1 00:01:49,192 --> 00:01:56,199 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 2 00:01:59,452 --> 00:02:02,122 Fizemos pesquisas e experimentos exaustivos 3 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 sobre os limites do corpo humano. 4 00:02:23,560 --> 00:02:27,981 Descobrimos a existência dos Najin durante um dos experimentos. 5 00:03:20,700 --> 00:03:23,953 Então, foi tudo uma coincidência? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 É como a penicilina, que apareceu em uma placa de Petri. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Assim como a descoberta casual do mofo mudou o curso 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 da história das doenças humanas… 9 00:03:38,509 --> 00:03:43,848 a descoberta dos Najin levará a humanidade ao próximo nível de evolução. 10 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Está falando da capacidade de cura? 11 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Talvez. 12 00:03:49,520 --> 00:03:52,065 Mas acreditamos que tem potencial pra mais. 13 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Entendi. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 Obrigada pela explicação. 15 00:04:01,950 --> 00:04:07,288 O diretor Ichiro voltará ao Japão em breve. 16 00:04:09,958 --> 00:04:13,127 Você pode assumir o comando do Hospital Ongseong 17 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 e concluir seus experimentos. 18 00:04:17,757 --> 00:04:21,678 Vou te apoiar no que precisar. 19 00:04:25,765 --> 00:04:30,270 Não posso garantir quanto tempo levará ou quanto dinheiro será necessário. 20 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Nada é certo no momento. 21 00:04:33,314 --> 00:04:34,899 Não importa. 22 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 O que eu quero é Seishin. 23 00:04:40,530 --> 00:04:43,449 Seu trabalho é fazê-la me obedecer completamente. 24 00:04:44,784 --> 00:04:46,411 É tudo o que precisa fazer. 25 00:05:41,174 --> 00:05:42,425 Sr. Ishikawa. 26 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 Então foi você o tempo todo? 27 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Esteve vagando por esse lugar 28 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 matando pessoas nos últimos três dias? 29 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 Sr. Ishikawa. 30 00:06:07,408 --> 00:06:10,995 O que aconteceu com você, Akiko? 31 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 Me ajuda, Sr. Ishikawa. 32 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Volta pro Hospital Ongseong. 33 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 Você matou mais de dez pessoas. 34 00:06:32,809 --> 00:06:36,145 Será executada de qualquer forma, Akiko. 35 00:06:43,486 --> 00:06:44,737 E o bebê? 36 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Nosso bebê… 37 00:06:47,407 --> 00:06:48,449 Olha pra você! 38 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Como ainda espera que eu reconheça o bebê como meu? 39 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Não dificulta as coisas pra mim, Akiko. 40 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Entra na jaula. 41 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 É o último ato de bondade que posso te oferecer. 42 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 Para de enrolar e entra. 43 00:07:25,319 --> 00:07:26,320 Agora! 44 00:07:35,079 --> 00:07:36,205 O que está fazendo? 45 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Comissário! 46 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Comissário Ishikawa! 47 00:08:40,311 --> 00:08:41,729 Vamos levá-lo pro carro! 48 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 Comissário! Aguenta firme! 49 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE PREDADOR E PRESA 50 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 EPISÓDIO 9 ATROCIDADE 51 00:09:33,239 --> 00:09:34,156 Pai. 52 00:09:45,126 --> 00:09:46,294 Vou entrar. 53 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Chae-ok. 54 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Vou até onde sua mãe está. 55 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 Ei! Quem está aí? 56 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Parado! 57 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 Parado, senão eu atiro! 58 00:10:37,511 --> 00:10:39,347 Vim encontrar minha esposa. 59 00:10:41,641 --> 00:10:44,060 Diz à pessoa chamada Kato 60 00:10:45,978 --> 00:10:49,857 que a cobaia Seishin no laboratório subterrâneo 61 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 é minha esposa. 62 00:10:54,570 --> 00:10:59,158 Vou cumprir meu último dever como marido dela. 63 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Então, Chae-ok, 64 00:11:03,245 --> 00:11:05,331 segue sua vida. 65 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Por favor, 66 00:11:08,584 --> 00:11:11,003 valoriza muito sua vida. 67 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 Coronel Kato, trouxemos o homem. 68 00:11:54,463 --> 00:11:56,674 Você é o marido de Seishin? 