще много всего интересного. 191 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Можем посмотреть позже, когда будет время. 192 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Давай 193 00:24:01,690 --> 00:24:03,442 дадим друг другу клятву. 194 00:24:09,364 --> 00:24:12,367 Если один из нас умрет раньше другого… 195 00:24:15,871 --> 00:24:18,081 …то выживший должен помнить… 196 00:24:20,709 --> 00:24:21,877 …того, кто погиб. 197 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 Что скажешь? 198 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Меня не печалит смерть… 199 00:24:41,605 --> 00:24:45,108 …но если ни у кого в памяти не останется даже следа обо мне… 200 00:24:50,363 --> 00:24:51,781 …то меня захлестнет… 201 00:24:54,242 --> 00:24:55,494 …чувство одиночества. 202 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Извини, но до этого не дойдет. 203 00:25:09,799 --> 00:25:11,051 Потому что мы с тобой 204 00:25:12,844 --> 00:25:15,805 будем вместе даже в хорошие времена. 205 00:25:22,437 --> 00:25:23,522 Ты правда думаешь… 206 00:25:28,276 --> 00:25:30,195 …что нас ждут хорошие времена? 207 00:25:35,700 --> 00:25:36,535 Конечно. 208 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Я всё сделаю… 209 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 …чтобы они настали. 210 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Так что… 211 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 Будь со мной. 212 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Оставайся… 213 00:26:13,822 --> 00:26:14,823 …рядом со мной. 214 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Будьте осторожны. 215 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Береги себя. 216 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Пригляди за ломбардом. 217 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 Не забудь закрыть дверь. 218 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Не забуду. До свидания. 219 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Тхэсан. 220 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Ты цел. 221 00:29:49,162 --> 00:29:49,996 Слава богу. 222 00:29:50,497 --> 00:29:51,664 Какое счастье. 223 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Мои искренние соболезнования. 224 00:31:06,155 --> 00:31:08,408 У меня нет выбора, господин Исикава. 225 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Я должен это сделать, чтобы удержаться тут. 226 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Пожалуйста, направьте свой гнев на госпожу Маэду. 227 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Всё сделано согласно ее воле. 228 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Нет… 229 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Нет… 230 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Помогите мне… 231 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Как бы я бы хотела, чтобы смерть мужа была более достойной. 232 00:31:55,705 --> 00:31:57,790 Уполномоченный генерал-губернатора 233 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 пал от руки чосонской куртизанки. 234 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Представьте, какой позор для полицейского управления. 235 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Да, госпожа. 236 00:32:11,971 --> 00:32:14,933 ИСИКАВА ПОГИБ ПРИ АРЕСТЕ СЕРИЙНОГО УБИЙЦЫ ИЗ ЧОСОНА 237 00:32:15,016 --> 00:32:17,018 Исикава скончался рано утром. 238 00:32:18,019 --> 00:32:20,730 И снова преступником назван чосонец. 239 00:32:22,607 --> 00:32:24,400 Всё по обычному сценарию, так? 240 00:32:25,360 --> 00:32:29,030 Они скрывают, фабрикуют, искажают факты, чтобы обелить себя. 241 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Если не получится, вновь обнажат мечи против чосонцев. 242 00:32:35,578 --> 00:32:37,080 Вспомните землетрясение Канто. 243 00:32:37,163 --> 00:32:39,749 Что бы они без нас делали? 244 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Что бы ни случилось, виноваты мы. 245 00:32:44,170 --> 00:32:46,589 Они выберут один из двух извечных методов. 246 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Выместят злость на невинных гражданах… 247 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Или выместят злость на нас. 248 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Почему на нас? Какое преступление мы совершили? 249 00:32:57,976 --> 00:33:00,103 Слишком много знать — преступление. 250 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 О подземной лаборатории в больнице, о том, что там было, и даже о Мёндже. 251 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Итак, какой у тебя план? 252 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Рассказывай. 253 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Ты вызвал меня сюда в такой час, потому что уже составил план. 254 00:33:25,169 --> 00:33:26,838 Я хочу кое-кого защитить. 255 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Вот почему… 256 00:33:31,759 --> 00:33:36,472 …я подумываю о том, чтобы подставить свою шею. 257 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Знаешь, чего я по-настоящему боюсь? 258 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Лелеять мечту 259 00:33:51,112 --> 00:33:53,156 в этом безнадежном мире. 260 00:33:56,034 --> 00:33:58,828 Директор Итиро, счастливого пути домой. 261 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Товарищ Квон. 262 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Боюсь, что из-за пустых надежд моя решимость ослабеет, 263 00:34:33,321 --> 00:34:36,115 что сомнения и заминки помешают мне действовать. 264 00:34:38,242 --> 00:34:39,494 Вот чего я боюсь. 