69 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 Sou. 70 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 Quero ver minha esposa. 71 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 Faz dez anos, né? 72 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Como se sente 73 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 ao ver sua esposa novamente 74 00:12:52,730 --> 00:12:54,732 pela primeira vez em dez anos? 75 00:12:55,524 --> 00:12:57,359 Seus desgraçados… 76 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Como… 77 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 como puderam… 78 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Filhos da puta! 79 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Desgraçados malditos! 80 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 Me larguem! 81 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Filhos da puta! 82 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 Desgraçados, como puderam fazer algo assim? 83 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Como puderam? 84 00:14:01,799 --> 00:14:05,177 Conseguimos acalmá-la com comida, mas o que faremos agora? 85 00:14:05,261 --> 00:14:07,054 Está ficando violenta de novo. 86 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Acho 87 00:14:11,141 --> 00:14:13,352 que o único jeito 88 00:14:14,728 --> 00:14:16,313 é achar a filha dela. 89 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 O que faremos? 90 00:14:35,916 --> 00:14:38,002 Não podemos fazer vista grossa. 91 00:14:38,794 --> 00:14:42,965 Mas mesmo que a ajudemos, não há muito que possamos fazer. 92 00:14:51,891 --> 00:14:53,601 Teremos que pensar num jeito. 93 00:14:54,184 --> 00:14:56,520 Não pode voltar ao Hospital Ongseong. 94 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 Nem pensa nisso, ouviu? 95 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Escuta aqui! 96 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Por que vocês fariam coisas tão ruins? 97 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Um hospital é pra tratar pessoas, não fazer essas coisas! 98 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Bem, 99 00:15:17,416 --> 00:15:21,921 não sei o que acontece lá dentro. 100 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Agora você sabe! Tenta bolar um plano! 101 00:15:25,174 --> 00:15:30,971 Você é policial e descobriu um ato ilegal! Não vai fazer nada? 102 00:15:32,014 --> 00:15:36,769 Eu só sigo ordens, então, mesmo se eu quisesse fazer alguma coisa, 103 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 não teria poderes. 104 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Não tem poderes! 105 00:15:41,690 --> 00:15:45,235 Isso te dá uma desculpa pra concordar com tudo que é errado? 106 00:15:45,319 --> 00:15:46,403 Desculpa… 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Vocês podem comandar as coisas aqui, 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 mas há coisas que não devem fazer como seres humanos! 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Se não sabem traçar a linha, podem se considerar humanos? 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,666 Como são diferentes de um animal? 111 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Você tem razão. 112 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Vamos manter a loja fechada até que a situação se resolva. 113 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Também seria mais seguro levarmos Gu pra outro lugar. 114 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Qual é seu plano? 115 00:16:15,724 --> 00:16:20,521 Quando um problema surge, é preciso cortá-lo pela raiz. 116 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Mestre! 117 00:16:22,898 --> 00:16:26,735 Vi exatamente o que está havendo no Hospital Ongseong. 118 00:16:28,362 --> 00:16:33,367 Isso não deveria acontecer com nenhum ser humano. 119 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Mas aposto que vão negar diante do mundo 120 00:16:39,289 --> 00:16:44,128 e dizer que não fizeram nada disso, que nunca existiu. 121 00:16:47,172 --> 00:16:53,012 Myeong-ja matou tanta gente, mas nenhum jornal cobriu os assassinatos. 122 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 É assim que operam. 123 00:16:57,099 --> 00:16:59,810 Encobrem tudo como se nunca tivesse acontecido. 124 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Mas, senhor… 125 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Como você disse, há coisas erradas claras. 126 00:17:05,816 --> 00:17:09,653 Se fizermos vista grossa porque não parece nos interessar agora, 127 00:17:09,737 --> 00:17:14,074 o mesmo acabará acontecendo com todos nós. 128 00:17:19,121 --> 00:17:20,122 Nos diz 129 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 como podemos ajudar. 130 00:17:28,756 --> 00:17:32,217 Receio que não há muito que possamos fazer. 131 00:17:32,301 --> 00:17:35,512 Os ferimentos no rosto e carótidas são profundos demais 132 00:17:36,013 --> 00:17:38,015 pra estancarmos o sangramento. 133 00:17:38,974 --> 00:17:41,727 - Faremos o possível. - Parem o sangramento! 