265 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 И так я прощаюсь с тобой. 266 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Спасибо тебе. 267 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Спасибо, господин Чан. 268 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Я всегда буду тебя помнить. 269 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Эй, постой! 270 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Прощайте. 271 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Стой! 272 00:35:14,362 --> 00:35:15,321 Знаешь что? 273 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 Больше всего я боюсь 274 00:35:20,910 --> 00:35:24,372 потерять тех, кого не хочу терять. 275 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Директора Итиро застрелили! 276 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Держите ее! 277 00:37:13,272 --> 00:37:14,315 Что вы сказали? 278 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 С таким количеством динамита, 279 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 сколько бомб можно изготовить? 280 00:37:20,154 --> 00:37:21,572 К чему этот вопрос? 281 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Хотите присоединиться к мятежу? 282 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 К сожалению, вечер в Пумингване отменен. 283 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 То есть? 284 00:37:30,539 --> 00:37:34,210 Генерал-губернатор лично проведет церемонию похорон Исикавы. 285 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Мероприятие в Пумингване отложили. 286 00:37:38,297 --> 00:37:39,131 Это точно? 287 00:37:39,674 --> 00:37:42,301 Мы еще ничего об этом не слышали. 288 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Эта информация изнутри, я в ней уверен. 289 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Я ручаюсь за ее точность и достоверность. 290 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 В любом случае, почему вы спросили о бомбах? 291 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 Мятеж почти подавлен. 292 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Я надеялся первым использовать эти бомбы. 293 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Так вы пришли не помочь нам, а получить бомбы для себя. 294 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Забудьте. Я уже достаточно услышал. 295 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Я прошу вас уйти. 296 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Как вы планируете использовать бомбы? 297 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Товарищ И! - Больница «Онсон». 298 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Мой план… 299 00:38:21,132 --> 00:38:22,633 …стереть ее с лица земли. 300 00:38:29,557 --> 00:38:30,641 Подполковник Като? 301 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Господин! 302 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Беда, господин Чан. 303 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Я про ищейку, Юн Чхэок. 304 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Она устроила переполох. 305 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 Что произошло? Где образец? 306 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Его не видно. 307 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Мы наблюдали почти час, но никакого движения не обнаружили. 308 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 Что лифты? 309 00:40:26,966 --> 00:40:27,925 Отключены. 310 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 Наверх можно попасть только так, 311 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 значит, образец всё еще внизу. 312 00:40:40,312 --> 00:40:41,647 Что ты хочешь сказать? 313 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Чхэок исчезла? Где она? 314 00:40:44,942 --> 00:40:46,026 Мы сами не знаем. 315 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 После того, как она застрелила Итиро, 316 00:40:50,281 --> 00:40:52,533 полицейские тут же погнались за ней, 317 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 но она исчезла. 318 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Офицеры Чонно и всё полицейское управление 319 00:40:58,080 --> 00:41:00,583 прочесывают город от Понджона до Чонно, 320 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 но ее нигде нет. 321 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Приказано провести обыск у вас в ломбарде. 322 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - Найти ее! - Есть! 323 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 Быстрее! Обыщите тут всё. 324 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Слушаюсь! 325 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 Что вы творите? 326 00:41:35,242 --> 00:41:36,368 Ситуация 327 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 всё больше накаляется. 328 00:41:39,997 --> 00:41:42,208 Боюсь, я больше не смогу поставлять 329 00:41:44,084 --> 00:41:45,920 такие данные, господин Чан. 330 00:41:49,507 --> 00:41:50,341 Спасибо. 331 00:41:51,050 --> 00:41:53,385 Мне очень помогла твоя информация. 332 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Теперь иди. 333 00:41:57,223 --> 00:41:59,683 Тебе лучше держаться от меня подальше. 334 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Понимаешь? 335 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Осторожно, господин Чан! 336 00:42:11,153 --> 00:42:12,821 Чья-то невидимая рука 337 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 всем заправляет. 338 00:42:26,126 --> 00:42:28,462 Как начальник полиции это допустил? 