134 00:17:41,810 --> 00:17:44,938 - Mas, se o sangramento continuar… - Mais gaze! Agora! 135 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 Sinto muito em dizer isto, 136 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 mas talvez ele não sobreviva, Sra. Maeda. 137 00:17:53,030 --> 00:17:56,450 Nossa, que pena… 138 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Perdão? 139 00:17:58,368 --> 00:17:59,953 Enfim, 140 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 cuida bem do meu marido, por favor. 141 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 Boa noite. 142 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 Achei. 143 00:18:40,702 --> 00:18:43,288 Sra. Maeda, mensagem do Sr. Shiro. 144 00:19:33,088 --> 00:19:34,214 O que está fazendo? 145 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 Você sabe, 146 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 só observando. 147 00:19:55,360 --> 00:19:58,447 O mundo parece tão pacífico daqui de cima, né? 148 00:19:59,531 --> 00:20:00,699 Não há dor, 149 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 nem morte… 150 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 nem injustiça. 151 00:20:08,290 --> 00:20:09,875 É tudo tão quieto. 152 00:20:15,714 --> 00:20:18,383 É difícil enxergar através da escuridão agora, 153 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 mas tenho certeza de que todos 154 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 estão prendendo a respiração, esperando a noite passar. 155 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 E Myeong-ja? 156 00:20:32,814 --> 00:20:34,066 O que houve com ela? 157 00:20:34,733 --> 00:20:37,945 Parece que foi levada de volta ao Hospital Ongseong. 158 00:20:38,028 --> 00:20:41,907 E Ishikawa parece ter ficado gravemente ferido. 159 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 Então, meu pai e Myeong-ja estão no hospital. 160 00:20:59,591 --> 00:21:00,759 Será que… 161 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 nunca conseguiremos impedir o que estão fazendo? 162 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Pode vir comigo? 163 00:21:19,444 --> 00:21:21,071 Quero te mostrar uma coisa. 164 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 O que é isso? 165 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 É minha coleção. 166 00:21:46,013 --> 00:21:48,974 Algumas coisas foram penhoradas e nunca buscadas, 167 00:21:49,057 --> 00:21:53,478 e outras eu comprei de vez em quando. É a natureza de uma casa de penhores. 168 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 Cada item que chega tem sua própria história. 169 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 Sim. 170 00:22:02,154 --> 00:22:05,991 O gramofone pertenceu a Wang Su-bok, a cortesã de Pyeongyang. 171 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 E… 172 00:22:10,579 --> 00:22:13,081 aquele casaco pendurado ali, 173 00:22:13,165 --> 00:22:17,210 o Sr. Yun Dong-ju o penhorou pra comprar comida pra colegas, 174 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 mas não voltou pra buscá-lo. 175 00:22:22,257 --> 00:22:25,010 E aquela é uma obra de Na Hye-seok, 176 00:22:26,345 --> 00:22:30,307 uma gênia cujo trabalho foi exibido na Exposição de Artes de Joseon. 177 00:22:30,932 --> 00:22:34,519 Acho que viver como artista não é fácil. 178 00:22:34,603 --> 00:22:38,398 A Sra. Nawol me repreendeu por pagar tanto por um quadro sem valor, 179 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 mas gosto das pinturas dela. 180 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 Tenho mais obras dela. 181 00:22:54,539 --> 00:22:55,624 Você pode… 182 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 me dar sua mão? 183 00:23:20,482 --> 00:23:24,486 Comprei esta pulseira de prata de um missionário americano. 184 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 No meio há uma pedra chamada opala. 185 00:23:29,324 --> 00:23:32,661 Soube que é considerada uma pedra da sorte na Europa. 186 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Pronto. 187 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Você só terá sorte de agora em diante. 188 00:23:53,390 --> 00:23:55,767 Tenho muitos outros itens interessantes. 189 00:23:56,268 --> 00:23:59,438 Podemos dar uma olhada depois, quando tivermos tempo. 190 00:23:59,521 --> 00:24:00,439 Vamos 191 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 fazer uma promessa um ao outro. 192 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 Se um de nós acabar morrendo antes do outro… 193 00:24:15,871 --> 00:24:18,206 quem ficar tem que se lembrar… 194 00:24:20,709 --> 00:24:22,127 da outra pessoa. 195 00:24:24,379 --> 00:24:25,380 O que acha? 196 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 Não me sinto tão triste em morrer… 197 00:24:41,605 --> 00:24:45,442 mas, se ninguém se lembrar de um traço da minha existência… 198 00:24:50,322 --> 00:24:51,781 isso faria eu me sentir… 199 00:24:54,242 --> 00:24:55,660 um pouco solitária. 200 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 Sinto muito, mas não vai chegar a isso. 201 00:25:09,799 --> 00:25:11,134 Porque nós dois 202 00:25:12,844 --> 00:25:15,931 ficaremos juntos mesmo nos bons tempos. 203 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 Acha mesmo… 204 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 que bons tempos chegarão pra nós? 205 00:25:35,700 --> 00:25:36,618 Acho. 206 00:25:38,954 --> 00:25:40,121 Vou garantir… 207 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 que cheguem até nós. 208 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Então… 209 00:26:06,356 --> 00:26:07,274 fique comigo. 210 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Fique… 211 00:26:13,822 --> 00:26:14,990 bem ao meu lado. 212 00:28:18,488 --> 00:28:19,656 Tenha cuidado. 213 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Se cuida. 214 00:28:43,972 --> 00:28:45,807 Fica de olho na loja. 215 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 E tranca as portas. 216 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Pode deixar. Tchau. 217 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae-sang! 218 00:29:47,202 --> 00:29:48,620 Você está bem. 219 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Graças a Deus! 220 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Que alívio! 221 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 Meus sinceros pêsames. 222 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 Infelizmente, não tenho escolha, Sr. Ishikawa. 223 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Preciso fazer isso pra manter minha posição aqui. 224 00:31:11,661 --> 00:31:15,582 Por favor, direcione seu ressentimento à Sra. Maeda. 225 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 Este é o desejo dela. 226 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 Não… 227 00:31:21,880 --> 00:31:22,964 Não… 228 00:31:27,468 --> 00:31:28,887 Me ajuda… 229 00:31:48,948 --> 00:31:53,953 Gostaria que a morte do meu marido tivesse sido mais honrosa. 230 00:31:55,705 --> 00:31:58,041 Um comissário do governo 231 00:31:58,541 --> 00:32:01,210 assassinado por uma cortesã nascida em Joseon. 232 00:32:01,294 --> 00:32:05,298 Imagina como isso seria vergonhoso pra polícia também. 233 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Sim, senhora. 234 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 ISHIKAWA MORRE AO PRENDER ASSASSINA EM SÉRIE DE JOSEON 235 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Ishikawa morreu nesta manhã. 236 00:32:18,019 --> 00:32:20,855 Uma pessoa de Joseon é a infratora novamente. 237 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 É sempre o mesmo padrão, né? 238 00:32:25,318 --> 00:32:29,030 Ocultam, inventam e distorcem os fatos pra encobrir seus erros. 239 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Se isso não funciona, voltam a atacar o povo de Joseon. 240 00:32:35,578 --> 00:32:39,749 - Pensem no terremoto de Kantō. - O que teriam feito sem nós? 241 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 Nos culpam sempre que algo acontece. 242 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 Sempre escolhem um dos dois métodos. 243 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Descontam em cidadãos inocentes… 244 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Ou descontam em nós. 245 00:32:54,931 --> 00:32:57,892 Por que nós? Que crime cometemos? 246 00:32:57,976 --> 00:33:00,228 O crime de saber demais, acho. 247 00:33:00,728 --> 00:33:05,400 Sobre o laboratório subterrâneo, o que aconteceu lá e até Myeong-ja. 248 00:33:07,694 --> 00:33:10,947 Qual é seu plano? 249 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Me diz. 250 00:33:16,160 --> 00:33:20,248 Sei que me chamou aqui a esta hora porque tem um plano. 251 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 Quero proteger alguém. 252 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 É por isso… 253 00:33:31,759 --> 00:33:36,597 que estou pensando em arriscar meu pescoço também. 254 00:33:41,477 --> 00:33:43,813 Sabe o que realmente temo? 255 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 Ter um sonho 256 00:33:51,112 --> 00:33:53,239 neste mundo sem esperança. 257 00:33:56,034 --> 00:33:58,870 Diretor Ichiro, boa viagem de volta. 258 00:34:08,713 --> 00:34:09,797 Companheiro Kwon. 259 00:34:27,857 --> 00:34:32,028 Temo que minha determinação enfraqueça por causa dessa vã esperança, 260 00:34:33,196 --> 00:34:36,157 que eu talvez hesite em fazer o que deve ser feito. 261 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 É o que eu temo. 262 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 Então, eu me despeço de você. 263 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Obrigada. 264 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 Obrigada, mestre Jang. 265 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Nunca vou me esquecer de você. 266 00:35:04,143 --> 00:35:05,478 Espera! 267 00:35:06,521 --> 00:35:07,355 Adeus. 268 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 Para! 269 00:35:14,362 --> 00:35:15,530 Sabe de uma coisa? 