339 00:42:29,129 --> 00:42:33,175 Стрельба среди бела дня перед домом госпожи Маэды, 340 00:42:33,259 --> 00:42:34,468 когда она в трауре? 341 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Мои искренние извинения. Я обязан быть внимательнее. 342 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Это не только провокация против всех нас, 343 00:42:42,476 --> 00:42:44,019 это явный теракт. 344 00:42:45,145 --> 00:42:48,899 Вы немедленно должны выяснить, кто за всем этим стоит! 345 00:42:49,775 --> 00:42:54,863 Воспользуйтесь случаем и уничтожьте всех мятежных чосонцев в Кёнсоне. 346 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Убрать всех, кто доставляет неудобства! 347 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 - Верно! - Да! 348 00:43:00,160 --> 00:43:02,496 - Пресечем это. - Избавимся от них! 349 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Алло? 350 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Сиро? 351 00:43:14,425 --> 00:43:15,467 Что происходит? 352 00:43:17,052 --> 00:43:20,139 Вы же обещали не трогать «Дом золотых сокровищ»! 353 00:43:21,473 --> 00:43:24,602 Что я лишь должен сообщить, где ищейка. 354 00:43:24,685 --> 00:43:28,105 Но пришли полицейские и перевернули всё вверх дном! 355 00:43:28,772 --> 00:43:31,442 Нет, я больше так не могу. 356 00:43:32,192 --> 00:43:35,321 Я выхожу из игры. Просто отдайте мои деньги. 357 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Вы обещали посадить меня на корабль, идущий в Токио. 358 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 Сейчас не время. 359 00:43:43,537 --> 00:43:44,580 Позже поговорим. 360 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Алло? 361 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Господин Гу… 362 00:44:10,064 --> 00:44:11,565 Всё еще нет движения? 363 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Нет, господин. 364 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Дайте ему добычу. 365 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 У нас закончились подопытные. 366 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Один остался. 367 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Эй. На выход. 368 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Эй! 369 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Эй! 370 00:44:49,937 --> 00:44:50,771 Помоги мне. 371 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Юкико Маэда? 372 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Боже мой. 373 00:46:09,016 --> 00:46:11,101 Вы уже знаете, кто я, 374 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 госпожа Юн Чхэок. 375 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Это странно. 376 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Японские офицеры вдруг затихли. 377 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Газеты! Покупайте газеты! 378 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Газеты! 379 00:46:44,635 --> 00:46:45,844 Покупайте газеты! 380 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Газеты! 381 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 Полицейский участок Чонно? 382 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Похоже, они не обнаружили местонахождение Юн Чхэок. 383 00:46:57,064 --> 00:47:00,275 Тогда почему они вдруг притихли? 384 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Они должны были перевернуть вверх дном Понджон и Чонно. 385 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Что бы это ни было, но ситуация крайне необычная. 386 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Они хранят молчание и о смерти Итиро. 387 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Учитель. 388 00:47:15,541 --> 00:47:17,084 Госпожа Наволь. Ну как? 389 00:47:17,626 --> 00:47:18,710 Всё прошло хорошо. 390 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Но вам следует спуститься вниз. 391 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 К вам пришли. 392 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Ну что же, 393 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 я вас оставлю. 394 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Зачем она пришла? 395 00:48:25,611 --> 00:48:26,486 Не уверена. 396 00:48:28,322 --> 00:48:30,657 Они просто сидят и ничего не говорят. 397 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Погодите, я не вижу Помо. Куда он мог деться? 398 00:48:37,205 --> 00:48:38,123 Забудьте о нём. 399 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Он не вернется. 400 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Эта женщина, госпожа Наволь, 401 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 ей можно доверять? 402 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 Она мне как родная с раннего детства. 403 00:49:02,105 --> 00:49:05,525 Даже если они как родные, не значит, что им можно доверять. 404 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Нельзя же так беспечно доверять людям. 405 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 Они предают нас не потому, что злые. 406 00:49:14,451 --> 00:49:17,287 Они предают, потому что слабые. 407 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Большинство людей слабы. 408 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 В чём причина вашего визита? 409 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Так что не утруждайте себя ожиданием. 410 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Госпожа Юн Чхэок не вернется. 411 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 О чём вы? 412 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Я же сказала. 