270 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 O que mais temo 271 00:35:20,868 --> 00:35:24,372 é perder aqueles que não quero perder. 272 00:35:26,749 --> 00:35:28,459 O diretor Ichiro foi baleado! 273 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Atrás dela! 274 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 O que você disse? 275 00:37:15,441 --> 00:37:17,526 Com a dinamite que vocês têm, 276 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 quantas bombas podem fazer? 277 00:37:20,655 --> 00:37:21,739 Por quê? 278 00:37:22,365 --> 00:37:24,200 Quer se juntar à rebelião? 279 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Infelizmente, o evento de Bumingwan não acontecerá. 280 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 O quê? 281 00:37:30,539 --> 00:37:34,377 Parece que o funeral de Ishikawa será feito pelo governo geral. 282 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 O evento foi adiado indefinidamente. 283 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Está confirmado? 284 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 Nossas fontes não nos disseram nada sobre isso. 285 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 É uma informação interna, tenho certeza. 286 00:37:45,554 --> 00:37:48,808 Garanto a precisão e credibilidade. 287 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 De todo modo, por que perguntou sobre as bombas? 288 00:37:53,062 --> 00:37:58,276 - A rebelião está praticamente perdida. - Eu esperava usar as bombas primeiro. 289 00:37:58,943 --> 00:38:02,405 Você não veio nos ajudar, mas sim pegar as bombas. 290 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Esquece. Já ouvi o suficiente. 291 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 Vai embora. 292 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Como planeja usar as bombas? 293 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 - Lee. - No Hospital Ongseong. 294 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 Meu plano… 295 00:38:21,132 --> 00:38:22,800 é fazer o hospital virar pó. 296 00:38:29,557 --> 00:38:30,558 Coronel Kato! 297 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Senhor! 298 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Temos um problema, mestre. 299 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 É sobre a detetive, Yoon Chae-ok. 300 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 Ela causou uma confusão. 301 00:40:04,777 --> 00:40:06,779 O que houve? Onde está o espécime? 302 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 Não vimos. 303 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Estamos observando há quase uma hora, mas não houve movimento. 304 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 E o elevador? 305 00:40:26,966 --> 00:40:28,175 Foi desligado. 306 00:40:28,759 --> 00:40:31,011 É o único jeito de chegar aos andares superiores, 307 00:40:31,095 --> 00:40:34,098 então o espécime ainda deve estar lá embaixo. 308 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Como assim? Aonde Chae-ok foi? 309 00:40:44,942 --> 00:40:46,235 Não sabemos. 310 00:40:46,777 --> 00:40:49,780 Depois que ela atirou no diretor Ichiro, 311 00:40:50,281 --> 00:40:52,825 os policiais foram atrás dela imediatamente, 312 00:40:53,617 --> 00:40:54,827 mas ela desapareceu. 313 00:40:55,411 --> 00:40:58,038 Policiais de Jongno e do departamento central 314 00:40:58,122 --> 00:41:01,083 estão procurando por ela de Bonjeong a Jongno, 315 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 mas ela não foi encontrada. 316 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Acabaram de ordenar uma busca na sua loja também. 317 00:41:10,759 --> 00:41:11,927 - Achem-na! - Sim! 318 00:41:12,011 --> 00:41:13,596 Rápido! Revistem o lugar. 319 00:41:13,679 --> 00:41:14,847 Sim, senhor! 320 00:41:17,391 --> 00:41:18,642 O que estão fazendo? 321 00:41:35,242 --> 00:41:36,410 A situação está 322 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 piorando cada vez mais. 323 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 Talvez seja a última vez que te dou 324 00:41:44,001 --> 00:41:45,920 informações assim, Sr. Jang. 325 00:41:49,507 --> 00:41:50,508 Obrigado. 326 00:41:51,008 --> 00:41:54,845 O que você me contou foi muito útil. Melhor você ir. 327 00:41:57,223 --> 00:41:59,808 É melhor mantermos distância por um tempo. 328 00:42:00,309 --> 00:42:01,310 Entendeu? 329 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Cuidado, Sr. Jang! 330 00:42:11,153 --> 00:42:12,905 Há uma mão invisível 331 00:42:14,532 --> 00:42:15,866 controlando tudo. 332 00:42:26,126 --> 00:42:28,963 Como chefe de polícia, como deixou isso acontecer? 333 00:42:29,046 --> 00:42:33,133 Tiros em plena luz do dia em frente à casa da Sra. Maeda 334 00:42:33,217 --> 00:42:34,468 com ela de luto? 335 00:42:34,552 --> 00:42:38,722 Minhas sinceras desculpas! Devíamos ter ficado mais vigilantes. 336 00:42:38,806 --> 00:42:42,393 Isso não é só um ato de provocação contra todos nós, 337 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 mas um claro ato de terrorismo. 338 00:42:45,145 --> 00:42:48,857 Precisa descobrir quem está por trás disso! 