413 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 Предают не со злости, а от слабости. 414 00:49:51,571 --> 00:49:53,782 Эта женщина была недостаточно сильна, 415 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 чтобы остаться с вами. 416 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Вы знаете, где она? 417 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Ну и где же? 418 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Госпожа Маэда! 419 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Она мертва. 420 00:50:11,591 --> 00:50:12,801 И знаете что. 421 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Раньше вы мне больше нравились, пока не отправились в больницу «Онсон». 422 00:50:19,099 --> 00:50:22,394 Вы четко разделяли, что принесет прибыль, а что убыток. 423 00:50:23,103 --> 00:50:24,104 Были примитивным. 424 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Значит, сильным. 425 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Пожалуйста, 426 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 станьте снова прежним. 427 00:50:35,615 --> 00:50:38,660 Забудьте об Исикаве, Акико и больнице «Онсон». 428 00:50:39,828 --> 00:50:41,246 И даже о Юн Чхэок. 429 00:50:42,372 --> 00:50:43,790 Забудьте эту женщину. 430 00:50:45,417 --> 00:50:47,294 Просто живите, как раньше, 431 00:50:48,378 --> 00:50:50,881 как будто ничего и не было. 432 00:50:52,799 --> 00:50:56,219 Сделайте это, и тогда вы вместе с «Домом золотых сокровищ» 433 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 будете в безопасности. 434 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Осторожно, господин Чан! 435 00:51:04,936 --> 00:51:06,480 Чья-то невидимая рука 436 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 всем заправляет. 437 00:51:13,070 --> 00:51:14,154 Как вы узнали? 438 00:51:17,032 --> 00:51:18,575 Я потянул за все нити 439 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 в Понджоне и Чонно, но не сумел найти ее следов. 440 00:51:23,580 --> 00:51:24,456 Так как же… 441 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 Как вы узнали о ее смерти? 442 00:51:33,173 --> 00:51:34,633 Если бы не я, 443 00:51:36,093 --> 00:51:38,053 вам бы уже предъявили обвинение. 444 00:51:39,554 --> 00:51:43,100 Вы были близки с женщиной, застрелившей директора Итиро, 445 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 этого хватит, чтобы объявить вас подстрекателем. 446 00:51:48,271 --> 00:51:49,147 Потому 447 00:51:50,440 --> 00:51:52,692 оставьте все ваши опасные игры, 448 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 господин Чан. 449 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Где Юн Чхэок? 450 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Я же сказала. Она мертва. 451 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Тогда покажите мне ее тело. 452 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Прекратите… 453 00:52:04,121 --> 00:52:05,705 …меня расстраивать. 454 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Я не хочу становиться врагами. 455 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 Юн Чхэок. 456 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Где она? 457 00:52:18,426 --> 00:52:22,097 Больше вы ее не увидите. 458 00:52:54,588 --> 00:52:57,841 Плевать, что вы натворили. Я найду ее. 459 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Мертвую или живую, я найду ее, несмотря ни на что! 460 00:53:08,685 --> 00:53:11,813 Вы хотите сказать, что готовы пойти против меня? 461 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Разве такой, как я, может с вами тягаться? 462 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Вы гражданка Японии, ваша власть — из могущественной семьи… 463 00:53:20,488 --> 00:53:21,990 Если знаете это, молчите. 464 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 И будете в безопасности. 465 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Даже если это так! 466 00:53:29,164 --> 00:53:30,373 Дело в Юн Чхэок. 467 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 И пусть я владею жалким ломбардом, 468 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 пусть прожил жизнь без гордости, 469 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 изворачиваясь, чтобы выжить, но впервые в жизни, 470 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 чтобы защитить ее, я готов отказаться от всего. 471 00:53:45,680 --> 00:53:46,765 И что? 472 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Так вы пойдете против меня? 473 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 С чем? 474 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Не с тем мусором, что вас окружает, я надеюсь. 475 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Следите за языком. Это мои люди! 476 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Вы хоть знаете, как эти люди вас предали? 477 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Госпожа Наволь, которую вы считаете членом семьи. 478 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 Это она много лет назад сдала вашу мать. 479 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Моя мама тоже там. 480 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Вы ее видели? 481 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Ее зовут Сим Сундок. 482 00:54:27,639 --> 00:54:28,807 Вы ее знаете? 483 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Нет. 484 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 И даже не слышали ее имени? 485 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Не слышала. 486 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 СИМ СУНДОК 487 00:54:58,044 --> 00:54:59,546 Этот человек, Ку Каппхён, 488 00:55:00,380 --> 00:55:03,675 только что предал вас в пыточной полицейского управления. 489 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Я… 490 00:55:10,348 --> 00:55:12,225 …расскажу всё. 491 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Всё… 492 00:55:19,482 --> 00:55:20,692 А этот парень, Помо? 493 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Чтобы найти мать, что бросила его и сбежала в Японию, 494 00:55:25,322 --> 00:55:26,614 он предал вас. 495 00:55:27,449 --> 00:55:29,826 Он продал вас за дешевый билет, 496 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 хоть вы и относились к нему как к родному. 497 00:55:35,040 --> 00:55:36,958 А ваш так называемый друг? 498 00:55:37,834 --> 00:55:42,422 Всего несколько часов, и он заявил, что вы с друзьями — главные мятежники. 499 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 Вот как поступают люди, когда они так ничтожны и слабы. 500 00:55:50,055 --> 00:55:54,059 Они отчаянно спасают свою шкуру, забыв об оказанных им услугах. 501 00:55:54,142 --> 00:55:55,560 У них нет принципов. 502 00:55:56,936 --> 00:55:57,771 Итак, 503 00:55:58,897 --> 00:56:01,358 что вы станете делать с этим мусором? 504 00:56:03,109 --> 00:56:04,319 Пойдете против меня? 505 00:56:06,196 --> 00:56:09,866 Когда я даже сейчас неустанно тружусь на вас? 506 00:56:11,451 --> 00:56:13,078 Хотите меня предать? 507 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 Вы это хотите сказать, господин Чан? 508 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Ладно. 509 00:56:32,097 --> 00:56:33,640 Может, вы правы. 510 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Вот только 511 00:56:38,812 --> 00:56:39,687 знаете что? 512 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Никто из этих людей 513 00:56:44,984 --> 00:56:46,903 не проходил бы через испытания, 514 00:56:48,196 --> 00:56:49,781 если бы мир был другим. 515 00:56:53,618 --> 00:56:55,328 Если бы мир был другим, 516 00:56:57,038 --> 00:56:58,748 их бы не бросали в тюрьмы, 517 00:56:58,832 --> 00:57:02,335 не избивали до смерти, вынуждая продать своих друзей. 518 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Их бы не жгли огнем и не вырвали им ногти. 519 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 Не вынуждали сдаваться, выдавать имена своих друзей 520 00:57:13,263 --> 00:57:15,348 и всю жизнь жить с чувством вины. 521 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Но, несмотря на это, 522 00:57:19,352 --> 00:57:22,147 они борются изо всех сил и живут с болью, 523 00:57:24,107 --> 00:57:28,194 потому что должны выжить, несмотря на стыд и унижения. 524 00:57:29,946 --> 00:57:31,364 Мы должны выжить, 525 00:57:32,615 --> 00:57:35,452 иначе никто не вспомнит, через что мы прошли. 526 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Так что не смейте называть их мусором. 527 00:57:44,377 --> 00:57:45,545 Никто из них 528 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 не заслуживает оскорблений от людей, подобных вам. 529 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Значит… 530 00:58:07,901 --> 00:58:08,902 …это ваш выбор. 531 00:58:11,321 --> 00:58:12,280 Да. 532 00:58:15,158 --> 00:58:16,201 Это мой выбор. 533 00:58:19,829 --> 00:58:21,080 Для нас всё кончено. 534 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Госпожа Маэда. 535 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Пойдемте в дом. 536 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 Ночь 537 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 сегодня морозная. 538 00:59:31,818 --> 00:59:32,694 Хозяин. 539 00:59:34,237 --> 00:59:35,113 Хозяин. 540 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Хозяин. 541 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 Что я… 542 00:59:42,912 --> 00:59:44,831 Что я там наговорил? 543 00:59:48,251 --> 00:59:49,210 Ты был собой. 544 00:59:52,171 --> 00:59:53,840 Сказал всё, что надо было. 545 00:59:56,092 --> 00:59:56,968 Подожди… 546 00:59:59,929 --> 01:00:01,431 Я найду зацепки… 547 01:00:04,434 --> 01:00:06,019 …где искать Юн Чхэок… 548 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 …пока не сдох. 549 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Тхэсан. 550 01:00:28,291 --> 01:00:29,626 Когда ты узнал? 551 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Что я… 552 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 …выдала… 553 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 …имя твоей мамы? 554 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Это было… 555 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 …вскоре после маминой смерти. 556 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 Но ты… 557 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 …всё равно 558 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 принял меня? 559 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Потому что я не считал тебя виноватой. 560 01:01:26,683 --> 01:01:27,850 Не переживай особо. 561 01:01:31,229 --> 01:01:32,605 Ты знаешь господина Гу. 562 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Если на чём-то сосредоточится, 563 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 он всегда возвращается с зацепками. 564 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Подождем. 565 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 А если это правда? 566 01:01:53,626 --> 01:01:55,044 Вдруг она правда мертва? 567 01:02:22,029 --> 01:02:23,197 Добыча готова? 568 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Госпожа Маэда прислала к нам чосонку. 569 01:07:12,069 --> 01:07:16,949 Перевод субтитров: Светлана Зайцева