339 00:42:49,650 --> 00:42:51,360 Aproveita a chance pra acabar 340 00:42:51,443 --> 00:42:55,072 com todos os rebeldes nascidos em Joseon de Gyeongseong. 341 00:42:55,906 --> 00:42:58,659 Dá um jeito em todos que forem um incômodo! 342 00:42:58,742 --> 00:43:00,077 - Isso mesmo! - Isso! 343 00:43:00,160 --> 00:43:02,871 - Temos que detê-los. - Vamos nos livrar deles! 344 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Alô? 345 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiro? 346 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 O que está havendo? 347 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 Você prometeu deixar a Casa Dourada em paz! 348 00:43:21,390 --> 00:43:24,602 Disse que eu só precisava dizer onde a detetive estava. 349 00:43:24,685 --> 00:43:28,272 Mas os policiais vieram e viraram a loja de cabeça pra baixo! 350 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Não posso mais fazer isso. 351 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 Eu me demito. Me dá meu dinheiro. 352 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Você prometeu me colocar em um navio pra Tóquio. 353 00:43:41,619 --> 00:43:43,454 Ainda não é a hora. 354 00:43:43,537 --> 00:43:44,788 Conversaremos depois. 355 00:43:46,165 --> 00:43:48,334 Alô? 356 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Sr. Gu… 357 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 Ainda não está se movendo? 358 00:44:13,150 --> 00:44:13,984 Não, senhor. 359 00:44:15,694 --> 00:44:16,779 Joga uma presa. 360 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Acabaram as cobaias, senhor. 361 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Ainda temos uma. 362 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Sai daí. 363 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Ei! 364 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Ei! 365 00:44:49,937 --> 00:44:50,938 Me ajuda. 366 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 367 00:46:06,263 --> 00:46:07,181 Puxa vida… 368 00:46:09,016 --> 00:46:11,185 Você já sabe quem eu sou. 369 00:46:12,561 --> 00:46:14,396 Srta. Yoon Chae-ok. 370 00:46:23,363 --> 00:46:24,448 Que estranho… 371 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Os policiais japoneses se acalmaram de repente. 372 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Jornal! Comprem o jornal! 373 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 Jornal! 374 00:46:44,635 --> 00:46:45,886 Comprem o jornal! 375 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Jornal! 376 00:46:48,639 --> 00:46:50,057 E a delegacia de Jongno? 377 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Também não descobriram o paradeiro de Yoon Chae-ok. 378 00:46:57,064 --> 00:47:00,400 Então por que ficaram tão calmos? 379 00:47:01,193 --> 00:47:05,113 Normalmente, teriam colocado Bonjeong e Jongno de cabeça pra baixo. 380 00:47:05,197 --> 00:47:08,283 Seja o que for, acho bem diferente de como era. 381 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Também não falaram da morte de Ichiro. 382 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Mestre. 383 00:47:15,541 --> 00:47:17,125 Sra. Nawol. Como foi? 384 00:47:17,626 --> 00:47:18,794 Correu tudo bem. 385 00:47:25,175 --> 00:47:29,221 Mas acho que você precisa descer. 386 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Você tem uma visita. 387 00:48:01,003 --> 00:48:02,004 Bem, então, 388 00:48:03,046 --> 00:48:04,256 vou deixá-los a sós. 389 00:48:24,526 --> 00:48:26,695 - O que a traz aqui? - Não sei. 390 00:48:28,322 --> 00:48:31,033 Estão sentados sem falar muito. 391 00:48:31,658 --> 00:48:36,538 Não estou vendo Beom-o. Pra onde ele pode ter ido? 392 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Esquece ele. 393 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Ele não vai voltar. 394 00:48:51,261 --> 00:48:53,096 Aquela mulher, Sra. Nawol, 395 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 é confiável? 396 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 É da família desde que eu era criança. 397 00:49:02,105 --> 00:49:05,692 Só porque é da família não significa que pode confiar nela. 398 00:49:06,610 --> 00:49:10,697 Não devia confiar nas pessoas tão facilmente. 399 00:49:12,199 --> 00:49:14,368 Elas não te traem porque são más. 400 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 Te traem porque são fracas. 401 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 E a maioria dos humanos são fracos. 402 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Qual é o motivo da visita? 403 00:49:31,051 --> 00:49:34,096 Então, é melhor não esperar. 404 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 A Srta. Yoon Chae-ok não vai voltar. 405 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Como assim? 406 00:49:43,397 --> 00:49:44,648 Acabei de te falar. 407 00:49:45,524 --> 00:49:48,694 A traição não é causada pelo mal, mas pela fraqueza. 408 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Essa mulher não era forte o bastante 409 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 pra ficar ao seu lado. 410 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Sabe onde ela está? 411 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Onde ela está? 412 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Sra. Maeda! 413 00:50:06,503 --> 00:50:07,337 Está morta. 414 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 E adivinha. 415 00:50:12,884 --> 00:50:18,223 Eu gostava mais de você antes de ir ao Hospital Ongseong. 416 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Você diferenciava claramente o que traria lucro e prejuízo. 417 00:50:23,103 --> 00:50:24,187 Bem simplista. 418 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Portanto, poderoso. 419 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Por favor, 420 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 volta ao seu antigo eu. 421 00:50:35,615 --> 00:50:38,869 Esquece Ishikawa, Akiko e o Hospital Ongseong. 422 00:50:39,828 --> 00:50:41,329 Até a Srta. Yoon Chae-ok. 423 00:50:42,372 --> 00:50:44,041 Esquece essa mulher. 424 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 Vive sua vida como antes, 425 00:50:48,378 --> 00:50:50,964 como se nada tivesse acontecido. 426 00:50:52,799 --> 00:50:56,303 Se fizer isso, você e a Casa Dourada 427 00:50:57,804 --> 00:50:59,056 ficarão a salvo. 428 00:51:03,268 --> 00:51:04,853 Cuidado, Sr. Jang! 429 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 Há uma mão invisível 430 00:51:08,273 --> 00:51:09,775 controlando tudo. 431 00:51:12,986 --> 00:51:14,154 Como descobriu? 432 00:51:17,032 --> 00:51:18,700 Puxei todos os pauzinhos 433 00:51:19,576 --> 00:51:23,497 em Bonjeong e Jongno, mas não a encontraram, 434 00:51:23,580 --> 00:51:24,581 então como … 435 00:51:26,708 --> 00:51:30,212 você sabe da morte dela? 436 00:51:33,173 --> 00:51:34,674 Se não fosse por mim, 437 00:51:36,093 --> 00:51:38,345 você já teria sido preso. 438 00:51:39,513 --> 00:51:43,433 O fato de ser próximo da mulher que atirou no diretor Ichiro 439 00:51:44,267 --> 00:51:47,187 é suficiente pra ser taxado de rebelde. 440 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 Então, 441 00:51:50,440 --> 00:51:52,776 não faz mais nada perigoso, 442 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Sr. Jang. 443 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Onde está Yoon Chae-ok? 444 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Já falei. Ela está morta. 445 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Então quero ver o corpo dela. 446 00:52:00,909 --> 00:52:02,077 Para… 447 00:52:04,121 --> 00:52:05,872 de me decepcionar. 448 00:52:07,874 --> 00:52:09,709 Não quero que viremos inimigos. 449 00:52:09,793 --> 00:52:11,044 A Yoon Chae-ok! 450 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Onde ela está? 451 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Você nunca mais vai vê-la. 452 00:52:54,588 --> 00:52:57,924 Não ligo pro que você fez. Vou achá-la. 453 00:52:58,717 --> 00:53:02,971 Morta ou não, vou encontrá-la, custe o que custar! 454 00:53:08,727 --> 00:53:11,813 Está dizendo que planeja me desafiar? 455 00:53:11,897 --> 00:53:15,400 Como alguém como eu pode ser páreo pra você? 456 00:53:16,818 --> 00:53:20,405 Você é uma cidadã japonesa com poder de uma família poderosa… 457 00:53:20,488 --> 00:53:22,240 Se sabe disso, fica quieto. 458 00:53:23,491 --> 00:53:25,160 Assim vai ficar seguro. 459 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 Mesmo assim! 460 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 É a Yoon Chae-ok. 461 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 Posso ter uma casa de penhores, 462 00:53:35,378 --> 00:53:37,631 posso ter vivido uma vida sem orgulho 463 00:53:37,714 --> 00:53:41,384 fazendo muita merda pra sobreviver, mas, uma vez na vida, 464 00:53:42,260 --> 00:53:45,597 queria protegê-la mesmo desistindo de tudo que tenho. 465 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 E então? 466 00:53:48,892 --> 00:53:51,144 Como vai me desafiar? 467 00:53:51,811 --> 00:53:52,979 Com o quê? 468 00:53:54,981 --> 00:54:00,237 Não com esses lixos ao seu lado, espero. 469 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Olha essa boca. Eles são minha gente! 470 00:54:03,406 --> 00:54:08,078 Você ao menos sabe como essas pessoas te traíram? 471 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 A Sra. Nawol, que você considera família, 472 00:54:12,415 --> 00:54:15,001 entregou sua mãe há muito tempo. 473 00:54:16,336 --> 00:54:19,756 Minha mãe também está aí. 474 00:54:19,839 --> 00:54:21,591 Viu minha mãe? 475 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 O nome dela é Sim Sun-deok. 476 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 Conhece ela? 477 00:54:30,016 --> 00:54:30,850 Não. 478 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 E não ouviu o nome dela? 479 00:54:34,354 --> 00:54:35,438 Não. 480 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 481 00:54:58,044 --> 00:54:59,462 Já Gu Gap-pyeong 482 00:55:00,338 --> 00:55:03,675 te traiu recentemente na câmara de tortura da polícia. 483 00:55:03,758 --> 00:55:06,177 Eu vou… 484 00:55:10,390 --> 00:55:12,309 contar tudo agora. 485 00:55:13,560 --> 00:55:14,561 Tudo… 486 00:55:19,482 --> 00:55:20,734 E o rapaz Beom-o? 487 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 Pra achar a mãe que o deixou e fugiu pro Japão 488 00:55:24,571 --> 00:55:26,781 quando ele era criança, ele te traiu. 489 00:55:27,449 --> 00:55:29,951 Ele te traiu por uma passagem barata, 490 00:55:30,577 --> 00:55:33,580 mesmo sendo tratado como família. 491 00:55:34,998 --> 00:55:36,958 E seu suposto amigo? 492 00:55:37,834 --> 00:55:42,630 Levou algumas horas pra confessar que você e seus amigos eram rebeldes. 493 00:55:44,132 --> 00:55:48,636 É o que os humanos fazem quando são pateticamente fracos. 494 00:55:50,013 --> 00:55:54,017 Tão desesperados pra salvar a pele que esquecem os favores recebidos. 495 00:55:54,100 --> 00:55:55,685 Eles não têm moral. 496 00:55:56,936 --> 00:55:57,937 Ainda assim, 497 00:55:58,897 --> 00:56:01,608 o que você disse que vai fazer com esses lixos? 498 00:56:03,109 --> 00:56:04,527 Vai me desafiar? 499 00:56:06,196 --> 00:56:10,158 Quando trabalho incansavelmente por você neste exato momento? 500 00:56:11,451 --> 00:56:13,203 Você diz que vai me trair? 501 00:56:14,371 --> 00:56:17,040 É isso que está dizendo, Sr. Jang? 502 00:56:28,885 --> 00:56:29,719 Está bem. 503 00:56:32,055 --> 00:56:33,640 Talvez você tenha razão. 504 00:56:36,726 --> 00:56:37,644 Mas 505 00:56:38,770 --> 00:56:39,854 sabe de uma coisa? 506 00:56:41,731 --> 00:56:43,149 Nenhuma dessas pessoas 507 00:56:44,984 --> 00:56:47,195 teria passado por tudo isso 508 00:56:48,154 --> 00:56:49,781 se o mundo fosse diferente. 509 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 Se o mundo fosse diferente, 510 00:56:56,996 --> 00:57:02,335 não teriam sido presas e espancadas até quase morrer pra trair seus amigos. 511 00:57:03,086 --> 00:57:07,382 Não teriam sido queimadas nem teriam tido as unhas arrancadas. 512 00:57:07,465 --> 00:57:12,137 E não teriam que ceder 513 00:57:13,263 --> 00:57:15,598 e viver a vida atormentadas pela culpa. 514 00:57:16,641 --> 00:57:18,393 Mas, apesar de tudo, 515 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 lutam com unhas e dentes e convivem com a dor 516 00:57:23,982 --> 00:57:25,608 porque precisam sobreviver, 517 00:57:25,692 --> 00:57:28,361 não importa quão humilhante e vergonhoso seja! 518 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 Temos que sobreviver, 519 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 ou ninguém se lembrará do que passamos. 520 00:57:39,372 --> 00:57:41,958 Então não ouse chamar essas pessoas de lixo. 521 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 Nenhuma delas 522 00:57:47,714 --> 00:57:51,384 merece ser chamada assim por gente da sua laia. 523 00:58:04,814 --> 00:58:05,815 Então… 524 00:58:07,901 --> 00:58:09,068 essa é sua escolha. 525 00:58:11,321 --> 00:58:12,322 Exatamente. 526 00:58:15,158 --> 00:58:16,242 É a minha escolha. 527 00:58:19,829 --> 00:58:21,164 Acabou pra nós. 528 00:58:23,500 --> 00:58:24,667 Sra. Maeda. 529 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 Vamos entrar. 530 00:58:54,781 --> 00:58:55,698 A noite 531 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 ainda está fria. 532 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Mestre! 533 00:59:34,237 --> 00:59:35,154 Mestre! 534 00:59:35,989 --> 00:59:36,990 Mestre. 535 00:59:39,075 --> 00:59:40,076 O que eu… 536 00:59:42,912 --> 00:59:44,914 O que eu acabei de dizer? 537 00:59:48,209 --> 00:59:49,460 Você foi genuíno. 538 00:59:52,088 --> 00:59:54,215 Disse tudo o que havia pra ser dito. 539 00:59:56,092 --> 00:59:57,093 Espera. 540 00:59:59,929 --> 01:00:01,514 Vou achar pistas… 541 01:00:04,434 --> 01:00:06,311 do paradeiro de Yoon Chae-ok… 542 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 nem que seja a última coisa que eu faça. 543 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 Tae-sang. 544 01:00:28,291 --> 01:00:29,709 Quando você descobriu? 545 01:00:31,961 --> 01:00:32,962 Que eu… 546 01:00:35,882 --> 01:00:37,133 entreguei… 547 01:00:40,219 --> 01:00:41,471 o nome da sua mãe? 548 01:00:43,806 --> 01:00:44,724 Foi… 549 01:00:49,979 --> 01:00:52,065 um pouco depois que ela faleceu. 550 01:00:57,070 --> 01:00:57,987 E você… 551 01:01:00,740 --> 01:01:01,658 ainda assim 552 01:01:02,909 --> 01:01:04,077 me acolheu? 553 01:01:09,666 --> 01:01:12,335 Não acho que tenha sido culpa sua. 554 01:01:26,683 --> 01:01:28,017 Não se preocupa. 555 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 Você conhece o Sr. Gu. 556 01:01:33,314 --> 01:01:35,400 Quando ele decide algo, 557 01:01:37,110 --> 01:01:39,362 sempre volta com uma pista. 558 01:01:42,073 --> 01:01:43,157 Vamos esperar. 559 01:01:47,203 --> 01:01:48,621 E se for verdade? 560 01:01:53,584 --> 01:01:55,294 E se ela estiver morta mesmo? 561 01:02:21,988 --> 01:02:23,197 A presa está pronta? 562 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 A Sra. Maeda nos mandou uma josenjing. 563 01:07:12,111 --> 01:07:16,949 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi